1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,920
OCHIUL ȘARPELUI
3
00:00:28,040 --> 00:00:29,240
Trebuie să plec.
4
00:00:30,120 --> 00:00:31,080
Dar, mai întâi…
5
00:00:31,640 --> 00:00:34,120
Am două cadouri pentru tine, Victoria.
6
00:00:36,240 --> 00:00:37,960
Se numește Shiskatchegg.
7
00:00:38,960 --> 00:00:40,880
E o legendă în orașul meu natal.
8
00:00:40,960 --> 00:00:45,720
Conform legendei, acest inel
era unul dintre ochii lui Shaksiss,
9
00:00:45,800 --> 00:00:48,080
șarpele din inima lumii,
10
00:00:48,160 --> 00:00:50,720
Măreața Mamă a neamului nostru.
11
00:00:50,800 --> 00:00:53,760
E unul dintre cele două simboluri
ale puterii mele.
12
00:00:53,840 --> 00:00:56,160
Celălalt era Haiass.
13
00:00:56,600 --> 00:00:57,520
Shiskatchegg.
14
00:00:57,600 --> 00:00:59,360
Da, am auzit legenda.
15
00:00:59,800 --> 00:01:01,040
În Era Întunecată,
16
00:01:01,120 --> 00:01:05,200
Împăratul Talmannon l-a folosit
pentru a-i controla pe vrăjitori.
17
00:01:05,960 --> 00:01:07,880
Nu mai are abilitatea asta.
18
00:01:08,640 --> 00:01:10,640
Dar mai are alte puteri.
19
00:01:11,360 --> 00:01:15,760
De exemplu, poate deține
o parte din percepția mea de shek.
20
00:01:15,840 --> 00:01:18,120
E ca o prelungire a mea.
21
00:01:19,600 --> 00:01:21,480
Vreau să ți-l ofer ție.
22
00:01:23,840 --> 00:01:24,680
Ce?
23
00:01:25,560 --> 00:01:27,240
Cât timp o să îl porți,
24
00:01:28,040 --> 00:01:29,920
o să ținem legătura.
25
00:01:35,200 --> 00:01:36,960
Și, dacă ai nevoie de mine,
26
00:01:37,520 --> 00:01:39,720
mă poți invoca prin inel.
27
00:01:40,560 --> 00:01:41,760
Și voi veni.
28
00:01:43,280 --> 00:01:44,240
Orice ar fi,
29
00:01:45,400 --> 00:01:46,440
rămâi cu Jack!
30
00:01:47,000 --> 00:01:49,080
Te va proteja în absența mea.
31
00:01:50,840 --> 00:01:52,720
De ce sunt așa de importantă?
32
00:01:53,560 --> 00:01:54,680
Pur și simplu ești.
33
00:01:55,520 --> 00:01:57,720
Nici n-ai idee cât.
34
00:01:59,480 --> 00:02:02,040
Mai am un cadou pentru tine, Victoria.
35
00:02:02,520 --> 00:02:03,560
Uită-te la mine!
36
00:02:11,160 --> 00:02:13,440
Rămas bun! Adio pentru totdeauna!
37
00:03:06,880 --> 00:03:07,800
Unde sunt?
38
00:03:35,720 --> 00:03:36,920
Lunnaris.
39
00:03:41,800 --> 00:03:42,880
Nu pleca!
40
00:03:42,960 --> 00:03:43,800
Nu.
41
00:03:44,480 --> 00:03:45,480
Te rog!
42
00:03:46,160 --> 00:03:47,040
Rămâi!
43
00:03:48,000 --> 00:03:48,840
Lunnaris!
44
00:03:54,080 --> 00:03:55,360
Mulțumesc, Christian!
45
00:04:06,840 --> 00:04:07,960
Pot să intru?
46
00:04:08,600 --> 00:04:09,520
Sigur.
47
00:04:18,120 --> 00:04:19,800
Ce-ți mai face rana?
48
00:04:19,880 --> 00:04:21,520
E aproape vindecată, vezi?
49
00:04:22,960 --> 00:04:23,800
Așa de repede?
50
00:04:24,440 --> 00:04:26,680
Nu știu de ce,
dar mă vindec foarte repede.
51
00:04:27,640 --> 00:04:28,600
Știi…
52
00:04:29,320 --> 00:04:31,480
nu sunt complet normal.
53
00:04:32,720 --> 00:04:34,600
Asta nu e chiar așa de rău.
54
00:04:34,680 --> 00:04:36,800
Nici noi nu suntem, nu?
55
00:04:37,960 --> 00:04:38,920
Cred că nu.
56
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
Te…
57
00:04:42,280 --> 00:04:44,520
plac așa cum ești.
58
00:04:54,440 --> 00:04:55,440
Ce e ăsta?
59
00:04:56,200 --> 00:04:58,400
Inelul lui Chris… Al lui Kirtash.
60
00:04:59,760 --> 00:05:01,480
Și de ce-l porți tu?
61
00:05:01,560 --> 00:05:03,720
El mi l-a dat.
62
00:05:03,800 --> 00:05:05,880
E o dovadă de afecțiune.
63
00:05:05,960 --> 00:05:07,360
Afecțiune?
64
00:05:07,440 --> 00:05:08,400
Dar, Victoria!
65
00:05:09,080 --> 00:05:10,640
L-ai văzut și tu!
66
00:05:11,160 --> 00:05:13,360
Știi bine că e shek!
67
00:05:21,480 --> 00:05:23,000
Îmi pare rău.
68
00:05:23,080 --> 00:05:25,040
N-am vrut să te supăr.
69
00:05:25,560 --> 00:05:26,400
Doar că…
70
00:05:26,880 --> 00:05:28,760
nu înțeleg nimic.
71
00:05:28,840 --> 00:05:30,920
Am multe să-ți spun, Jack.
72
00:05:31,560 --> 00:05:32,880
Vrei să mă asculți?
73
00:05:42,320 --> 00:05:43,440
Kirtash.
74
00:05:44,400 --> 00:05:45,440
Ce vrei?
75
00:05:45,520 --> 00:05:48,240
Să știi că Ashran vrea să te vadă.
76
00:05:49,920 --> 00:05:51,840
Ai probleme mari.
77
00:05:54,240 --> 00:05:57,200
Nu știi cu cine vorbești, Gerde.
78
00:05:57,280 --> 00:05:59,360
Încă putem repara problema.
79
00:05:59,440 --> 00:06:02,840
Ashran știe ce ai făcut,
dar nu e prea târziu.
80
00:06:04,200 --> 00:06:07,120
Omoar-o și rămâi cu mine!
81
00:06:07,200 --> 00:06:10,520
Doar ea te desparte
de imperiul tău idhunez.
82
00:06:11,000 --> 00:06:14,360
Du-i capul ei lui Ashran,
iar el te va ierta cu siguranță.
83
00:06:14,840 --> 00:06:16,960
Nu mă enerva, Gerde!
84
00:06:17,440 --> 00:06:20,720
Aș putea să te paralizez pe loc
85
00:06:20,800 --> 00:06:24,800
și să urmăresc
cum esența ta Fae se risipește
86
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
atât de departe de pădure.
87
00:06:28,400 --> 00:06:30,800
Și n-aș simți nicio remușcare.
88
00:06:31,600 --> 00:06:33,920
Chiar mi-ar plăcea spectacolul.
89
00:06:35,640 --> 00:06:37,600
Ashran îți știe secretul.
90
00:06:38,440 --> 00:06:39,400
Și pe al ei.
91
00:06:41,240 --> 00:06:44,280
Vrei să te omor
fiindcă m-ai spionat, Gerde?
92
00:06:45,480 --> 00:06:47,600
Ashran ar afla.
93
00:06:47,680 --> 00:06:49,800
Asta ar înrăutăți situația.
94
00:06:52,040 --> 00:06:52,880
Pleacă!
95
00:07:03,520 --> 00:07:07,040
De unde știi
că Kirtash nu ne spionează prin inel?
96
00:07:07,120 --> 00:07:09,720
Dacă e un truc ca să ajungă la Limbhad?
97
00:07:11,880 --> 00:07:15,680
Nu prea cred. A avut ocazia
să ne omoare, dar nu a făcut-o.
98
00:07:17,000 --> 00:07:18,680
Da, ai dreptate.
99
00:07:19,160 --> 00:07:22,760
În plus, ți-a salvat viața
când te-a apărat de flacăra mea.
100
00:07:24,960 --> 00:07:26,960
Nu credeam că voi spune asta…
101
00:07:27,480 --> 00:07:29,800
dar îi sunt recunoscător.
102
00:07:31,840 --> 00:07:35,560
De ce trebuie să vă luptați, Jack?
Nu există altă cale?
103
00:07:37,240 --> 00:07:39,480
Nu știu. Dintotdeauna l-am urât.
104
00:07:40,320 --> 00:07:42,600
Dar Elrion mi-a ucis părinții.
105
00:07:43,080 --> 00:07:46,080
Apoi, Kirtash l-a ucis pe el,
răzbunându-ne pe toți.
106
00:07:48,560 --> 00:07:53,240
Dar nu l-am urât niciodată pe magician
așa cum îl disprețuiesc pe Kirtash.
107
00:07:53,320 --> 00:07:55,560
E aproape irațional, e…
108
00:07:55,640 --> 00:07:56,760
Instinctiv?
109
00:07:57,560 --> 00:07:59,680
Ar putea fi frica mea de șerpi.
110
00:08:00,320 --> 00:08:03,480
Poate că am simțit că Kirtash e shek.
111
00:08:04,600 --> 00:08:07,680
Oricum ar fi,
aș fi dispus să uit de toate.
112
00:08:08,160 --> 00:08:09,400
Dacă mi-ai cere asta.
113
00:08:09,880 --> 00:08:15,600
Deși încă nu pot să mă obișnuiesc
cu ideea, știu că e important pentru tine.
114
00:08:16,240 --> 00:08:18,880
- Jack.
- Dar asta nu rezolvă nimic.
115
00:08:19,760 --> 00:08:22,360
Kirtash încă vrea să mă omoare.
116
00:08:22,960 --> 00:08:25,080
Ești de acord că trebuie să mă apăr, nu?
117
00:08:25,560 --> 00:08:26,400
Sigur că da.
118
00:08:29,120 --> 00:08:31,800
Mi-ar plăcea ca lucrurile să fie altfel.
119
00:08:32,800 --> 00:08:36,440
Crezi că Kirtash
ni s-ar alătura de dragul tău?
120
00:08:38,760 --> 00:08:39,640
Bine ar fi!
121
00:08:40,120 --> 00:08:44,240
Mă îngrijorează ce s-ar întâmpla
cu el dacă ei ar afla că mă apără.
122
00:08:44,320 --> 00:08:46,920
Dar nu știu
dacă îi pasă așa de mult de mine.
123
00:08:47,400 --> 00:08:51,320
Ashran e tatăl lui,
iar shekii sunt neamul lui.
124
00:08:52,240 --> 00:08:54,120
De ce i-ar trăda?
125
00:08:55,080 --> 00:08:57,720
Poate pentru ochi ca ai tăi.
126
00:08:59,760 --> 00:09:00,880
Nu fi prostuț!
127
00:09:02,600 --> 00:09:03,800
Vorbesc serios.
128
00:09:04,560 --> 00:09:06,800
Văd o lumină deosebită în ochii tăi.
129
00:09:08,160 --> 00:09:09,760
Ca o stea pe cerul nopții.
130
00:09:10,640 --> 00:09:11,480
Jack.
131
00:09:12,200 --> 00:09:14,000
Ce drăguț!
132
00:09:15,840 --> 00:09:16,680
În fine.
133
00:09:17,880 --> 00:09:20,040
Poate că sună prostesc…
134
00:09:21,440 --> 00:09:22,560
dar e ceea ce cred.
135
00:09:23,120 --> 00:09:25,560
Aș vrea să am și eu un cadou pentru tine.
136
00:09:26,120 --> 00:09:28,120
Ca să-ți dovedesc ce simt.
137
00:09:29,240 --> 00:09:30,280
Dacă vrei,
138
00:09:30,880 --> 00:09:33,240
mi-ai putea oferi ceva
care m-ar bucura enorm.
139
00:09:34,600 --> 00:09:35,600
Ce anume?
140
00:09:38,240 --> 00:09:39,440
Un sărut.
141
00:09:49,040 --> 00:09:51,040
Știai cine e?
142
00:09:51,600 --> 00:09:53,760
Știai asta de la început?
143
00:09:53,840 --> 00:09:56,320
De când m-am uitat în ochii ei prima oară.
144
00:09:56,960 --> 00:09:58,360
Acum doi ani.
145
00:09:59,480 --> 00:10:01,160
Acum doi ani.
146
00:10:01,240 --> 00:10:03,480
Și nu mi-ai zis. Mi-ai ascuns asta!
147
00:10:03,960 --> 00:10:05,800
Știi ce înseamnă asta?
148
00:10:06,720 --> 00:10:07,960
Da, stăpâne.
149
00:10:08,400 --> 00:10:10,880
Oricine altcineva
150
00:10:11,840 --> 00:10:14,320
ar fi fost mort până acum, Kirtash.
151
00:10:17,280 --> 00:10:21,240
Dar ai ocazia să-mi oferi o explicație.
152
00:10:21,720 --> 00:10:23,800
Nu vreau să moară, stăpâne.
153
00:10:27,640 --> 00:10:30,600
Speram să găsesc o altă cale,
154
00:10:30,680 --> 00:10:32,440
ca să nu fiu nevoit s-o omor.
155
00:10:37,120 --> 00:10:41,280
Asta nu justifică faptul
că m-ai trădat, Kirtash.
156
00:10:41,360 --> 00:10:45,560
Ai devenit slab,
zguduit de emoțiile tale umane.
157
00:10:46,240 --> 00:10:47,160
Iar asta…
158
00:10:48,240 --> 00:10:49,360
nu-mi folosește.
159
00:10:49,440 --> 00:10:51,240
Nu-mi folosește la nimic!
160
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
Kirtash…
161
00:10:53,760 --> 00:10:54,920
fiule.
162
00:10:55,560 --> 00:10:59,320
Ești moștenitorul lumii
pe care am cucerit-o pentru tine,
163
00:10:59,400 --> 00:11:03,600
iar tu ai preferat să ascunzi
un secret care ar putea distruge totul.
164
00:11:04,960 --> 00:11:06,000
De ce?
165
00:11:06,880 --> 00:11:08,760
Pentru un sentiment?
166
00:11:08,840 --> 00:11:12,360
Ești jalnic de uman, din păcate.
167
00:11:13,120 --> 00:11:15,280
Citesc asta în ochii tăi.
168
00:11:16,200 --> 00:11:19,400
Asta ți-a făcut creatura aia.
169
00:11:19,880 --> 00:11:23,320
Și, totuși, îndrăznești
să pledezi pentru viața ei?
170
00:11:25,520 --> 00:11:27,120
O iubesc, tată.
171
00:11:28,320 --> 00:11:31,600
Nu meriți să-mi spui tată.
172
00:11:33,760 --> 00:11:37,200
Dar ai putea redeveni
cel mai puternic războinic al meu
173
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
și cel mai loial cauzei mele.
174
00:11:40,720 --> 00:11:43,800
Nu o voi pune pe Victoria în pericol.
175
00:11:45,120 --> 00:11:47,440
Sigur că o vei face.
176
00:11:48,120 --> 00:11:49,000
Vei vedea.
177
00:11:49,960 --> 00:11:50,840
Nu!
178
00:11:52,240 --> 00:11:55,800
În Spania, în weekend,
va fi vreme însorită,
179
00:11:55,880 --> 00:11:57,520
iar în timpul săptămânii…
180
00:12:01,840 --> 00:12:04,200
Ce-i cu prognoza meteo, bunico?
181
00:12:04,280 --> 00:12:05,760
Nu e evident că plouă?
182
00:12:06,560 --> 00:12:09,000
Spune-mi, cine ești?
183
00:12:10,520 --> 00:12:11,680
Christian!
184
00:12:12,200 --> 00:12:14,400
Sunt Christian…
185
00:12:21,920 --> 00:12:23,040
Victoria?
186
00:12:26,480 --> 00:12:27,440
Ce e?
187
00:12:27,960 --> 00:12:29,120
Victoria!
188
00:12:30,440 --> 00:12:31,440
Christian!
189
00:12:31,520 --> 00:12:34,240
Trebuie… să-l salvez.
190
00:12:34,320 --> 00:12:36,880
Nu te duci nicăieri, Victoria.
191
00:12:36,960 --> 00:12:38,920
Ar putea fi foarte periculos.
192
00:12:39,000 --> 00:12:40,600
Nu înțelegi.
193
00:12:40,680 --> 00:12:42,240
Are nevoie de mine!
194
00:12:43,560 --> 00:12:45,440
Stai! E foarte departe de tine.
195
00:12:45,920 --> 00:12:48,640
Nu poți ajunge la el, Victoria.
Nu înțelegi?
196
00:12:49,480 --> 00:12:50,720
Trebuie să mă duc!
197
00:12:51,480 --> 00:12:52,440
Dă-mi drumul!
198
00:13:00,760 --> 00:13:01,920
Gerde.
199
00:13:02,000 --> 00:13:06,480
Vezi ce sunt nevoit să-i fac fiului meu
pentru lipsa de loialitate?
200
00:13:07,560 --> 00:13:11,160
Spune-mi, ce crezi
că ți-aș face ție dacă m-ai dezamăgi?
201
00:13:12,080 --> 00:13:14,440
Uită-te la el! Propriul meu fiu.
202
00:13:14,920 --> 00:13:17,920
Umilit și neajutorat, la picioarele mele.
203
00:13:18,400 --> 00:13:22,080
Ți se mai pare… atrăgător?
204
00:13:22,160 --> 00:13:25,400
Încă e prințul meu, stăpâne.
205
00:13:25,480 --> 00:13:27,600
Și va deveni din nou…
206
00:13:28,080 --> 00:13:32,080
prințul mândru și invincibil
pe care ni-l amintim cu toții.
207
00:13:32,560 --> 00:13:34,680
Atunci ar putea fi al tău.
208
00:13:35,480 --> 00:13:36,760
Dacă îl vrei,
209
00:13:36,840 --> 00:13:39,760
du-te pe Pământ și adu-o pe fata aia…
210
00:13:40,480 --> 00:13:41,360
moartă.
211
00:13:41,840 --> 00:13:42,840
Ai înțeles?
212
00:13:45,440 --> 00:13:48,240
Dar fata e apărată de o magie străveche,
213
00:13:48,320 --> 00:13:49,880
mai puternică decât a mea.
214
00:13:50,680 --> 00:13:53,920
Nu-mi pasă de câte vrăji e apărată!
215
00:13:55,880 --> 00:13:58,040
Ești o magiciană talentată.
216
00:13:59,120 --> 00:14:01,360
Arată-mi că poți fi utilă!
217
00:14:01,840 --> 00:14:04,160
Voia ta îmi e poruncă, stăpâne.
218
00:14:05,200 --> 00:14:06,040
Pleacă!
219
00:14:09,880 --> 00:14:12,160
Acum spune-mi: cine ești?
220
00:14:13,280 --> 00:14:15,720
Eu sunt…
221
00:14:16,280 --> 00:14:17,520
Christian!
222
00:14:23,520 --> 00:14:25,120
Nu voi ceda!
223
00:14:31,120 --> 00:14:32,400
Hei, așteaptă!
224
00:14:32,480 --> 00:14:33,760
Unde te duci cu asta?
225
00:14:33,840 --> 00:14:35,880
Trebuie să-l salvez pe Christian!
226
00:14:36,320 --> 00:14:37,800
Ce e cu Victoria?
227
00:14:37,880 --> 00:14:38,880
Nu știu.
228
00:14:38,960 --> 00:14:40,680
Dar a luat Toiagul.
229
00:14:41,360 --> 00:14:43,040
Trebuie s-o apărăm.
230
00:14:43,120 --> 00:14:44,560
Du-te după Sumlaris!
231
00:14:44,640 --> 00:14:46,920
Oriunde s-ar duce ea, o vom urma.
232
00:14:51,480 --> 00:14:52,480
Te rog!
233
00:14:52,960 --> 00:14:54,920
Du-mă la Christian!
234
00:14:57,720 --> 00:14:59,480
E în Idhún, nu-i așa?
235
00:15:00,080 --> 00:15:02,200
Nu poți ajunge în Idhún de aici.
236
00:15:02,840 --> 00:15:05,960
Ashran și shekii controlează
poarta interdimensională.
237
00:15:06,560 --> 00:15:08,240
Totuși, trebuie să mă duc.
238
00:15:08,320 --> 00:15:10,680
Suferă! Cred că e torturat.
239
00:15:11,520 --> 00:15:13,880
S-ar putea să fi fost dat în vileag.
240
00:15:13,960 --> 00:15:15,880
La cine vă referiți?
241
00:15:16,520 --> 00:15:17,400
La Kirtash.
242
00:15:17,880 --> 00:15:21,120
I-a spus Victoriei
că a fost trimis un asasin după ea.
243
00:15:21,600 --> 00:15:24,160
Acum, se confruntă
cu consecințele trădării.
244
00:15:24,240 --> 00:15:25,160
Ce?
245
00:15:26,240 --> 00:15:30,160
Știa că se va afla până la urmă, și tot…
246
00:15:30,800 --> 00:15:32,520
și-a riscat viața pentru mine.
247
00:15:34,040 --> 00:15:35,720
Bunica avea dreptate.
248
00:15:35,800 --> 00:15:36,920
N-are rost.
249
00:15:37,480 --> 00:15:39,000
Nu pot ajunge la el.
250
00:15:39,080 --> 00:15:40,120
Ce? Bunica ta?
251
00:15:40,600 --> 00:15:42,080
Ce legătură are ea cu asta?
252
00:15:46,800 --> 00:15:47,680
Bunico?
253
00:15:48,160 --> 00:15:50,800
Mă bucur să vă văd, prieteni ai lui Idhún.
254
00:15:51,760 --> 00:15:53,440
Prințe Alsan.
255
00:15:54,000 --> 00:15:55,520
Pari schimbat.
256
00:15:55,600 --> 00:15:59,440
Trebuie să-mi spui ce ai pățit
de când ne-am văzut ultima oară.
257
00:15:59,520 --> 00:16:00,520
Ce…
258
00:16:01,280 --> 00:16:02,640
Cum e posibil?
259
00:16:02,720 --> 00:16:05,560
E timpul să afli adevărul, copila mea.
260
00:16:06,040 --> 00:16:07,720
Sunt idhunită
261
00:16:07,800 --> 00:16:11,400
și am ajuns pe lumea asta
fugind din Imperiul lui Ashran.
262
00:16:11,480 --> 00:16:15,200
Deci ești o vrăjitoare exilată?
263
00:16:16,280 --> 00:16:17,960
Deci ai știut de la început…
264
00:16:19,160 --> 00:16:20,880
Știam prea bine cine ești
265
00:16:20,960 --> 00:16:24,400
din clipa în care ți s-au manifestat
puterile la orfelinat.
266
00:16:24,480 --> 00:16:26,040
De asta te-am adoptat.
267
00:16:27,080 --> 00:16:31,640
Ca să am grijă de tine și să te apăr
până când ne puteam întoarce în Idhún.
268
00:16:35,400 --> 00:16:36,440
Aile!
269
00:16:37,360 --> 00:16:38,680
Voi vă cunoșteați?
270
00:16:39,240 --> 00:16:41,520
Eram în grupul vrăjitorilor
271
00:16:41,600 --> 00:16:45,560
care au trimis dragonul și inorogul
pe Pământ din Turnul Kazlunn.
272
00:16:46,040 --> 00:16:47,240
Îmi amintesc.
273
00:16:47,320 --> 00:16:50,440
Ai traversat și tu poarta, nu?
274
00:16:50,520 --> 00:16:53,880
De ce n-ai contactat Rezistența
când ai ajuns pe Pământ?
275
00:16:54,360 --> 00:16:58,120
Pentru că tu și Shail ați ajuns aici
la mulți ani după mine.
276
00:16:58,880 --> 00:17:01,480
Credeam că v-ați pierdut.
277
00:17:01,560 --> 00:17:03,360
E imposibil.
278
00:17:03,440 --> 00:17:04,440
Atât de mult?
279
00:17:05,000 --> 00:17:08,760
Shekii conduc Idhún de 15 ani,
280
00:17:08,840 --> 00:17:09,920
prințe Alsan.
281
00:17:10,440 --> 00:17:12,760
Dar, pentru tine, au trecut doar cinci.
282
00:17:14,440 --> 00:17:15,800
Nu înțeleg. De ce?
283
00:17:17,440 --> 00:17:21,640
Am traversat poarta
după Yandrak și Lunnaris
284
00:17:21,720 --> 00:17:24,400
și am ajuns pe Pământ odată cu ei.
285
00:17:40,760 --> 00:17:43,560
Tu și Shail ați traversat-o la scurt timp.
286
00:17:47,160 --> 00:17:48,840
Dar, în acel moment,
287
00:17:48,920 --> 00:17:53,640
Ashran a închis poarta
și v-a prins între cele două lumi.
288
00:17:58,440 --> 00:18:00,240
Timp de 15 ani?
289
00:18:00,320 --> 00:18:02,920
Nu, au trecut zece ani, nu 15.
290
00:18:03,000 --> 00:18:06,280
Atât timp a trecut
de când Ashran a închis poarta
291
00:18:06,360 --> 00:18:09,480
și până a redeschis-o
ca să-l trimită pe Kirtash.
292
00:18:09,560 --> 00:18:13,040
Atunci ați ajuns tu și Shail la Limbhad.
293
00:18:14,280 --> 00:18:17,400
Dar noi eram aici de un deceniu.
294
00:18:19,400 --> 00:18:20,880
Nu e posibil. Nu.
295
00:18:24,000 --> 00:18:26,520
De ce nu mi-ai spus nimic despre asta?
296
00:18:27,680 --> 00:18:29,160
Fiindcă mereu am vrut
297
00:18:29,240 --> 00:18:32,480
să duci o viață normală
până când avea să vină momentul.
298
00:18:33,080 --> 00:18:34,360
Care moment?
299
00:18:35,640 --> 00:18:39,400
Trebuie să-ți spun mai multe,
dar nu avem timp acum.
300
00:18:39,480 --> 00:18:40,880
Suntem în pericol.
301
00:18:40,960 --> 00:18:42,560
În pericol? Aici?
302
00:18:43,760 --> 00:18:47,080
Dușmanii noștri se pregătesc
să atace casa.
303
00:18:47,160 --> 00:18:49,760
Am înconjurat împrejurimile cu magie,
304
00:18:49,840 --> 00:18:51,680
dar ei tot vor ajunge aici.
305
00:18:56,000 --> 00:18:57,960
Trebuie să ne întoarcem în Idhún!
306
00:18:58,040 --> 00:19:00,720
Dacă nu intervenim,
îl vor omorî pe Christian!
307
00:19:01,200 --> 00:19:02,640
Se referă la Kirtash.
308
00:19:03,560 --> 00:19:04,720
Mă gândeam eu.
309
00:19:04,800 --> 00:19:06,280
L-am văzut pe aici.
310
00:19:06,760 --> 00:19:08,960
Știai? Și ai permis asta?
311
00:19:09,840 --> 00:19:13,360
Kirtash a devenit
un aliat puternic, Alsan.
312
00:19:13,440 --> 00:19:15,440
A ales să o apere pe Victoria.
313
00:19:15,520 --> 00:19:18,440
Nu voi refuza un ajutor atât de valoros.
314
00:19:18,520 --> 00:19:21,040
Dar e shek, fir-ar să fie!
315
00:19:21,120 --> 00:19:23,280
Nu vă mai certați, trebuie să…
316
00:19:25,920 --> 00:19:26,840
Au ajuns.
317
00:19:35,520 --> 00:19:36,600
Troli.
318
00:19:36,680 --> 00:19:41,040
Magia lor e limitată,
dar sunt îngrozitori în număr mare.
319
00:19:55,960 --> 00:19:58,600
Gerde, care și-a trădat neamul.
320
00:19:58,680 --> 00:20:02,880
E o magiciană Fae puternică
care i s-a alăturat lui Ashran.
321
00:20:04,920 --> 00:20:07,520
Câteva dintre vrăjile
de protecție rezistă,
322
00:20:07,600 --> 00:20:09,400
dar nu știu cât vor mai rezista.
323
00:20:11,520 --> 00:20:12,920
Atacați!
324
00:20:25,600 --> 00:20:27,600
Ne ducem la intrarea principală.
325
00:20:28,440 --> 00:20:29,560
Tu ce vei face?
326
00:20:29,640 --> 00:20:32,960
Voi rămâne aici și voi încerca
să repar barierele magice.
327
00:20:33,040 --> 00:20:35,800
Când voi termina, mă voi alătura luptei.
328
00:20:40,160 --> 00:20:42,920
Orice ar fi, mereu vei fi bunica mea.
329
00:20:43,000 --> 00:20:47,320
Îmi pare rău că ți-am ascuns
lucrurile astea, dar am fost nevoită.
330
00:20:47,400 --> 00:20:49,880
Poate că n-ai cum
să-l ajuți pe Christian acum,
331
00:20:49,960 --> 00:20:51,640
dar Jack are nevoie de tine.
332
00:20:58,560 --> 00:21:01,080
Nici să nu te gândești, Gerde!
333
00:21:18,600 --> 00:21:23,000
Deci tu ești creatura
pentru care ne-a trădat Kirtash.
334
00:21:23,080 --> 00:21:24,880
Ce dezamăgitor!
335
00:21:27,480 --> 00:21:29,360
Nici măcar nu știi cine ești.
336
00:21:29,440 --> 00:21:31,600
Vei muri în curând, Victoria,
337
00:21:31,680 --> 00:21:34,080
iar Christian al tău va muri cu tine.
338
00:21:34,560 --> 00:21:36,600
E prea ușor.
339
00:21:38,840 --> 00:21:40,760
Să nu cumva s-o atingi!
340
00:21:43,680 --> 00:21:44,680
Vino mai aproape!
341
00:21:45,360 --> 00:21:46,320
Vino!
342
00:21:55,280 --> 00:21:56,720
Jack, trezește-te!
343
00:21:59,360 --> 00:22:00,360
Nu!
344
00:22:02,320 --> 00:22:06,680
Ești încăpățânat, băiete,
dar tot te voi îmblânzi.
345
00:22:09,200 --> 00:22:12,400
Eu sunt Christian!
346
00:22:13,440 --> 00:22:15,320
Cum dorești, fiul meu.
347
00:22:16,080 --> 00:22:19,400
N-am ce să fac,
trebuie să aleg calea cea grea.
348
00:22:26,840 --> 00:22:27,680
Jack!
349
00:23:02,640 --> 00:23:03,520
Victoria…
350
00:23:40,200 --> 00:23:41,440
Christian!
351
00:23:41,520 --> 00:23:43,720
Te rog, spune-mi că mai ești acolo!
352
00:23:46,520 --> 00:23:47,640
Christian!
353
00:23:59,440 --> 00:24:00,840
Spune-mi cine ești!
354
00:24:06,760 --> 00:24:09,360
Sunt Kirtash, stăpâne.
355
00:24:24,440 --> 00:24:26,480
Bun venit acasă,
356
00:24:27,320 --> 00:24:28,360
fiule!
357
00:25:55,760 --> 00:25:59,200
Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă