1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:29,000 --> 00:01:29,960 Joker? 3 00:01:40,360 --> 00:01:41,240 Joker? 4 00:01:48,480 --> 00:01:49,400 Ayah? 5 00:02:04,600 --> 00:02:05,480 Ayah? 6 00:02:10,360 --> 00:02:11,200 Ayah! 7 00:02:12,080 --> 00:02:13,960 Ayah, bangun! Kumohon! 8 00:02:14,040 --> 00:02:15,040 Bangun! 9 00:02:15,720 --> 00:02:17,520 Ibu, cepat kemari! 10 00:02:19,600 --> 00:02:20,560 Ibu! 11 00:02:22,360 --> 00:02:24,000 Sesuatu terjadi pada Ayah. 12 00:02:30,920 --> 00:02:31,840 Ibu! 13 00:02:32,440 --> 00:02:33,680 Tinggalkan dia! 14 00:02:36,280 --> 00:02:38,080 Shin-met-yu-him! 15 00:02:52,800 --> 00:02:54,000 Aku telah mencarimu. 16 00:03:18,520 --> 00:03:19,760 Aku akan mati. 17 00:04:03,640 --> 00:04:05,160 Shin-met-yu-him! 18 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 Karash tebak, Alsan! 19 00:04:44,520 --> 00:04:45,680 Bawa wanita itu. 20 00:05:16,240 --> 00:05:17,080 Tidak! 21 00:05:21,960 --> 00:05:23,720 Hanya mimpi buruk. 22 00:05:37,440 --> 00:05:40,840 PARA PENYERBU BULAN 23 00:05:52,000 --> 00:05:52,840 Kau! 24 00:05:54,640 --> 00:05:57,920 Aku pernah melihatmu... di rumahku. 25 00:05:58,000 --> 00:06:00,640 Katakan, apa yang terjadi pada orang tuaku? 26 00:06:01,280 --> 00:06:02,560 Maaf. 27 00:06:02,640 --> 00:06:05,440 Kami terlambat dan tak bisa selamatkan mereka. 28 00:06:05,840 --> 00:06:06,680 Tidak... 29 00:06:07,360 --> 00:06:08,720 tak mungkin. 30 00:06:08,800 --> 00:06:10,520 Tidak! 31 00:06:19,560 --> 00:06:20,640 Lepaskan aku! 32 00:06:20,720 --> 00:06:21,960 Biarkan aku pergi! 33 00:06:23,640 --> 00:06:24,680 Kenapa? 34 00:06:24,840 --> 00:06:29,280 Aku hanya bisa bilang, kami melindungimu dan berusaha cegah kematian lagi. 35 00:06:30,160 --> 00:06:31,800 Dis-namae kon, Alsan. 36 00:06:36,600 --> 00:06:37,880 Kematian lagi? 37 00:06:39,400 --> 00:06:42,160 Tapi aku tak paham. Siapa kalian? 38 00:06:42,680 --> 00:06:43,840 Namaku Shail 39 00:06:43,920 --> 00:06:46,920 ini temanku Alsan, tapi dia tak bisa bahasamu. 40 00:06:50,120 --> 00:06:52,000 Kau? Siapa namamu? 41 00:06:53,280 --> 00:06:54,600 Namaku Jack. 42 00:06:56,680 --> 00:06:58,160 Kami ingin membantumu. 43 00:07:02,240 --> 00:07:05,640 Wajar merasa bingung setelah semua yang terjadi. 44 00:07:05,720 --> 00:07:08,000 Lalu katakan, apa yang terjadi! 45 00:07:08,080 --> 00:07:09,920 Bisa kau jelaskan padaku? 46 00:07:10,280 --> 00:07:12,440 Kau tak tahu asal orang tuamu? 47 00:07:14,840 --> 00:07:15,960 Ayahku... 48 00:07:16,520 --> 00:07:17,760 orang Inggris, 49 00:07:17,840 --> 00:07:19,200 ibuku orang Denmark. 50 00:07:19,800 --> 00:07:20,640 Kenapa? 51 00:07:22,160 --> 00:07:26,840 Kami berasal dari tempat yang dipimpin raja kejam, 52 00:07:26,920 --> 00:07:31,040 dan dia mengirim Kirtash untuk mencari orang-orang yang lari darinya. 53 00:07:31,120 --> 00:07:33,480 Orang seperti kami, diasingkan. 54 00:07:34,680 --> 00:07:38,120 Dia melacak, menemukan, dan membunuh mereka. 55 00:07:38,600 --> 00:07:42,120 Tapi orang tuaku bukan berasal dari tempat yang kau maksud. 56 00:07:42,200 --> 00:07:45,920 Mungkin kau tak tahu. Karena itu kita harus memeriksanya. 57 00:07:46,480 --> 00:07:50,280 Kami pemberontak, yang berjuang untuk kebebasan negara kami. 58 00:07:50,640 --> 00:07:53,120 Kami menghentikan Kirtash membunuh rakyat, 59 00:07:53,480 --> 00:07:56,400 tapi terkadang, dia lebih cepat. 60 00:07:58,080 --> 00:07:59,280 Dia baru 15 tahun, 61 00:07:59,360 --> 00:08:01,520 tapi telah membunuh banyak rakyat. 62 00:08:02,640 --> 00:08:04,560 Dia dilatih jadi yang terbaik. 63 00:08:05,360 --> 00:08:08,600 Dia cepat, dingin dan kejam seperti kalajengking. 64 00:08:09,360 --> 00:08:11,560 Pria yang bersamanya bernama Elrion, 65 00:08:12,160 --> 00:08:14,160 dan dia sekejam rekannya. 66 00:08:25,480 --> 00:08:26,760 Aku harus pulang! 67 00:08:27,800 --> 00:08:28,640 Tunggu. 68 00:08:28,720 --> 00:08:31,240 Jika kau pulang, Kirtash akan membunuhmu. 69 00:08:31,320 --> 00:08:34,240 Ini satu-satunya tempat yang tak bisa dia temukan. 70 00:09:15,800 --> 00:09:17,000 Alibhad-di! 71 00:09:18,920 --> 00:09:21,080 Maaf. Aku tak memahamimu. 72 00:09:28,080 --> 00:09:29,960 Yohin-na... kau paham sekarang? 73 00:09:32,040 --> 00:09:32,920 Ya. 74 00:09:33,080 --> 00:09:33,920 Tapi... 75 00:09:34,520 --> 00:09:35,560 apa ini? 76 00:09:36,400 --> 00:09:38,600 Ini jimat komunikasi ajaib. 77 00:09:38,680 --> 00:09:41,320 Selama memakainya, kau bisa bahasa Idhun. 78 00:09:41,880 --> 00:09:43,880 Simpan. Aku tak perlu. 79 00:09:43,960 --> 00:09:46,840 Kau akan paham bahasa Idhun yang dipakai Alsan. 80 00:09:49,000 --> 00:09:51,840 Kenapa melihatku seperti itu? Karena perkataanku? 81 00:09:52,200 --> 00:09:54,080 "Jimat ajaib"? 82 00:09:54,160 --> 00:09:55,680 Kau bercanda, bukan? 83 00:09:55,760 --> 00:09:56,880 Tentu tidak! 84 00:09:56,960 --> 00:09:59,000 Victoria, kau bilang apa padanya? 85 00:09:59,120 --> 00:10:02,080 Kau bilang akan bicara. Dia bagian dari kita, 'kan? 86 00:10:02,160 --> 00:10:03,320 Tidak. 87 00:10:03,400 --> 00:10:04,920 Lalu kenapa membawanya? 88 00:10:05,000 --> 00:10:06,760 Karena Kirtash menyerangnya. 89 00:10:06,840 --> 00:10:08,480 Maka dia bagian dari kita. 90 00:10:08,960 --> 00:10:10,360 Aku masih belum yakin. 91 00:10:10,440 --> 00:10:11,480 Kalian gila! 92 00:10:14,560 --> 00:10:15,760 Biarkan aku lewat. 93 00:10:18,880 --> 00:10:22,080 Tapi kau tetap harus memberi tahu dia, 'kan? 94 00:10:35,760 --> 00:10:37,520 Menurutmu dia akan pergi? 95 00:10:37,600 --> 00:10:39,680 Jika benar, dia tak akan jauh. 96 00:11:25,840 --> 00:11:27,280 Kuharap lebih terang. 97 00:11:31,520 --> 00:11:32,520 Siapa di sana? 98 00:11:44,160 --> 00:11:45,120 Astaga. 99 00:12:02,360 --> 00:12:03,360 Astaga! 100 00:12:38,920 --> 00:12:39,960 Tolong! 101 00:13:50,800 --> 00:13:51,640 Tidak. 102 00:13:59,880 --> 00:14:00,760 Apa? 103 00:14:10,240 --> 00:14:12,240 Jack! 104 00:14:15,880 --> 00:14:16,920 Jack! 105 00:14:19,160 --> 00:14:20,360 Kau baik-baik saja? 106 00:14:21,440 --> 00:14:22,600 Apa itu tadi? 107 00:14:22,960 --> 00:14:25,040 Kau menyentuh meja dengan tanganmu? 108 00:14:25,120 --> 00:14:27,240 Itu mengaktifkan kekuatan Jiwa. 109 00:14:27,320 --> 00:14:28,960 Aku benci ular. 110 00:14:29,040 --> 00:14:31,880 Kau melihat... ular? 111 00:14:32,440 --> 00:14:35,000 Ular raksasa di langit merah. 112 00:14:35,960 --> 00:14:39,520 Itu berarti Jiwa memperlihatkan padamu yang terjadi di Idhun. 113 00:14:40,040 --> 00:14:41,000 Di Idhun? 114 00:14:41,480 --> 00:14:43,680 Itu nama dunia kami. 115 00:14:43,760 --> 00:14:46,760 Yang kau lihat kejadian tiga tahun lalu 116 00:14:46,840 --> 00:14:48,960 saat Ashran gunakan kekuatan bintang 117 00:14:49,040 --> 00:14:52,800 untuk memusnahkan semua naga dan unicorn demi dapatkan kekuatan. 118 00:14:53,400 --> 00:14:55,720 Setelah itu, para shek menyerang Idhun. 119 00:14:56,080 --> 00:14:59,080 - Apa itu para shek? - Mereka ular bersayap. 120 00:15:00,480 --> 00:15:02,520 Aku pernah melihat monster itu 121 00:15:03,000 --> 00:15:03,960 di mimpiku. 122 00:15:05,160 --> 00:15:07,200 Tapi mustahil mereka sungguhan. 123 00:15:07,280 --> 00:15:08,840 Aku juga tak percaya. 124 00:15:09,360 --> 00:15:11,160 Hal sama terjadi padaku, 125 00:15:11,240 --> 00:15:12,800 aku tak bisa ingat. 126 00:15:13,400 --> 00:15:16,480 Tapi saat Jiwa menunjukkan gambar Idhun, 127 00:15:16,560 --> 00:15:18,840 aku merasa mengenalinya. 128 00:15:19,400 --> 00:15:24,160 Apakah ini proyektor realitas virtual? 129 00:15:24,240 --> 00:15:25,120 Tidak. 130 00:15:25,200 --> 00:15:28,400 Ini saluran komunikasi dengan Jiwa dari Limbhad. 131 00:15:28,680 --> 00:15:32,520 Ini diciptakan oleh penyihir yang pertama tiba ratusan tahun lalu. 132 00:15:32,800 --> 00:15:33,760 Tunggu... 133 00:15:33,840 --> 00:15:36,160 kalian sungguh bicara tentang penyihir? 134 00:15:36,240 --> 00:15:40,400 Limbhad dulu selalu menjadi tempat aman bagi para penyihir 135 00:15:40,480 --> 00:15:43,000 yang tinggalkan Idhun karena suatu hal. 136 00:15:43,080 --> 00:15:46,680 Tak ada lagi sihir di Bumi, tapi Idhun penuh dengan sihir. 137 00:15:46,760 --> 00:15:50,000 Di Limbhad, kami punya hal terbaik dari dua dunia itu. 138 00:15:50,080 --> 00:15:52,280 Peralatan rumah tangga dijalankan oleh sihir. 139 00:15:52,680 --> 00:15:56,160 Jadi, maksudmu, kita kini di dunia lain? 140 00:15:57,520 --> 00:15:58,720 Ayo. Kutunjukkan. 141 00:16:04,440 --> 00:16:08,720 Dalam bahasa Idhun kuno, Limbhad artinya "Rumah di perbatasan". 142 00:16:08,800 --> 00:16:11,760 Karena terletak antara Idhun dan Bumi. 143 00:16:14,800 --> 00:16:16,080 Kau lihat hutan itu? 144 00:16:17,320 --> 00:16:18,840 Itu perbatasan Limbhad. 145 00:16:20,440 --> 00:16:22,840 Selalu malam karena waktu tak bergerak. 146 00:16:26,240 --> 00:16:27,120 Dengar... 147 00:16:27,480 --> 00:16:28,880 cerita yang keren, 148 00:16:28,960 --> 00:16:30,000 tapi tak nyata. 149 00:16:30,080 --> 00:16:32,680 Lagi pula, tak ada kaitan denganku. 150 00:16:33,680 --> 00:16:35,320 Kuharap itu benar, Jack, 151 00:16:35,760 --> 00:16:38,360 tapi masalahnya, Kirtash menyerang keluargamu 152 00:16:38,440 --> 00:16:42,120 dan itu berarti mereka bangsa Idhun yang lari ke Bumi 153 00:16:42,200 --> 00:16:45,800 karena Ashran menggunakan Kirtash untuk membunuh mereka semua. 154 00:16:45,880 --> 00:16:47,760 Berhenti. Sudah cukup. 155 00:16:47,840 --> 00:16:49,720 Aku mau pulang, masa bodoh. 156 00:16:49,800 --> 00:16:51,640 Aku akan cari jalan pulang. 157 00:16:53,880 --> 00:16:55,160 Jack, tunggu! 158 00:16:59,640 --> 00:17:00,720 Kau terluka? 159 00:17:06,320 --> 00:17:07,720 Jack! 160 00:17:07,800 --> 00:17:08,760 Kembali! 161 00:17:31,240 --> 00:17:32,160 Astaga! 162 00:18:32,200 --> 00:18:33,240 Jadi... 163 00:18:34,120 --> 00:18:35,560 jika semua ini benar... 164 00:18:36,080 --> 00:18:40,120 Kirtash membunuh orang tuaku karena mengira mereka penyihir, 165 00:18:40,800 --> 00:18:42,480 yang lari dari Idhun. 166 00:18:44,080 --> 00:18:45,200 Sepertinya begitu. 167 00:18:50,880 --> 00:18:54,320 Jika seseorang menggunakan sihir di Bumi, 168 00:18:54,400 --> 00:18:55,720 dia bisa merasakannya. 169 00:18:57,360 --> 00:18:58,280 Jadi... 170 00:18:58,840 --> 00:19:01,160 kematian orang tuaku adalah salahku. 171 00:19:03,120 --> 00:19:04,800 Mereka hanya orang biasa... 172 00:19:05,720 --> 00:19:07,000 sementara aku... 173 00:19:07,920 --> 00:19:11,840 terkadang sesuatu terjadi padaku, berkaitan dengan api. 174 00:19:14,760 --> 00:19:19,080 Baru-baru ini, aku bermimpi seperti yang kulihat di perpustakaan. 175 00:19:19,720 --> 00:19:21,480 Tadi malam, saat terbangun... 176 00:19:24,920 --> 00:19:27,160 Orang tuaku memadamkan api, tapi... 177 00:19:27,560 --> 00:19:30,080 kamarku terbakar habis. 178 00:19:30,480 --> 00:19:31,640 Di sekolah, 179 00:19:32,000 --> 00:19:34,600 aku merasakan ada yang tak beres di rumah. 180 00:19:35,000 --> 00:19:36,800 Saat pulang, mereka sudah... 181 00:19:38,760 --> 00:19:42,040 Kukira akan ada penjelasan logis, 182 00:19:42,760 --> 00:19:47,640 tapi jika yang kulakukan adalah sihir, dan Kirtash merasakannya, 183 00:19:47,720 --> 00:19:49,280 maka itu salahku! 184 00:19:50,640 --> 00:19:53,760 Hati-hati. Jika begini, kau menyakiti diri sendiri. 185 00:19:54,640 --> 00:19:55,960 Biar aku membantumu. 186 00:20:11,920 --> 00:20:13,120 Astaga! 187 00:20:13,360 --> 00:20:15,400 Pergelangan kakiku tak sakit lagi. 188 00:20:16,040 --> 00:20:17,680 Bagaimana kau melakukannya? 189 00:20:17,960 --> 00:20:19,920 Apakah kau juga penyihir Idhun? 190 00:20:21,200 --> 00:20:23,520 Tidak, aku lahir di Bumi. 191 00:20:23,760 --> 00:20:27,680 Entah orang tuaku bangsa Idhun atau tidak, aku tak pernah kenal. 192 00:20:28,240 --> 00:20:29,320 Jangan takut. 193 00:20:30,840 --> 00:20:33,440 Aku tinggal bersama nenekku. 194 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 Kata Shail, dia seorang penyihir, aku juga punya kekuatan. 195 00:20:39,400 --> 00:20:41,280 Dia mengajariku menggunakannya. 196 00:20:41,720 --> 00:20:42,600 Tunggu. 197 00:20:42,960 --> 00:20:45,680 Bagaimana jika Kirtash menemukan kita? 198 00:20:46,160 --> 00:20:47,240 Jangan cemas. 199 00:20:47,320 --> 00:20:50,000 Kami tahu Jiwa tak akan biarkan dia masuk. 200 00:20:50,680 --> 00:20:51,640 Jiwa? 201 00:20:51,960 --> 00:20:54,200 Roh penjaga Limbhad. 202 00:20:56,480 --> 00:20:58,520 Aku mencarimu ke segala tempat. 203 00:20:59,040 --> 00:21:01,400 Aku belum mengenalkan diriku. 204 00:21:02,000 --> 00:21:03,120 Namaku Alsan. 205 00:21:03,760 --> 00:21:06,280 Aku pangeran dan pewaris Kerajaan Vanissar, 206 00:21:06,360 --> 00:21:07,920 pemimpin Perlawanan. 207 00:21:09,720 --> 00:21:11,160 Kau sungguh pangeran? 208 00:21:11,520 --> 00:21:14,600 Aku datang ke Bumi untuk menyelamatkan dunia kami. 209 00:21:15,320 --> 00:21:17,440 Tapi kita harus hentikan Kirtash, 210 00:21:17,520 --> 00:21:20,240 dan mencegahnya membunuh rakyat kita. 211 00:21:24,080 --> 00:21:26,920 Maaf, kami terlambat menyelamatkan orang tuamu. 212 00:21:32,080 --> 00:21:33,640 Jika aku tak bisa pulang, 213 00:21:34,200 --> 00:21:35,840 apa yang akan kulakukan? 214 00:21:36,720 --> 00:21:40,520 Jika mau, aku bisa melatihmu untuk membela diri. 215 00:21:41,720 --> 00:21:46,200 Ini Sumlaris Tak Terkalahkan, pedang legendaris. 216 00:21:46,720 --> 00:21:49,160 Di gudang Limbhad, banyak senjata ajaib, 217 00:21:49,240 --> 00:21:53,720 aku bisa ajari cara memakainya agar kau bisa melawan Kirtash. 218 00:21:55,960 --> 00:21:58,040 Bagiku, tak cukup membela diri, 219 00:21:58,120 --> 00:21:59,560 aku mau mengalahkan dia. 220 00:22:00,600 --> 00:22:02,040 Maukah kau mengajariku? 221 00:22:08,640 --> 00:22:11,040 Prioritasku adalah memastikan kau aman. 222 00:22:11,520 --> 00:22:14,520 Sebenarnya, kami butuh prajurit. 223 00:22:15,440 --> 00:22:16,920 Maukah bergabung? 224 00:22:20,000 --> 00:22:21,600 Kalian bisa mengandalkanku. 225 00:22:22,440 --> 00:22:24,520 Selamat datang di Perlawanan. 226 00:22:48,040 --> 00:22:51,720 Baik, jadi anak itu melarikan diri, 227 00:22:51,800 --> 00:22:53,840 tapi, dia hanya anak-anak. 228 00:22:53,920 --> 00:22:56,640 Orang tuanya tak lagi jadi ancaman. 229 00:22:58,160 --> 00:23:00,120 Orang tuanya tak penting. 230 00:23:00,200 --> 00:23:02,320 Anak itu sasaran kita, kau tahu itu. 231 00:23:12,240 --> 00:23:14,040 Mungkin kurang jelas, Elrion, 232 00:23:14,600 --> 00:23:16,120 tapi dalam misi ini, 233 00:23:16,200 --> 00:23:19,960 aku yang menentukan siapa yang hidup dan mati. 234 00:23:20,720 --> 00:23:21,960 Kuberi peringatan... 235 00:23:23,520 --> 00:23:26,360 satu kesalahan lagi, aku akan mengeluarkanmu. 236 00:23:28,680 --> 00:23:32,240 Tapi Ashran mengirimku untuk membantumu, 237 00:23:32,320 --> 00:23:34,800 karena kau membutuhkan penyihir sepertiku. 238 00:23:39,320 --> 00:23:44,120 Aku mampu melacak sasaran tanpa bantuan. 239 00:23:46,840 --> 00:23:49,240 Tapi kita harus temukan anak itu dulu. 240 00:23:49,320 --> 00:23:51,320 Tak boleh ada yang tertinggal. 241 00:23:51,760 --> 00:23:54,760 Demi kebaikanmu. Kuharap kau mampu melakukannya. 242 00:23:54,840 --> 00:23:55,880 Sudah jelas? 243 00:23:57,160 --> 00:24:00,440 Kini pergi dan cari pakaian Bumi, dan pakailah. 244 00:24:00,520 --> 00:24:02,480 Kau terlalu mencolok. 245 00:24:15,560 --> 00:24:17,040 Di mana pun kau berada... 246 00:24:17,840 --> 00:24:18,960 kau akan kutemukan. 247 00:25:47,360 --> 00:25:50,600 Terjemahan subtitle oleh Audina