1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,920 ‎CẬU CHƯA SẴN SÀNG - II 3 00:00:21,000 --> 00:00:25,880 ‎TÀU ĐIỆN NGẦM - GA MỘT 4 00:00:35,600 --> 00:00:39,560 ‎Vui lên đi. Thứ sáu mà, phim có vẻ hay. 5 00:00:39,920 --> 00:00:41,680 ‎Xin lỗi, tớ không đi được. 6 00:00:41,760 --> 00:00:43,840 ‎Tớ đã bảo bà sẽ về sớm. 7 00:00:43,920 --> 00:00:44,960 ‎NẠP TIỀN 8 00:00:47,200 --> 00:00:49,480 ‎Tùy cậu. Thứ hai gặp lại. 9 00:00:50,760 --> 00:00:51,760 ‎Thứ hai gặp lại. 10 00:00:54,120 --> 00:00:57,600 ‎Victoria hơi lạ nhỉ? ‎Chẳng đi chơi bao giờ. 11 00:00:57,680 --> 00:01:01,840 ‎Ít nhất cậu ta nói thế. ‎Chả trách không có bạn. 12 00:01:01,920 --> 00:01:03,760 ‎Kệ đi. Cậu ấy thiệt thôi. 13 00:01:56,080 --> 00:01:57,200 ‎Ôi không! 14 00:02:34,360 --> 00:02:35,800 ‎Tôi xin lỗi. 15 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 ‎Tôi không cố ý. 16 00:02:42,840 --> 00:02:44,800 ‎Trời ơi! Vừa nãy là gì vậy? 17 00:02:44,880 --> 00:02:46,720 ‎Cháu gái, cháu ổn chứ? 18 00:02:46,800 --> 00:02:47,880 ‎Cháu ổn. 19 00:02:47,960 --> 00:02:50,400 ‎Xin lỗi, cháu phải... Cháu phải đi. 20 00:02:50,880 --> 00:02:52,240 ‎Chờ đã! 21 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 ‎Này! 22 00:02:53,920 --> 00:02:56,960 ‎MADRID - CHÚNG TÔI ĐANG CHỜ BẠN 23 00:03:23,080 --> 00:03:24,440 ‎Kirtash ở đây. 24 00:03:40,720 --> 00:03:42,760 ‎Điểm dừng tiếp theo - Sol. 25 00:03:43,880 --> 00:03:46,240 ‎Này! Nhìn đường chứ! 26 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 ‎Không! 27 00:05:03,720 --> 00:05:04,560 ‎Cảm ơn. 28 00:05:08,960 --> 00:05:10,040 ‎Victoria... 29 00:05:11,280 --> 00:05:13,200 ‎Sao thế, cháu yêu? 30 00:05:13,280 --> 00:05:17,040 ‎Bà, ở tàu điện ngầm... hắn đuổi theo cháu! 31 00:05:17,720 --> 00:05:19,440 ‎Ai đuổi theo cháu? 32 00:05:25,400 --> 00:05:27,960 ‎Một gã... không rõ hắn muốn gì. 33 00:05:28,040 --> 00:05:29,600 ‎Có lẽ là móc túi. 34 00:05:30,920 --> 00:05:33,520 ‎- Hắn đi theo tới đây không? ‎- Dạ? 35 00:05:34,280 --> 00:05:36,720 ‎Hắn có biết nơi cháu ở không? 36 00:05:37,800 --> 00:05:40,680 ‎Nghĩ kỹ đi, Victoria. Quan trọng đấy. 37 00:05:42,160 --> 00:05:43,160 ‎Chắc không ạ. 38 00:05:43,720 --> 00:05:46,040 ‎Cháu không nghĩ thế. 39 00:05:48,160 --> 00:05:50,320 ‎Đừng lo, cháu về nhà rồi. 40 00:05:50,400 --> 00:05:52,240 ‎Cháu sẽ không sao hết. 41 00:06:01,960 --> 00:06:02,800 ‎Đến đi! 42 00:06:12,240 --> 00:06:13,280 ‎Đứng lên! 43 00:06:21,800 --> 00:06:22,760 ‎Đứng lên! 44 00:06:30,640 --> 00:06:31,600 ‎Cậu chết rồi. 45 00:06:34,600 --> 00:06:36,160 ‎Lần thứ năm rồi. 46 00:06:37,560 --> 00:06:41,920 ‎Bốn tháng luyện tập không đủ ‎để đánh bại Hiệp sĩ của Nurgon đâu. 47 00:06:42,400 --> 00:06:44,040 ‎Nhưng tốt hơn rồi mà? 48 00:06:45,440 --> 00:06:48,720 ‎Trước tôi còn không nhấc nổi kiếm, ‎mà giờ nhìn nè. 49 00:06:50,560 --> 00:06:52,320 ‎Đừng tự mãn quá. 50 00:06:53,160 --> 00:06:54,000 ‎Ừ... 51 00:06:54,800 --> 00:06:57,240 ‎dù sao, tôi sẽ sớm đánh bại anh. 52 00:06:59,080 --> 00:07:01,920 ‎Giá có thể dùng kiếm huyền thoại... 53 00:07:02,000 --> 00:07:04,200 ‎Không được. Cậu chưa sẵn sàng. 54 00:07:07,280 --> 00:07:08,840 ‎Cho xem cũng được. 55 00:07:09,720 --> 00:07:11,120 ‎Tôi không nghĩ... 56 00:07:11,200 --> 00:07:12,760 ‎Tôi muốn xem thôi. 57 00:07:13,320 --> 00:07:14,360 ‎Đi mà. 58 00:07:15,000 --> 00:07:18,760 ‎Anh nhắc đến suốt mà chẳng cho tôi xem. 59 00:07:29,800 --> 00:07:30,640 ‎Chao ôi! 60 00:07:38,440 --> 00:07:42,800 ‎Nhiều vũ khí được những anh hùng ‎vĩ đại nhất Idhun sử dụng. 61 00:07:44,720 --> 00:07:46,240 ‎Đó là kiếm của tôi... 62 00:07:47,320 --> 00:07:49,080 ‎Sumlaris Bất bại. 63 00:07:49,920 --> 00:07:53,600 ‎Kiếm này được rèn bởi ‎Sư phụ Galdis de Namre 64 00:07:54,280 --> 00:07:55,800 ‎cho tổ tiên của tôi, 65 00:07:56,440 --> 00:07:59,120 ‎Hoàng tử Valena của xứ Vanissar, 66 00:07:59,200 --> 00:08:03,240 ‎Hay đấy, nhưng súng tốt hơn ‎khi đấu với Kirtash chứ? 67 00:08:04,560 --> 00:08:07,720 ‎Tôi biết súng, nhưng không thích súng. 68 00:08:09,680 --> 00:08:13,280 ‎Giết người từ xa ‎chẳng có gì cao quý hay can đảm. 69 00:08:19,520 --> 00:08:22,480 ‎Đây là hình mẫu của Aldun, 70 00:08:22,560 --> 00:08:25,920 ‎Thần Lửa, Thần của tộc Yan, ‎và Cha của Rồng. 71 00:08:26,880 --> 00:08:27,720 ‎Ừ... 72 00:08:28,440 --> 00:08:29,640 ‎Domivat. 73 00:08:29,720 --> 00:08:33,080 ‎Theo truyền thuyết, ‎nó được rèn bằng lửa rồng. 74 00:08:33,160 --> 00:08:37,320 ‎Domivat là đối thủ xứng tầm ‎với Haiass, kiếm của Kirtash. 75 00:08:43,720 --> 00:08:44,680 ‎Đừng động! 76 00:08:45,680 --> 00:08:46,520 ‎Tại sao? 77 00:08:47,000 --> 00:08:48,880 ‎Ai chạm vào sẽ bị bỏng. 78 00:08:48,960 --> 00:08:50,760 ‎Anh đùa à? 79 00:08:52,160 --> 00:08:53,800 ‎Tôi chưa bao giờ nói đùa. 80 00:08:55,840 --> 00:08:57,000 ‎Alsan này... 81 00:08:57,720 --> 00:08:59,160 ‎Ta cần nói chuyện. Gấp. 82 00:09:00,280 --> 00:09:02,680 ‎Hôm nay đủ rồi. Đi nghỉ đi. 83 00:09:06,480 --> 00:09:07,960 ‎Victoria mới đến. 84 00:09:08,040 --> 00:09:10,360 ‎Nói Kirtash lại tìm được cô ấy. 85 00:09:10,800 --> 00:09:12,000 ‎Cô ấy ổn chứ? 86 00:09:12,840 --> 00:09:14,240 ‎Nhìn vào mắt không? 87 00:09:16,320 --> 00:09:18,280 ‎Hắn không tới gần thế. 88 00:09:18,360 --> 00:09:21,640 ‎May thay, Victoria đã trốn kịp. 89 00:09:22,200 --> 00:09:24,320 ‎Dù sao, cô ấy nên ở đây... 90 00:09:25,400 --> 00:09:26,400 ‎cho an toàn 91 00:09:26,480 --> 00:09:30,040 ‎vì không thể mạo hiểm để Kirtash ‎đến được Lunnaris qua cô ấy. 92 00:09:30,120 --> 00:09:32,600 ‎Đâu thể giữ cô ấy ở Limbhad mãi. 93 00:09:32,680 --> 00:09:35,880 ‎Jack thì chịu, còn Victoria có gia đình. 94 00:09:37,240 --> 00:09:38,960 ‎Nếu nhà mất an toàn, 95 00:09:39,040 --> 00:09:42,720 ‎Kirtash có thể khiến ‎Victoria không còn người thân 96 00:09:42,800 --> 00:09:44,240 ‎và nơi nào để đi. 97 00:10:13,120 --> 00:10:15,720 ‎Tôi biết chuyện rồi. Cậu thế nào? 98 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 ‎Ổn cả. Chỉ hơi sợ thôi. 99 00:10:23,080 --> 00:10:25,160 ‎Sao Kirtash tìm được cậu? 100 00:10:25,240 --> 00:10:27,840 ‎Tôi vô tình dùng phép thuật. 101 00:10:28,120 --> 00:10:29,720 ‎Tôi không rõ thế nào, 102 00:10:29,920 --> 00:10:33,320 ‎nhưng đủ để hắn tìm ra ‎và không phải lần đầu. 103 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 ‎Hai năm trước, ‎khi tôi đi nghỉ ở nước ngoài, 104 00:10:41,280 --> 00:10:44,920 ‎tôi đã chữa cho một cô gái bị ngã ‎khi đi leo núi. 105 00:11:33,440 --> 00:11:35,280 ‎Lúc đó, Shail xuất hiện. 106 00:11:36,280 --> 00:11:39,600 ‎Đưa tôi đến Limbhad, ‎rồi chẳng còn gì như xưa nữa. 107 00:11:40,040 --> 00:11:42,640 ‎Alsan và Shail không muốn tôi về nhà 108 00:11:43,000 --> 00:11:44,480 ‎vì nếu bị Kirtash tìm ra, 109 00:11:44,560 --> 00:11:46,680 ‎bà và tôi sẽ gặp nguy hiểm. 110 00:11:46,760 --> 00:11:48,680 ‎Tôi không biết nên làm gì. 111 00:11:49,960 --> 00:11:51,720 ‎Ít ra cậu được chọn. 112 00:11:52,520 --> 00:11:54,120 ‎Tôi không thể về. 113 00:11:55,080 --> 00:11:57,320 ‎Đúng vậy. Tôi rất tiếc. 114 00:12:00,400 --> 00:12:02,160 ‎Đâu phải tại cậu, 115 00:12:02,240 --> 00:12:06,680 ‎nhưng... thật khó khăn khi ở đây suốt, ‎không thể rời đi. 116 00:12:08,680 --> 00:12:10,360 ‎Không phải lựa chọn dễ dàng, 117 00:12:10,880 --> 00:12:13,480 ‎nhưng chúng tôi sẽ ủng hộ cậu. 118 00:12:14,040 --> 00:12:17,720 ‎Ngay khi có kiếm, ‎tôi sẽ chiến đấu cùng các cậu. 119 00:12:20,960 --> 00:12:22,000 ‎Cảm ơn, Jack. 120 00:12:26,760 --> 00:12:29,520 ‎Victoria, tôi hỏi được chứ? 121 00:12:30,160 --> 00:12:31,160 ‎Ừ. 122 00:12:31,960 --> 00:12:33,440 ‎Lunnaris là ai? 123 00:12:35,080 --> 00:12:36,760 ‎Tôi không nói được. 124 00:12:37,280 --> 00:12:39,960 ‎Xin lỗi, tôi không có ý... 125 00:12:42,520 --> 00:12:44,680 ‎Linh hồn đã phát hiện Kirtash. 126 00:12:54,960 --> 00:12:56,600 ‎Mong tôi có một cái. 127 00:12:56,680 --> 00:12:59,600 ‎Không đâu. Cậu vẫn chưa sẵn sàng. 128 00:13:01,120 --> 00:13:02,200 ‎Khi nào chứ? 129 00:13:02,280 --> 00:13:04,520 ‎Ở đây mấy tháng. Tôi cần làm gì đó. 130 00:13:05,680 --> 00:13:08,080 ‎- Cậu đang luyện. ‎- Không đủ. 131 00:13:08,160 --> 00:13:11,360 ‎Nếu tôi thuộc Phe kháng chiến, để tôi đi. 132 00:13:12,280 --> 00:13:14,480 ‎Sao không nói anh nghĩ gì? 133 00:13:14,560 --> 00:13:16,760 ‎Tôi chỉ là đứa trẻ vô dụng. 134 00:13:18,600 --> 00:13:20,240 ‎Cậu biết không phải. 135 00:13:21,800 --> 00:13:23,040 ‎Để sau nói. 136 00:13:23,120 --> 00:13:24,640 ‎Có người gặp nạn, 137 00:13:24,720 --> 00:13:27,720 ‎phải đến kịp cứu họ, như với cậu. 138 00:13:27,800 --> 00:13:30,440 ‎Anh cứu tôi chỉ để nhốt tôi ở đây. 139 00:13:30,520 --> 00:13:31,640 ‎Chết còn hơn! 140 00:13:41,000 --> 00:13:43,040 ‎Muốn chứng tỏ mình có ích, 141 00:13:43,120 --> 00:13:44,880 ‎cậu phải ở yên đây. 142 00:13:46,200 --> 00:13:48,480 ‎Chết thì đúng là vô ích. 143 00:13:56,400 --> 00:13:58,560 ‎Lần này là Hưng Sơn, Trung Quốc. 144 00:13:59,760 --> 00:14:02,920 ‎Nếu đúng vậy, Kirtash không tìm tôi nữa? 145 00:14:03,320 --> 00:14:04,320 ‎Có vẻ là vậy. 146 00:14:05,160 --> 00:14:07,080 ‎Có lẽ đã tìm ra mồi mới. 147 00:14:13,760 --> 00:14:16,120 ‎Xin hãy cẩn thận. 148 00:14:24,960 --> 00:14:25,920 ‎Đi thôi. 149 00:14:47,640 --> 00:14:50,960 ‎NGÀI PARREL TUYÊN BỐ ‎DỊCH ĐƯỢC CUỐN SÁCH NÀY 150 00:14:53,720 --> 00:14:54,560 ‎Đây... 151 00:15:01,440 --> 00:15:04,600 ‎Xem ta có gì này. 152 00:15:06,440 --> 00:15:09,880 ‎Để chúng tôi yên! Chúng tôi không hại ai! 153 00:15:10,920 --> 00:15:13,560 ‎Tiếc là Ashran không thấy thế. 154 00:15:27,640 --> 00:15:29,280 ‎Mau! Chạy đi! 155 00:15:29,360 --> 00:15:30,360 ‎Trốn đi! 156 00:16:26,520 --> 00:16:28,760 ‎Bắt đầu vui rồi đây. 157 00:16:28,840 --> 00:16:32,400 ‎Giết mấy kẻ này chán quá! 158 00:16:41,280 --> 00:16:43,440 ‎Họ vô hại nhất ở Idhun. 159 00:16:43,840 --> 00:16:45,520 ‎Sao phải giết họ? 160 00:16:46,200 --> 00:16:47,640 ‎Đừng lo, 161 00:16:47,720 --> 00:16:49,680 ‎mày sẽ sớm nhập bọn thôi! 162 00:17:12,080 --> 00:17:13,600 ‎Mau. Ta phải đi. 163 00:17:15,920 --> 00:17:16,920 ‎Linh hồn... 164 00:17:18,160 --> 00:17:20,720 ‎Linh hồn, đưa chúng tôi về Limbhad. 165 00:17:30,480 --> 00:17:31,760 ‎Đi thôi. 166 00:17:32,480 --> 00:17:33,360 ‎Chờ đã... 167 00:17:35,280 --> 00:17:37,000 ‎phải xóa hết dấu vết. 168 00:17:47,560 --> 00:17:49,760 ‎PHÁT HIỆN LÝ THÚ ‎SÁCH BẰNG TIẾNG LẠ 169 00:17:50,120 --> 00:17:51,280 ‎Đổi kế hoạch. 170 00:17:51,360 --> 00:17:52,600 ‎Tới Luân Đôn. 171 00:17:53,520 --> 00:17:54,600 ‎Luân Đôn? 172 00:17:54,680 --> 00:17:56,840 ‎Tại sao? Ở đó có gì? 173 00:18:27,440 --> 00:18:28,400 ‎Victoria! 174 00:18:31,440 --> 00:18:32,280 ‎Victoria! 175 00:18:35,560 --> 00:18:37,400 ‎Gì vậy? Tôi giúp gì được? 176 00:18:37,480 --> 00:18:38,800 ‎Không phải giờ. 177 00:18:39,920 --> 00:18:42,160 ‎Shail bị bỏng nặng. 178 00:18:42,240 --> 00:18:43,800 ‎Cô chữa được không? 179 00:18:44,680 --> 00:18:45,960 ‎Tôi sẽ cố, 180 00:18:46,280 --> 00:18:48,200 ‎nhưng phải ra ngoài. 181 00:18:48,280 --> 00:18:50,240 ‎Ở trong rừng, tôi mạnh hơn. 182 00:18:56,000 --> 00:18:56,840 ‎Nhưng... 183 00:19:21,080 --> 00:19:22,600 ‎Tôi không làm được. 184 00:19:25,440 --> 00:19:27,360 ‎Phép thuật không đủ mạnh. 185 00:19:28,320 --> 00:19:29,720 ‎Anh ấy chết, tôi... 186 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ‎Bình tĩnh. 187 00:19:31,560 --> 00:19:33,960 ‎Thử đi. Chúng tôi tin ở cô. 188 00:20:02,640 --> 00:20:03,480 ‎Cô đã làm? 189 00:20:06,080 --> 00:20:07,520 ‎Anh không thể chết. 190 00:20:08,400 --> 00:20:10,720 ‎Tôi còn phải học nhiều, Shail. 191 00:20:12,000 --> 00:20:13,280 ‎Nghỉ đi. 192 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 ‎Shail sao rồi? 193 00:20:29,320 --> 00:20:32,720 ‎Tôi đã chữa nhưng anh ấy cần nghỉ ngơi. 194 00:20:34,720 --> 00:20:35,840 ‎Tốt rồi. 195 00:20:35,920 --> 00:20:38,320 ‎Cô là phù thủy giỏi hơn cô nghĩ đấy. 196 00:20:38,400 --> 00:20:41,800 ‎Thật ra, tôi chỉ là bán phù thủy. 197 00:20:43,800 --> 00:20:45,160 ‎Có gì khác à? 198 00:20:46,040 --> 00:20:47,920 ‎Tôi có sức mạnh chữa lành, 199 00:20:48,000 --> 00:20:51,160 ‎nhưng thần chú không mạnh như Shail. 200 00:20:52,200 --> 00:20:54,280 ‎Tôi ước mình giống Ayshel. 201 00:20:55,160 --> 00:20:58,360 ‎Cô ấy không phải phù thủy thuần ‎nhưng rất mạnh. 202 00:20:59,200 --> 00:21:00,320 ‎Ayshel? 203 00:21:00,920 --> 00:21:04,520 ‎Nữ anh hùng đối đầu với Shek, ‎suốt Đế chế Thời đại thứ hai. 204 00:21:05,040 --> 00:21:08,040 ‎Cô ấy có một trượng phép thuật rất mạnh, 205 00:21:08,240 --> 00:21:09,840 ‎nhưng tôi không có gì. 206 00:21:10,720 --> 00:21:13,520 ‎Bức tượng từng cầm cây trượng đó à? 207 00:21:14,920 --> 00:21:16,480 ‎Ừ, họ nói vậy. 208 00:21:16,840 --> 00:21:20,640 ‎Nhưng bị thất lạc đã lâu ‎nên không quan trọng nữa. 209 00:21:22,280 --> 00:21:25,040 ‎Dù sao, tôi không phải nữ anh hùng. 210 00:21:25,360 --> 00:21:28,120 ‎Rồi tôi sẽ làm Shail thất vọng thôi. 211 00:21:29,080 --> 00:21:30,960 ‎Nhưng cô mới cứu anh ấy mà! 212 00:21:32,280 --> 00:21:34,400 ‎Ừ, nhưng chưa đủ. 213 00:21:35,480 --> 00:21:37,280 ‎Nhiệm vụ thất bại. 214 00:21:37,360 --> 00:21:39,440 ‎Có vẻ Alsan và Shail đến quá muộn 215 00:21:39,840 --> 00:21:41,680 ‎và không cứu được ai. 216 00:21:42,400 --> 00:21:43,440 ‎Lại nữa à. 217 00:21:44,000 --> 00:21:45,160 ‎Phức tạp lắm. 218 00:21:45,840 --> 00:21:48,280 ‎Chúng tôi tìm các phù thủy bị đày 219 00:21:48,360 --> 00:21:49,960 ‎để đưa họ đến Limbhad, 220 00:21:50,720 --> 00:21:52,920 ‎mà không tìm được qua Linh hồn 221 00:21:53,000 --> 00:21:55,160 ‎vì họ không muốn bị tìm thấy. 222 00:21:55,240 --> 00:21:57,480 ‎Thế sao Kirtash làm được? 223 00:21:58,080 --> 00:21:59,480 ‎Ước gì biết được. 224 00:22:06,600 --> 00:22:07,440 ‎Ánh sáng! 225 00:22:14,640 --> 00:22:16,920 ‎Linh hồn... giúp tôi được chứ? 226 00:22:21,360 --> 00:22:25,480 ‎Tôi muốn thấy ai đó trên Trái đất. 227 00:22:29,120 --> 00:22:30,160 ‎Đúng rồi! 228 00:22:31,280 --> 00:22:32,760 ‎Tìm Kirtash nhé? 229 00:22:33,400 --> 00:22:36,680 ‎Hắn không sợ ai và không cần trốn. 230 00:22:37,000 --> 00:22:37,960 ‎Giúp tôi đi? 231 00:22:38,440 --> 00:22:41,880 ‎Tôi muốn biết hắn ở đâu và đang làm gì, 232 00:22:41,960 --> 00:22:43,480 ‎để có thể... 233 00:22:44,400 --> 00:22:47,880 ‎khiến hắn sững sờ dù một lần thôi. 234 00:23:18,360 --> 00:23:19,560 ‎Họ định làm gì? 235 00:23:20,680 --> 00:23:22,400 ‎Tới gần hơn đi? 236 00:23:24,720 --> 00:23:27,760 ‎Cậu nói đúng, rất tốt. Tự xem đi. 237 00:23:39,360 --> 00:23:40,960 ‎Jack! Trở lại! 238 00:23:44,240 --> 00:23:45,240 ‎Sao thế? 239 00:23:46,440 --> 00:23:47,520 ‎Ta có bạn. 240 00:23:48,920 --> 00:23:50,920 ‎Hả? Tôi có thấy gì đâu. 241 00:23:51,360 --> 00:23:54,160 ‎Không phải hữu hình, mà là tâm linh 242 00:23:54,240 --> 00:23:56,880 ‎một kẻ Phe kháng chiến do thám ta. 243 00:23:57,720 --> 00:23:59,240 ‎Phe kháng chiến? 244 00:23:59,920 --> 00:24:01,680 ‎Đó chỉ là đám nhóc. 245 00:24:01,760 --> 00:24:03,080 ‎- Không. ‎- Không. 246 00:24:03,160 --> 00:24:05,760 ‎Đừng đánh giá thấp họ. Tôi cũng trẻ. 247 00:24:07,200 --> 00:24:10,480 ‎Chúng có biết chuyện gì quan trọng không? 248 00:24:13,320 --> 00:24:14,400 ‎Có thể, 249 00:24:14,640 --> 00:24:15,760 ‎nếu thế... 250 00:24:16,560 --> 00:24:18,360 ‎ta sẽ phải làm gì đó. 251 00:24:22,960 --> 00:24:25,440 ‎Biên dịch: Sammy Nguyen