1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,920
CẬU CHƯA SẴN SÀNG - II
3
00:00:21,000 --> 00:00:25,880
TÀU ĐIỆN NGẦM - GA MỘT
4
00:00:35,600 --> 00:00:39,560
Vui lên đi. Thứ sáu mà, phim có vẻ hay.
5
00:00:39,920 --> 00:00:41,680
Xin lỗi, tớ không đi được.
6
00:00:41,760 --> 00:00:43,840
Tớ đã bảo bà sẽ về sớm.
7
00:00:43,920 --> 00:00:44,960
NẠP TIỀN
8
00:00:47,200 --> 00:00:49,480
Tùy cậu. Thứ hai gặp lại.
9
00:00:50,760 --> 00:00:51,760
Thứ hai gặp lại.
10
00:00:54,120 --> 00:00:57,600
Victoria hơi lạ nhỉ?
Chẳng đi chơi bao giờ.
11
00:00:57,680 --> 00:01:01,840
Ít nhất cậu ta nói thế.
Chả trách không có bạn.
12
00:01:01,920 --> 00:01:03,760
Kệ đi. Cậu ấy thiệt thôi.
13
00:01:56,080 --> 00:01:57,200
Ôi không!
14
00:02:34,360 --> 00:02:35,800
Tôi xin lỗi.
15
00:02:35,880 --> 00:02:37,840
Tôi không cố ý.
16
00:02:42,840 --> 00:02:44,800
Trời ơi! Vừa nãy là gì vậy?
17
00:02:44,880 --> 00:02:46,720
Cháu gái, cháu ổn chứ?
18
00:02:46,800 --> 00:02:47,880
Cháu ổn.
19
00:02:47,960 --> 00:02:50,400
Xin lỗi, cháu phải... Cháu phải đi.
20
00:02:50,880 --> 00:02:52,240
Chờ đã!
21
00:02:52,320 --> 00:02:53,160
Này!
22
00:02:53,920 --> 00:02:56,960
MADRID - CHÚNG TÔI ĐANG CHỜ BẠN
23
00:03:23,080 --> 00:03:24,440
Kirtash ở đây.
24
00:03:40,720 --> 00:03:42,760
Điểm dừng tiếp theo - Sol.
25
00:03:43,880 --> 00:03:46,240
Này! Nhìn đường chứ!
26
00:04:05,520 --> 00:04:06,360
Không!
27
00:05:03,720 --> 00:05:04,560
Cảm ơn.
28
00:05:08,960 --> 00:05:10,040
Victoria...
29
00:05:11,280 --> 00:05:13,200
Sao thế, cháu yêu?
30
00:05:13,280 --> 00:05:17,040
Bà, ở tàu điện ngầm... hắn đuổi theo cháu!
31
00:05:17,720 --> 00:05:19,440
Ai đuổi theo cháu?
32
00:05:25,400 --> 00:05:27,960
Một gã... không rõ hắn muốn gì.
33
00:05:28,040 --> 00:05:29,600
Có lẽ là móc túi.
34
00:05:30,920 --> 00:05:33,520
- Hắn đi theo tới đây không?
- Dạ?
35
00:05:34,280 --> 00:05:36,720
Hắn có biết nơi cháu ở không?
36
00:05:37,800 --> 00:05:40,680
Nghĩ kỹ đi, Victoria. Quan trọng đấy.
37
00:05:42,160 --> 00:05:43,160
Chắc không ạ.
38
00:05:43,720 --> 00:05:46,040
Cháu không nghĩ thế.
39
00:05:48,160 --> 00:05:50,320
Đừng lo, cháu về nhà rồi.
40
00:05:50,400 --> 00:05:52,240
Cháu sẽ không sao hết.
41
00:06:01,960 --> 00:06:02,800
Đến đi!
42
00:06:12,240 --> 00:06:13,280
Đứng lên!
43
00:06:21,800 --> 00:06:22,760
Đứng lên!
44
00:06:30,640 --> 00:06:31,600
Cậu chết rồi.
45
00:06:34,600 --> 00:06:36,160
Lần thứ năm rồi.
46
00:06:37,560 --> 00:06:41,920
Bốn tháng luyện tập không đủ
để đánh bại Hiệp sĩ của Nurgon đâu.
47
00:06:42,400 --> 00:06:44,040
Nhưng tốt hơn rồi mà?
48
00:06:45,440 --> 00:06:48,720
Trước tôi còn không nhấc nổi kiếm,
mà giờ nhìn nè.
49
00:06:50,560 --> 00:06:52,320
Đừng tự mãn quá.
50
00:06:53,160 --> 00:06:54,000
Ừ...
51
00:06:54,800 --> 00:06:57,240
dù sao, tôi sẽ sớm đánh bại anh.
52
00:06:59,080 --> 00:07:01,920
Giá có thể dùng kiếm huyền thoại...
53
00:07:02,000 --> 00:07:04,200
Không được. Cậu chưa sẵn sàng.
54
00:07:07,280 --> 00:07:08,840
Cho xem cũng được.
55
00:07:09,720 --> 00:07:11,120
Tôi không nghĩ...
56
00:07:11,200 --> 00:07:12,760
Tôi muốn xem thôi.
57
00:07:13,320 --> 00:07:14,360
Đi mà.
58
00:07:15,000 --> 00:07:18,760
Anh nhắc đến suốt mà chẳng cho tôi xem.
59
00:07:29,800 --> 00:07:30,640
Chao ôi!
60
00:07:38,440 --> 00:07:42,800
Nhiều vũ khí được những anh hùng
vĩ đại nhất Idhun sử dụng.
61
00:07:44,720 --> 00:07:46,240
Đó là kiếm của tôi...
62
00:07:47,320 --> 00:07:49,080
Sumlaris Bất bại.
63
00:07:49,920 --> 00:07:53,600
Kiếm này được rèn bởi
Sư phụ Galdis de Namre
64
00:07:54,280 --> 00:07:55,800
cho tổ tiên của tôi,
65
00:07:56,440 --> 00:07:59,120
Hoàng tử Valena của xứ Vanissar,
66
00:07:59,200 --> 00:08:03,240
Hay đấy, nhưng súng tốt hơn
khi đấu với Kirtash chứ?
67
00:08:04,560 --> 00:08:07,720
Tôi biết súng, nhưng không thích súng.
68
00:08:09,680 --> 00:08:13,280
Giết người từ xa
chẳng có gì cao quý hay can đảm.
69
00:08:19,520 --> 00:08:22,480
Đây là hình mẫu của Aldun,
70
00:08:22,560 --> 00:08:25,920
Thần Lửa, Thần của tộc Yan,
và Cha của Rồng.
71
00:08:26,880 --> 00:08:27,720
Ừ...
72
00:08:28,440 --> 00:08:29,640
Domivat.
73
00:08:29,720 --> 00:08:33,080
Theo truyền thuyết,
nó được rèn bằng lửa rồng.
74
00:08:33,160 --> 00:08:37,320
Domivat là đối thủ xứng tầm
với Haiass, kiếm của Kirtash.
75
00:08:43,720 --> 00:08:44,680
Đừng động!
76
00:08:45,680 --> 00:08:46,520
Tại sao?
77
00:08:47,000 --> 00:08:48,880
Ai chạm vào sẽ bị bỏng.
78
00:08:48,960 --> 00:08:50,760
Anh đùa à?
79
00:08:52,160 --> 00:08:53,800
Tôi chưa bao giờ nói đùa.
80
00:08:55,840 --> 00:08:57,000
Alsan này...
81
00:08:57,720 --> 00:08:59,160
Ta cần nói chuyện. Gấp.
82
00:09:00,280 --> 00:09:02,680
Hôm nay đủ rồi. Đi nghỉ đi.
83
00:09:06,480 --> 00:09:07,960
Victoria mới đến.
84
00:09:08,040 --> 00:09:10,360
Nói Kirtash lại tìm được cô ấy.
85
00:09:10,800 --> 00:09:12,000
Cô ấy ổn chứ?
86
00:09:12,840 --> 00:09:14,240
Nhìn vào mắt không?
87
00:09:16,320 --> 00:09:18,280
Hắn không tới gần thế.
88
00:09:18,360 --> 00:09:21,640
May thay, Victoria đã trốn kịp.
89
00:09:22,200 --> 00:09:24,320
Dù sao, cô ấy nên ở đây...
90
00:09:25,400 --> 00:09:26,400
cho an toàn
91
00:09:26,480 --> 00:09:30,040
vì không thể mạo hiểm để Kirtash
đến được Lunnaris qua cô ấy.
92
00:09:30,120 --> 00:09:32,600
Đâu thể giữ cô ấy ở Limbhad mãi.
93
00:09:32,680 --> 00:09:35,880
Jack thì chịu, còn Victoria có gia đình.
94
00:09:37,240 --> 00:09:38,960
Nếu nhà mất an toàn,
95
00:09:39,040 --> 00:09:42,720
Kirtash có thể khiến
Victoria không còn người thân
96
00:09:42,800 --> 00:09:44,240
và nơi nào để đi.
97
00:10:13,120 --> 00:10:15,720
Tôi biết chuyện rồi. Cậu thế nào?
98
00:10:17,000 --> 00:10:19,400
Ổn cả. Chỉ hơi sợ thôi.
99
00:10:23,080 --> 00:10:25,160
Sao Kirtash tìm được cậu?
100
00:10:25,240 --> 00:10:27,840
Tôi vô tình dùng phép thuật.
101
00:10:28,120 --> 00:10:29,720
Tôi không rõ thế nào,
102
00:10:29,920 --> 00:10:33,320
nhưng đủ để hắn tìm ra
và không phải lần đầu.
103
00:10:37,360 --> 00:10:41,200
Hai năm trước,
khi tôi đi nghỉ ở nước ngoài,
104
00:10:41,280 --> 00:10:44,920
tôi đã chữa cho một cô gái bị ngã
khi đi leo núi.
105
00:11:33,440 --> 00:11:35,280
Lúc đó, Shail xuất hiện.
106
00:11:36,280 --> 00:11:39,600
Đưa tôi đến Limbhad,
rồi chẳng còn gì như xưa nữa.
107
00:11:40,040 --> 00:11:42,640
Alsan và Shail không muốn tôi về nhà
108
00:11:43,000 --> 00:11:44,480
vì nếu bị Kirtash tìm ra,
109
00:11:44,560 --> 00:11:46,680
bà và tôi sẽ gặp nguy hiểm.
110
00:11:46,760 --> 00:11:48,680
Tôi không biết nên làm gì.
111
00:11:49,960 --> 00:11:51,720
Ít ra cậu được chọn.
112
00:11:52,520 --> 00:11:54,120
Tôi không thể về.
113
00:11:55,080 --> 00:11:57,320
Đúng vậy. Tôi rất tiếc.
114
00:12:00,400 --> 00:12:02,160
Đâu phải tại cậu,
115
00:12:02,240 --> 00:12:06,680
nhưng... thật khó khăn khi ở đây suốt,
không thể rời đi.
116
00:12:08,680 --> 00:12:10,360
Không phải lựa chọn dễ dàng,
117
00:12:10,880 --> 00:12:13,480
nhưng chúng tôi sẽ ủng hộ cậu.
118
00:12:14,040 --> 00:12:17,720
Ngay khi có kiếm,
tôi sẽ chiến đấu cùng các cậu.
119
00:12:20,960 --> 00:12:22,000
Cảm ơn, Jack.
120
00:12:26,760 --> 00:12:29,520
Victoria, tôi hỏi được chứ?
121
00:12:30,160 --> 00:12:31,160
Ừ.
122
00:12:31,960 --> 00:12:33,440
Lunnaris là ai?
123
00:12:35,080 --> 00:12:36,760
Tôi không nói được.
124
00:12:37,280 --> 00:12:39,960
Xin lỗi, tôi không có ý...
125
00:12:42,520 --> 00:12:44,680
Linh hồn đã phát hiện Kirtash.
126
00:12:54,960 --> 00:12:56,600
Mong tôi có một cái.
127
00:12:56,680 --> 00:12:59,600
Không đâu. Cậu vẫn chưa sẵn sàng.
128
00:13:01,120 --> 00:13:02,200
Khi nào chứ?
129
00:13:02,280 --> 00:13:04,520
Ở đây mấy tháng. Tôi cần làm gì đó.
130
00:13:05,680 --> 00:13:08,080
- Cậu đang luyện.
- Không đủ.
131
00:13:08,160 --> 00:13:11,360
Nếu tôi thuộc Phe kháng chiến, để tôi đi.
132
00:13:12,280 --> 00:13:14,480
Sao không nói anh nghĩ gì?
133
00:13:14,560 --> 00:13:16,760
Tôi chỉ là đứa trẻ vô dụng.
134
00:13:18,600 --> 00:13:20,240
Cậu biết không phải.
135
00:13:21,800 --> 00:13:23,040
Để sau nói.
136
00:13:23,120 --> 00:13:24,640
Có người gặp nạn,
137
00:13:24,720 --> 00:13:27,720
phải đến kịp cứu họ, như với cậu.
138
00:13:27,800 --> 00:13:30,440
Anh cứu tôi chỉ để nhốt tôi ở đây.
139
00:13:30,520 --> 00:13:31,640
Chết còn hơn!
140
00:13:41,000 --> 00:13:43,040
Muốn chứng tỏ mình có ích,
141
00:13:43,120 --> 00:13:44,880
cậu phải ở yên đây.
142
00:13:46,200 --> 00:13:48,480
Chết thì đúng là vô ích.
143
00:13:56,400 --> 00:13:58,560
Lần này là Hưng Sơn, Trung Quốc.
144
00:13:59,760 --> 00:14:02,920
Nếu đúng vậy, Kirtash không tìm tôi nữa?
145
00:14:03,320 --> 00:14:04,320
Có vẻ là vậy.
146
00:14:05,160 --> 00:14:07,080
Có lẽ đã tìm ra mồi mới.
147
00:14:13,760 --> 00:14:16,120
Xin hãy cẩn thận.
148
00:14:24,960 --> 00:14:25,920
Đi thôi.
149
00:14:47,640 --> 00:14:50,960
NGÀI PARREL TUYÊN BỐ
DỊCH ĐƯỢC CUỐN SÁCH NÀY
150
00:14:53,720 --> 00:14:54,560
Đây...
151
00:15:01,440 --> 00:15:04,600
Xem ta có gì này.
152
00:15:06,440 --> 00:15:09,880
Để chúng tôi yên! Chúng tôi không hại ai!
153
00:15:10,920 --> 00:15:13,560
Tiếc là Ashran không thấy thế.
154
00:15:27,640 --> 00:15:29,280
Mau! Chạy đi!
155
00:15:29,360 --> 00:15:30,360
Trốn đi!
156
00:16:26,520 --> 00:16:28,760
Bắt đầu vui rồi đây.
157
00:16:28,840 --> 00:16:32,400
Giết mấy kẻ này chán quá!
158
00:16:41,280 --> 00:16:43,440
Họ vô hại nhất ở Idhun.
159
00:16:43,840 --> 00:16:45,520
Sao phải giết họ?
160
00:16:46,200 --> 00:16:47,640
Đừng lo,
161
00:16:47,720 --> 00:16:49,680
mày sẽ sớm nhập bọn thôi!
162
00:17:12,080 --> 00:17:13,600
Mau. Ta phải đi.
163
00:17:15,920 --> 00:17:16,920
Linh hồn...
164
00:17:18,160 --> 00:17:20,720
Linh hồn, đưa chúng tôi về Limbhad.
165
00:17:30,480 --> 00:17:31,760
Đi thôi.
166
00:17:32,480 --> 00:17:33,360
Chờ đã...
167
00:17:35,280 --> 00:17:37,000
phải xóa hết dấu vết.
168
00:17:47,560 --> 00:17:49,760
PHÁT HIỆN LÝ THÚ
SÁCH BẰNG TIẾNG LẠ
169
00:17:50,120 --> 00:17:51,280
Đổi kế hoạch.
170
00:17:51,360 --> 00:17:52,600
Tới Luân Đôn.
171
00:17:53,520 --> 00:17:54,600
Luân Đôn?
172
00:17:54,680 --> 00:17:56,840
Tại sao? Ở đó có gì?
173
00:18:27,440 --> 00:18:28,400
Victoria!
174
00:18:31,440 --> 00:18:32,280
Victoria!
175
00:18:35,560 --> 00:18:37,400
Gì vậy? Tôi giúp gì được?
176
00:18:37,480 --> 00:18:38,800
Không phải giờ.
177
00:18:39,920 --> 00:18:42,160
Shail bị bỏng nặng.
178
00:18:42,240 --> 00:18:43,800
Cô chữa được không?
179
00:18:44,680 --> 00:18:45,960
Tôi sẽ cố,
180
00:18:46,280 --> 00:18:48,200
nhưng phải ra ngoài.
181
00:18:48,280 --> 00:18:50,240
Ở trong rừng, tôi mạnh hơn.
182
00:18:56,000 --> 00:18:56,840
Nhưng...
183
00:19:21,080 --> 00:19:22,600
Tôi không làm được.
184
00:19:25,440 --> 00:19:27,360
Phép thuật không đủ mạnh.
185
00:19:28,320 --> 00:19:29,720
Anh ấy chết, tôi...
186
00:19:30,320 --> 00:19:31,480
Bình tĩnh.
187
00:19:31,560 --> 00:19:33,960
Thử đi. Chúng tôi tin ở cô.
188
00:20:02,640 --> 00:20:03,480
Cô đã làm?
189
00:20:06,080 --> 00:20:07,520
Anh không thể chết.
190
00:20:08,400 --> 00:20:10,720
Tôi còn phải học nhiều, Shail.
191
00:20:12,000 --> 00:20:13,280
Nghỉ đi.
192
00:20:27,280 --> 00:20:28,440
Shail sao rồi?
193
00:20:29,320 --> 00:20:32,720
Tôi đã chữa nhưng anh ấy cần nghỉ ngơi.
194
00:20:34,720 --> 00:20:35,840
Tốt rồi.
195
00:20:35,920 --> 00:20:38,320
Cô là phù thủy giỏi hơn cô nghĩ đấy.
196
00:20:38,400 --> 00:20:41,800
Thật ra, tôi chỉ là bán phù thủy.
197
00:20:43,800 --> 00:20:45,160
Có gì khác à?
198
00:20:46,040 --> 00:20:47,920
Tôi có sức mạnh chữa lành,
199
00:20:48,000 --> 00:20:51,160
nhưng thần chú không mạnh như Shail.
200
00:20:52,200 --> 00:20:54,280
Tôi ước mình giống Ayshel.
201
00:20:55,160 --> 00:20:58,360
Cô ấy không phải phù thủy thuần
nhưng rất mạnh.
202
00:20:59,200 --> 00:21:00,320
Ayshel?
203
00:21:00,920 --> 00:21:04,520
Nữ anh hùng đối đầu với Shek,
suốt Đế chế Thời đại thứ hai.
204
00:21:05,040 --> 00:21:08,040
Cô ấy có một trượng phép thuật rất mạnh,
205
00:21:08,240 --> 00:21:09,840
nhưng tôi không có gì.
206
00:21:10,720 --> 00:21:13,520
Bức tượng từng cầm cây trượng đó à?
207
00:21:14,920 --> 00:21:16,480
Ừ, họ nói vậy.
208
00:21:16,840 --> 00:21:20,640
Nhưng bị thất lạc đã lâu
nên không quan trọng nữa.
209
00:21:22,280 --> 00:21:25,040
Dù sao, tôi không phải nữ anh hùng.
210
00:21:25,360 --> 00:21:28,120
Rồi tôi sẽ làm Shail thất vọng thôi.
211
00:21:29,080 --> 00:21:30,960
Nhưng cô mới cứu anh ấy mà!
212
00:21:32,280 --> 00:21:34,400
Ừ, nhưng chưa đủ.
213
00:21:35,480 --> 00:21:37,280
Nhiệm vụ thất bại.
214
00:21:37,360 --> 00:21:39,440
Có vẻ Alsan và Shail đến quá muộn
215
00:21:39,840 --> 00:21:41,680
và không cứu được ai.
216
00:21:42,400 --> 00:21:43,440
Lại nữa à.
217
00:21:44,000 --> 00:21:45,160
Phức tạp lắm.
218
00:21:45,840 --> 00:21:48,280
Chúng tôi tìm các phù thủy bị đày
219
00:21:48,360 --> 00:21:49,960
để đưa họ đến Limbhad,
220
00:21:50,720 --> 00:21:52,920
mà không tìm được qua Linh hồn
221
00:21:53,000 --> 00:21:55,160
vì họ không muốn bị tìm thấy.
222
00:21:55,240 --> 00:21:57,480
Thế sao Kirtash làm được?
223
00:21:58,080 --> 00:21:59,480
Ước gì biết được.
224
00:22:06,600 --> 00:22:07,440
Ánh sáng!
225
00:22:14,640 --> 00:22:16,920
Linh hồn... giúp tôi được chứ?
226
00:22:21,360 --> 00:22:25,480
Tôi muốn thấy ai đó trên Trái đất.
227
00:22:29,120 --> 00:22:30,160
Đúng rồi!
228
00:22:31,280 --> 00:22:32,760
Tìm Kirtash nhé?
229
00:22:33,400 --> 00:22:36,680
Hắn không sợ ai và không cần trốn.
230
00:22:37,000 --> 00:22:37,960
Giúp tôi đi?
231
00:22:38,440 --> 00:22:41,880
Tôi muốn biết hắn ở đâu và đang làm gì,
232
00:22:41,960 --> 00:22:43,480
để có thể...
233
00:22:44,400 --> 00:22:47,880
khiến hắn sững sờ dù một lần thôi.
234
00:23:18,360 --> 00:23:19,560
Họ định làm gì?
235
00:23:20,680 --> 00:23:22,400
Tới gần hơn đi?
236
00:23:24,720 --> 00:23:27,760
Cậu nói đúng, rất tốt. Tự xem đi.
237
00:23:39,360 --> 00:23:40,960
Jack! Trở lại!
238
00:23:44,240 --> 00:23:45,240
Sao thế?
239
00:23:46,440 --> 00:23:47,520
Ta có bạn.
240
00:23:48,920 --> 00:23:50,920
Hả? Tôi có thấy gì đâu.
241
00:23:51,360 --> 00:23:54,160
Không phải hữu hình, mà là tâm linh
242
00:23:54,240 --> 00:23:56,880
một kẻ Phe kháng chiến do thám ta.
243
00:23:57,720 --> 00:23:59,240
Phe kháng chiến?
244
00:23:59,920 --> 00:24:01,680
Đó chỉ là đám nhóc.
245
00:24:01,760 --> 00:24:03,080
- Không.
- Không.
246
00:24:03,160 --> 00:24:05,760
Đừng đánh giá thấp họ. Tôi cũng trẻ.
247
00:24:07,200 --> 00:24:10,480
Chúng có biết chuyện gì quan trọng không?
248
00:24:13,320 --> 00:24:14,400
Có thể,
249
00:24:14,640 --> 00:24:15,760
nếu thế...
250
00:24:16,560 --> 00:24:18,360
ta sẽ phải làm gì đó.
251
00:24:22,960 --> 00:24:25,440
Biên dịch: Sammy Nguyen