1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎UN SERIAL ANIME ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,920 ‎OCHIUL ȘARPELUI 3 00:00:28,040 --> 00:00:29,240 ‎Trebuie să plec. 4 00:00:30,120 --> 00:00:31,080 ‎Dar, mai întâi… 5 00:00:31,640 --> 00:00:34,120 ‎Am două cadouri pentru tine, Victoria. 6 00:00:36,240 --> 00:00:37,960 ‎Se numește Shiskatchegg. 7 00:00:38,960 --> 00:00:40,880 ‎E o legendă în orașul meu natal. 8 00:00:40,960 --> 00:00:45,720 ‎Conform legendei, acest inel ‎era unul dintre ochii lui Shaksiss, 9 00:00:45,800 --> 00:00:48,080 ‎șarpele din inima lumii, 10 00:00:48,160 --> 00:00:50,720 ‎Măreața Mamă a neamului nostru. 11 00:00:50,800 --> 00:00:53,760 ‎E unul dintre cele două simboluri ‎ale puterii mele. 12 00:00:53,840 --> 00:00:56,160 ‎Celălalt era Haiass. 13 00:00:56,600 --> 00:00:57,520 ‎Shiskatchegg. 14 00:00:57,600 --> 00:00:59,360 ‎Da, am auzit legenda. 15 00:00:59,800 --> 00:01:01,040 ‎În Era Întunecată, 16 00:01:01,120 --> 00:01:05,200 ‎Împăratul Talmannon l-a folosit ‎pentru a-i controla pe vrăjitori. 17 00:01:05,960 --> 00:01:07,880 ‎Nu mai are abilitatea asta. 18 00:01:08,640 --> 00:01:10,640 ‎Dar mai are alte puteri. 19 00:01:11,360 --> 00:01:15,760 ‎De exemplu, poate deține ‎o parte din percepția mea de shek. 20 00:01:15,840 --> 00:01:18,120 ‎E ca o prelungire a mea. 21 00:01:19,600 --> 00:01:21,480 ‎Vreau să ți-l ofer ție. 22 00:01:23,840 --> 00:01:24,680 ‎Ce? 23 00:01:25,560 --> 00:01:27,240 ‎Cât timp o să îl porți, 24 00:01:28,040 --> 00:01:29,920 ‎o să ținem legătura. 25 00:01:35,200 --> 00:01:36,960 ‎Și, dacă ai nevoie de mine, 26 00:01:37,520 --> 00:01:39,720 ‎mă poți invoca prin inel. 27 00:01:40,560 --> 00:01:41,760 ‎Și voi veni. 28 00:01:43,280 --> 00:01:44,240 ‎Orice ar fi, 29 00:01:45,400 --> 00:01:46,440 ‎rămâi cu Jack! 30 00:01:47,000 --> 00:01:49,080 ‎Te va proteja în absența mea. 31 00:01:50,840 --> 00:01:52,720 ‎De ce sunt așa de importantă? 32 00:01:53,560 --> 00:01:54,680 ‎Pur și simplu ești. 33 00:01:55,520 --> 00:01:57,720 ‎Nici n-ai idee cât. 34 00:01:59,480 --> 00:02:02,040 ‎Mai am un cadou pentru tine, Victoria. 35 00:02:02,520 --> 00:02:03,560 ‎Uită-te la mine! 36 00:02:11,160 --> 00:02:13,440 ‎Rămas bun! Adio pentru totdeauna! 37 00:03:06,880 --> 00:03:07,800 ‎Unde sunt? 38 00:03:35,720 --> 00:03:36,920 ‎Lunnaris. 39 00:03:41,800 --> 00:03:42,880 ‎Nu pleca! 40 00:03:42,960 --> 00:03:43,800 ‎Nu. 41 00:03:44,480 --> 00:03:45,480 ‎Te rog! 42 00:03:46,160 --> 00:03:47,040 ‎Rămâi! 43 00:03:48,000 --> 00:03:48,840 ‎Lunnaris! 44 00:03:54,080 --> 00:03:55,360 ‎Mulțumesc, Christian! 45 00:04:06,840 --> 00:04:07,960 ‎Pot să intru? 46 00:04:08,600 --> 00:04:09,520 ‎Sigur. 47 00:04:18,120 --> 00:04:19,800 ‎Ce-ți mai face rana? 48 00:04:19,880 --> 00:04:21,520 ‎E aproape vindecată, vezi? 49 00:04:22,960 --> 00:04:23,800 ‎Așa de repede? 50 00:04:24,440 --> 00:04:26,680 ‎Nu știu de ce, ‎dar mă vindec foarte repede. 51 00:04:27,640 --> 00:04:28,600 ‎Știi… 52 00:04:29,320 --> 00:04:31,480 ‎nu sunt complet normal. 53 00:04:32,720 --> 00:04:34,600 ‎Asta nu e chiar așa de rău. 54 00:04:34,680 --> 00:04:36,800 ‎Nici noi nu suntem, nu? 55 00:04:37,960 --> 00:04:38,920 ‎Cred că nu. 56 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ‎Te… 57 00:04:42,280 --> 00:04:44,520 ‎plac așa cum ești. 58 00:04:54,440 --> 00:04:55,440 ‎Ce e ăsta? 59 00:04:56,200 --> 00:04:58,400 ‎Inelul lui Chris… Al lui Kirtash. 60 00:04:59,760 --> 00:05:01,480 ‎Și de ce-l porți tu? 61 00:05:01,560 --> 00:05:03,720 ‎El mi l-a dat. 62 00:05:03,800 --> 00:05:05,880 ‎E o dovadă de afecțiune. 63 00:05:05,960 --> 00:05:07,360 ‎Afecțiune? 64 00:05:07,440 --> 00:05:08,400 ‎Dar, Victoria! 65 00:05:09,080 --> 00:05:10,640 ‎L-ai văzut și tu! 66 00:05:11,160 --> 00:05:13,360 ‎Știi bine că e shek! 67 00:05:21,480 --> 00:05:23,000 ‎Îmi pare rău. 68 00:05:23,080 --> 00:05:25,040 ‎N-am vrut să te supăr. 69 00:05:25,560 --> 00:05:26,400 ‎Doar că… 70 00:05:26,880 --> 00:05:28,760 ‎nu înțeleg nimic. 71 00:05:28,840 --> 00:05:30,920 ‎Am multe să-ți spun, Jack. 72 00:05:31,560 --> 00:05:32,880 ‎Vrei să mă asculți? 73 00:05:42,320 --> 00:05:43,440 ‎Kirtash. 74 00:05:44,400 --> 00:05:45,440 ‎Ce vrei? 75 00:05:45,520 --> 00:05:48,240 ‎Să știi că Ashran vrea să te vadă. 76 00:05:49,920 --> 00:05:51,840 ‎Ai probleme mari. 77 00:05:54,240 --> 00:05:57,200 ‎Nu știi cu cine vorbești, Gerde. 78 00:05:57,280 --> 00:05:59,360 ‎Încă putem repara problema. 79 00:05:59,440 --> 00:06:02,840 ‎Ashran știe ce ai făcut, ‎dar nu e prea târziu. 80 00:06:04,200 --> 00:06:07,120 ‎Omoar-o și rămâi cu mine! 81 00:06:07,200 --> 00:06:10,520 ‎Doar ea te desparte ‎de imperiul tău idhunez. 82 00:06:11,000 --> 00:06:14,360 ‎Du-i capul ei lui Ashran, ‎iar el te va ierta cu siguranță. 83 00:06:14,840 --> 00:06:16,960 ‎Nu mă enerva, Gerde! 84 00:06:17,440 --> 00:06:20,720 ‎Aș putea să te paralizez pe loc 85 00:06:20,800 --> 00:06:24,800 ‎și să urmăresc ‎cum esența ta Fae se risipește 86 00:06:25,640 --> 00:06:27,400 ‎atât de departe de pădure. 87 00:06:28,400 --> 00:06:30,800 ‎Și n-aș simți nicio remușcare. 88 00:06:31,600 --> 00:06:33,920 ‎Chiar mi-ar plăcea spectacolul. 89 00:06:35,640 --> 00:06:37,600 ‎Ashran îți știe secretul. 90 00:06:38,440 --> 00:06:39,400 ‎Și pe al ei. 91 00:06:41,240 --> 00:06:44,280 ‎Vrei să te omor ‎fiindcă m-ai spionat, Gerde? 92 00:06:45,480 --> 00:06:47,600 ‎Ashran ar afla. 93 00:06:47,680 --> 00:06:49,800 ‎Asta ar înrăutăți situația. 94 00:06:52,040 --> 00:06:52,880 ‎Pleacă! 95 00:07:03,520 --> 00:07:07,040 ‎De unde știi ‎că Kirtash nu ne spionează prin inel? 96 00:07:07,120 --> 00:07:09,720 ‎Dacă e un truc ca să ajungă la Limbhad? 97 00:07:11,880 --> 00:07:15,680 ‎Nu prea cred. A avut ocazia ‎să ne omoare, dar nu a făcut-o. 98 00:07:17,000 --> 00:07:18,680 ‎Da, ai dreptate. 99 00:07:19,160 --> 00:07:22,760 ‎În plus, ți-a salvat viața ‎când te-a apărat de flacăra mea. 100 00:07:24,960 --> 00:07:26,960 ‎Nu credeam că voi spune asta… 101 00:07:27,480 --> 00:07:29,800 ‎dar îi sunt recunoscător. 102 00:07:31,840 --> 00:07:35,560 ‎De ce trebuie să vă luptați, Jack? ‎Nu există altă cale? 103 00:07:37,240 --> 00:07:39,480 ‎Nu știu. Dintotdeauna l-am urât. 104 00:07:40,320 --> 00:07:42,600 ‎Dar Elrion mi-a ucis părinții. 105 00:07:43,080 --> 00:07:46,080 ‎Apoi, Kirtash l-a ucis pe el, ‎răzbunându-ne pe toți. 106 00:07:48,560 --> 00:07:53,240 ‎Dar nu l-am urât niciodată pe magician ‎așa cum îl disprețuiesc pe Kirtash. 107 00:07:53,320 --> 00:07:55,560 ‎E aproape irațional, e… 108 00:07:55,640 --> 00:07:56,760 ‎Instinctiv? 109 00:07:57,560 --> 00:07:59,680 ‎Ar putea fi frica mea de șerpi. 110 00:08:00,320 --> 00:08:03,480 ‎Poate că am simțit că Kirtash e shek. 111 00:08:04,600 --> 00:08:07,680 ‎Oricum ar fi, ‎aș fi dispus să uit de toate. 112 00:08:08,160 --> 00:08:09,400 ‎Dacă mi-ai cere asta. 113 00:08:09,880 --> 00:08:15,600 ‎Deși încă nu pot să mă obișnuiesc ‎cu ideea, știu că e important pentru tine. 114 00:08:16,240 --> 00:08:18,880 ‎- Jack. ‎- Dar asta nu rezolvă nimic. 115 00:08:19,760 --> 00:08:22,360 ‎Kirtash încă vrea să mă omoare. 116 00:08:22,960 --> 00:08:25,080 ‎Ești de acord că trebuie să mă apăr, nu? 117 00:08:25,560 --> 00:08:26,400 ‎Sigur că da. 118 00:08:29,120 --> 00:08:31,800 ‎Mi-ar plăcea ca lucrurile să fie altfel. 119 00:08:32,800 --> 00:08:36,440 ‎Crezi că Kirtash ‎ni s-ar alătura de dragul tău? 120 00:08:38,760 --> 00:08:39,640 ‎Bine ar fi! 121 00:08:40,120 --> 00:08:44,240 ‎Mă îngrijorează ce s-ar întâmpla ‎cu el dacă ei ar afla că mă apără. 122 00:08:44,320 --> 00:08:46,920 ‎Dar nu știu ‎dacă îi pasă așa de mult de mine. 123 00:08:47,400 --> 00:08:51,320 ‎Ashran e tatăl lui, ‎iar shekii sunt neamul lui. 124 00:08:52,240 --> 00:08:54,120 ‎De ce i-ar trăda? 125 00:08:55,080 --> 00:08:57,720 ‎Poate pentru ochi ca ai tăi. 126 00:08:59,760 --> 00:09:00,880 ‎Nu fi prostuț! 127 00:09:02,600 --> 00:09:03,800 ‎Vorbesc serios. 128 00:09:04,560 --> 00:09:06,800 ‎Văd o lumină deosebită în ochii tăi. 129 00:09:08,160 --> 00:09:09,760 ‎Ca o stea pe cerul nopții. 130 00:09:10,640 --> 00:09:11,480 ‎Jack. 131 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 ‎Ce drăguț! 132 00:09:15,840 --> 00:09:16,680 ‎În fine. 133 00:09:17,880 --> 00:09:20,040 ‎Poate că sună prostesc… 134 00:09:21,440 --> 00:09:22,560 ‎dar e ceea ce cred. 135 00:09:23,120 --> 00:09:25,560 ‎Aș vrea să am și eu un cadou pentru tine. 136 00:09:26,120 --> 00:09:28,120 ‎Ca să-ți dovedesc ce simt. 137 00:09:29,240 --> 00:09:30,280 ‎Dacă vrei, 138 00:09:30,880 --> 00:09:33,240 ‎mi-ai putea oferi ceva ‎care m-ar bucura enorm. 139 00:09:34,600 --> 00:09:35,600 ‎Ce anume? 140 00:09:38,240 --> 00:09:39,440 ‎Un sărut. 141 00:09:49,040 --> 00:09:51,040 ‎Știai cine e? 142 00:09:51,600 --> 00:09:53,760 ‎Știai asta de la început? 143 00:09:53,840 --> 00:09:56,320 ‎De când m-am uitat în ochii ei prima oară. 144 00:09:56,960 --> 00:09:58,360 ‎Acum doi ani. 145 00:09:59,480 --> 00:10:01,160 ‎Acum doi ani. 146 00:10:01,240 --> 00:10:03,480 ‎Și nu mi-ai zis. Mi-ai ascuns asta! 147 00:10:03,960 --> 00:10:05,800 ‎Știi ce înseamnă asta? 148 00:10:06,720 --> 00:10:07,960 ‎Da, stăpâne. 149 00:10:08,400 --> 00:10:10,880 ‎Oricine altcineva 150 00:10:11,840 --> 00:10:14,320 ‎ar fi fost mort până acum, Kirtash. 151 00:10:17,280 --> 00:10:21,240 ‎Dar ai ocazia să-mi oferi o explicație. 152 00:10:21,720 --> 00:10:23,800 ‎Nu vreau să moară, stăpâne. 153 00:10:27,640 --> 00:10:30,600 ‎Speram să găsesc o altă cale, 154 00:10:30,680 --> 00:10:32,440 ‎ca să nu fiu nevoit s-o omor. 155 00:10:37,120 --> 00:10:41,280 ‎Asta nu justifică faptul ‎că m-ai trădat, Kirtash. 156 00:10:41,360 --> 00:10:45,560 ‎Ai devenit slab, ‎zguduit de emoțiile tale umane. 157 00:10:46,240 --> 00:10:47,160 ‎Iar asta… 158 00:10:48,240 --> 00:10:49,360 ‎nu-mi folosește. 159 00:10:49,440 --> 00:10:51,240 ‎Nu-mi folosește la nimic! 160 00:10:51,880 --> 00:10:52,920 ‎Kirtash… 161 00:10:53,760 --> 00:10:54,920 ‎fiule. 162 00:10:55,560 --> 00:10:59,320 ‎Ești moștenitorul lumii ‎pe care am cucerit-o pentru tine, 163 00:10:59,400 --> 00:11:03,600 ‎iar tu ai preferat să ascunzi ‎un secret care ar putea distruge totul. 164 00:11:04,960 --> 00:11:06,000 ‎De ce? 165 00:11:06,880 --> 00:11:08,760 ‎Pentru un sentiment? 166 00:11:08,840 --> 00:11:12,360 ‎Ești jalnic de uman, din păcate. 167 00:11:13,120 --> 00:11:15,280 ‎Citesc asta în ochii tăi. 168 00:11:16,200 --> 00:11:19,400 ‎Asta ți-a făcut creatura aia. 169 00:11:19,880 --> 00:11:23,320 ‎Și, totuși, îndrăznești ‎să pledezi pentru viața ei? 170 00:11:25,520 --> 00:11:27,120 ‎O iubesc, tată. 171 00:11:28,320 --> 00:11:31,600 ‎Nu meriți să-mi spui tată. 172 00:11:33,760 --> 00:11:37,200 ‎Dar ai putea redeveni ‎cel mai puternic războinic al meu 173 00:11:37,680 --> 00:11:40,240 ‎și cel mai loial cauzei mele. 174 00:11:40,720 --> 00:11:43,800 ‎Nu o voi pune pe Victoria în pericol. 175 00:11:45,120 --> 00:11:47,440 ‎Sigur că o vei face. 176 00:11:48,120 --> 00:11:49,000 ‎Vei vedea. 177 00:11:49,960 --> 00:11:50,840 ‎Nu! 178 00:11:52,240 --> 00:11:55,800 ‎În Spania, în weekend, ‎va fi vreme însorită, 179 00:11:55,880 --> 00:11:57,520 ‎iar în timpul săptămânii… 180 00:12:01,840 --> 00:12:04,200 ‎Ce-i cu prognoza meteo, bunico? 181 00:12:04,280 --> 00:12:05,760 ‎Nu e evident că plouă? 182 00:12:06,560 --> 00:12:09,000 ‎Spune-mi, cine ești? 183 00:12:10,520 --> 00:12:11,680 ‎Christian! 184 00:12:12,200 --> 00:12:14,400 ‎Sunt Christian… 185 00:12:21,920 --> 00:12:23,040 ‎Victoria? 186 00:12:26,480 --> 00:12:27,440 ‎Ce e? 187 00:12:27,960 --> 00:12:29,120 ‎Victoria! 188 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 ‎Christian! 189 00:12:31,520 --> 00:12:34,240 ‎Trebuie… să-l salvez. 190 00:12:34,320 --> 00:12:36,880 ‎Nu te duci nicăieri, Victoria. 191 00:12:36,960 --> 00:12:38,920 ‎Ar putea fi foarte periculos. 192 00:12:39,000 --> 00:12:40,600 ‎Nu înțelegi. 193 00:12:40,680 --> 00:12:42,240 ‎Are nevoie de mine! 194 00:12:43,560 --> 00:12:45,440 ‎Stai! E foarte departe de tine. 195 00:12:45,920 --> 00:12:48,640 ‎Nu poți ajunge la el, Victoria. ‎Nu înțelegi? 196 00:12:49,480 --> 00:12:50,720 ‎Trebuie să mă duc! 197 00:12:51,480 --> 00:12:52,440 ‎Dă-mi drumul! 198 00:13:00,760 --> 00:13:01,920 ‎Gerde. 199 00:13:02,000 --> 00:13:06,480 ‎Vezi ce sunt nevoit să-i fac fiului meu ‎pentru lipsa de loialitate? 200 00:13:07,560 --> 00:13:11,160 ‎Spune-mi, ce crezi ‎că ți-aș face ție dacă m-ai dezamăgi? 201 00:13:12,080 --> 00:13:14,440 ‎Uită-te la el! Propriul meu fiu. 202 00:13:14,920 --> 00:13:17,920 ‎Umilit și neajutorat, la picioarele mele. 203 00:13:18,400 --> 00:13:22,080 ‎Ți se mai pare… atrăgător? 204 00:13:22,160 --> 00:13:25,400 ‎Încă e prințul meu, stăpâne. 205 00:13:25,480 --> 00:13:27,600 ‎Și va deveni din nou… 206 00:13:28,080 --> 00:13:32,080 ‎prințul mândru și invincibil ‎pe care ni-l amintim cu toții. 207 00:13:32,560 --> 00:13:34,680 ‎Atunci ar putea fi al tău. 208 00:13:35,480 --> 00:13:36,760 ‎Dacă îl vrei, 209 00:13:36,840 --> 00:13:39,760 ‎du-te pe Pământ și adu-o pe fata aia… 210 00:13:40,480 --> 00:13:41,360 ‎moartă. 211 00:13:41,840 --> 00:13:42,840 ‎Ai înțeles? 212 00:13:45,440 --> 00:13:48,240 ‎Dar fata e apărată de o magie străveche, 213 00:13:48,320 --> 00:13:49,880 ‎mai puternică decât a mea. 214 00:13:50,680 --> 00:13:53,920 ‎Nu-mi pasă de câte vrăji e apărată! 215 00:13:55,880 --> 00:13:58,040 ‎Ești o magiciană talentată. 216 00:13:59,120 --> 00:14:01,360 ‎Arată-mi că poți fi utilă! 217 00:14:01,840 --> 00:14:04,160 ‎Voia ta îmi e poruncă, stăpâne. 218 00:14:05,200 --> 00:14:06,040 ‎Pleacă! 219 00:14:09,880 --> 00:14:12,160 ‎Acum spune-mi: cine ești? 220 00:14:13,280 --> 00:14:15,720 ‎Eu sunt… 221 00:14:16,280 --> 00:14:17,520 ‎Christian! 222 00:14:23,520 --> 00:14:25,120 ‎Nu voi ceda! 223 00:14:31,120 --> 00:14:32,400 ‎Hei, așteaptă! 224 00:14:32,480 --> 00:14:33,760 ‎Unde te duci cu asta? 225 00:14:33,840 --> 00:14:35,880 ‎Trebuie să-l salvez pe Christian! 226 00:14:36,320 --> 00:14:37,800 ‎Ce e cu Victoria? 227 00:14:37,880 --> 00:14:38,880 ‎Nu știu. 228 00:14:38,960 --> 00:14:40,680 ‎Dar a luat Toiagul. 229 00:14:41,360 --> 00:14:43,040 ‎Trebuie s-o apărăm. 230 00:14:43,120 --> 00:14:44,560 ‎Du-te după Sumlaris! 231 00:14:44,640 --> 00:14:46,920 ‎Oriunde s-ar duce ea, o vom urma. 232 00:14:51,480 --> 00:14:52,480 ‎Te rog! 233 00:14:52,960 --> 00:14:54,920 ‎Du-mă la Christian! 234 00:14:57,720 --> 00:14:59,480 ‎E în Idhún, nu-i așa? 235 00:15:00,080 --> 00:15:02,200 ‎Nu poți ajunge în Idhún de aici. 236 00:15:02,840 --> 00:15:05,960 ‎Ashran și shekii controlează ‎poarta interdimensională. 237 00:15:06,560 --> 00:15:08,240 ‎Totuși, trebuie să mă duc. 238 00:15:08,320 --> 00:15:10,680 ‎Suferă! Cred că e torturat. 239 00:15:11,520 --> 00:15:13,880 ‎S-ar putea să fi fost dat în vileag. 240 00:15:13,960 --> 00:15:15,880 ‎La cine vă referiți? 241 00:15:16,520 --> 00:15:17,400 ‎La Kirtash. 242 00:15:17,880 --> 00:15:21,120 ‎I-a spus Victoriei ‎că a fost trimis un asasin după ea. 243 00:15:21,600 --> 00:15:24,160 ‎Acum, se confruntă ‎cu consecințele trădării. 244 00:15:24,240 --> 00:15:25,160 ‎Ce? 245 00:15:26,240 --> 00:15:30,160 ‎Știa că se va afla până la urmă, și tot… 246 00:15:30,800 --> 00:15:32,520 ‎și-a riscat viața pentru mine. 247 00:15:34,040 --> 00:15:35,720 ‎Bunica avea dreptate. 248 00:15:35,800 --> 00:15:36,920 ‎N-are rost. 249 00:15:37,480 --> 00:15:39,000 ‎Nu pot ajunge la el. 250 00:15:39,080 --> 00:15:40,120 ‎Ce? Bunica ta? 251 00:15:40,600 --> 00:15:42,080 ‎Ce legătură are ea cu asta? 252 00:15:46,800 --> 00:15:47,680 ‎Bunico? 253 00:15:48,160 --> 00:15:50,800 ‎Mă bucur să vă văd, prieteni ai lui Idhún. 254 00:15:51,760 --> 00:15:53,440 ‎Prințe Alsan. 255 00:15:54,000 --> 00:15:55,520 ‎Pari schimbat. 256 00:15:55,600 --> 00:15:59,440 ‎Trebuie să-mi spui ce ai pățit ‎de când ne-am văzut ultima oară. 257 00:15:59,520 --> 00:16:00,520 ‎Ce… 258 00:16:01,280 --> 00:16:02,640 ‎Cum e posibil? 259 00:16:02,720 --> 00:16:05,560 ‎E timpul să afli adevărul, copila mea. 260 00:16:06,040 --> 00:16:07,720 ‎Sunt idhunită 261 00:16:07,800 --> 00:16:11,400 ‎și am ajuns pe lumea asta ‎fugind din Imperiul lui Ashran. 262 00:16:11,480 --> 00:16:15,200 ‎Deci ești o vrăjitoare exilată? 263 00:16:16,280 --> 00:16:17,960 ‎Deci ai știut de la început… 264 00:16:19,160 --> 00:16:20,880 ‎Știam prea bine cine ești 265 00:16:20,960 --> 00:16:24,400 ‎din clipa în care ți s-au manifestat ‎puterile la orfelinat. 266 00:16:24,480 --> 00:16:26,040 ‎De asta te-am adoptat. 267 00:16:27,080 --> 00:16:31,640 ‎Ca să am grijă de tine și să te apăr ‎până când ne puteam întoarce în Idhún. 268 00:16:35,400 --> 00:16:36,440 ‎Aile! 269 00:16:37,360 --> 00:16:38,680 ‎Voi vă cunoșteați? 270 00:16:39,240 --> 00:16:41,520 ‎Eram în grupul vrăjitorilor 271 00:16:41,600 --> 00:16:45,560 ‎care au trimis dragonul și inorogul ‎pe Pământ din Turnul Kazlunn. 272 00:16:46,040 --> 00:16:47,240 ‎Îmi amintesc. 273 00:16:47,320 --> 00:16:50,440 ‎Ai traversat și tu poarta, nu? 274 00:16:50,520 --> 00:16:53,880 ‎De ce n-ai contactat Rezistența ‎când ai ajuns pe Pământ? 275 00:16:54,360 --> 00:16:58,120 ‎Pentru că tu și Shail ați ajuns aici ‎la mulți ani după mine. 276 00:16:58,880 --> 00:17:01,480 ‎Credeam că v-ați pierdut. 277 00:17:01,560 --> 00:17:03,360 ‎E imposibil. 278 00:17:03,440 --> 00:17:04,440 ‎Atât de mult? 279 00:17:05,000 --> 00:17:08,760 ‎Shekii conduc Idhún de 15 ani, 280 00:17:08,840 --> 00:17:09,920 ‎prințe Alsan. 281 00:17:10,440 --> 00:17:12,760 ‎Dar, pentru tine, au trecut doar cinci. 282 00:17:14,440 --> 00:17:15,800 ‎Nu înțeleg. De ce? 283 00:17:17,440 --> 00:17:21,640 ‎Am traversat poarta ‎după Yandrak și Lunnaris 284 00:17:21,720 --> 00:17:24,400 ‎și am ajuns pe Pământ odată cu ei. 285 00:17:40,760 --> 00:17:43,560 ‎Tu și Shail ați traversat-o la scurt timp. 286 00:17:47,160 --> 00:17:48,840 ‎Dar, în acel moment, 287 00:17:48,920 --> 00:17:53,640 ‎Ashran a închis poarta ‎și v-a prins între cele două lumi. 288 00:17:58,440 --> 00:18:00,240 ‎Timp de 15 ani? 289 00:18:00,320 --> 00:18:02,920 ‎Nu, au trecut zece ani, nu 15. 290 00:18:03,000 --> 00:18:06,280 ‎Atât timp a trecut ‎de când Ashran a închis poarta 291 00:18:06,360 --> 00:18:09,480 ‎și până a redeschis-o ‎ca să-l trimită pe Kirtash. 292 00:18:09,560 --> 00:18:13,040 ‎Atunci ați ajuns tu și Shail la Limbhad. 293 00:18:14,280 --> 00:18:17,400 ‎Dar noi eram aici de un deceniu. 294 00:18:19,400 --> 00:18:20,880 ‎Nu e posibil. Nu. 295 00:18:24,000 --> 00:18:26,520 ‎De ce nu mi-ai spus nimic despre asta? 296 00:18:27,680 --> 00:18:29,160 ‎Fiindcă mereu am vrut 297 00:18:29,240 --> 00:18:32,480 ‎să duci o viață normală ‎până când avea să vină momentul. 298 00:18:33,080 --> 00:18:34,360 ‎Care moment? 299 00:18:35,640 --> 00:18:39,400 ‎Trebuie să-ți spun mai multe, ‎dar nu avem timp acum. 300 00:18:39,480 --> 00:18:40,880 ‎Suntem în pericol. 301 00:18:40,960 --> 00:18:42,560 ‎În pericol? Aici? 302 00:18:43,760 --> 00:18:47,080 ‎Dușmanii noștri se pregătesc ‎să atace casa. 303 00:18:47,160 --> 00:18:49,760 ‎Am înconjurat împrejurimile cu magie, 304 00:18:49,840 --> 00:18:51,680 ‎dar ei tot vor ajunge aici. 305 00:18:56,000 --> 00:18:57,960 ‎Trebuie să ne întoarcem în Idhún! 306 00:18:58,040 --> 00:19:00,720 ‎Dacă nu intervenim, ‎îl vor omorî pe Christian! 307 00:19:01,200 --> 00:19:02,640 ‎Se referă la Kirtash. 308 00:19:03,560 --> 00:19:04,720 ‎Mă gândeam eu. 309 00:19:04,800 --> 00:19:06,280 ‎L-am văzut pe aici. 310 00:19:06,760 --> 00:19:08,960 ‎Știai? Și ai permis asta? 311 00:19:09,840 --> 00:19:13,360 ‎Kirtash a devenit ‎un aliat puternic, Alsan. 312 00:19:13,440 --> 00:19:15,440 ‎A ales să o apere pe Victoria. 313 00:19:15,520 --> 00:19:18,440 ‎Nu voi refuza un ajutor atât de valoros. 314 00:19:18,520 --> 00:19:21,040 ‎Dar e shek, fir-ar să fie! 315 00:19:21,120 --> 00:19:23,280 ‎Nu vă mai certați, trebuie să… 316 00:19:25,920 --> 00:19:26,840 ‎Au ajuns. 317 00:19:35,520 --> 00:19:36,600 ‎Troli. 318 00:19:36,680 --> 00:19:41,040 ‎Magia lor e limitată, ‎dar sunt îngrozitori în număr mare. 319 00:19:55,960 --> 00:19:58,600 ‎Gerde, care și-a trădat neamul. 320 00:19:58,680 --> 00:20:02,880 ‎E o magiciană Fae puternică ‎care i s-a alăturat lui Ashran. 321 00:20:04,920 --> 00:20:07,520 ‎Câteva dintre vrăjile ‎de protecție rezistă, 322 00:20:07,600 --> 00:20:09,400 ‎dar nu știu cât vor mai rezista. 323 00:20:11,520 --> 00:20:12,920 ‎Atacați! 324 00:20:25,600 --> 00:20:27,600 ‎Ne ducem la intrarea principală. 325 00:20:28,440 --> 00:20:29,560 ‎Tu ce vei face? 326 00:20:29,640 --> 00:20:32,960 ‎Voi rămâne aici și voi încerca ‎să repar barierele magice. 327 00:20:33,040 --> 00:20:35,800 ‎Când voi termina, mă voi alătura luptei. 328 00:20:40,160 --> 00:20:42,920 ‎Orice ar fi, mereu vei fi bunica mea. 329 00:20:43,000 --> 00:20:47,320 ‎Îmi pare rău că ți-am ascuns ‎lucrurile astea, dar am fost nevoită. 330 00:20:47,400 --> 00:20:49,880 ‎Poate că n-ai cum ‎să-l ajuți pe Christian acum, 331 00:20:49,960 --> 00:20:51,640 ‎dar Jack are nevoie de tine. 332 00:20:58,560 --> 00:21:01,080 ‎Nici să nu te gândești, Gerde! 333 00:21:18,600 --> 00:21:23,000 ‎Deci tu ești creatura ‎pentru care ne-a trădat Kirtash. 334 00:21:23,080 --> 00:21:24,880 ‎Ce dezamăgitor! 335 00:21:27,480 --> 00:21:29,360 ‎Nici măcar nu știi cine ești. 336 00:21:29,440 --> 00:21:31,600 ‎Vei muri în curând, Victoria, 337 00:21:31,680 --> 00:21:34,080 ‎iar Christian al tău va muri cu tine. 338 00:21:34,560 --> 00:21:36,600 ‎E prea ușor. 339 00:21:38,840 --> 00:21:40,760 ‎Să nu cumva s-o atingi! 340 00:21:43,680 --> 00:21:44,680 ‎Vino mai aproape! 341 00:21:45,360 --> 00:21:46,320 ‎Vino! 342 00:21:55,280 --> 00:21:56,720 ‎Jack, trezește-te! 343 00:21:59,360 --> 00:22:00,360 ‎Nu! 344 00:22:02,320 --> 00:22:06,680 ‎Ești încăpățânat, băiete, ‎dar tot te voi îmblânzi. 345 00:22:09,200 --> 00:22:12,400 ‎Eu sunt Christian! 346 00:22:13,440 --> 00:22:15,320 ‎Cum dorești, fiul meu. 347 00:22:16,080 --> 00:22:19,400 ‎N-am ce să fac, ‎trebuie să aleg calea cea grea. 348 00:22:26,840 --> 00:22:27,680 ‎Jack! 349 00:23:02,640 --> 00:23:03,520 ‎Victoria… 350 00:23:40,200 --> 00:23:41,440 ‎Christian! 351 00:23:41,520 --> 00:23:43,720 ‎Te rog, spune-mi că mai ești acolo! 352 00:23:46,520 --> 00:23:47,640 ‎Christian! 353 00:23:59,440 --> 00:24:00,840 ‎Spune-mi cine ești! 354 00:24:06,760 --> 00:24:09,360 ‎Sunt Kirtash, stăpâne. 355 00:24:24,440 --> 00:24:26,480 ‎Bun venit acasă, 356 00:24:27,320 --> 00:24:28,360 ‎fiule! 357 00:25:55,760 --> 00:25:59,200 ‎Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă