1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:18,160 --> 00:00:20,920 ‫"(ليمباد) - 1"‬ 3 00:00:22,880 --> 00:00:26,480 ‫"(سيلكبورغ)"‬ 4 00:01:29,000 --> 00:01:29,960 ‫"جوكر"؟‬ 5 00:01:40,440 --> 00:01:41,480 ‫"جوكر"؟‬ 6 00:01:48,600 --> 00:01:49,440 ‫أبي؟‬ 7 00:02:04,640 --> 00:02:05,480 ‫أبي؟‬ 8 00:02:10,360 --> 00:02:11,200 ‫أبي!‬ 9 00:02:12,080 --> 00:02:13,960 ‫أبي، استيقظ! أرجوك!‬ 10 00:02:14,040 --> 00:02:15,040 ‫استيقظ!‬ 11 00:02:15,720 --> 00:02:17,520 ‫أمي، تعالي للدور السفليّ، بسرعة!‬ 12 00:02:19,600 --> 00:02:20,560 ‫أمي!‬ 13 00:02:22,360 --> 00:02:24,000 ‫شيء ما حدث لأبي.‬ 14 00:02:31,000 --> 00:02:31,840 ‫أمي!‬ 15 00:02:32,680 --> 00:02:33,680 ‫اتركها وشأنها!‬ 16 00:02:36,280 --> 00:02:38,080 ‫"شين ميت يو هيم"!‬ 17 00:02:52,960 --> 00:02:54,560 ‫كنت أبحث عنك.‬ 18 00:03:18,520 --> 00:03:19,760 ‫سأموت.‬ 19 00:04:03,640 --> 00:04:05,160 ‫"شين ميت يو هيم"!‬ 20 00:04:15,520 --> 00:04:17,120 ‫"كاراشتيباك" يا "ألسان"!‬ 21 00:04:44,520 --> 00:04:45,680 ‫أحضر المرأة.‬ 22 00:05:16,240 --> 00:05:17,080 ‫كلّا!‬ 23 00:05:21,960 --> 00:05:23,720 ‫كان مجرّد كابوس.‬ 24 00:05:37,440 --> 00:05:40,840 ‫"(غزاة القمر)"‬ 25 00:05:52,000 --> 00:05:52,840 ‫أنت!‬ 26 00:05:54,640 --> 00:05:57,920 ‫رأيتك من قبل... ببيتي.‬ 27 00:05:58,000 --> 00:06:00,080 ‫أخبرني، ماذا حدث لوالديّ؟‬ 28 00:06:01,280 --> 00:06:02,560 ‫أنا آسف جدًا.‬ 29 00:06:02,640 --> 00:06:05,440 ‫وصلنا متأخّرين ولم نستطع إنقاذهما.‬ 30 00:06:05,840 --> 00:06:06,680 ‫كلّا...‬ 31 00:06:07,360 --> 00:06:08,720 ‫مستحيل.‬ 32 00:06:08,800 --> 00:06:10,520 ‫كلّا!‬ 33 00:06:19,560 --> 00:06:20,640 ‫اتركني!‬ 34 00:06:20,720 --> 00:06:21,960 ‫دعني أذهب!‬ 35 00:06:23,720 --> 00:06:24,960 ‫لماذا؟‬ 36 00:06:25,040 --> 00:06:27,000 ‫أستطيع فقط أن أقول لك إننا سنحميك‬ 37 00:06:27,080 --> 00:06:29,280 ‫وسنحارب لمنع موت المزيد من الناس.‬ 38 00:06:30,160 --> 00:06:31,800 ‫"ديس نامايكون" يا "ألسان".‬ 39 00:06:36,600 --> 00:06:37,880 ‫موت المزيد من الناس؟‬ 40 00:06:39,400 --> 00:06:42,160 ‫ولكنني لا أفهم. من أنت؟‬ 41 00:06:42,680 --> 00:06:43,840 ‫اسمي "شايل"‬ 42 00:06:43,920 --> 00:06:46,920 ‫وهذا صديقي "ألسان"، ولكنّه لا يتحدّث لغتك.‬ 43 00:06:50,120 --> 00:06:52,000 ‫وأنت؟ ما اسمك؟‬ 44 00:06:53,280 --> 00:06:54,600 ‫اسمي "جاك".‬ 45 00:06:56,680 --> 00:06:58,160 ‫نريد مساعدتك يا "جاك".‬ 46 00:07:02,240 --> 00:07:05,640 ‫من الطبيعيّ أن تكون مرتبكًا‬ ‫بعد كلّ ما حدث.‬ 47 00:07:05,720 --> 00:07:08,000 ‫إذًا أخبرني ما الذي حدث!‬ 48 00:07:08,080 --> 00:07:09,920 ‫هل يمكنك أن تشرح لي ذلك أم لا؟‬ 49 00:07:10,280 --> 00:07:12,440 ‫هل حقًا لا تعرف من أين كان والداك؟‬ 50 00:07:14,840 --> 00:07:17,760 ‫أبي... كان إنجليزيًا‬ 51 00:07:17,840 --> 00:07:19,200 ‫وأمي كانت دانماركيةً.‬ 52 00:07:19,800 --> 00:07:20,640 ‫ماذا في ذلك؟‬ 53 00:07:22,160 --> 00:07:26,840 ‫نحن من مكان يحكمه طاغية شرّير‬ 54 00:07:26,920 --> 00:07:31,040 ‫أرسل "كيرتاش" ليجد أشخاصًا‬ ‫كانوا قد هربوا منه.‬ 55 00:07:31,120 --> 00:07:33,480 ‫أشخاصًا مثلنا... منفيّين.‬ 56 00:07:34,680 --> 00:07:38,120 ‫إنه يتعقّبهم ويجدهم، ويقتلهم.‬ 57 00:07:38,600 --> 00:07:42,080 ‫ولكنّ والديّ ليسا من هذا المكان‬ ‫الذي تتحدّث عنه.‬ 58 00:07:42,200 --> 00:07:45,920 ‫ربّما كانا منه ولكنك لم تكن تعرف.‬ ‫هذا ما علينا النظر فيه.‬ 59 00:07:46,480 --> 00:07:50,280 ‫نحن ثوّار‬ ‫ونقاتل من أجل حرّية أرضنا.‬ 60 00:07:50,720 --> 00:07:53,120 ‫إننا نمنع "كيرتاش" من قتل شعبنا‬ 61 00:07:53,440 --> 00:07:56,400 ‫ولكن أحيانًا، يسبقنا هو بخطوة.‬ 62 00:07:58,080 --> 00:07:59,280 ‫عمره 15 عامًا فقط‬ 63 00:07:59,360 --> 00:08:01,520 ‫ولكنّه قتل الكثير من شعبنا حتى الآن.‬ 64 00:08:02,640 --> 00:08:04,560 ‫لقد تدرّب ليكون الأفضل.‬ 65 00:08:05,360 --> 00:08:08,600 ‫إنّه سريع، وعديم المشاعر، وفتّاك مثل العقرب.‬ 66 00:08:09,360 --> 00:08:11,560 ‫الرّجل الذي معه يُدعى "إلريون"‬ 67 00:08:12,160 --> 00:08:14,160 ‫وهو عديم الرحمة مثل رفيقه.‬ 68 00:08:25,480 --> 00:08:26,760 ‫عليّ العودة للبيت!‬ 69 00:08:27,800 --> 00:08:28,640 ‫انتظر.‬ 70 00:08:28,720 --> 00:08:31,240 ‫لو عدت للبيت الآن، فسيقتلك "كيرتاش".‬ 71 00:08:31,320 --> 00:08:34,080 ‫هذا المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يمكن أن يجداك فيه.‬ 72 00:09:15,800 --> 00:09:17,000 ‫"أليبادي"!‬ 73 00:09:18,920 --> 00:09:21,080 ‫آسف. لا أفهمك.‬ 74 00:09:28,080 --> 00:09:29,960 ‫"يو هينا"... هل تفهمني الآن؟‬ 75 00:09:32,040 --> 00:09:32,880 ‫أجل.‬ 76 00:09:33,080 --> 00:09:33,920 ‫ولكن...‬ 77 00:09:34,520 --> 00:09:35,560 ‫ما هذه؟‬ 78 00:09:36,400 --> 00:09:38,600 ‫إنّها تميمة تواصل سحريّة.‬ 79 00:09:38,680 --> 00:09:41,320 ‫ما دمت ترتديها، يمكنك فهم لغة "إيدون".‬ 80 00:09:41,880 --> 00:09:43,880 ‫احتفظ بها. لا أحتاجها.‬ 81 00:09:43,960 --> 00:09:47,120 ‫بهذه الطريقة يمكنك أن تفهم "ألسان"‬ ‫الذي لا يتحدّث سوى لغة "إيدون".‬ 82 00:09:49,200 --> 00:09:51,640 ‫لماذا تنظر إليّ بهذه الطريقة؟‬ ‫ما الذي قلته؟‬ 83 00:09:52,200 --> 00:09:54,080 ‫"تميمة سحريّة"؟‬ 84 00:09:54,160 --> 00:09:55,680 ‫أنت تسخرين منّي، أليس كذلك؟‬ 85 00:09:55,760 --> 00:09:56,880 ‫بالطّبع لا!‬ 86 00:09:56,960 --> 00:09:58,880 ‫"فيكتوريا"، ماذا قلت له؟‬ 87 00:09:59,320 --> 00:10:01,960 ‫أنت قلت إنّك ستتحدّث إليه.‬ ‫إنّه واحد منّا، أليس كذلك؟‬ 88 00:10:02,040 --> 00:10:03,320 ‫ليس بالضبط.‬ 89 00:10:03,400 --> 00:10:04,920 ‫لماذا أحضرته إلى هنا إذًا؟‬ 90 00:10:05,000 --> 00:10:06,760 ‫أحضرته لأنّ "كيرتاش" هاجمه.‬ 91 00:10:06,840 --> 00:10:08,480 ‫إذًا هو واحد منا.‬ 92 00:10:08,960 --> 00:10:10,360 ‫ما زلت لست متأكّدًا.‬ 93 00:10:10,440 --> 00:10:11,480 ‫أنتم جميعًا مجانين!‬ 94 00:10:14,560 --> 00:10:15,760 ‫دعني أمرّ.‬ 95 00:10:18,880 --> 00:10:22,080 ‫ولكن سيكون عليك أن تخبره‬ ‫في وقت ما، أليس كذلك؟‬ 96 00:10:35,760 --> 00:10:37,520 ‫هل تعتقد أنه غادر البيت؟‬ 97 00:10:37,600 --> 00:10:39,680 ‫إن كان قد غادره،‬ ‫فلن يكون قد ابتعد.‬ 98 00:11:25,800 --> 00:11:27,320 ‫ليته كان هناك المزيد من الضوء.‬ 99 00:11:31,520 --> 00:11:32,520 ‫من هناك؟‬ 100 00:11:44,160 --> 00:11:45,120 ‫يا للهول.‬ 101 00:12:02,360 --> 00:12:03,360 ‫يا للهول!‬ 102 00:12:38,920 --> 00:12:39,960 ‫النجدة!‬ 103 00:13:50,800 --> 00:13:51,640 ‫كلّا.‬ 104 00:13:59,920 --> 00:14:00,760 ‫ماذا؟‬ 105 00:14:10,240 --> 00:14:12,240 ‫"جاك"!‬ 106 00:14:15,880 --> 00:14:16,920 ‫"جاك"!‬ 107 00:14:19,280 --> 00:14:20,320 ‫هل أنت بخير؟‬ 108 00:14:21,440 --> 00:14:22,600 ‫ما كان ذلك؟‬ 109 00:14:23,160 --> 00:14:25,000 ‫لقد لمست الطاولة بيدك،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 110 00:14:25,080 --> 00:14:27,240 ‫لو لمستها،‬ ‫فهي تقوم بتفعيل طاقة "الروح".‬ 111 00:14:27,320 --> 00:14:28,960 ‫أكره الثعابين.‬ 112 00:14:29,040 --> 00:14:31,880 ‫أنت رأيت... ثعابين؟‬ 113 00:14:32,440 --> 00:14:35,000 ‫ثعابين عملاقةً في سماء حمراء.‬ 114 00:14:36,040 --> 00:14:39,520 ‫هذا يعني أن "الروح"‬ ‫أرتك ما حدث في "إيدون".‬ 115 00:14:40,040 --> 00:14:41,000 ‫في "إيدون"؟‬ 116 00:14:41,480 --> 00:14:43,680 ‫هذا اسم عالمنا.‬ 117 00:14:43,760 --> 00:14:46,880 ‫ما رأيته كان ما حدث منذ 3 سنوات‬ 118 00:14:46,960 --> 00:14:48,960 ‫حينما استخدم "أشران" التزامن النجميّ‬ 119 00:14:49,040 --> 00:14:52,800 ‫لإبادة كلّ التّنانين والخيل وحيدة القرن‬ ‫للحصول على القوّة.‬ 120 00:14:53,480 --> 00:14:55,720 ‫بعد ذلك،‬ ‫قامت الـ"شيك" بغزو "إيدون".‬ 121 00:14:56,080 --> 00:14:59,080 ‫- ما هي الـ"شيك"؟‬ ‫- إنّها الثّعابين المجنّحة.‬ 122 00:15:00,480 --> 00:15:02,520 ‫رأيت هذه الوحوش من قبل‬ 123 00:15:03,000 --> 00:15:03,960 ‫في أحلامي.‬ 124 00:15:05,160 --> 00:15:07,200 ‫ولكن مستحيل أن تكون حقيقيةً.‬ 125 00:15:07,280 --> 00:15:08,840 ‫أنا لم أصدّق ذلك أيضًا.‬ 126 00:15:09,360 --> 00:15:11,160 ‫حدث لي نفس ما حدث لك.‬ 127 00:15:11,240 --> 00:15:12,800 ‫لم أتذكّر أيّ شيء.‬ 128 00:15:13,400 --> 00:15:16,480 ‫ولكن حينما أرتني "الروح"‬ ‫صورًا عن "إيدون"‬ 129 00:15:16,560 --> 00:15:18,840 ‫شعرت بأنّني عرفتها من قبل.‬ 130 00:15:19,400 --> 00:15:24,200 ‫هذا الشّيء بمثابة جهاز لعرض الواقع‬ ‫أو شيء من هذا القبيل؟‬ 131 00:15:24,280 --> 00:15:25,120 ‫كلّا.‬ 132 00:15:25,200 --> 00:15:28,400 ‫إنّها قناة اتّصال مع "روح (ليمباد)".‬ 133 00:15:28,800 --> 00:15:32,280 ‫خلقها السحرة الأوائل‬ ‫الذين وصلوا إلى هنا منذ قرون.‬ 134 00:15:32,800 --> 00:15:33,760 ‫مهلًا...‬ 135 00:15:33,840 --> 00:15:36,160 ‫هل حقًا تتحدّثين عن مشعوذين؟‬ 136 00:15:36,240 --> 00:15:40,400 ‫"ليمباد" كانت دائمًا ملاذًا آمنًا‬ ‫لجميع السحرة الذين في ذلك الزمن‬ 137 00:15:40,480 --> 00:15:43,000 ‫اضطُروا لمغادرة "إيدون"‬ ‫لسبب أو آخر.‬ 138 00:15:43,080 --> 00:15:46,840 ‫لم يبق هناك أيّ سحر في "الأرض"،‬ ‫ولكن "إيدون" ممتلئة به.‬ 139 00:15:46,920 --> 00:15:50,000 ‫هنا في "ليمباد"،‬ ‫لدينا أفضل ما في العالمين.‬ 140 00:15:50,080 --> 00:15:52,280 ‫أجهزتنا تعمل بالسحر.‬ 141 00:15:52,680 --> 00:15:56,160 ‫إذًا أنت تقولين لي إنه الآن‬ ‫نحن في عالم آخر؟‬ 142 00:15:57,520 --> 00:15:59,040 ‫تعال. سأريك.‬ 143 00:16:04,440 --> 00:16:08,720 ‫بلغة "إيدون" العتيقة،‬ ‫كلمة "ليمباد" تعني "بيتًا على الحدود".‬ 144 00:16:08,800 --> 00:16:11,760 ‫إنّها تُسمّى بذلك‬ ‫لأنّها تقع بين "إيدون" والأرض.‬ 145 00:16:14,800 --> 00:16:16,080 ‫هل ترى هذه الغابة؟‬ 146 00:16:17,440 --> 00:16:18,720 ‫إنّها نهاية "ليمباد".‬ 147 00:16:20,440 --> 00:16:22,640 ‫دائمًا يكون هناك ليل‬ ‫لأنّ الوقت لا يتحرّك هنا.‬ 148 00:16:26,280 --> 00:16:27,120 ‫اسمعي...‬ 149 00:16:27,480 --> 00:16:28,880 ‫إنّها قصة رائعة‬ 150 00:16:28,960 --> 00:16:30,000 ‫ولكنّها ليست حقيقيةً.‬ 151 00:16:30,080 --> 00:16:32,680 ‫بالإضافة لذلك، لا علاقة لها بي؟‬ 152 00:16:33,680 --> 00:16:35,320 ‫ليت ذلك كان حقيقيًا يا "جاك"‬ 153 00:16:35,880 --> 00:16:38,240 ‫ولكن المشكلة‬ ‫هي أنّ "كيرتاش" خطف عائلتك‬ 154 00:16:38,320 --> 00:16:42,120 ‫وهذا يعني أنّه من الممكن‬ ‫أن يكونا إيدونيّين هربا إلى الأرض‬ 155 00:16:42,200 --> 00:16:45,480 ‫لأنّ "أشران" يستخدم "كيرتاش"‬ ‫ليقتلهم جميعًا.‬ 156 00:16:45,680 --> 00:16:47,760 ‫حسنًا، كفّي عن ذلك.‬ ‫لقد سمعت ما فيه الكفاية.‬ 157 00:16:47,840 --> 00:16:49,720 ‫سأذهب للبيت سواء أعجبكم ذلك أم لا.‬ 158 00:16:49,800 --> 00:16:51,640 ‫سأجد طريق العودة بنفسي.‬ 159 00:16:53,760 --> 00:16:55,160 ‫"جاك"، انتظر!‬ 160 00:16:59,640 --> 00:17:00,720 ‫هل أُصبت بأذى؟‬ 161 00:17:06,320 --> 00:17:07,720 ‫"جاك"!‬ 162 00:17:07,800 --> 00:17:08,760 ‫عد!‬ 163 00:17:31,240 --> 00:17:32,160 ‫يا للهول!‬ 164 00:18:32,200 --> 00:18:33,240 ‫إذًا...‬ 165 00:18:34,120 --> 00:18:35,560 ‫هل كلّ هذا حقيقيّ؟‬ 166 00:18:36,080 --> 00:18:40,120 ‫"كيرتاش" قتل والديّ‬ ‫لأنه اعتقد أنّهما كانا ساحرين.‬ 167 00:18:40,800 --> 00:18:42,480 ‫ساحران هاربان من "إيدون".‬ 168 00:18:44,080 --> 00:18:45,200 ‫هذا ما يبدو.‬ 169 00:18:50,880 --> 00:18:54,320 ‫لأنّه حينما يستخدم شخص ما السحر‬ ‫في "الأرض"‬ 170 00:18:54,400 --> 00:18:55,640 ‫يمكنه الإحساس بذلك.‬ 171 00:18:57,360 --> 00:18:58,280 ‫إذًا...‬ 172 00:18:58,840 --> 00:19:01,160 ‫موت والديّ! كان خطئي.‬ 173 00:19:03,120 --> 00:19:04,800 ‫كانا مجرّد شخصين عاديّين...‬ 174 00:19:05,720 --> 00:19:07,000 ‫في حين أنني أنا...‬ 175 00:19:07,920 --> 00:19:11,840 ‫أحيانًا تحدث لي أشياء لها علاقة بالنار.‬ 176 00:19:14,760 --> 00:19:19,080 ‫كنت أرى أحلامًا مؤخّرًا‬ ‫تشبه ما رأيته في المكتبة.‬ 177 00:19:19,720 --> 00:19:21,400 ‫وليلة أمس، حينما استيقظت...‬ 178 00:19:24,920 --> 00:19:27,160 ‫أطفأ والداي النار‬ ‫في الوقت المناسب، ولكن...‬ 179 00:19:27,560 --> 00:19:30,080 ‫غرفتي كانت قد احترقت تمامًا.‬ 180 00:19:30,480 --> 00:19:31,640 ‫اليوم في المدرسة‬ 181 00:19:32,000 --> 00:19:34,600 ‫عرفت أن شيئًا ما‬ ‫لم يكن على ما يُرام بالبيت.‬ 182 00:19:35,000 --> 00:19:36,800 ‫حينما عدت للبيت، كانا فعلًا قد...‬ 183 00:19:38,760 --> 00:19:42,040 ‫ظننت أنّه يجب أن يكون هناك‬ ‫تفسير منطقيّ‬ 184 00:19:42,760 --> 00:19:47,640 ‫ولكن إن كان ما فعلته سحرًا،‬ ‫وإن كان "كيرتاش" قد أحسّ به‬ 185 00:19:47,720 --> 00:19:49,280 ‫فما حدث كان خطئي بالفعل.‬ 186 00:19:50,840 --> 00:19:53,760 ‫احترس، لو واصلت التحدّث بهذه الطريقة،‬ ‫فستؤذي نفسك أكثر.‬ 187 00:19:54,640 --> 00:19:55,960 ‫دعني أساعدك.‬ 188 00:20:11,920 --> 00:20:13,120 ‫يا للهول!‬ 189 00:20:13,520 --> 00:20:15,240 ‫كاحلي لم يعد يؤلمني إطلاقًا.‬ 190 00:20:16,240 --> 00:20:17,520 ‫اسمعي، كيف فعلت ذلك؟‬ 191 00:20:17,960 --> 00:20:19,920 ‫هل أنت واحدة من سحرة "إيدون" هؤلاء؟‬ 192 00:20:21,200 --> 00:20:23,520 ‫كلّا، أنا وُلدت في الأرض.‬ 193 00:20:23,880 --> 00:20:27,480 ‫لا أعرف إن كان والداي إيدونيّين،‬ ‫ولكن لم يُتح لي التعرّف عليهما.‬ 194 00:20:28,240 --> 00:20:29,320 ‫لا تخف.‬ 195 00:20:30,840 --> 00:20:33,440 ‫أنا أعيش مع جدّتي التي تبنّتني؟‬ 196 00:20:34,680 --> 00:20:39,320 ‫"شايل"، والذي هو ساحر حقيقيّ،‬ ‫يقول إن لديّ قوى أيضًا.‬ 197 00:20:39,400 --> 00:20:41,280 ‫إنّه يعلّمني كيف أستخدمها.‬ 198 00:20:41,720 --> 00:20:42,600 ‫انتظري لحظةً.‬ 199 00:20:42,920 --> 00:20:45,680 ‫ماذا لو استشعر "كيرتاش"‬ ‫سحرك وعثر علينا؟‬ 200 00:20:46,160 --> 00:20:47,240 ‫لا تقلق.‬ 201 00:20:47,320 --> 00:20:50,000 ‫نعرف أن "الروح"‬ ‫لن تسمح له بالدخول إلى هنا.‬ 202 00:20:50,680 --> 00:20:51,640 ‫"الروح"؟‬ 203 00:20:51,960 --> 00:20:54,200 ‫إنّها الروح التي تحرس "ليمباد".‬ 204 00:20:56,480 --> 00:20:58,520 ‫كنت أبحث عنكما بكلّ مكان.‬ 205 00:20:59,040 --> 00:21:01,400 ‫لا أعتقد أنني عرّفت عن نفسي‬ ‫بشكل لائق.‬ 206 00:21:02,000 --> 00:21:03,120 ‫اسمي "ألسان".‬ 207 00:21:03,760 --> 00:21:06,280 ‫أنا الأمير‬ ‫ووريث مملكة "فانيسار"‬ 208 00:21:06,360 --> 00:21:07,920 ‫وقائد المقاومة.‬ 209 00:21:09,720 --> 00:21:11,160 ‫أنت أمير فعلًا؟‬ 210 00:21:11,520 --> 00:21:14,600 ‫جئت إلى "الأرض" لأحاول إنقاذ عالمنا.‬ 211 00:21:15,320 --> 00:21:17,440 ‫ولكن أولًا والأهمّ‬ ‫هو أنّ علينا إيقاف "كيرتاش"‬ 212 00:21:17,520 --> 00:21:20,240 ‫ومنعه من قتل المزيد من شعبنا.‬ 213 00:21:24,080 --> 00:21:26,920 ‫آسف لأننا لم نصل في الوقت المناسب‬ ‫لننقذ عائلتك.‬ 214 00:21:32,080 --> 00:21:33,640 ‫إن كنت لا أستطيع العودة للبيت‬ 215 00:21:34,200 --> 00:21:35,840 ‫فماذا سأفعل الآن؟‬ 216 00:21:36,960 --> 00:21:40,440 ‫يمكنني تدريبك‬ ‫حتى تستطيع حماية نفسك إن شئت.‬ 217 00:21:41,720 --> 00:21:46,200 ‫هذا "سوملاريس" الذي لا يُقهر.‬ ‫إنّه سيف أسطوريّ.‬ 218 00:21:46,840 --> 00:21:49,160 ‫في ترسانة "ليمباد"،‬ ‫هناك أسلحة سحريّة أخرى‬ 219 00:21:49,240 --> 00:21:50,720 ‫أستطيع تعليمك استخدامها‬ 220 00:21:50,800 --> 00:21:53,640 ‫بحيث على الأقلّ،‬ ‫سيكون لديك فرصة ضد "كيرتاش".‬ 221 00:21:55,960 --> 00:21:58,040 ‫بالنسبة لي، لا يكفي أن أدافع عن نفسي فقط.‬ 222 00:21:58,120 --> 00:21:59,560 ‫أريد أن أهزمه،‬ 223 00:22:00,720 --> 00:22:01,800 ‫هلّا تعلّمني.‬ 224 00:22:08,640 --> 00:22:11,040 ‫أولويّتي هي إبقاؤك آمنًا.‬ 225 00:22:11,520 --> 00:22:14,520 ‫الحقيقة هي أنّنا بحاجة لمحارب آخر.‬ 226 00:22:15,440 --> 00:22:16,840 ‫هلّا تنضمّ لقضيّتنا.‬ 227 00:22:20,000 --> 00:22:21,520 ‫يمكنكم الاعتماد عليّ.‬ 228 00:22:22,440 --> 00:22:24,520 ‫مرحبًا بك في المقاومة.‬ 229 00:22:48,040 --> 00:22:51,720 ‫حسنًا إذًا، الفتى هرب‬ 230 00:22:51,800 --> 00:22:53,840 ‫ولكنّه في نهاية الأمر‬ ‫كان مجرّد فتى.‬ 231 00:22:53,920 --> 00:22:56,640 ‫والداه لم يعودا يشكّلان تهديدًا.‬ 232 00:22:58,160 --> 00:23:00,120 ‫لا أهمية للوالدين.‬ 233 00:23:00,200 --> 00:23:02,320 ‫الفتى كان هدفنا، وأنت تعرف ذلك.‬ 234 00:23:12,240 --> 00:23:14,040 ‫ربما لم أوضّح كلامي يا "إلريون"‬ 235 00:23:14,600 --> 00:23:16,120 ‫ولكن في هذه المهمّة‬ 236 00:23:16,200 --> 00:23:19,960 ‫أنا الوحيد الذي يقرّر‬ ‫من يعيش ومن يموت.‬ 237 00:23:20,720 --> 00:23:21,960 ‫وإنني أحذّرك....‬ 238 00:23:23,520 --> 00:23:26,360 ‫لو ارتكبت غلطةً أخرى،‬ ‫فسأتخلّص منك.‬ 239 00:23:28,680 --> 00:23:32,240 ‫ولكن "أشران" أرسلني لمساعدتك‬ 240 00:23:32,320 --> 00:23:34,800 ‫لأنك تحتاج ساحرًا مثلي.‬ 241 00:23:39,240 --> 00:23:44,120 ‫أنا قادر تمامًا على إيجاد هدفنا‬ ‫دون أيّ مساعدة.‬ 242 00:23:46,840 --> 00:23:49,240 ‫ولكن أولًا، علينا إيجاد الصبيّ.‬ 243 00:23:49,320 --> 00:23:51,320 ‫لا يجب أن نترك أيّ شيء معلّقًا.‬ 244 00:23:51,760 --> 00:23:54,760 ‫لذا ومن أجل مصلحتك،‬ ‫أرجو أن تكون قادرًا على أداء المهمّة.‬ 245 00:23:54,840 --> 00:23:55,880 ‫هل هذا واضح؟‬ 246 00:23:57,160 --> 00:24:00,440 ‫والآن، اذهب وابحث عن ملابس أرضيّة‬ ‫وارتدها على الفور.‬ 247 00:24:00,520 --> 00:24:02,480 ‫بهذا الشكل، أنت تبرز أكثر ممّا يجب.‬ 248 00:24:15,680 --> 00:24:17,040 ‫أينما ذهبت...‬ 249 00:24:17,920 --> 00:24:18,840 ‫فسأجدك.‬ 250 00:25:47,360 --> 00:25:50,600 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬