1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫- סדרת אנימה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:15,840 --> 00:00:18,000 ‫- אידון: זיכרונות מעולם מאגי -‬ 3 00:00:18,240 --> 00:00:20,880 ‫- האור של ויקטוריה -‬ 4 00:00:23,320 --> 00:00:24,560 ‫נכשלת.‬ 5 00:00:25,240 --> 00:00:27,120 ‫הם חזקים מאוד, אדוני.‬ 6 00:00:27,960 --> 00:00:29,040 ‫הם התעוררו.‬ 7 00:00:29,920 --> 00:00:31,920 ‫גרדה לא תוכל להכניע אותם.‬ 8 00:00:32,000 --> 00:00:35,320 ‫ייתכן, אבל לפחות אחד משניהם חייב למות.‬ 9 00:00:35,400 --> 00:00:38,360 ‫אנחנו נרדוף אחרי הנערה.‬ ‫היא כנראה פגיעה יותר.‬ 10 00:00:39,240 --> 00:00:41,520 ‫והיחידה שתוכל להועיל לנו.‬ 11 00:00:42,600 --> 00:00:43,600 ‫תסביר.‬ 12 00:00:44,520 --> 00:00:46,760 ‫אליס לית'בן גוסס,‬ 13 00:00:47,240 --> 00:00:50,080 ‫וזה המקום הקסום ביותר בעולם שלנו.‬ 14 00:00:50,720 --> 00:00:53,760 ‫חדי קרן תיעלו קסם והפיצו אותו ברחבי היער.‬ 15 00:00:53,840 --> 00:00:56,200 ‫האנרגיה לא יכולה לזרום בלעדיהם.‬ 16 00:00:56,280 --> 00:00:57,880 ‫אבל היא עדיין שם.‬ 17 00:00:58,600 --> 00:01:02,280 ‫נוכל לחלץ ולאסוף אותה במגדל הזה.‬ 18 00:01:02,920 --> 00:01:07,360 ‫אם נוכל לשחזר את הכישוף‬ ‫מהמגדל של דראקווין,‬ 19 00:01:07,440 --> 00:01:10,520 ‫הוא שוב יהיה מבצר בלתי חדיר.‬ 20 00:01:11,640 --> 00:01:14,120 ‫וכל אידון תהיה שלך סוף כל סוף.‬ 21 00:01:15,800 --> 00:01:17,760 ‫כולל המורדים.‬ 22 00:01:18,960 --> 00:01:20,920 ‫אני רואה לאן זה מוביל.‬ 23 00:01:21,000 --> 00:01:22,680 ‫הנערה יכולה לעשות את זה.‬ 24 00:01:22,760 --> 00:01:26,080 ‫רק היא מסוגלת לעשות דבר כזה, אדוני.‬ 25 00:01:26,760 --> 00:01:32,120 ‫אז תחליט אם ברצונך להרוג אותה‬ ‫או לשמור אותה בחיים כדי שתשרת אותנו,‬ 26 00:01:32,200 --> 00:01:35,040 ‫ואני אפעל בהתאם.‬ 27 00:01:35,880 --> 00:01:40,880 ‫אם היא באמת התעוררה,‬ ‫יהיה הרבה יותר קשה להביס אותה.‬ 28 00:01:41,480 --> 00:01:42,480 ‫ייתכן.‬ 29 00:01:43,320 --> 00:01:45,320 ‫אבל יש לה גם חולשה.‬ 30 00:01:45,960 --> 00:01:48,800 ‫באמת? ומה היא?‬ 31 00:01:50,360 --> 00:01:51,200 ‫אני.‬ 32 00:02:07,200 --> 00:02:08,040 ‫כריסטיאן?‬ 33 00:02:22,320 --> 00:02:24,360 ‫אתה בסדר! חשבתי…‬ 34 00:02:26,440 --> 00:02:27,280 ‫כריסטיאן.‬ 35 00:02:28,400 --> 00:02:29,640 ‫מה קרה?‬ 36 00:02:32,840 --> 00:02:34,680 ‫תגיד לי, מה הם עשו לך?‬ 37 00:02:48,080 --> 00:02:49,080 ‫הצילו!‬ 38 00:02:51,960 --> 00:02:53,000 ‫תביטי בי.‬ 39 00:02:53,560 --> 00:02:54,400 ‫לא!‬ 40 00:03:05,000 --> 00:03:06,800 ‫תעזוב אותה, מנוול!‬ 41 00:03:19,600 --> 00:03:21,280 ‫איך הצלחת לתקן את החרב שלך?‬ 42 00:04:15,520 --> 00:04:17,240 ‫ויקטוריה! לא!‬ 43 00:04:34,920 --> 00:04:36,480 ‫מה תעשה לי?‬ 44 00:04:37,600 --> 00:04:40,400 ‫לאשראן יש תוכניות עבורך.‬ 45 00:04:51,480 --> 00:04:52,320 ‫זה לא חשוב.‬ 46 00:04:53,320 --> 00:04:55,240 ‫אסיר אותה מגווייתך.‬ 47 00:04:55,320 --> 00:04:57,200 ‫אתה באמת מתכוון להרוג אותי?‬ 48 00:04:57,840 --> 00:04:58,720 ‫עדיין לא.‬ 49 00:04:59,600 --> 00:05:01,920 ‫אני אהרוג אותך כשכבר לא תביאי תועלת.‬ 50 00:05:05,280 --> 00:05:06,680 ‫תקרא לגרדה.‬ 51 00:05:06,760 --> 00:05:08,880 ‫אני צריך מכשפת לעזרה.‬ 52 00:05:13,000 --> 00:05:15,080 ‫אני מצטערת שנטשתי אותך.‬ 53 00:05:22,400 --> 00:05:24,400 ‫בחרת מקום מסתור ראוי,‬ 54 00:05:25,040 --> 00:05:27,240 ‫אבל לא יכולת להתחבא מפניי.‬ 55 00:05:27,320 --> 00:05:29,240 ‫האור בעינייך בוגד בך.‬ 56 00:05:29,960 --> 00:05:32,560 ‫את תשלמי ביוקר על מה שעשית לקירטאש.‬ 57 00:05:36,560 --> 00:05:38,080 ‫אבל קודם כול…‬ 58 00:05:40,080 --> 00:05:43,080 ‫עלייך לעשות משהו למעני.‬ 59 00:05:43,160 --> 00:05:45,160 ‫שכח מזה.‬ 60 00:05:45,240 --> 00:05:46,360 ‫אני לא…‬ 61 00:05:56,040 --> 00:05:57,040 ‫לא!‬ 62 00:05:57,120 --> 00:05:58,520 ‫עצור!‬ 63 00:05:58,600 --> 00:06:00,360 ‫אני לא רוצה את זה!‬ 64 00:06:06,400 --> 00:06:08,480 ‫היא לא מנצלת את מלוא הפוטנציאל שלה.‬ 65 00:06:08,560 --> 00:06:10,800 ‫הפעלתי רק שני חולצים.‬ 66 00:06:11,520 --> 00:06:14,560 ‫תרצה לראות כמה אנרגיה היא יכולה לתעל?‬ 67 00:06:14,640 --> 00:06:15,520 ‫למה לא?‬ 68 00:06:59,920 --> 00:07:01,280 ‫הראל, ראית את זה?‬ 69 00:07:01,760 --> 00:07:04,120 ‫הם משחזרים את הכישוף של המגדל.‬ 70 00:07:04,200 --> 00:07:06,520 ‫עלינו להצילה לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 71 00:07:07,440 --> 00:07:09,520 ‫שב, אתה מעצבן אותי.‬ 72 00:07:12,120 --> 00:07:13,840 ‫חייב להיות משהו שנוכל לעשות.‬ 73 00:07:14,600 --> 00:07:17,160 ‫בלתי אפשרי להציל אותה באידון.‬ 74 00:07:17,240 --> 00:07:19,960 ‫אשראן שולט בשער הבין־ממדי.‬ 75 00:07:20,040 --> 00:07:21,840 ‫בואו לא נאבד תקווה.‬ 76 00:07:21,920 --> 00:07:24,480 ‫קירטאש לקח אותה בחיים, אז אולי…‬ 77 00:07:24,560 --> 00:07:28,120 ‫הוא עדיין מתכוון להגן עליה מאשראן.‬ 78 00:07:28,200 --> 00:07:31,560 ‫למה ששׁק יגן על נערה אנושית?‬ 79 00:07:31,640 --> 00:07:34,160 ‫אין ספק שהוא הוליך אותה שולל.‬ 80 00:07:35,320 --> 00:07:38,680 ‫ויקטוריה היא לא בת אנוש רגילה.‬ 81 00:07:38,760 --> 00:07:40,880 ‫היא חד הקרן מהנבואה.‬ 82 00:07:40,960 --> 00:07:42,320 ‫על פי כתבי הקודש,‬ 83 00:07:42,400 --> 00:07:45,280 ‫הוא זה שיכול לשים קץ לכוחו של בעל האוב.‬ 84 00:07:46,480 --> 00:07:48,600 ‫חד קרן?‬ 85 00:07:49,240 --> 00:07:50,480 ‫לונאריס!‬ 86 00:07:50,840 --> 00:07:53,400 ‫אין חדי קרן בכדור הארץ.‬ 87 00:07:53,480 --> 00:07:56,040 ‫לכן, כדי לשרוד,‬ 88 00:07:56,120 --> 00:08:00,640 ‫הנשמה של לונאריס‬ ‫הייתה חייבת להתגלגל מחדש בבן אדם.‬ 89 00:08:01,320 --> 00:08:02,480 ‫בתור ויקטוריה.‬ 90 00:08:05,120 --> 00:08:08,480 ‫עכשיו שתי הנשמות חיות יחד בתוכה.‬ 91 00:08:09,160 --> 00:08:13,240 ‫כלומר היא בת־כלאיים, כמו קירטאש?‬ 92 00:08:16,200 --> 00:08:20,080 ‫זו הסיבה שהמטה לא פעל‬ ‫בניסיון לחפש את לונאריס, נכון?‬ 93 00:08:20,600 --> 00:08:22,680 ‫כי הוא כבר היה ממש לידה.‬ 94 00:08:22,760 --> 00:08:27,400 ‫המטה יכול לשמש רק ‬ ‫מכשפים למחצה או את יוצריו,‬ 95 00:08:27,480 --> 00:08:29,120 ‫חדי הקרן.‬ 96 00:08:29,200 --> 00:08:31,640 ‫ובתור כזו, ויקטוריה היא מתעלת.‬ 97 00:08:32,360 --> 00:08:37,760 ‫המטה מאפשר לה להשתמש בכוח ‬ ‫שבלעדיו היא תוכל רק להעניק לאחרים.‬ 98 00:08:38,440 --> 00:08:42,600 ‫איך את יכולה להיות כה בטוחה‬ ‫שוויקטוריה היא לונאריס?‬ 99 00:08:43,240 --> 00:08:45,560 ‫זה האור בעיניה.‬ 100 00:08:47,920 --> 00:08:49,200 ‫הוא קסום.‬ 101 00:08:50,200 --> 00:08:52,680 ‫מעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 102 00:08:53,240 --> 00:08:57,760 ‫בני האדם, מטבעם, עיוורים לאורו של חד הקרן.‬ 103 00:08:57,840 --> 00:08:59,920 ‫מי שמסוגל להבחין בו הם אנחנו, הפיות,‬ 104 00:09:00,000 --> 00:09:02,480 ‫ויצורים כמו קירטאש.‬ 105 00:09:02,560 --> 00:09:06,800 ‫הוא ידע מי היא ברגע שהביט בעיניה.‬ 106 00:09:07,960 --> 00:09:11,920 ‫אבל אם קירטאש הגיע לכדור הארץ‬ ‫כדי להרוג אותה, למה הוא עוד לא עשה זאת?‬ 107 00:09:12,000 --> 00:09:14,680 ‫אולי הוא לא רוצה לשאת את העול‬ 108 00:09:14,760 --> 00:09:18,120 ‫בהריגת חד הקרן האחרון של עולמנו.‬ 109 00:09:25,000 --> 00:09:26,560 ‫אני רק רוצה להציל אותה.‬ 110 00:09:27,120 --> 00:09:29,480 ‫אני שונא לשבת פה בחיבוק ידיים.‬ 111 00:09:29,560 --> 00:09:32,440 ‫היא הדבר היחיד שמונע מאשראן‬ 112 00:09:32,520 --> 00:09:35,200 ‫להשתלט על אידון.‬ 113 00:09:36,160 --> 00:09:39,600 ‫על קירטאש הוטל להרוג אותה,‬ ‫אבל הוא לא עשה זאת.‬ 114 00:09:41,360 --> 00:09:42,600 ‫בסופו של דבר,‬ 115 00:09:42,680 --> 00:09:46,280 ‫אורו של חד הקרן עדיין זורח בליבה.‬ 116 00:09:53,040 --> 00:09:56,160 ‫מה אתם עושים לי?‬ 117 00:09:56,920 --> 00:09:59,480 ‫אנחנו משחזרים את האנרגיה של המגדל.‬ 118 00:10:00,080 --> 00:10:04,000 ‫מתעלים דרכך את הקסם של אליס לית'בן.‬ 119 00:10:04,080 --> 00:10:05,160 ‫את מרגישה את זה?‬ 120 00:10:05,880 --> 00:10:06,840 ‫כן, אבל…‬ 121 00:10:07,720 --> 00:10:09,600 ‫איך זה אפשרי?‬ 122 00:10:10,320 --> 00:10:12,000 ‫רק את יכולה לעשות את זה.‬ 123 00:10:12,520 --> 00:10:14,760 ‫כי את האחרונה מסוגך.‬ 124 00:10:16,200 --> 00:10:18,160 ‫אני לא מבינה למה אתה מתכוון.‬ 125 00:10:21,760 --> 00:10:24,800 ‫ואני גם לא מבינה מה אתה עושה פה.‬ 126 00:10:24,880 --> 00:10:28,120 ‫אני מנסה להפיק את המיטב‬ ‫משעותייך האחרונות בחיים‬ 127 00:10:28,200 --> 00:10:29,280 ‫כדי ללמוד ממך.‬ 128 00:10:31,360 --> 00:10:33,480 ‫האור הזה בעיניים שלך,‬ 129 00:10:33,560 --> 00:10:36,480 ‫אני סקרן לדעת מהיכן הוא מגיע.‬ 130 00:10:36,560 --> 00:10:39,720 ‫לא הייתי צריכה להסיר את הטבעת.‬ ‫זו הייתה טעות.‬ 131 00:10:40,360 --> 00:10:42,840 ‫זאת הסיבה שאתה שונא אותי עכשיו, נכון?‬ 132 00:10:43,560 --> 00:10:44,560 ‫ויקטוריה.‬ 133 00:10:44,640 --> 00:10:48,160 ‫אל תייסרי את עצמך בגלל זה.‬ ‫זה לא שווה את זה.‬ 134 00:10:48,240 --> 00:10:49,440 ‫אני שׁק.‬ 135 00:10:49,520 --> 00:10:52,480 ‫ברור לך שבלתי אפשרי שיהיו לי רגשות כלפייך.‬ 136 00:10:52,560 --> 00:10:54,520 ‫לא אהבה ולא שנאה.‬ 137 00:10:55,680 --> 00:10:56,560 ‫שום דבר.‬ 138 00:10:57,040 --> 00:10:58,320 ‫אם כך…‬ 139 00:10:58,800 --> 00:11:01,680 ‫תגיד לי למה אינני מסוגלת‬ ‫להפסיק לאהוב אותך.‬ 140 00:11:03,120 --> 00:11:05,200 ‫תתרחק מהיצור הזה.‬ 141 00:11:07,920 --> 00:11:11,200 ‫אני לא רוצה שתתקרב אליה בלי רשותי.‬ 142 00:11:11,960 --> 00:11:14,000 ‫אתה לא בוטח בי, אדוני?‬ 143 00:11:14,960 --> 00:11:18,120 ‫היא זאת שאיני בוטח בה, קירטאש.‬ 144 00:11:18,200 --> 00:11:20,760 ‫המורדים מתקרבים.‬ 145 00:11:20,840 --> 00:11:23,160 ‫תאסוף את הצוות שלך ותציב הגנות.‬ 146 00:11:23,240 --> 00:11:27,400 ‫בינתיים, גרדה ואני נחזק את המגן של המגדל.‬ 147 00:11:29,960 --> 00:11:31,880 ‫נזדקק לעוד אנרגיה.‬ 148 00:11:31,960 --> 00:11:34,080 ‫אולי היא לא תצליח לעמוד בזה?‬ 149 00:11:34,600 --> 00:11:35,960 ‫היא תמות.‬ 150 00:11:38,760 --> 00:11:41,200 ‫לא! אל תעז…‬ 151 00:11:49,440 --> 00:11:50,960 ‫זה מתחיל שוב.‬ 152 00:11:51,040 --> 00:11:53,760 ‫פתחו במתקפה!‬ ‫חד הקרן לא יחזיק מעמד עוד זמן רב.‬ 153 00:11:53,840 --> 00:11:56,520 ‫מה עם הכישוף של המגדל?‬ ‫אנחנו לא יכולים להתקרב.‬ 154 00:11:56,600 --> 00:11:58,120 ‫המכשפים יטפלו בזה.‬ 155 00:11:58,200 --> 00:11:59,040 ‫בהצלחה!‬ 156 00:12:03,360 --> 00:12:04,360 ‫מוכנים?‬ 157 00:13:18,880 --> 00:13:20,120 ‫יש מישהו בתוך המגדל.‬ 158 00:13:23,560 --> 00:13:24,400 ‫תמשיכי במקומי.‬ 159 00:13:24,480 --> 00:13:27,400 ‫ייתכן שקירטאש מתקשה להתמודד עם הפולש.‬ 160 00:13:28,160 --> 00:13:30,400 ‫או שאולי הוא בגד בנו שוב.‬ 161 00:13:31,480 --> 00:13:34,360 ‫אבל בשבילך כבר מאוחר מדי.‬ 162 00:13:47,560 --> 00:13:49,840 ‫לא יכולתי לתת לך למות.‬ 163 00:13:50,440 --> 00:13:51,640 ‫כריסטיאן.‬ 164 00:13:57,320 --> 00:13:59,920 ‫אם חייך יקרים לך, אל תעקבי אחרינו.‬ 165 00:14:00,000 --> 00:14:04,160 ‫אתה תשלם ביוקר על בגידתך.‬ 166 00:14:20,400 --> 00:14:22,920 ‫תוכל לפתוח שער בין־ממדי?‬ 167 00:14:23,000 --> 00:14:23,840 ‫לא כאן.‬ 168 00:14:24,200 --> 00:14:28,400 ‫אבי חסם את הכניסה למגדל‬ ‫ואת היציאה ממנו באמצעות כישוף.‬ 169 00:14:34,000 --> 00:14:38,320 ‫מסור לי את הנערה, קירטאש.‬ ‫אם תעשה זאת, לא אהרוג אותך.‬ 170 00:14:38,960 --> 00:14:40,560 ‫לא אעשה זאת, אבא.‬ 171 00:14:40,640 --> 00:14:43,200 ‫אסור שוויקטוריה תמות. לא ארשה זאת.‬ 172 00:14:43,280 --> 00:14:46,320 ‫אם תמרה את פי שוב, ילד,‬ 173 00:14:46,400 --> 00:14:47,600 ‫אתה תמות איתה.‬ 174 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 ‫צאו החוצה. לכו עכשיו.‬ 175 00:14:53,320 --> 00:14:54,400 ‫אני אגיע בעקבותיכם.‬ 176 00:15:18,560 --> 00:15:20,600 ‫האראד קאהאיי נה־ויין!‬ 177 00:15:21,720 --> 00:15:22,600 ‫מהר!‬ 178 00:15:30,800 --> 00:15:31,880 ‫כריסטיאן!‬ 179 00:15:38,200 --> 00:15:39,200 ‫קדימה!‬ 180 00:16:02,920 --> 00:16:03,760 ‫לא!‬ 181 00:16:06,680 --> 00:16:08,760 ‫לא! כריסטיאן, לא!‬ 182 00:16:38,080 --> 00:16:39,560 ‫בוגד!‬ 183 00:16:39,640 --> 00:16:41,480 ‫תתכונן למות!‬ 184 00:16:45,560 --> 00:16:47,440 ‫השארנו אותו מאחור!‬ 185 00:16:47,920 --> 00:16:49,360 ‫זו הייתה הבחירה שלו.‬ 186 00:16:50,400 --> 00:16:51,320 ‫ויקטוריה!‬ 187 00:16:52,400 --> 00:16:53,640 ‫ג'ק!‬ 188 00:16:54,600 --> 00:16:56,360 ‫חשבתי שלא אראה אותך שוב.‬ 189 00:16:56,440 --> 00:16:58,640 ‫גם אני התחלתי לחשוב כך.‬ 190 00:16:58,720 --> 00:16:59,960 ‫אבל אז…‬ 191 00:17:01,280 --> 00:17:02,640 ‫מי אתה?‬ 192 00:17:02,720 --> 00:17:03,960 ‫אני מכירה אותך, נכון?‬ 193 00:17:09,000 --> 00:17:09,840 ‫זה שאיל!‬ 194 00:17:09,920 --> 00:17:11,520 ‫שאיל, חזרת!‬ 195 00:17:12,360 --> 00:17:14,840 ‫אבל זה בלתי אפשרי! איפה היית?‬ 196 00:17:14,920 --> 00:17:17,000 ‫חשבתי שאלריון הרג אותך!‬ 197 00:17:17,080 --> 00:17:20,040 ‫הוא היה מצליח בכך,‬ ‫אם הכישוף שלו היה פוגע בי.‬ 198 00:17:20,120 --> 00:17:22,080 ‫למזלי, כישוף נוסף הגיע אליי קודם.‬ 199 00:17:22,760 --> 00:17:26,960 ‫קירטאש היה מהיר יותר‬ ‫והציל אותי בכך ששלח אותי לאידון.‬ 200 00:17:27,920 --> 00:17:32,320 ‫לא יכולתי לחזור מוקדם יותר‬ ‫כי אשראן שלט בשער.‬ 201 00:17:32,400 --> 00:17:35,440 ‫כשגילינו שהוא משחזר את כוחו של דראקווין,‬ 202 00:17:36,040 --> 00:17:38,240 ‫ידענו שוויקטוריה בידיו.‬ 203 00:17:45,120 --> 00:17:46,160 ‫מה קרה?‬ 204 00:17:49,760 --> 00:17:51,320 ‫למה ההבעה הזו?‬ 205 00:17:51,400 --> 00:17:53,960 ‫הגיע הזמן שתדעו את האמת.‬ 206 00:17:56,120 --> 00:17:58,160 ‫איזו אמת? שוויקטוריה היא חד קרן?‬ 207 00:17:58,240 --> 00:18:00,000 ‫מה?‬ ‫-לזה התכוונת?‬ 208 00:18:00,080 --> 00:18:02,600 ‫זה לא יכול להיות. זה שקר.‬ 209 00:18:02,680 --> 00:18:03,840 ‫זאת האמת.‬ 210 00:18:04,400 --> 00:18:07,600 ‫אהילה סיפרה לנו וגם קירטאש ידע.‬ 211 00:18:08,280 --> 00:18:11,440 ‫לכן הוא היה צריך להרוג אותך.‬ ‫כדי לסכל את הנבואה.‬ 212 00:18:11,520 --> 00:18:15,320 ‫הנבואה בכתבי הקודש מזכירה גם דרקון, ג'ק.‬ 213 00:18:16,400 --> 00:18:18,160 ‫נכון. אני יודע, אבל…‬ 214 00:18:18,240 --> 00:18:21,120 ‫כבר הייתה לך תחושת בטן, נכון?‬ 215 00:18:21,200 --> 00:18:23,680 ‫אתה יכול להשתמש בדומיוואט, ג'ק.‬ 216 00:18:23,760 --> 00:18:25,600 ‫אתה יכול לשלוט באש.‬ 217 00:18:26,720 --> 00:18:31,120 ‫שׁקים ודרקונים שנאו זה את זה מאז ומעולם,‬ 218 00:18:31,200 --> 00:18:35,280 ‫לכן לא יכולת להסתיר את זהותך‬ ‫גם מפני קירטאש.‬ 219 00:18:35,880 --> 00:18:36,880 ‫יאנדרק!‬ 220 00:18:36,960 --> 00:18:41,320 ‫אם אני באמת לונאריס ואתה יאנדרק,‬ 221 00:18:41,400 --> 00:18:43,600 ‫אז נועדנו לפגוש זה את זה.‬ 222 00:18:44,240 --> 00:18:46,440 ‫ידעתי שאני מכירה אותך מאז ומתמיד.‬ 223 00:18:48,040 --> 00:18:48,960 ‫שאיל?‬ 224 00:18:49,480 --> 00:18:51,000 ‫זה באמת אתה?‬ 225 00:18:51,080 --> 00:18:52,280 ‫היית מת!‬ 226 00:18:52,360 --> 00:18:56,040 ‫אל תחשיב מכשף כמת כל עוד לא ראית את גופתו.‬ 227 00:19:05,880 --> 00:19:07,400 ‫הם הגיעו ללימבהאד.‬ 228 00:19:07,480 --> 00:19:08,680 ‫חכה, ג'ק.‬ 229 00:19:08,760 --> 00:19:11,560 ‫זה כריסטיאן. הוא עזר לנו לברוח.‬ 230 00:19:19,040 --> 00:19:20,120 ‫חכי רגע.‬ 231 00:19:20,200 --> 00:19:22,840 ‫עליי לעזור לו. הוא פצוע!‬ 232 00:19:22,920 --> 00:19:26,080 ‫תני לי לבדוק אותו. ‬ ‫עליי לוודא שהוא לא מסוכן.‬ 233 00:19:26,160 --> 00:19:28,760 ‫אבל…‬ ‫-תסמכי עליי, בסדר?‬ 234 00:19:55,360 --> 00:19:56,680 ‫עצור, זה בסדר.‬ 235 00:19:56,760 --> 00:19:58,760 ‫קירטאש הוא אחד משלנו עכשיו.‬ 236 00:19:58,840 --> 00:20:00,640 ‫איך אתה יכול להיות כל כך בטוח?‬ 237 00:20:01,400 --> 00:20:04,200 ‫כי הנשמה אפשרה לו להיכנס ללימבהאד.‬ 238 00:20:11,560 --> 00:20:13,120 ‫אנחנו מנצחים!‬ 239 00:20:13,200 --> 00:20:15,680 ‫השׁקים חיסלו את רוב הארכימגים,‬ 240 00:20:15,760 --> 00:20:18,240 ‫והכוחות שלנו הביסו את המורדים.‬ 241 00:20:18,320 --> 00:20:21,480 ‫הם ירדפו אחר הניצולים ויחסלו את כולם.‬ 242 00:20:21,560 --> 00:20:24,720 ‫חד הקרן נמלט.‬ 243 00:20:25,320 --> 00:20:29,920 ‫אבל היא תחזור עם הדרקון ואנחנו נמתין להם.‬ 244 00:20:32,960 --> 00:20:37,520 ‫- כמה שבועות לאחר מכן -‬ 245 00:20:55,600 --> 00:20:56,440 ‫וואו!‬ 246 00:20:56,520 --> 00:20:58,960 ‫זה מדהים, ויקטוריה.‬ 247 00:20:59,040 --> 00:21:02,360 ‫עדיין לא הצלחת להשתנות, נכון?‬ 248 00:21:02,440 --> 00:21:03,280 ‫לא.‬ 249 00:21:04,440 --> 00:21:10,520 ‫שאיל אמר לי שיאנדרק עדיין שוכן רדום בתוכי.‬ ‫אבל אני לא מצליח להעיר אותו.‬ 250 00:21:10,600 --> 00:21:12,640 ‫אולי אתה פשוט צריך עוד זמן.‬ 251 00:21:13,120 --> 00:21:15,640 ‫כריסטיאן עזר לי, לכן…‬ 252 00:21:16,600 --> 00:21:19,280 ‫אני יודעת שקשה לך להתמודד איתו.‬ 253 00:21:19,360 --> 00:21:21,280 ‫אני מעריכה מאוד את המאמץ שלך.‬ 254 00:21:22,000 --> 00:21:24,520 ‫קירטאש בגד באנשיו למענך‬ 255 00:21:24,600 --> 00:21:26,680 ‫והוא נחוש להגן עלייך.‬ 256 00:21:26,760 --> 00:21:28,640 ‫זה מספיק בשבילי, לעת עתה.‬ 257 00:21:29,320 --> 00:21:32,360 ‫אבל אם הוא יפגע בך שוב, אני אהרוג אותו.‬ 258 00:21:33,320 --> 00:21:35,000 ‫אני בוטחת בו, ג'ק.‬ 259 00:21:35,560 --> 00:21:37,280 ‫הלוואי שיכולתי לומר את אותו הדבר.‬ 260 00:21:41,200 --> 00:21:43,360 ‫הגיע הזמן לחזור לאידון.‬ 261 00:21:43,920 --> 00:21:45,120 ‫אתה מוכן?‬ 262 00:21:46,840 --> 00:21:50,240 ‫אנחנו צריכים שקירטאש יפתח‬ ‫את השער הבין־ממדי.‬ 263 00:21:50,320 --> 00:21:52,840 ‫אתה יודע שנשבעתי להגן על ויקטוריה.‬ 264 00:21:52,920 --> 00:21:54,480 ‫לא אפתח שוב את השער‬ 265 00:21:54,560 --> 00:21:57,000 ‫רק כדי לשלוח אותה ישר לידיו של אשראן.‬ 266 00:21:57,920 --> 00:22:02,440 ‫חוץ מזה, על פי הנבואה,‬ ‫רק לכם יש סיכוי להביס אותו.‬ 267 00:22:03,080 --> 00:22:04,800 ‫אבל זה לא אומר שתצליחו.‬ 268 00:22:04,880 --> 00:22:07,080 ‫גם אתה חלק מזה.‬ 269 00:22:07,160 --> 00:22:09,120 ‫כתבי הקודש הזכירו זאת פעמיים,‬ 270 00:22:09,200 --> 00:22:11,640 ‫ובפעם השנייה, הם הוסיפו:‬ 271 00:22:11,720 --> 00:22:15,360 ‫"רק דרקון וחד־קרן‬ ‫יכולים להביס את בעל האוב.‬ 272 00:22:15,840 --> 00:22:18,600 ‫ושׁק יפתח את השער."‬ 273 00:22:19,440 --> 00:22:20,600 ‫כמה נוח.‬ 274 00:22:22,880 --> 00:22:26,160 ‫אנחנו מקבלים אותו בברכה‬ ‫ועכשיו הוא מסרב לשתף פעולה?‬ 275 00:22:27,160 --> 00:22:28,600 ‫אני אדבר איתו.‬ 276 00:22:31,840 --> 00:22:34,080 ‫עליך לפתוח עבורנו את השער, כריסטיאן.‬ 277 00:22:34,600 --> 00:22:36,000 ‫ברור לך שאני חייבת ללכת.‬ 278 00:22:37,000 --> 00:22:38,520 ‫אם אוותר עכשיו,‬ 279 00:22:38,600 --> 00:22:41,360 ‫כל מה שעברנו יהיה לשווא.‬ 280 00:22:42,000 --> 00:22:44,920 ‫אני צריכה את כל זה כדי שיהיה לי ייעוד.‬ 281 00:22:47,720 --> 00:22:49,560 ‫את בטוחה כאן, ויקטוריה.‬ 282 00:22:49,640 --> 00:22:51,360 ‫אחרי כל מה שקרה,‬ 283 00:22:51,440 --> 00:22:54,160 ‫לא אסלח לעצמי אם אשראן יפגע בך שוב.‬ 284 00:22:54,240 --> 00:22:56,760 ‫אינך יכול לקבל את ההחלטה הזאת עבורי.‬ 285 00:22:57,720 --> 00:22:59,040 ‫אני מבין זאת.‬ 286 00:22:59,680 --> 00:23:03,240 ‫את יודעת שאינני יכול לסרב לך‬ ‫כשאת מביטה בי כך.‬ 287 00:23:05,920 --> 00:23:08,400 ‫אני אפתח את השער אם זה מה שאת רוצה,‬ 288 00:23:09,640 --> 00:23:11,160 ‫אבל לא אצטרף אלייך.‬ 289 00:23:12,280 --> 00:23:14,400 ‫אני לא חלק מהמחתרת.‬ 290 00:23:38,280 --> 00:23:39,280 ‫וואו!‬ 291 00:24:09,800 --> 00:24:11,000 ‫בוא איתי.‬ 292 00:24:14,160 --> 00:24:16,160 ‫בדיוק חשבתי על משהו…‬ 293 00:24:16,240 --> 00:24:19,720 ‫אתה לא כל כך מוצלח בלי החרב שאיבדת, נכון?‬ 294 00:24:19,800 --> 00:24:22,360 ‫אתה מתכוון להאיאס, החרב שלי.‬ 295 00:24:23,280 --> 00:24:25,760 ‫ברור לך שלא נחפש אחריה במקומך.‬ 296 00:24:26,800 --> 00:24:29,480 ‫זה לא יהיה חכם במיוחד, דרקון,‬ 297 00:24:29,560 --> 00:24:32,200 ‫משום שהייתי משתמש בה‬ ‫כדי לחתוך אותך לשניים.‬ 298 00:24:32,920 --> 00:24:35,520 ‫קודם כול עליך למצוא אותה שוב.‬ 299 00:24:35,600 --> 00:24:37,160 ‫ואני באמת מקווה שתצליח.‬ 300 00:24:37,960 --> 00:24:41,960 ‫זה לא יהיה כיף להרוג אותך‬ ‫אם לא תוכל להשיב מלחמה.‬ 301 00:24:50,920 --> 00:24:53,280 ‫אז אני מניח שאצטרך ‬ ‫להחזיר לעצמי את החרב שלי.‬ 302 00:26:31,240 --> 00:26:34,760 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן־קיש‬