1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,880
XÀ NHÃN
3
00:00:28,040 --> 00:00:29,240
Giờ anh phải đi rồi.
4
00:00:30,080 --> 00:00:31,080
Nhưng trước tiên…
5
00:00:31,720 --> 00:00:34,000
anh có hai món quà cho em, Victoria.
6
00:00:36,240 --> 00:00:37,880
Nó gọi là Shiskatchegg.
7
00:00:38,640 --> 00:00:40,880
Có một câu chuyện cổ ở quê hương anh.
8
00:00:40,960 --> 00:00:43,400
Theo truyền thuyết,
9
00:00:43,480 --> 00:00:45,720
chiếc nhẫn này là một mắt của Shakiss,
10
00:00:45,800 --> 00:00:48,080
con rắn ở trung tâm của thế giới,
11
00:00:48,160 --> 00:00:50,240
Đức Mẹ Vĩ đại của tộc bọn anh.
12
00:00:50,800 --> 00:00:53,360
Nó thuộc hai biểu tượng sức mạnh của anh.
13
00:00:53,840 --> 00:00:56,160
Cái còn lại là Haiass.
14
00:00:56,240 --> 00:00:57,520
Shiskatchegg à.
15
00:00:57,600 --> 00:00:59,360
Ừ, em đã nghe nói về nó.
16
00:00:59,840 --> 00:01:01,160
Vào Thời đại Bóng tối,
17
00:01:01,240 --> 00:01:05,200
Hoàng đế Talmannon
đã dùng nó để kiểm soát mọi phù thủy.
18
00:01:05,960 --> 00:01:07,680
Nó không còn khả năng đó đâu.
19
00:01:08,640 --> 00:01:10,640
Nhưng nó vẫn có sức mạnh khác.
20
00:01:11,360 --> 00:01:12,400
Ví dụ như
21
00:01:12,480 --> 00:01:15,800
nó thu được một phần tri giác Shek từ anh.
22
00:01:15,880 --> 00:01:18,120
Nó như phần mở rộng của anh vậy.
23
00:01:19,600 --> 00:01:21,480
Giờ anh muốn em có nó.
24
00:01:23,840 --> 00:01:24,680
Sao cơ?
25
00:01:25,560 --> 00:01:27,120
Miễn là em có đeo nó,
26
00:01:28,040 --> 00:01:29,480
ta sẽ giữ được liên lạc.
27
00:01:35,200 --> 00:01:36,960
Và nếu có lúc nào em cần anh,
28
00:01:37,520 --> 00:01:39,840
em có thể triệu hồi anh qua chiếc nhẫn.
29
00:01:40,560 --> 00:01:41,760
Anh sẽ đến với em.
30
00:01:43,360 --> 00:01:44,240
Dù có ra sao,
31
00:01:45,440 --> 00:01:46,440
hãy ở bên Jack.
32
00:01:47,000 --> 00:01:49,240
Cậu ấy sẽ bảo vệ em khi không có anh.
33
00:01:50,840 --> 00:01:53,160
Thế sao em lại quan trọng đến vậy chứ?
34
00:01:53,240 --> 00:01:54,320
Em quan trọng mà.
35
00:01:55,560 --> 00:01:57,720
Em không biết là đến mức nào đâu.
36
00:01:59,520 --> 00:02:02,040
Anh còn một món quà khác cho em, Victoria.
37
00:02:02,520 --> 00:02:03,560
Nhìn anh này.
38
00:02:11,200 --> 00:02:13,440
Tạm biệt em. Vĩnh biệt vĩnh viễn.
39
00:03:06,880 --> 00:03:07,800
Mình ở đâu đây?
40
00:03:35,760 --> 00:03:36,920
Lunnaris.
41
00:03:41,800 --> 00:03:42,880
Đừng đi mà.
42
00:03:42,960 --> 00:03:43,800
Đừng mà.
43
00:03:44,480 --> 00:03:45,480
Làm ơn.
44
00:03:46,160 --> 00:03:47,040
Ở lại đi!
45
00:03:48,000 --> 00:03:48,840
Lunnaris!
46
00:03:54,120 --> 00:03:55,440
Cảm ơn anh, Christian.
47
00:04:06,560 --> 00:04:07,400
Tôi vào nhé?
48
00:04:08,560 --> 00:04:09,400
Chắc chắn rồi.
49
00:04:18,120 --> 00:04:19,800
Vết thương của cậu sao rồi?
50
00:04:19,880 --> 00:04:21,520
Gần như đã lành, thấy chứ?
51
00:04:22,960 --> 00:04:23,800
Nhanh vậy sao?
52
00:04:24,440 --> 00:04:26,560
Tôi chả hiểu, mà tôi lành cực nhanh.
53
00:04:27,680 --> 00:04:28,600
Cậu biết đó…
54
00:04:29,320 --> 00:04:31,480
tôi không hoàn toàn bình thường.
55
00:04:32,720 --> 00:04:34,600
Thực ra đó đâu phải chuyện lớn.
56
00:04:34,680 --> 00:04:36,800
Có ai trong chúng ta thế đâu mà?
57
00:04:38,000 --> 00:04:38,920
Chắc là không.
58
00:04:40,320 --> 00:04:41,160
Tôi…
59
00:04:42,280 --> 00:04:44,520
thích con người vốn dĩ của cậu mà.
60
00:04:54,440 --> 00:04:55,440
Cái gì thế?
61
00:04:56,200 --> 00:04:58,400
Là nhẫn của Chris… của Kirtash.
62
00:04:59,760 --> 00:05:01,480
Rồi sao mà cậu lại đeo nó hả?
63
00:05:01,560 --> 00:05:03,720
Anh ấy đưa nó cho tôi.
64
00:05:03,800 --> 00:05:05,440
Nó là một tín vật tình yêu.
65
00:05:05,960 --> 00:05:06,920
Tình yêu á?
66
00:05:07,440 --> 00:05:08,440
Nhưng Victoria à!
67
00:05:09,040 --> 00:05:10,600
Cậu cũng thấy hắn như tôi!
68
00:05:11,160 --> 00:05:13,280
Cậu biết rõ rằng hắn ta là một Shek!
69
00:05:21,480 --> 00:05:22,600
Này, rất xin lỗi.
70
00:05:23,120 --> 00:05:24,800
Tôi không có ý làm cậu buồn.
71
00:05:25,560 --> 00:05:26,400
Chỉ là…
72
00:05:26,880 --> 00:05:28,480
tôi chẳng hiểu cái gì cả.
73
00:05:28,960 --> 00:05:30,920
Tôi có nhiều điều để kể, Jack.
74
00:05:31,720 --> 00:05:32,880
Cậu sẽ nghe chứ?
75
00:05:42,320 --> 00:05:43,320
Cậu Kirtash.
76
00:05:44,400 --> 00:05:45,440
Cô muốn gì?
77
00:05:45,520 --> 00:05:48,240
Tôi chỉ đến để nói là Ashran muốn gặp cậu.
78
00:05:49,920 --> 00:05:51,680
Cậu gặp rắc rối to rồi đấy.
79
00:05:54,240 --> 00:05:57,200
Cô không biết đang nói với ai đâu, Gerde.
80
00:05:57,280 --> 00:05:59,440
Ta vẫn có thể cứu vãn chuyện này.
81
00:05:59,520 --> 00:06:02,840
Ashran biết cậu đã làm gì,
nhưng chưa quá muộn đâu.
82
00:06:04,240 --> 00:06:06,560
Giết cô ta đi và ở lại với tôi nào.
83
00:06:06,640 --> 00:06:08,640
Cô ta là kẻ duy nhất đứng giữa cậu
84
00:06:08,720 --> 00:06:10,520
và Đế chế Idhun của cậu.
85
00:06:11,000 --> 00:06:14,320
Đem đầu cô ta cho Ashran
và ông ta chắc chắn sẽ tha cậu.
86
00:06:14,840 --> 00:06:16,960
Đừng chọc giận tôi, Gerde.
87
00:06:17,040 --> 00:06:20,760
Tôi có thể hạ gục ở ngay tại đây
88
00:06:20,840 --> 00:06:24,800
và ngồi nhìn tinh hoa Fae của cô cạn kiệt…
89
00:06:25,640 --> 00:06:27,400
ở chốn rất xa nơi có rừng.
90
00:06:28,400 --> 00:06:30,880
Và tôi sẽ không thấy chút hối hận nào đâu.
91
00:06:31,560 --> 00:06:33,360
Tôi sẽ còn tận hưởng cảnh đó.
92
00:06:35,640 --> 00:06:37,280
Ashran biết bí mật của cậu.
93
00:06:38,440 --> 00:06:39,400
Và của cô ta.
94
00:06:41,240 --> 00:06:44,280
Muốn tôi giết cô vì theo dõi tôi à, Gerde?
95
00:06:45,480 --> 00:06:49,240
Ashran sẽ biết thôi.
Điều đó sẽ khiến tất cả tệ hơn nữa.
96
00:06:52,040 --> 00:06:52,880
Cút đi!
97
00:07:03,520 --> 00:07:06,680
Sao cậu biết Kirtash
không theo dõi ta qua chiếc nhẫn?
98
00:07:07,160 --> 00:07:09,720
Nếu đó là mánh để đến Limbhad thì sao?
99
00:07:11,840 --> 00:07:12,920
Không đâu mà.
100
00:07:13,000 --> 00:07:15,680
Anh ấy đã có cơ hội giết ta mà đâu có làm.
101
00:07:17,000 --> 00:07:18,680
Phải, cậu nói đúng.
102
00:07:19,160 --> 00:07:22,600
Với cả hắn đã cứu cậu
khi bảo vệ cậu khỏi ngọn lửa của tôi.
103
00:07:24,960 --> 00:07:26,920
Tôi chưa hề nghĩ sẽ nói điều này,
104
00:07:27,480 --> 00:07:29,800
nhưng… tôi biết ơn hắn vì việc đó.
105
00:07:31,880 --> 00:07:35,560
Sao hai người cứ chọi nhau hả Jack?
Không còn cách nào khác ư?
106
00:07:37,280 --> 00:07:39,480
Tôi không biết. Tôi đã luôn ghét hắn.
107
00:07:40,320 --> 00:07:42,560
Nhưng Elrion mới là kẻ giết bố mẹ tôi.
108
00:07:43,080 --> 00:07:46,080
Rồi Kirtash giết Elrion,
trả thù cho cả nhà tôi.
109
00:07:48,600 --> 00:07:51,080
Mà tôi chưa từng hận gã pháp sư khốn khiếp
110
00:07:51,160 --> 00:07:53,240
nhiều như tôi hận Kirtash.
111
00:07:53,320 --> 00:07:56,200
- Điều đó gần như phi lý, như là…
- Như bản năng?
112
00:07:57,560 --> 00:07:59,680
Có thể là chứng sợ rắn của tôi.
113
00:08:00,360 --> 00:08:03,040
Có lẽ tôi cảm nhận được Kirtash là Shek.
114
00:08:04,600 --> 00:08:07,680
Kể cả thế, tôi sẽ sẵn lòng quên đi tất cả.
115
00:08:08,240 --> 00:08:09,360
Nếu là cậu yêu cầu.
116
00:08:09,920 --> 00:08:12,680
Mặc dù khó để tôi chấp nhận chuyện đó,
117
00:08:12,760 --> 00:08:15,040
tôi biết là hắn ta quan trọng với cậu.
118
00:08:16,040 --> 00:08:16,880
Jack à.
119
00:08:16,960 --> 00:08:18,920
Nhưng thế chả giải quyết được gì.
120
00:08:19,760 --> 00:08:22,360
Kirtash vẫn quyết tâm giết tôi.
121
00:08:23,080 --> 00:08:25,080
Cậu đâu thể phản đối tôi tự vệ.
122
00:08:25,160 --> 00:08:26,360
Dĩ nhiên không.
123
00:08:29,160 --> 00:08:31,240
Tôi ước gì mọi chuyện khác đi.
124
00:08:32,800 --> 00:08:36,440
Cậu có nghĩ
Kirtash sẽ gia nhập hội với ta vì cậu?
125
00:08:38,720 --> 00:08:39,560
Giá mà thế.
126
00:08:40,120 --> 00:08:43,680
Tôi lo việc xảy ra cho anh ấy
lỡ chúng biết anh ấy bảo vệ tớ.
127
00:08:44,240 --> 00:08:46,720
Mà đâu rõ liệu anh ấy có quan tâm tôi thế.
128
00:08:47,400 --> 00:08:51,320
Ashran là cha anh ấy
và Shek là tộc của anh ấy.
129
00:08:52,240 --> 00:08:54,160
Sao anh ấy phản bội họ được chứ?
130
00:08:55,080 --> 00:08:57,800
Có thể là vì đôi mắt như của cậu chăng.
131
00:08:59,760 --> 00:09:00,880
Đừng ngốc thế.
132
00:09:02,640 --> 00:09:03,760
Tôi nói thật đấy.
133
00:09:04,560 --> 00:09:06,800
Tôi thấy ánh sáng đặc biệt ở mắt cậu.
134
00:09:08,160 --> 00:09:09,840
Như sao trên bầu trời đêm.
135
00:09:10,640 --> 00:09:11,480
Jack à.
136
00:09:12,200 --> 00:09:14,000
Dễ thương quá.
137
00:09:15,880 --> 00:09:16,720
Dù sao thì.
138
00:09:17,880 --> 00:09:20,040
Dù nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng…
139
00:09:21,440 --> 00:09:22,560
tôi nghĩ vậy đó.
140
00:09:23,120 --> 00:09:24,960
Ước gì tôi cũng có quà cho cậu.
141
00:09:26,080 --> 00:09:27,880
Cho cậu biết tôi cảm thấy sao.
142
00:09:29,320 --> 00:09:32,680
Nếu cậu muốn,
có một việc sẽ làm tôi rất vui.
143
00:09:34,640 --> 00:09:35,600
Cái gì thế?
144
00:09:38,240 --> 00:09:39,240
Một nụ hôn.
145
00:09:49,040 --> 00:09:51,040
Con đã biết cô ta là ai.
146
00:09:51,600 --> 00:09:53,320
Con đã biết từ đầu ư?
147
00:09:53,840 --> 00:09:56,160
Từ lần đầu tiên con nhìn vào mắt cô ấy.
148
00:09:56,960 --> 00:09:57,960
Hai năm trước.
149
00:09:59,480 --> 00:10:01,160
Hai năm trước.
150
00:10:01,240 --> 00:10:03,480
Và con không báo ta. Con đã giấu ta!
151
00:10:03,960 --> 00:10:05,800
Con rõ thế nghĩa là gì không?
152
00:10:06,760 --> 00:10:07,960
Rõ, thưa phụ vương.
153
00:10:08,040 --> 00:10:10,880
Nếu là bất cứ ai khác ở vị thế của con…
154
00:10:11,840 --> 00:10:14,320
giờ hẳn đã chết rồi, Kirtash.
155
00:10:17,280 --> 00:10:20,680
Nhưng ta sẽ cho con cơ hội tự giải thích.
156
00:10:21,600 --> 00:10:23,800
Con không muốn cô ấy chết, phụ vương.
157
00:10:27,640 --> 00:10:30,640
Con đã mong tìm được một cách khác
158
00:10:30,720 --> 00:10:32,440
để con không phải giết cô ấy.
159
00:10:37,120 --> 00:10:41,280
Điều đó đâu thể biện hộ cho
vụ hành động sau lưng ta, Kirtash.
160
00:10:41,360 --> 00:10:45,560
Con đã trở nên yếu ớt, lung lay
bởi cảm xúc con người của mình.
161
00:10:46,240 --> 00:10:47,080
Và điều đó…
162
00:10:48,240 --> 00:10:49,360
vô dụng đối với ta.
163
00:10:49,440 --> 00:10:51,240
Con hoàn toàn vô dụng với ta!
164
00:10:51,880 --> 00:10:52,920
Kirtash…
165
00:10:53,800 --> 00:10:54,920
con trai ta.
166
00:10:55,560 --> 00:10:59,360
Con là kẻ thừa kế thế giới
mà bọn ta đã chinh phục cho con,
167
00:10:59,440 --> 00:11:03,600
đổi lại, con giữ một bí mật
mà có thể phá hỏng tất thảy của ta.
168
00:11:04,960 --> 00:11:05,800
Tại sao?
169
00:11:06,880 --> 00:11:08,760
Vì một thứ cảm xúc ư?
170
00:11:08,840 --> 00:11:12,280
Thật không may,
con là một con người thảm hại.
171
00:11:13,160 --> 00:11:15,280
Ta thấy được điều đó trong mắt con.
172
00:11:16,200 --> 00:11:19,400
Sinh vật ấy đã biến con thành như vậy.
173
00:11:19,880 --> 00:11:23,320
Vậy mà, con dám cầu xin
cho mạng sống của cô ta ư?
174
00:11:25,520 --> 00:11:27,120
Con yêu cô ấy, thưa cha.
175
00:11:28,320 --> 00:11:31,600
Mi không xứng để gọi ta là cha.
176
00:11:33,760 --> 00:11:37,120
Nhưng mi có thể lại trở thành
chiến binh mạnh nhất của ta…
177
00:11:37,680 --> 00:11:40,240
và trung thành nhất với sự nghiệp của ta.
178
00:11:40,320 --> 00:11:43,800
Con sẽ không làm điều gì
mà làm hại đến Victoria đâu.
179
00:11:45,120 --> 00:11:47,440
Dĩ nhiên là mi sẽ làm.
180
00:11:48,160 --> 00:11:49,000
Mi sẽ thấy.
181
00:11:49,960 --> 00:11:50,840
Không!
182
00:11:52,240 --> 00:11:55,800
Dự kiến có bầu trời đầy nắng
vào cuối tuần tại Tây Ban Nha
183
00:11:55,880 --> 00:11:57,560
và suốt cả tuần…
184
00:12:01,920 --> 00:12:05,560
Dự báo thời tiết bị sao vậy bà?
Họ không thấy trời mưa à?
185
00:12:06,560 --> 00:12:09,000
Nói cho ta nghe, mi là ai?
186
00:12:10,520 --> 00:12:11,480
Là Christian!
187
00:12:12,240 --> 00:12:14,400
Tên con là Christian…
188
00:12:21,920 --> 00:12:22,960
Victoria à?
189
00:12:26,480 --> 00:12:28,560
Sao thế? Victoria!
190
00:12:30,440 --> 00:12:31,440
Christian!
191
00:12:31,520 --> 00:12:34,320
Cháu phải… cứu anh ấy.
192
00:12:34,400 --> 00:12:38,320
Cháu sẽ không đi đâu cả, Victoria.
Như thế sẽ rất nguy hiểm.
193
00:12:39,000 --> 00:12:40,600
Bà không hiểu đâu.
194
00:12:40,680 --> 00:12:42,240
Anh ấy cần cháu!
195
00:12:43,560 --> 00:12:45,440
Khoan. Cậu ta ở xa cháu mà.
196
00:12:45,520 --> 00:12:48,640
Cháu đâu thể đến chỗ cậu ta.
Victoria, không thấy à?
197
00:12:49,480 --> 00:12:50,720
Cháu phải đi!
198
00:12:51,440 --> 00:12:52,440
Thả cháu ra!
199
00:13:00,800 --> 00:13:01,920
Gerde.
200
00:13:02,000 --> 00:13:04,520
Thấy ta phải làm gì con trai mình
201
00:13:04,600 --> 00:13:06,480
vì sự bất trung của nó chưa?
202
00:13:07,600 --> 00:13:11,160
Nói ta nghe,
nghĩ ta sẽ làm gì cô nếu cô phụ lòng ta?
203
00:13:12,080 --> 00:13:14,440
Nhìn nó đi. Con trai của chính ta.
204
00:13:14,520 --> 00:13:17,920
Nhục nhã và bất lực dưới chân ta.
205
00:13:18,400 --> 00:13:22,080
Cô vẫn còn thấy nó… hấp dẫn sao?
206
00:13:22,160 --> 00:13:25,360
Cậu ta vẫn là hoàng tử của tôi, thưa ngài.
207
00:13:25,440 --> 00:13:27,520
Và nó sẽ lại là hoàng tử,
208
00:13:28,120 --> 00:13:32,160
vị hoàng tử kiêu hãnh và bất bại
mà chúng ta đều biết đến.
209
00:13:32,640 --> 00:13:34,680
Lúc đó nó sẽ là của cô.
210
00:13:35,480 --> 00:13:36,680
Nếu cô muốn nó,
211
00:13:36,760 --> 00:13:39,840
cô phải đến Trái Đất
và đem về cho ta đứa con gái đó…
212
00:13:40,520 --> 00:13:41,360
khi nó chết.
213
00:13:41,880 --> 00:13:42,840
Hiểu chưa?
214
00:13:45,520 --> 00:13:48,240
Nhưng cô ta được phép thuật cổ đại bảo vệ
215
00:13:48,320 --> 00:13:49,880
mạnh hơn so với của tôi.
216
00:13:50,760 --> 00:13:54,240
Ta chả quan tâm có bao nhiêu
phép thuật phòng hộ bảo vệ nó.
217
00:13:55,880 --> 00:13:58,000
Cô là một pháp sư tài năng mà.
218
00:13:59,120 --> 00:14:01,360
Cho ta thấy là cô có ích đi.
219
00:14:01,840 --> 00:14:04,160
Ý ngài sẽ được thực hiện, thưa ngài.
220
00:14:05,200 --> 00:14:06,040
Đi đi.
221
00:14:10,360 --> 00:14:12,160
Giờ nói ta nghe. Mi là ai?
222
00:14:13,280 --> 00:14:15,560
Tên con là…
223
00:14:16,280 --> 00:14:17,520
Christian!
224
00:14:23,520 --> 00:14:25,120
Con sẽ không khuất phục!
225
00:14:31,120 --> 00:14:33,200
Này, chờ đã! Cô đi đâu thế?
226
00:14:33,840 --> 00:14:35,880
Christian, tôi phải cứu anh ấy!
227
00:14:35,960 --> 00:14:37,800
Victoria bị làm sao vậy?
228
00:14:37,880 --> 00:14:40,560
Chịu luôn. Nhưng cô ấy đã lấy Cây trượng.
229
00:14:41,360 --> 00:14:43,080
Chúng ta phải bảo vệ cô ấy.
230
00:14:43,160 --> 00:14:44,600
Lấy theo Sumlaris đi!
231
00:14:44,680 --> 00:14:46,920
Bất kể cô ấy đi đâu, ta sẽ đi theo.
232
00:14:51,480 --> 00:14:52,320
Làm ơn.
233
00:14:53,040 --> 00:14:54,640
Đưa tôi đến với Christian!
234
00:14:57,720 --> 00:14:59,480
Hắn ở Idhun, phải không?
235
00:15:00,160 --> 00:15:02,200
Cô không thể đến Idhun từ đây.
236
00:15:02,960 --> 00:15:05,960
Ashran và tộc Shek
kiểm soát cổng không gian.
237
00:15:06,560 --> 00:15:10,680
Tôi vẫn phải đi. Anh ấy bị đau!
Tôi nghĩ anh ấy đang bị tra tấn.
238
00:15:11,600 --> 00:15:13,800
Vậy có thể hắn đã bị lộ tẩy.
239
00:15:13,880 --> 00:15:15,320
Hai người nói về ai thế?
240
00:15:16,520 --> 00:15:17,360
Là Kirtash.
241
00:15:18,040 --> 00:15:21,280
Hắn đã cảnh báo Victoria
là họ đã cử sát thủ nhắm cô ấy.
242
00:15:21,760 --> 00:15:24,160
Giờ hắn chịu hậu quả của việc phản bội.
243
00:15:24,240 --> 00:15:25,160
Sao cơ?
244
00:15:26,320 --> 00:15:30,160
Anh ấy đã biết rốt cuộc
họ cũng sẽ phát hiện mà anh ấy vẫn…
245
00:15:30,880 --> 00:15:32,440
mạo hiểm mạng mình vì tôi.
246
00:15:34,080 --> 00:15:35,720
Bà đã nói đúng.
247
00:15:35,800 --> 00:15:36,920
Vô ích thôi.
248
00:15:37,520 --> 00:15:40,120
- Tôi đâu thể đến chỗ anh ấy.
- Gì? Bà cậu?
249
00:15:40,200 --> 00:15:42,040
Bà ấy liên quan gì tới vụ này?
250
00:15:46,800 --> 00:15:47,640
Bà ư?
251
00:15:48,160 --> 00:15:50,240
Rất vui được gặp, đồng hương Idhun.
252
00:15:51,760 --> 00:15:53,280
Hoàng tử Alsan.
253
00:15:53,960 --> 00:15:55,080
Trông anh rất khác.
254
00:15:55,560 --> 00:15:58,880
Hãy kể cho tôi về việc xảy ra với anh
từ lần cuối ta gặp.
255
00:15:59,520 --> 00:16:00,360
Cái…
256
00:16:01,280 --> 00:16:02,640
Sao chuyện này có thể?
257
00:16:02,720 --> 00:16:05,960
Đã đến lúc cháu biết sự thật rồi,
đứa trẻ của ta.
258
00:16:06,040 --> 00:16:07,800
Bà là người Idhun,
259
00:16:07,880 --> 00:16:11,400
và bà đến thế giới này
để trốn Đế chế của Ashran.
260
00:16:11,480 --> 00:16:15,200
Vậy bà là một phù thủy tha hương ư?
261
00:16:16,280 --> 00:16:17,840
Vậy từ đầu bà đã biết hết?
262
00:16:19,160 --> 00:16:20,960
Bà đã biết rất rõ cháu là ai
263
00:16:21,040 --> 00:16:24,400
từ lúc sức mạnh của cháu lộ ra
ở trại mồ côi, Victoria.
264
00:16:24,480 --> 00:16:26,320
Đó là lý do bà nhận nuôi cháu.
265
00:16:27,080 --> 00:16:29,440
Để bà có thể chăm lo và bảo vệ cháu
266
00:16:29,520 --> 00:16:31,640
đến khi ta có thể quay về Idhun.
267
00:16:35,040 --> 00:16:35,880
Aile!
268
00:16:37,360 --> 00:16:38,680
Hai người biết nhau à?
269
00:16:39,240 --> 00:16:41,520
Ta ở trong nhóm phù thủy
270
00:16:41,600 --> 00:16:45,400
đã gửi rồng và kỳ lân
đến Trái Đất từ Tháp Kazlunn.
271
00:16:46,040 --> 00:16:47,240
Tôi nhớ.
272
00:16:47,320 --> 00:16:50,040
Bà cũng đã đi qua cánh cổng, phải không?
273
00:16:50,560 --> 00:16:53,800
Sao không liên lạc với Phe kháng chiến
khi đến Trái Đất?
274
00:16:54,360 --> 00:16:58,120
Vì anh và Shail đến đây sau ta nhiều năm.
275
00:16:58,880 --> 00:17:01,480
Ta tưởng các anh đã mất phương hướng.
276
00:17:01,560 --> 00:17:04,440
Không thể nào. Lâu thế ư?
277
00:17:05,000 --> 00:17:08,760
Tộc Shek đã trị vì Idhun được 15 năm rồi,
278
00:17:08,840 --> 00:17:09,920
Hoàng tử Alsan à.
279
00:17:10,440 --> 00:17:12,920
Nhưng với anh thì chỉ mới năm năm thôi.
280
00:17:14,480 --> 00:17:15,840
Tôi không hiểu. Vì sao?
281
00:17:17,440 --> 00:17:21,200
Ta đi qua cánh cổng
sau Yandrak và Lunnaris
282
00:17:21,720 --> 00:17:24,400
và tới Trái Đất khi chúng đến.
283
00:17:40,760 --> 00:17:43,560
Anh và Shail đã đi qua không lâu sau đó.
284
00:17:47,160 --> 00:17:48,840
Nhưng vào đúng lúc đó,
285
00:17:48,920 --> 00:17:50,840
Ashran đã đóng cánh cổng
286
00:17:50,920 --> 00:17:53,720
và khiến các anh kẹt giữa hai thế giới.
287
00:17:58,440 --> 00:18:00,240
Trong 15 năm ư?
288
00:18:00,920 --> 00:18:02,920
Mười năm trôi qua, không phải 15.
289
00:18:03,000 --> 00:18:06,280
Đó là thời gian
từ khi Ashran đóng cánh cổng
290
00:18:06,360 --> 00:18:09,480
đến khi hắn mở ra nó để gửi Kirtash qua.
291
00:18:09,560 --> 00:18:13,320
Đó là khi anh và Shail
cuối cùng cũng đến được Limbhad.
292
00:18:14,280 --> 00:18:17,400
Còn chúng tôi đã đến đây được cả thập kỷ.
293
00:18:19,400 --> 00:18:20,880
Không thể nào. Không.
294
00:18:24,000 --> 00:18:26,520
Sao bà không kể gì cho cháu về việc này?
295
00:18:27,720 --> 00:18:29,120
Vì bà đã luôn muốn
296
00:18:29,200 --> 00:18:32,320
cháu sống cuộc sống bình thường
cho đến thời điểm ấy.
297
00:18:33,080 --> 00:18:34,360
Thời điểm?
298
00:18:35,640 --> 00:18:37,720
Bà còn nhiều điều hơn để kể,
299
00:18:37,800 --> 00:18:39,400
nhưng tất cả phải đợi thôi.
300
00:18:39,480 --> 00:18:40,920
Ta đang gặp nguy hiểm.
301
00:18:41,000 --> 00:18:42,560
Gặp nguy hiểm ư? Ở đây ạ?
302
00:18:43,800 --> 00:18:47,120
Kẻ thù của ta đang chuẩn bị
tấn công căn nhà này.
303
00:18:47,200 --> 00:18:49,680
Ta đã phòng hộ căn nhà bằng phép thuật,
304
00:18:49,760 --> 00:18:51,680
mà chúng sẽ sớm phá phong tỏa.
305
00:18:56,080 --> 00:18:58,000
Nhưng ta phải trở về Idhun ngay!
306
00:18:58,080 --> 00:19:00,720
Nếu ta không làm gì, họ sẽ giết Christian!
307
00:19:00,800 --> 00:19:02,640
Ý của cô ấy là Kirtash.
308
00:19:03,600 --> 00:19:06,280
Ta cũng nghĩ vậy.
Ta đã gặp cậu ta quanh đây.
309
00:19:06,360 --> 00:19:08,960
Bà đã biết? Và bà cho phép sao?
310
00:19:09,880 --> 00:19:13,360
Kirtash đã trở thành
đồng minh hùng mạnh, Alsan.
311
00:19:13,440 --> 00:19:15,480
Cậu ta đã chọn bảo vệ Victoria.
312
00:19:15,560 --> 00:19:18,400
Ta sẽ không từ chối
sự viện trợ quý giá như thế.
313
00:19:18,480 --> 00:19:20,480
Thần linh ơi, hắn là một Shek!
314
00:19:21,080 --> 00:19:23,280
Đừng cãi nhau nữa, chúng ta phải…
315
00:19:25,920 --> 00:19:26,840
Chúng đến rồi.
316
00:19:35,520 --> 00:19:36,600
Các quỷ lùn.
317
00:19:36,680 --> 00:19:38,400
Phép thuật của chúng có hạn,
318
00:19:38,480 --> 00:19:41,080
nhưng với số đông thì chúng rất phiền đấy.
319
00:19:55,960 --> 00:19:58,600
Gerde, kẻ phản bội của tộc ta.
320
00:19:58,680 --> 00:20:02,320
Cô ta là pháp sư Fae mạnh
đã bỏ tộc ta để nhập hội với Ashran.
321
00:20:04,920 --> 00:20:07,680
Một số phép phòng hộ vẫn còn hiệu lực,
322
00:20:07,760 --> 00:20:09,400
mà ta không rõ đến bao giờ.
323
00:20:11,520 --> 00:20:12,920
Tấn công, đi mau!
324
00:20:25,600 --> 00:20:27,480
Bọn tôi sẽ yểm trợ cổng chính.
325
00:20:28,560 --> 00:20:29,560
Bà sẽ làm gì?
326
00:20:29,640 --> 00:20:32,960
Ta sẽ ở lại và khôi phục
lá chắn phép thuật của biệt thự.
327
00:20:33,040 --> 00:20:35,800
Khi xong, ta sẽ chiến đấu với mọi người.
328
00:20:39,800 --> 00:20:42,920
Bà luôn là bà của cháu, dù thế nào đi nữa.
329
00:20:43,000 --> 00:20:45,680
Bà xin lỗi đã giấu cháu những chuyện này,
330
00:20:45,760 --> 00:20:47,360
nhưng bà buộc phải làm thế.
331
00:20:47,440 --> 00:20:49,880
Có thể giờ cháu không giúp nổi Christian,
332
00:20:49,960 --> 00:20:51,360
nhưng Jack cần cháu.
333
00:20:58,560 --> 00:21:01,080
Đừng hòng nghĩ tới chuyện đó, Gerde.
334
00:21:18,600 --> 00:21:23,000
Thì ra ngươi là sinh vật
đã khiến Kirtash phản bội bọn ta.
335
00:21:23,080 --> 00:21:24,320
Thật đáng thất vọng.
336
00:21:27,480 --> 00:21:29,360
Ngươi còn chả biết mình là ai.
337
00:21:29,440 --> 00:21:31,520
Ngươi sẽ chết sớm thôi, Victoria,
338
00:21:31,600 --> 00:21:34,080
Christian của ngươi sẽ sớm chết với ngươi.
339
00:21:34,560 --> 00:21:36,680
Việc này thật dễ quá.
340
00:21:38,880 --> 00:21:40,760
Ngươi đừng có động vào cô ấy!
341
00:21:43,680 --> 00:21:44,680
Lại gần đây.
342
00:21:45,360 --> 00:21:46,320
Đến đây nào.
343
00:21:55,320 --> 00:21:56,680
Jack, tỉnh lại đi!
344
00:21:59,360 --> 00:22:00,480
Không!
345
00:22:02,320 --> 00:22:04,000
Mi cứng đầu lắm, nhóc,
346
00:22:04,600 --> 00:22:06,680
nhưng ta sẽ bẻ gãy ý chí của mi.
347
00:22:09,200 --> 00:22:12,400
Tên con là Christian!
348
00:22:13,080 --> 00:22:15,320
Như ý mi muốn, con trai.
349
00:22:16,080 --> 00:22:19,400
Ta không còn cách nào,
đành theo cách khó khăn nhất.
350
00:22:26,840 --> 00:22:27,680
Jack!
351
00:23:02,640 --> 00:23:03,520
Victoria…
352
00:23:40,200 --> 00:23:43,160
Christian! Làm ơn bảo em là anh còn ở đó!
353
00:23:46,520 --> 00:23:47,640
Christian à!
354
00:23:59,440 --> 00:24:00,840
Nói ta nghe, con là ai.
355
00:24:06,760 --> 00:24:09,360
Tên con là Kirtash, thưa phụ vương.
356
00:24:24,440 --> 00:24:26,480
Chào mừng con trở về,
357
00:24:27,320 --> 00:24:28,200
con trai ta.
358
00:25:55,760 --> 00:25:59,200
Biên dịch: Nathalie Nguyen