1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 ‎XÀ NHÃN 3 00:00:28,040 --> 00:00:29,240 ‎Giờ anh phải đi rồi. 4 00:00:30,080 --> 00:00:31,080 ‎Nhưng trước tiên… 5 00:00:31,720 --> 00:00:34,000 ‎anh có hai món quà cho em, Victoria. 6 00:00:36,240 --> 00:00:37,880 ‎Nó gọi là Shiskatchegg. 7 00:00:38,640 --> 00:00:40,880 ‎Có một câu chuyện cổ ở quê hương anh. 8 00:00:40,960 --> 00:00:43,400 ‎Theo truyền thuyết, 9 00:00:43,480 --> 00:00:45,720 ‎chiếc nhẫn này là một mắt của Shakiss, 10 00:00:45,800 --> 00:00:48,080 ‎con rắn ở trung tâm của thế giới, 11 00:00:48,160 --> 00:00:50,240 ‎Đức Mẹ Vĩ đại của tộc bọn anh. 12 00:00:50,800 --> 00:00:53,360 ‎Nó thuộc hai biểu tượng sức mạnh của anh. 13 00:00:53,840 --> 00:00:56,160 ‎Cái còn lại là Haiass. 14 00:00:56,240 --> 00:00:57,520 ‎Shiskatchegg à. 15 00:00:57,600 --> 00:00:59,360 ‎Ừ, em đã nghe nói về nó. 16 00:00:59,840 --> 00:01:01,160 ‎Vào Thời đại Bóng tối, 17 00:01:01,240 --> 00:01:05,200 ‎Hoàng đế Talmannon ‎đã dùng nó để kiểm soát mọi phù thủy. 18 00:01:05,960 --> 00:01:07,680 ‎Nó không còn khả năng đó đâu. 19 00:01:08,640 --> 00:01:10,640 ‎Nhưng nó vẫn có sức mạnh khác. 20 00:01:11,360 --> 00:01:12,400 ‎Ví dụ như 21 00:01:12,480 --> 00:01:15,800 ‎nó thu được một phần tri giác Shek từ anh. 22 00:01:15,880 --> 00:01:18,120 ‎Nó như phần mở rộng của anh vậy. 23 00:01:19,600 --> 00:01:21,480 ‎Giờ anh muốn em có nó. 24 00:01:23,840 --> 00:01:24,680 ‎Sao cơ? 25 00:01:25,560 --> 00:01:27,120 ‎Miễn là em có đeo nó, 26 00:01:28,040 --> 00:01:29,480 ‎ta sẽ giữ được liên lạc. 27 00:01:35,200 --> 00:01:36,960 ‎Và nếu có lúc nào em cần anh, 28 00:01:37,520 --> 00:01:39,840 ‎em có thể triệu hồi anh qua chiếc nhẫn. 29 00:01:40,560 --> 00:01:41,760 ‎Anh sẽ đến với em. 30 00:01:43,360 --> 00:01:44,240 ‎Dù có ra sao, 31 00:01:45,440 --> 00:01:46,440 ‎hãy ở bên Jack. 32 00:01:47,000 --> 00:01:49,240 ‎Cậu ấy sẽ bảo vệ em khi không có anh. 33 00:01:50,840 --> 00:01:53,160 ‎Thế sao em lại quan trọng đến vậy chứ? 34 00:01:53,240 --> 00:01:54,320 ‎Em quan trọng mà. 35 00:01:55,560 --> 00:01:57,720 ‎Em không biết là đến mức nào đâu. 36 00:01:59,520 --> 00:02:02,040 ‎Anh còn một món quà khác cho em, Victoria. 37 00:02:02,520 --> 00:02:03,560 ‎Nhìn anh này. 38 00:02:11,200 --> 00:02:13,440 ‎Tạm biệt em. Vĩnh biệt vĩnh viễn. 39 00:03:06,880 --> 00:03:07,800 ‎Mình ở đâu đây? 40 00:03:35,760 --> 00:03:36,920 ‎Lunnaris. 41 00:03:41,800 --> 00:03:42,880 ‎Đừng đi mà. 42 00:03:42,960 --> 00:03:43,800 ‎Đừng mà. 43 00:03:44,480 --> 00:03:45,480 ‎Làm ơn. 44 00:03:46,160 --> 00:03:47,040 ‎Ở lại đi! 45 00:03:48,000 --> 00:03:48,840 ‎Lunnaris! 46 00:03:54,120 --> 00:03:55,440 ‎Cảm ơn anh, Christian. 47 00:04:06,560 --> 00:04:07,400 ‎Tôi vào nhé? 48 00:04:08,560 --> 00:04:09,400 ‎Chắc chắn rồi. 49 00:04:18,120 --> 00:04:19,800 ‎Vết thương của cậu sao rồi? 50 00:04:19,880 --> 00:04:21,520 ‎Gần như đã lành, thấy chứ? 51 00:04:22,960 --> 00:04:23,800 ‎Nhanh vậy sao? 52 00:04:24,440 --> 00:04:26,560 ‎Tôi chả hiểu, mà tôi lành cực nhanh. 53 00:04:27,680 --> 00:04:28,600 ‎Cậu biết đó… 54 00:04:29,320 --> 00:04:31,480 ‎tôi không hoàn toàn bình thường. 55 00:04:32,720 --> 00:04:34,600 ‎Thực ra đó đâu phải chuyện lớn. 56 00:04:34,680 --> 00:04:36,800 ‎Có ai trong chúng ta thế đâu mà? 57 00:04:38,000 --> 00:04:38,920 ‎Chắc là không. 58 00:04:40,320 --> 00:04:41,160 ‎Tôi… 59 00:04:42,280 --> 00:04:44,520 ‎thích con người vốn dĩ của cậu mà. 60 00:04:54,440 --> 00:04:55,440 ‎Cái gì thế? 61 00:04:56,200 --> 00:04:58,400 ‎Là nhẫn của Chris… của Kirtash. 62 00:04:59,760 --> 00:05:01,480 ‎Rồi sao mà cậu lại đeo nó hả? 63 00:05:01,560 --> 00:05:03,720 ‎Anh ấy đưa nó cho tôi. 64 00:05:03,800 --> 00:05:05,440 ‎Nó là một tín vật tình yêu. 65 00:05:05,960 --> 00:05:06,920 ‎Tình yêu á? 66 00:05:07,440 --> 00:05:08,440 ‎Nhưng Victoria à! 67 00:05:09,040 --> 00:05:10,600 ‎Cậu cũng thấy hắn như tôi! 68 00:05:11,160 --> 00:05:13,280 ‎Cậu biết rõ rằng hắn ta là một Shek! 69 00:05:21,480 --> 00:05:22,600 ‎Này, rất xin lỗi. 70 00:05:23,120 --> 00:05:24,800 ‎Tôi không có ý làm cậu buồn. 71 00:05:25,560 --> 00:05:26,400 ‎Chỉ là… 72 00:05:26,880 --> 00:05:28,480 ‎tôi chẳng hiểu cái gì cả. 73 00:05:28,960 --> 00:05:30,920 ‎Tôi có nhiều điều để kể, Jack. 74 00:05:31,720 --> 00:05:32,880 ‎Cậu sẽ nghe chứ? 75 00:05:42,320 --> 00:05:43,320 ‎Cậu Kirtash. 76 00:05:44,400 --> 00:05:45,440 ‎Cô muốn gì? 77 00:05:45,520 --> 00:05:48,240 ‎Tôi chỉ đến để nói là Ashran muốn gặp cậu. 78 00:05:49,920 --> 00:05:51,680 ‎Cậu gặp rắc rối to rồi đấy. 79 00:05:54,240 --> 00:05:57,200 ‎Cô không biết đang nói với ai đâu, Gerde. 80 00:05:57,280 --> 00:05:59,440 ‎Ta vẫn có thể cứu vãn chuyện này. 81 00:05:59,520 --> 00:06:02,840 ‎Ashran biết cậu đã làm gì, ‎nhưng chưa quá muộn đâu. 82 00:06:04,240 --> 00:06:06,560 ‎Giết cô ta đi và ở lại với tôi nào. 83 00:06:06,640 --> 00:06:08,640 ‎Cô ta là kẻ duy nhất đứng giữa cậu 84 00:06:08,720 --> 00:06:10,520 ‎và Đế chế Idhun của cậu. 85 00:06:11,000 --> 00:06:14,320 ‎Đem đầu cô ta cho Ashran ‎và ông ta chắc chắn sẽ tha cậu. 86 00:06:14,840 --> 00:06:16,960 ‎Đừng chọc giận tôi, Gerde. 87 00:06:17,040 --> 00:06:20,760 ‎Tôi có thể hạ gục ở ngay tại đây 88 00:06:20,840 --> 00:06:24,800 ‎và ngồi nhìn tinh hoa Fae của cô cạn kiệt… 89 00:06:25,640 --> 00:06:27,400 ‎ở chốn rất xa nơi có rừng. 90 00:06:28,400 --> 00:06:30,880 ‎Và tôi sẽ không thấy chút hối hận nào đâu. 91 00:06:31,560 --> 00:06:33,360 ‎Tôi sẽ còn tận hưởng cảnh đó. 92 00:06:35,640 --> 00:06:37,280 ‎Ashran biết bí mật của cậu. 93 00:06:38,440 --> 00:06:39,400 ‎Và của cô ta. 94 00:06:41,240 --> 00:06:44,280 ‎Muốn tôi giết cô vì theo dõi tôi à, Gerde? 95 00:06:45,480 --> 00:06:49,240 ‎Ashran sẽ biết thôi. ‎Điều đó sẽ khiến tất cả tệ hơn nữa. 96 00:06:52,040 --> 00:06:52,880 ‎Cút đi! 97 00:07:03,520 --> 00:07:06,680 ‎Sao cậu biết Kirtash ‎không theo dõi ta qua chiếc nhẫn? 98 00:07:07,160 --> 00:07:09,720 ‎Nếu đó là mánh để đến Limbhad thì sao? 99 00:07:11,840 --> 00:07:12,920 ‎Không đâu mà. 100 00:07:13,000 --> 00:07:15,680 ‎Anh ấy đã có cơ hội giết ta mà đâu có làm. 101 00:07:17,000 --> 00:07:18,680 ‎Phải, cậu nói đúng. 102 00:07:19,160 --> 00:07:22,600 ‎Với cả hắn đã cứu cậu ‎khi bảo vệ cậu khỏi ngọn lửa của tôi. 103 00:07:24,960 --> 00:07:26,920 ‎Tôi chưa hề nghĩ sẽ nói điều này, 104 00:07:27,480 --> 00:07:29,800 ‎nhưng… tôi biết ơn hắn vì việc đó. 105 00:07:31,880 --> 00:07:35,560 ‎Sao hai người cứ chọi nhau hả Jack? ‎Không còn cách nào khác ư? 106 00:07:37,280 --> 00:07:39,480 ‎Tôi không biết. Tôi đã luôn ghét hắn. 107 00:07:40,320 --> 00:07:42,560 ‎Nhưng Elrion mới là kẻ giết bố mẹ tôi. 108 00:07:43,080 --> 00:07:46,080 ‎Rồi Kirtash giết Elrion, ‎trả thù cho cả nhà tôi. 109 00:07:48,600 --> 00:07:51,080 ‎Mà tôi chưa từng hận gã pháp sư khốn khiếp 110 00:07:51,160 --> 00:07:53,240 ‎nhiều như tôi hận Kirtash. 111 00:07:53,320 --> 00:07:56,200 ‎- Điều đó gần như phi lý, như là… ‎- Như bản năng? 112 00:07:57,560 --> 00:07:59,680 ‎Có thể là chứng sợ rắn của tôi. 113 00:08:00,360 --> 00:08:03,040 ‎Có lẽ tôi cảm nhận được Kirtash là Shek. 114 00:08:04,600 --> 00:08:07,680 ‎Kể cả thế, tôi sẽ sẵn lòng quên đi tất cả. 115 00:08:08,240 --> 00:08:09,360 ‎Nếu là cậu yêu cầu. 116 00:08:09,920 --> 00:08:12,680 ‎Mặc dù khó để tôi chấp nhận chuyện đó, 117 00:08:12,760 --> 00:08:15,040 ‎tôi biết là hắn ta quan trọng với cậu. 118 00:08:16,040 --> 00:08:16,880 ‎Jack à. 119 00:08:16,960 --> 00:08:18,920 ‎Nhưng thế chả giải quyết được gì. 120 00:08:19,760 --> 00:08:22,360 ‎Kirtash vẫn quyết tâm giết tôi. 121 00:08:23,080 --> 00:08:25,080 ‎Cậu đâu thể phản đối tôi tự vệ. 122 00:08:25,160 --> 00:08:26,360 ‎Dĩ nhiên không. 123 00:08:29,160 --> 00:08:31,240 ‎Tôi ước gì mọi chuyện khác đi. 124 00:08:32,800 --> 00:08:36,440 ‎Cậu có nghĩ ‎Kirtash sẽ gia nhập hội với ta vì cậu? 125 00:08:38,720 --> 00:08:39,560 ‎Giá mà thế. 126 00:08:40,120 --> 00:08:43,680 ‎Tôi lo việc xảy ra cho anh ấy ‎lỡ chúng biết anh ấy bảo vệ tớ. 127 00:08:44,240 --> 00:08:46,720 ‎Mà đâu rõ liệu anh ấy có quan tâm tôi thế. 128 00:08:47,400 --> 00:08:51,320 ‎Ashran là cha anh ấy ‎và Shek là tộc của anh ấy. 129 00:08:52,240 --> 00:08:54,160 ‎Sao anh ấy phản bội họ được chứ? 130 00:08:55,080 --> 00:08:57,800 ‎Có thể là vì đôi mắt như của cậu chăng. 131 00:08:59,760 --> 00:09:00,880 ‎Đừng ngốc thế. 132 00:09:02,640 --> 00:09:03,760 ‎Tôi nói thật đấy. 133 00:09:04,560 --> 00:09:06,800 ‎Tôi thấy ánh sáng đặc biệt ở mắt cậu. 134 00:09:08,160 --> 00:09:09,840 ‎Như sao trên bầu trời đêm. 135 00:09:10,640 --> 00:09:11,480 ‎Jack à. 136 00:09:12,200 --> 00:09:14,000 ‎Dễ thương quá. 137 00:09:15,880 --> 00:09:16,720 ‎Dù sao thì. 138 00:09:17,880 --> 00:09:20,040 ‎Dù nghe có vẻ ngớ ngẩn, nhưng… 139 00:09:21,440 --> 00:09:22,560 ‎tôi nghĩ vậy đó. 140 00:09:23,120 --> 00:09:24,960 ‎Ước gì tôi cũng có quà cho cậu. 141 00:09:26,080 --> 00:09:27,880 ‎Cho cậu biết tôi cảm thấy sao. 142 00:09:29,320 --> 00:09:32,680 ‎Nếu cậu muốn, ‎có một việc sẽ làm tôi rất vui. 143 00:09:34,640 --> 00:09:35,600 ‎Cái gì thế? 144 00:09:38,240 --> 00:09:39,240 ‎Một nụ hôn. 145 00:09:49,040 --> 00:09:51,040 ‎Con đã biết cô ta là ai. 146 00:09:51,600 --> 00:09:53,320 ‎Con đã biết từ đầu ư? 147 00:09:53,840 --> 00:09:56,160 ‎Từ lần đầu tiên con nhìn vào mắt cô ấy. 148 00:09:56,960 --> 00:09:57,960 ‎Hai năm trước. 149 00:09:59,480 --> 00:10:01,160 ‎Hai năm trước. 150 00:10:01,240 --> 00:10:03,480 ‎Và con không báo ta. Con đã giấu ta! 151 00:10:03,960 --> 00:10:05,800 ‎Con rõ thế nghĩa là gì không? 152 00:10:06,760 --> 00:10:07,960 ‎Rõ, thưa phụ vương. 153 00:10:08,040 --> 00:10:10,880 ‎Nếu là bất cứ ai khác ở vị thế của con… 154 00:10:11,840 --> 00:10:14,320 ‎giờ hẳn đã chết rồi, Kirtash. 155 00:10:17,280 --> 00:10:20,680 ‎Nhưng ta sẽ cho con cơ hội tự giải thích. 156 00:10:21,600 --> 00:10:23,800 ‎Con không muốn cô ấy chết, phụ vương. 157 00:10:27,640 --> 00:10:30,640 ‎Con đã mong tìm được một cách khác 158 00:10:30,720 --> 00:10:32,440 ‎để con không phải giết cô ấy. 159 00:10:37,120 --> 00:10:41,280 ‎Điều đó đâu thể biện hộ cho ‎vụ hành động sau lưng ta, Kirtash. 160 00:10:41,360 --> 00:10:45,560 ‎Con đã trở nên yếu ớt, lung lay ‎bởi cảm xúc con người của mình. 161 00:10:46,240 --> 00:10:47,080 ‎Và điều đó… 162 00:10:48,240 --> 00:10:49,360 ‎vô dụng đối với ta. 163 00:10:49,440 --> 00:10:51,240 ‎Con hoàn toàn vô dụng với ta! 164 00:10:51,880 --> 00:10:52,920 ‎Kirtash… 165 00:10:53,800 --> 00:10:54,920 ‎con trai ta. 166 00:10:55,560 --> 00:10:59,360 ‎Con là kẻ thừa kế thế giới ‎mà bọn ta đã chinh phục cho con, 167 00:10:59,440 --> 00:11:03,600 ‎đổi lại, con giữ một bí mật ‎mà có thể phá hỏng tất thảy của ta. 168 00:11:04,960 --> 00:11:05,800 ‎Tại sao? 169 00:11:06,880 --> 00:11:08,760 ‎Vì một thứ cảm xúc ư? 170 00:11:08,840 --> 00:11:12,280 ‎Thật không may, ‎con là một con người thảm hại. 171 00:11:13,160 --> 00:11:15,280 ‎Ta thấy được điều đó trong mắt con. 172 00:11:16,200 --> 00:11:19,400 ‎Sinh vật ấy đã biến con thành như vậy. 173 00:11:19,880 --> 00:11:23,320 ‎Vậy mà, con dám cầu xin ‎cho mạng sống của cô ta ư? 174 00:11:25,520 --> 00:11:27,120 ‎Con yêu cô ấy, thưa cha. 175 00:11:28,320 --> 00:11:31,600 ‎Mi không xứng để gọi ta là cha. 176 00:11:33,760 --> 00:11:37,120 ‎Nhưng mi có thể lại trở thành ‎chiến binh mạnh nhất của ta… 177 00:11:37,680 --> 00:11:40,240 ‎và trung thành nhất với sự nghiệp của ta. 178 00:11:40,320 --> 00:11:43,800 ‎Con sẽ không làm điều gì ‎mà làm hại đến Victoria đâu. 179 00:11:45,120 --> 00:11:47,440 ‎Dĩ nhiên là mi sẽ làm. 180 00:11:48,160 --> 00:11:49,000 ‎Mi sẽ thấy. 181 00:11:49,960 --> 00:11:50,840 ‎Không! 182 00:11:52,240 --> 00:11:55,800 ‎Dự kiến có bầu trời đầy nắng ‎vào cuối tuần tại Tây Ban Nha 183 00:11:55,880 --> 00:11:57,560 ‎và suốt cả tuần… 184 00:12:01,920 --> 00:12:05,560 ‎Dự báo thời tiết bị sao vậy bà? ‎Họ không thấy trời mưa à? 185 00:12:06,560 --> 00:12:09,000 ‎Nói cho ta nghe, mi là ai? 186 00:12:10,520 --> 00:12:11,480 ‎Là Christian! 187 00:12:12,240 --> 00:12:14,400 ‎Tên con là Christian… 188 00:12:21,920 --> 00:12:22,960 ‎Victoria à? 189 00:12:26,480 --> 00:12:28,560 ‎Sao thế? Victoria! 190 00:12:30,440 --> 00:12:31,440 ‎Christian! 191 00:12:31,520 --> 00:12:34,320 ‎Cháu phải… cứu anh ấy. 192 00:12:34,400 --> 00:12:38,320 ‎Cháu sẽ không đi đâu cả, Victoria. ‎Như thế sẽ rất nguy hiểm. 193 00:12:39,000 --> 00:12:40,600 ‎Bà không hiểu đâu. 194 00:12:40,680 --> 00:12:42,240 ‎Anh ấy cần cháu! 195 00:12:43,560 --> 00:12:45,440 ‎Khoan. Cậu ta ở xa cháu mà. 196 00:12:45,520 --> 00:12:48,640 ‎Cháu đâu thể đến chỗ cậu ta. ‎Victoria, không thấy à? 197 00:12:49,480 --> 00:12:50,720 ‎Cháu phải đi! 198 00:12:51,440 --> 00:12:52,440 ‎Thả cháu ra! 199 00:13:00,800 --> 00:13:01,920 ‎Gerde. 200 00:13:02,000 --> 00:13:04,520 ‎Thấy ta phải làm gì con trai mình 201 00:13:04,600 --> 00:13:06,480 ‎vì sự bất trung của nó chưa? 202 00:13:07,600 --> 00:13:11,160 ‎Nói ta nghe, ‎nghĩ ta sẽ làm gì cô nếu cô phụ lòng ta? 203 00:13:12,080 --> 00:13:14,440 ‎Nhìn nó đi. Con trai của chính ta. 204 00:13:14,520 --> 00:13:17,920 ‎Nhục nhã và bất lực dưới chân ta. 205 00:13:18,400 --> 00:13:22,080 ‎Cô vẫn còn thấy nó… hấp dẫn sao? 206 00:13:22,160 --> 00:13:25,360 ‎Cậu ta vẫn là hoàng tử của tôi, thưa ngài. 207 00:13:25,440 --> 00:13:27,520 ‎Và nó sẽ lại là hoàng tử, 208 00:13:28,120 --> 00:13:32,160 ‎vị hoàng tử kiêu hãnh và bất bại ‎mà chúng ta đều biết đến. 209 00:13:32,640 --> 00:13:34,680 ‎Lúc đó nó sẽ là của cô. 210 00:13:35,480 --> 00:13:36,680 ‎Nếu cô muốn nó, 211 00:13:36,760 --> 00:13:39,840 ‎cô phải đến Trái Đất ‎và đem về cho ta đứa con gái đó… 212 00:13:40,520 --> 00:13:41,360 ‎khi nó chết. 213 00:13:41,880 --> 00:13:42,840 ‎Hiểu chưa? 214 00:13:45,520 --> 00:13:48,240 ‎Nhưng cô ta được phép thuật cổ đại bảo vệ 215 00:13:48,320 --> 00:13:49,880 ‎mạnh hơn so với của tôi. 216 00:13:50,760 --> 00:13:54,240 ‎Ta chả quan tâm có bao nhiêu ‎phép thuật phòng hộ bảo vệ nó. 217 00:13:55,880 --> 00:13:58,000 ‎Cô là một pháp sư tài năng mà. 218 00:13:59,120 --> 00:14:01,360 ‎Cho ta thấy là cô có ích đi. 219 00:14:01,840 --> 00:14:04,160 ‎Ý ngài sẽ được thực hiện, thưa ngài. 220 00:14:05,200 --> 00:14:06,040 ‎Đi đi. 221 00:14:10,360 --> 00:14:12,160 ‎Giờ nói ta nghe. Mi là ai? 222 00:14:13,280 --> 00:14:15,560 ‎Tên con là… 223 00:14:16,280 --> 00:14:17,520 ‎Christian! 224 00:14:23,520 --> 00:14:25,120 ‎Con sẽ không khuất phục! 225 00:14:31,120 --> 00:14:33,200 ‎Này, chờ đã! Cô đi đâu thế? 226 00:14:33,840 --> 00:14:35,880 ‎Christian, tôi phải cứu anh ấy! 227 00:14:35,960 --> 00:14:37,800 ‎Victoria bị làm sao vậy? 228 00:14:37,880 --> 00:14:40,560 ‎Chịu luôn. Nhưng cô ấy đã lấy Cây trượng. 229 00:14:41,360 --> 00:14:43,080 ‎Chúng ta phải bảo vệ cô ấy. 230 00:14:43,160 --> 00:14:44,600 ‎Lấy theo Sumlaris đi! 231 00:14:44,680 --> 00:14:46,920 ‎Bất kể cô ấy đi đâu, ta sẽ đi theo. 232 00:14:51,480 --> 00:14:52,320 ‎Làm ơn. 233 00:14:53,040 --> 00:14:54,640 ‎Đưa tôi đến với Christian! 234 00:14:57,720 --> 00:14:59,480 ‎Hắn ở Idhun, phải không? 235 00:15:00,160 --> 00:15:02,200 ‎Cô không thể đến Idhun từ đây. 236 00:15:02,960 --> 00:15:05,960 ‎Ashran và tộc Shek ‎kiểm soát cổng không gian. 237 00:15:06,560 --> 00:15:10,680 ‎Tôi vẫn phải đi. Anh ấy bị đau! ‎Tôi nghĩ anh ấy đang bị tra tấn. 238 00:15:11,600 --> 00:15:13,800 ‎Vậy có thể hắn đã bị lộ tẩy. 239 00:15:13,880 --> 00:15:15,320 ‎Hai người nói về ai thế? 240 00:15:16,520 --> 00:15:17,360 ‎Là Kirtash. 241 00:15:18,040 --> 00:15:21,280 ‎Hắn đã cảnh báo Victoria ‎là họ đã cử sát thủ nhắm cô ấy. 242 00:15:21,760 --> 00:15:24,160 ‎Giờ hắn chịu hậu quả của việc phản bội. 243 00:15:24,240 --> 00:15:25,160 ‎Sao cơ? 244 00:15:26,320 --> 00:15:30,160 ‎Anh ấy đã biết rốt cuộc ‎họ cũng sẽ phát hiện mà anh ấy vẫn… 245 00:15:30,880 --> 00:15:32,440 ‎mạo hiểm mạng mình vì tôi. 246 00:15:34,080 --> 00:15:35,720 ‎Bà đã nói đúng. 247 00:15:35,800 --> 00:15:36,920 ‎Vô ích thôi. 248 00:15:37,520 --> 00:15:40,120 ‎- Tôi đâu thể đến chỗ anh ấy. ‎- Gì? Bà cậu? 249 00:15:40,200 --> 00:15:42,040 ‎Bà ấy liên quan gì tới vụ này? 250 00:15:46,800 --> 00:15:47,640 ‎Bà ư? 251 00:15:48,160 --> 00:15:50,240 ‎Rất vui được gặp, đồng hương Idhun. 252 00:15:51,760 --> 00:15:53,280 ‎Hoàng tử Alsan. 253 00:15:53,960 --> 00:15:55,080 ‎Trông anh rất khác. 254 00:15:55,560 --> 00:15:58,880 ‎Hãy kể cho tôi về việc xảy ra với anh ‎từ lần cuối ta gặp. 255 00:15:59,520 --> 00:16:00,360 ‎Cái… 256 00:16:01,280 --> 00:16:02,640 ‎Sao chuyện này có thể? 257 00:16:02,720 --> 00:16:05,960 ‎Đã đến lúc cháu biết sự thật rồi, ‎đứa trẻ của ta. 258 00:16:06,040 --> 00:16:07,800 ‎Bà là người Idhun, 259 00:16:07,880 --> 00:16:11,400 ‎và bà đến thế giới này ‎để trốn Đế chế của Ashran. 260 00:16:11,480 --> 00:16:15,200 ‎Vậy bà là một phù thủy tha hương ư? 261 00:16:16,280 --> 00:16:17,840 ‎Vậy từ đầu bà đã biết hết? 262 00:16:19,160 --> 00:16:20,960 ‎Bà đã biết rất rõ cháu là ai 263 00:16:21,040 --> 00:16:24,400 ‎từ lúc sức mạnh của cháu lộ ra ‎ở trại mồ côi, Victoria. 264 00:16:24,480 --> 00:16:26,320 ‎Đó là lý do bà nhận nuôi cháu. 265 00:16:27,080 --> 00:16:29,440 ‎Để bà có thể chăm lo và bảo vệ cháu 266 00:16:29,520 --> 00:16:31,640 ‎đến khi ta có thể quay về Idhun. 267 00:16:35,040 --> 00:16:35,880 ‎Aile! 268 00:16:37,360 --> 00:16:38,680 ‎Hai người biết nhau à? 269 00:16:39,240 --> 00:16:41,520 ‎Ta ở trong nhóm phù thủy 270 00:16:41,600 --> 00:16:45,400 ‎đã gửi rồng và kỳ lân ‎đến Trái Đất từ Tháp Kazlunn. 271 00:16:46,040 --> 00:16:47,240 ‎Tôi nhớ. 272 00:16:47,320 --> 00:16:50,040 ‎Bà cũng đã đi qua cánh cổng, phải không? 273 00:16:50,560 --> 00:16:53,800 ‎Sao không liên lạc với Phe kháng chiến ‎khi đến Trái Đất? 274 00:16:54,360 --> 00:16:58,120 ‎Vì anh và Shail đến đây sau ta nhiều năm. 275 00:16:58,880 --> 00:17:01,480 ‎Ta tưởng các anh đã mất phương hướng. 276 00:17:01,560 --> 00:17:04,440 ‎Không thể nào. Lâu thế ư? 277 00:17:05,000 --> 00:17:08,760 ‎Tộc Shek đã trị vì Idhun được 15 năm rồi, 278 00:17:08,840 --> 00:17:09,920 ‎Hoàng tử Alsan à. 279 00:17:10,440 --> 00:17:12,920 ‎Nhưng với anh thì chỉ mới năm năm thôi. 280 00:17:14,480 --> 00:17:15,840 ‎Tôi không hiểu. Vì sao? 281 00:17:17,440 --> 00:17:21,200 ‎Ta đi qua cánh cổng ‎sau Yandrak và Lunnaris 282 00:17:21,720 --> 00:17:24,400 ‎và tới Trái Đất khi chúng đến. 283 00:17:40,760 --> 00:17:43,560 ‎Anh và Shail đã đi qua không lâu sau đó. 284 00:17:47,160 --> 00:17:48,840 ‎Nhưng vào đúng lúc đó, 285 00:17:48,920 --> 00:17:50,840 ‎Ashran đã đóng cánh cổng 286 00:17:50,920 --> 00:17:53,720 ‎và khiến các anh kẹt giữa hai thế giới. 287 00:17:58,440 --> 00:18:00,240 ‎Trong 15 năm ư? 288 00:18:00,920 --> 00:18:02,920 ‎Mười năm trôi qua, không phải 15. 289 00:18:03,000 --> 00:18:06,280 ‎Đó là thời gian ‎từ khi Ashran đóng cánh cổng 290 00:18:06,360 --> 00:18:09,480 ‎đến khi hắn mở ra nó để gửi Kirtash qua. 291 00:18:09,560 --> 00:18:13,320 ‎Đó là khi anh và Shail ‎cuối cùng cũng đến được Limbhad. 292 00:18:14,280 --> 00:18:17,400 ‎Còn chúng tôi đã đến đây được cả thập kỷ. 293 00:18:19,400 --> 00:18:20,880 ‎Không thể nào. Không. 294 00:18:24,000 --> 00:18:26,520 ‎Sao bà không kể gì cho cháu về việc này? 295 00:18:27,720 --> 00:18:29,120 ‎Vì bà đã luôn muốn 296 00:18:29,200 --> 00:18:32,320 ‎cháu sống cuộc sống bình thường ‎cho đến thời điểm ấy. 297 00:18:33,080 --> 00:18:34,360 ‎Thời điểm? 298 00:18:35,640 --> 00:18:37,720 ‎Bà còn nhiều điều hơn để kể, 299 00:18:37,800 --> 00:18:39,400 ‎nhưng tất cả phải đợi thôi. 300 00:18:39,480 --> 00:18:40,920 ‎Ta đang gặp nguy hiểm. 301 00:18:41,000 --> 00:18:42,560 ‎Gặp nguy hiểm ư? Ở đây ạ? 302 00:18:43,800 --> 00:18:47,120 ‎Kẻ thù của ta đang chuẩn bị ‎tấn công căn nhà này. 303 00:18:47,200 --> 00:18:49,680 ‎Ta đã phòng hộ căn nhà bằng phép thuật, 304 00:18:49,760 --> 00:18:51,680 ‎mà chúng sẽ sớm phá phong tỏa. 305 00:18:56,080 --> 00:18:58,000 ‎Nhưng ta phải trở về Idhun ngay! 306 00:18:58,080 --> 00:19:00,720 ‎Nếu ta không làm gì, họ sẽ giết Christian! 307 00:19:00,800 --> 00:19:02,640 ‎Ý của cô ấy là Kirtash. 308 00:19:03,600 --> 00:19:06,280 ‎Ta cũng nghĩ vậy. ‎Ta đã gặp cậu ta quanh đây. 309 00:19:06,360 --> 00:19:08,960 ‎Bà đã biết? Và bà cho phép sao? 310 00:19:09,880 --> 00:19:13,360 ‎Kirtash đã trở thành ‎đồng minh hùng mạnh, Alsan. 311 00:19:13,440 --> 00:19:15,480 ‎Cậu ta đã chọn bảo vệ Victoria. 312 00:19:15,560 --> 00:19:18,400 ‎Ta sẽ không từ chối ‎sự viện trợ quý giá như thế. 313 00:19:18,480 --> 00:19:20,480 ‎Thần linh ơi, hắn là một Shek! 314 00:19:21,080 --> 00:19:23,280 ‎Đừng cãi nhau nữa, chúng ta phải… 315 00:19:25,920 --> 00:19:26,840 ‎Chúng đến rồi. 316 00:19:35,520 --> 00:19:36,600 ‎Các quỷ lùn. 317 00:19:36,680 --> 00:19:38,400 ‎Phép thuật của chúng có hạn, 318 00:19:38,480 --> 00:19:41,080 ‎nhưng với số đông thì chúng rất phiền đấy. 319 00:19:55,960 --> 00:19:58,600 ‎Gerde, kẻ phản bội của tộc ta. 320 00:19:58,680 --> 00:20:02,320 ‎Cô ta là pháp sư Fae mạnh ‎đã bỏ tộc ta để nhập hội với Ashran. 321 00:20:04,920 --> 00:20:07,680 ‎Một số phép phòng hộ vẫn còn hiệu lực, 322 00:20:07,760 --> 00:20:09,400 ‎mà ta không rõ đến bao giờ. 323 00:20:11,520 --> 00:20:12,920 ‎Tấn công, đi mau! 324 00:20:25,600 --> 00:20:27,480 ‎Bọn tôi sẽ yểm trợ cổng chính. 325 00:20:28,560 --> 00:20:29,560 ‎Bà sẽ làm gì? 326 00:20:29,640 --> 00:20:32,960 ‎Ta sẽ ở lại và khôi phục ‎lá chắn phép thuật của biệt thự. 327 00:20:33,040 --> 00:20:35,800 ‎Khi xong, ta sẽ chiến đấu với mọi người. 328 00:20:39,800 --> 00:20:42,920 ‎Bà luôn là bà của cháu, dù thế nào đi nữa. 329 00:20:43,000 --> 00:20:45,680 ‎Bà xin lỗi đã giấu cháu những chuyện này, 330 00:20:45,760 --> 00:20:47,360 ‎nhưng bà buộc phải làm thế. 331 00:20:47,440 --> 00:20:49,880 ‎Có thể giờ cháu không giúp nổi Christian, 332 00:20:49,960 --> 00:20:51,360 ‎nhưng Jack cần cháu. 333 00:20:58,560 --> 00:21:01,080 ‎Đừng hòng nghĩ tới chuyện đó, Gerde. 334 00:21:18,600 --> 00:21:23,000 ‎Thì ra ngươi là sinh vật ‎đã khiến Kirtash phản bội bọn ta. 335 00:21:23,080 --> 00:21:24,320 ‎Thật đáng thất vọng. 336 00:21:27,480 --> 00:21:29,360 ‎Ngươi còn chả biết mình là ai. 337 00:21:29,440 --> 00:21:31,520 ‎Ngươi sẽ chết sớm thôi, Victoria, 338 00:21:31,600 --> 00:21:34,080 ‎Christian của ngươi sẽ sớm chết với ngươi. 339 00:21:34,560 --> 00:21:36,680 ‎Việc này thật dễ quá. 340 00:21:38,880 --> 00:21:40,760 ‎Ngươi đừng có động vào cô ấy! 341 00:21:43,680 --> 00:21:44,680 ‎Lại gần đây. 342 00:21:45,360 --> 00:21:46,320 ‎Đến đây nào. 343 00:21:55,320 --> 00:21:56,680 ‎Jack, tỉnh lại đi! 344 00:21:59,360 --> 00:22:00,480 ‎Không! 345 00:22:02,320 --> 00:22:04,000 ‎Mi cứng đầu lắm, nhóc, 346 00:22:04,600 --> 00:22:06,680 ‎nhưng ta sẽ bẻ gãy ý chí của mi. 347 00:22:09,200 --> 00:22:12,400 ‎Tên con là Christian! 348 00:22:13,080 --> 00:22:15,320 ‎Như ý mi muốn, con trai. 349 00:22:16,080 --> 00:22:19,400 ‎Ta không còn cách nào, ‎đành theo cách khó khăn nhất. 350 00:22:26,840 --> 00:22:27,680 ‎Jack! 351 00:23:02,640 --> 00:23:03,520 ‎Victoria… 352 00:23:40,200 --> 00:23:43,160 ‎Christian! Làm ơn bảo em là anh còn ở đó! 353 00:23:46,520 --> 00:23:47,640 ‎Christian à! 354 00:23:59,440 --> 00:24:00,840 ‎Nói ta nghe, con là ai. 355 00:24:06,760 --> 00:24:09,360 ‎Tên con là Kirtash, thưa phụ vương. 356 00:24:24,440 --> 00:24:26,480 ‎Chào mừng con trở về, 357 00:24:27,320 --> 00:24:28,200 ‎con trai ta. 358 00:25:55,760 --> 00:25:59,200 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen