1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫"‬‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:00:18,200 --> 00:00:20,920 ‫"‬‫ما زلت غير مستعدّ - 2"‬ 3 00:00:21,000 --> 00:00:25,880 ‫"المترو، الرصيف 1"‬ 4 00:00:35,640 --> 00:00:39,800 ‫هيّا، ابتهجي.‬ ‫إنه يوم الجمعة، والفيلم يبدو جيّدًا.‬ 5 00:00:40,360 --> 00:00:41,680 ‫آسفة، ولكنني لا أستطيع.‬ 6 00:00:41,760 --> 00:00:43,840 ‫أخبرت جدتي أنني لن أتأخّر.‬ 7 00:00:43,920 --> 00:00:44,960 ‫"توب آب"‬ 8 00:00:47,200 --> 00:00:49,480 ‫حسنًا، كما تشائين.‬ ‫سنراك يوم الإثنين.‬ 9 00:00:50,880 --> 00:00:52,120 ‫سأراكما يوم الإثنين.‬ 10 00:00:54,120 --> 00:00:57,600 ‫"فيكتوريا" غريبة بعض الشيء، أليس كذلك؟‬ ‫ليس لديها وقت للخروج أبدًا.‬ 11 00:00:57,680 --> 00:01:01,840 ‫على الأقل، هذا ما تقوله هي.‬ ‫لا عجب في أنه ليس لديها أصدقاء.‬ 12 00:01:01,920 --> 00:01:03,760 ‫لا يهم. هي الخاسرة.‬ 13 00:01:10,280 --> 00:01:11,720 ‫"(كادجاو)"‬ 14 00:01:56,200 --> 00:01:57,200 ‫كلّا!‬ 15 00:02:34,360 --> 00:02:35,800 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 16 00:02:35,880 --> 00:02:37,840 ‫أقسم إنني لم أتعمّد ذلك.‬ 17 00:02:42,840 --> 00:02:44,800 ‫يا للهول! ما هذا الذي حدث للتوّ؟‬ 18 00:02:44,880 --> 00:02:46,720 ‫أيتها الفتاة، هل أنت بخير؟‬ 19 00:02:46,800 --> 00:02:47,880 ‫أنا بخير.‬ 20 00:02:47,960 --> 00:02:50,400 ‫آسفة، عليّ... عليّ الذهاب.‬ 21 00:02:50,880 --> 00:02:52,240 ‫انتظري!‬ 22 00:02:52,320 --> 00:02:53,160 ‫اسمعي!‬ 23 00:02:53,920 --> 00:02:56,960 ‫"(مدريد)... إننا ننتظرك"‬ 24 00:03:23,080 --> 00:03:24,440 ‫"كيرتاش" موجود هنا.‬ 25 00:03:40,720 --> 00:03:42,760 ‫المحطة القادمة... "سول".‬ 26 00:03:43,880 --> 00:03:46,240 ‫أنت هناك! انتبهي أين تسيرين!‬ 27 00:04:05,520 --> 00:04:06,360 ‫كلّا!‬ 28 00:04:17,760 --> 00:04:19,680 ‫"(سول)"‬ 29 00:05:03,720 --> 00:05:04,560 ‫شكرًا.‬ 30 00:05:08,960 --> 00:05:10,040 ‫"فيكتوريا"...‬ 31 00:05:11,280 --> 00:05:13,200 ‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 32 00:05:13,280 --> 00:05:17,040 ‫جدّتي، في المترو... كان يلاحقني.‬ 33 00:05:17,720 --> 00:05:19,440 ‫من كان يلاحقك يا "فيكتوريا"؟‬ 34 00:05:25,400 --> 00:05:27,960 ‫رجل... لا أعرف ماذا كان يريد.‬ 35 00:05:28,040 --> 00:05:29,600 ‫ربّما كان يريد سرقتي وضربي.‬ 36 00:05:30,920 --> 00:05:33,520 ‫- هل تعرفين إن كان قد لحق بك إلى هنا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 37 00:05:34,280 --> 00:05:36,720 ‫هل تعتقدين أنه يمكن أن يكون‬ ‫قد عرف أين تقيمين؟‬ 38 00:05:37,800 --> 00:05:40,680 ‫عليك التفكير جيّدًا يا "فيكتوريا".‬ ‫الأمر مهمّ.‬ 39 00:05:42,160 --> 00:05:43,160 ‫لا أعتقد ذلك.‬ 40 00:05:43,720 --> 00:05:46,040 ‫حسنًا، لا أظن ذلك يا جدّتي.‬ 41 00:05:48,160 --> 00:05:50,320 ‫لا تقلقي. أنت بالبيت الآن.‬ 42 00:05:50,400 --> 00:05:52,240 ‫لن يصيبك أيّ مكروه هنا.‬ 43 00:06:01,960 --> 00:06:02,800 ‫هيّا!‬ 44 00:06:12,240 --> 00:06:13,280 ‫انهض!‬ 45 00:06:21,800 --> 00:06:22,760 ‫قف على قدميك!‬ 46 00:06:30,640 --> 00:06:31,600 ‫أنت ميت.‬ 47 00:06:34,600 --> 00:06:36,160 ‫هذه المرّة الخامسة.‬ 48 00:06:37,560 --> 00:06:41,920 ‫4 أشهر من التدريب لا تكفي‬ ‫لهزيمة فارس من "نورغون" يا ولدي.‬ 49 00:06:42,320 --> 00:06:44,040 ‫ولكنني تحسّنت كثيرًا،‬‫ ‬‫ألا تعتقد ذلك؟‬ 50 00:06:45,560 --> 00:06:48,920 ‫لم أكن أستطيع رفع السيف من قبل،‬ ‫ولكن انظر إليّ الآن.‬ 51 00:06:50,560 --> 00:06:52,320 ‫لا تغترّ كثيرًا.‬ 52 00:06:53,160 --> 00:06:54,000 ‫أجل...‬ 53 00:06:54,800 --> 00:06:57,240 ‫قل ما شئت، ولكن لن يطول الأمر‬ ‫حتى أستطيع هزيمتك.‬ 54 00:06:59,080 --> 00:07:01,920 ‫ليتني أستطيع استخدام‬ ‫أحد السيوف الأسطورية...‬ 55 00:07:02,000 --> 00:07:04,200 ‫قلت "كلّا". أنت لست مستعدًا بعد.‬ 56 00:07:07,280 --> 00:07:08,840 ‫على الأقل، اسمح لي برؤيتها.‬ 57 00:07:09,720 --> 00:07:11,120 ‫لا أعتقد أن هذا...‬ 58 00:07:11,200 --> 00:07:12,760 ‫أريد النظر إليها فقط.‬ 59 00:07:13,320 --> 00:07:14,360 ‫من فضلك.‬ 60 00:07:15,000 --> 00:07:18,760 ‫أنت تتحدّث عنها دائمًا،‬ ‫ولكنك لم ترني إيّاها قطّ.‬ 61 00:07:29,800 --> 00:07:30,640 ‫يا للروعة!‬ 62 00:07:38,440 --> 00:07:42,800 ‫الكثير من هذه الأسلحة استخدمها‬ ‫أعظم الأبطال في تاريخ "إيدون".‬ 63 00:07:44,720 --> 00:07:46,240 ‫هذا سيفي...‬ 64 00:07:47,320 --> 00:07:49,080 ‫"سوملاريس" الذي لا يُقهر.‬ 65 00:07:49,920 --> 00:07:53,600 ‫هذا السيف صنعه‬ ‫المعلّم "غالديس دي نامريه"‬ 66 00:07:54,280 --> 00:07:55,800 ‫من أجل واحدة من أسلافي.‬ 67 00:07:56,440 --> 00:07:59,120 ‫لقد صنعه من أجل الأميرة‬ ‫"فالينا" من "فانيسار" التي...‬ 68 00:07:59,200 --> 00:08:03,240 ‫هذا رائع، ولكن ألا يكون‬ ‫المسدس أفضل للقتال ضدّ "كيرتاش"؟‬ 69 00:08:04,560 --> 00:08:07,720 ‫أعرف جيّدًا ماذا تكون المسدسات،‬ ‫ولكنني لا أحبها.‬ 70 00:08:09,680 --> 00:08:13,280 ‫لا يوجد نبل أو شجاعة‬ ‫في قتل شخص ما من بعيد.‬ 71 00:08:19,760 --> 00:08:22,480 ‫هذا تمثال لـ"ألدون".‬ 72 00:08:22,560 --> 00:08:25,920 ‫إله النار، سيّد الـ"يان"،‬ ‫وأبو التنانين.‬ 73 00:08:27,120 --> 00:08:27,960 ‫أجل...‬ 74 00:08:28,440 --> 00:08:29,640 ‫"دوميفات".‬ 75 00:08:29,720 --> 00:08:33,080 ‫تقول الأسطورة إنه تمّ صناعته بنار التنين.‬ 76 00:08:33,160 --> 00:08:37,320 ‫"دوميفات" سيكون خصمًا جديرًا لـ"خاياس"،‬ ‫سيف "كيرتاش".‬ 77 00:08:43,720 --> 00:08:44,680 ‫لا تلمسه!‬ 78 00:08:45,520 --> 00:08:46,520 ‫لم لا؟‬ 79 00:08:47,000 --> 00:08:48,880 ‫لا أحد يلمسه دون أن يحترق.‬ 80 00:08:48,960 --> 00:08:50,760 ‫كفاك! أنت تمزح، أليس كذلك؟‬ 81 00:08:52,160 --> 00:08:54,000 ‫لا أمزح أبدًا.‬ 82 00:08:55,840 --> 00:08:57,000 ‫معذرةً يا "ألسان"...‬ 83 00:08:57,760 --> 00:08:59,720 ‫عليّ محادثتك. الأمر مهم.‬ 84 00:09:00,280 --> 00:09:02,680 ‫يكفي ذلك اليوم.‬ ‫اذهب واسترح قليلًا.‬ 85 00:09:06,480 --> 00:09:07,960 ‫"فيكتوريا" وصلت الآن.‬ 86 00:09:08,040 --> 00:09:10,360 ‫إنها تقول إن "كيرتاش" وجدها ثانيةً.‬ 87 00:09:10,800 --> 00:09:12,000 ‫هل هي بخير؟‬ 88 00:09:12,840 --> 00:09:14,240 ‫هل نظر في عينيها؟‬ 89 00:09:16,320 --> 00:09:18,280 ‫كلّا، لم يقترب لهذه الدرجة.‬ 90 00:09:18,360 --> 00:09:21,640 ‫لحسن الحظ، استطاعت "فيكتوريا" الهرب‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 91 00:09:22,200 --> 00:09:24,320 ‫على أيّة حال،‬ ‫عليها البقاء هنا‬ 92 00:09:25,400 --> 00:09:26,480 ‫من أجل أمانها‬ 93 00:09:26,560 --> 00:09:30,040 ‫ولأنه لا نستطيع المجازفة بوصول "كيرتاش"‬ ‫إلى "لوناريس" عن طريقها.‬ 94 00:09:30,120 --> 00:09:32,600 ‫لا نستطيع إبقاءها مختبئةً في "ليمباد".‬ 95 00:09:32,680 --> 00:09:35,880 ‫"جاك" ليس لديه خيار آخر،‬ ‫ولكن "فيكتوريا" لديها عائلة.‬ 96 00:09:37,240 --> 00:09:38,960 ‫إن لم يعد بيتها آمنًا‬ 97 00:09:39,040 --> 00:09:42,720 ‫يمكن أن يحرص "كيرتاش" قريبًا‬ ‫على ألّا تبقى لـ"فيكتوريا" عائلة أيضًا‬ 98 00:09:42,800 --> 00:09:44,240 ‫ولا مكان تذهب إليه.‬ 99 00:10:13,120 --> 00:10:15,720 ‫أعرف ما حدث. كيف حالك؟‬ 100 00:10:17,000 --> 00:10:19,400 ‫بخير، ولكنني خائفة قليلًا فحسب.‬ 101 00:10:23,080 --> 00:10:25,160 ‫كيف استطاع "كيرتاش" إيجادك؟‬ 102 00:10:25,240 --> 00:10:28,120 ‫استخدمت سحري، ولكنها كانت حادثةً.‬ 103 00:10:28,200 --> 00:10:29,840 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك‬ 104 00:10:29,920 --> 00:10:33,320 ‫ولكنه كان كافيًا بحيث يستطيع أن يتعقّبني،‬ ‫وهي ليست المرّة الأولى.‬ 105 00:10:37,360 --> 00:10:41,200 ‫منذ عامين، حينما كنت مسافرةً‬ ‫في عطلة خارج البلد‬ 106 00:10:41,280 --> 00:10:44,920 ‫عالجت امرأةً كانت قد وقعت في الغابة‬ ‫أثناء رحلة سير.‬ 107 00:11:33,440 --> 00:11:35,280 ‫وحينئذ ظهر "شايل".‬ 108 00:11:36,280 --> 00:11:39,600 ‫أعادني معه إلى "ليمباد"‬ ‫ولم يعد أيّ شيء بعد ذلك كما كان.‬ 109 00:11:40,040 --> 00:11:43,000 ‫"ألسان" و"شايل"‬ ‫لا يريدان أن أعود للبيت‬ 110 00:11:43,080 --> 00:11:44,480 ‫لأنه لو وجدني "كيرتاش"‬ 111 00:11:44,560 --> 00:11:46,680 ‫فأنا وجدّتي سنكون في خطر شديد.‬ 112 00:11:46,760 --> 00:11:48,680 ‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.‬ 113 00:11:49,960 --> 00:11:51,720 ‫على الأقل، أنت لديك خيار.‬ 114 00:11:52,520 --> 00:11:54,120 ‫أنا لا أستطيع العودة.‬ 115 00:11:55,080 --> 00:11:57,320 ‫أنت محق، آسفة.‬ 116 00:12:00,400 --> 00:12:02,160 ‫ليس خطأك‬ 117 00:12:02,240 --> 00:12:06,680 ‫ولكن يصعب أن أتواجد هنا طوال الوقت،‬ ‫وألّا أستطيع المغادرة.‬ 118 00:12:08,680 --> 00:12:10,360 ‫ليس قرارًا سهلًا‬ 119 00:12:10,880 --> 00:12:13,480 ‫ولكن أيًا كان الذي تقرّرين عمله،‬‫ ‬‫فسندعمك.‬ 120 00:12:14,040 --> 00:12:17,720 ‫فور أن يعطوني سيفًا‬‫، ‬‫سأقاتل بجانبكم جميعًا.‬ 121 00:12:20,960 --> 00:12:22,000 ‫شكرًا يا "جاك".‬ 122 00:12:26,760 --> 00:12:29,520 ‫"فيكتوريا"، هل يمكن أن أسألك سؤالًا؟‬ 123 00:12:30,160 --> 00:12:31,160 ‫أجل، بالطبع.‬ 124 00:12:31,960 --> 00:12:33,440 ‫من يكون "لوناريس"؟‬ 125 00:12:35,160 --> 00:12:36,760 ‫لا أستطيع التحدّث إليك عن ذلك.‬ 126 00:12:37,280 --> 00:12:39,960 ‫آسف، لم أقصد أن...‬ 127 00:12:42,520 --> 00:12:44,680 ‫"الروح" استشعرت وجود "كيرتاش".‬ 128 00:12:54,960 --> 00:12:56,600 ‫لعلّ واحدًا من هذه هو لي.‬ 129 00:12:56,680 --> 00:12:59,600 ‫مستحيل يا ولدي.‬ ‫أنت ما زلت غير مستعد.‬ 130 00:13:01,240 --> 00:13:02,320 ‫متى أصبح مستعدًا؟‬ 131 00:13:02,400 --> 00:13:05,080 ‫كنت محبوسًا هنا منذ أشهر.‬ ‫أحتاج أن أفعل شيئًا.‬ 132 00:13:05,680 --> 00:13:08,080 ‫- أنت تتدرّب.‬ ‫- هذا لا يكفي.‬ 133 00:13:08,160 --> 00:13:11,360 ‫إن كنت جزءًا من المقاومة فعلًا،‬ ‫فدعني أذهب معكم.‬ 134 00:13:12,280 --> 00:13:14,480 ‫لم لا تقول لي رأيك الحقيقي؟‬ 135 00:13:14,560 --> 00:13:16,760 ‫أنا مجرد صبي لا يفيدك في شيء.‬ 136 00:13:18,600 --> 00:13:20,240 ‫هذا ليس صحيحًا وأنت تعرف ذلك.‬ 137 00:13:21,800 --> 00:13:23,040 ‫سنتحدّث لاحقًا.‬ 138 00:13:23,120 --> 00:13:24,640 ‫أمّا الآن،‬ ‫فهناك حياة شخص مهددة بالخطر‬ 139 00:13:24,720 --> 00:13:27,720 ‫وعلينا الوصول إلى هناك في الوقت المناسب‬ ‫لننقذه، كما فعلنا معك.‬ 140 00:13:27,800 --> 00:13:30,440 ‫أنت أنقذتني‬ ‫حتى تحبسني في هذا القبر.‬ 141 00:13:30,520 --> 00:13:31,640 ‫سأكون أفضل حالًا لو مت!‬ 142 00:13:41,000 --> 00:13:43,040 ‫إن أردت أن تكون‬ ‫ذا فائدة للمقاومة‬ 143 00:13:43,120 --> 00:13:44,880 ‫فعليك البقاء هنا يا "جاك".‬ 144 00:13:46,200 --> 00:13:48,480 ‫لن تفيدنا وأنت ميت.‬ 145 00:13:56,400 --> 00:13:58,560 ‫هذه المرّة كان ذلك في "شينشان"،‬ ‫في "الصين".‬ 146 00:13:59,760 --> 00:14:02,920 ‫في تلك الحالة،‬‫ ‬‫لم يعد "كيرتاش" يلاحقني.‬ 147 00:14:03,320 --> 00:14:04,320 ‫لا يبدو ذلك.‬ 148 00:14:05,160 --> 00:14:07,080 ‫إنه غالبًا وجد فريسةً جديدةً.‬ 149 00:14:13,760 --> 00:14:16,120 ‫أرجوك، التزم الحرص.‬ 150 00:14:24,960 --> 00:14:25,920 ‫لنذهب.‬ 151 00:14:47,640 --> 00:14:50,960 ‫"زعم السيّد (باريل)‬ ‫أنه يستطيع ترجمة هذا الكتاب"‬ 152 00:14:53,720 --> 00:14:54,560 ‫تفضّل...‬ 153 00:15:01,440 --> 00:15:04,600 ‫حسنًا إذًا، انظروا ماذا لدينا هنا.‬ 154 00:15:06,560 --> 00:15:09,880 ‫اتركنا وشأننا!‬‫ ‬‫لم نعد نشكّل تهديدًا لأحد.‬ 155 00:15:10,920 --> 00:15:13,560 ‫للأسف،‬ ‫"أشران" ليس لديه نفس الشعور.‬ 156 00:15:27,640 --> 00:15:29,280 ‫أسرع! اهرب!‬ 157 00:15:29,360 --> 00:15:30,360 ‫ا‬‫ختبئ‬‫!‬ 158 00:16:26,520 --> 00:16:28,760 ‫أخيرًا،‬‫ ‬‫يمكن أن تبدأ المتعة فعلًا.‬ 159 00:16:28,840 --> 00:16:32,400 ‫قتل هؤلاء النا‬‫س ‬‫كان قد بدأ يصبح مملًا.‬ 160 00:16:41,280 --> 00:16:43,440 ‫إنهما أكثر شخصين مسالمي‬‫ن ‬‫في "إيدون".‬ 161 00:16:43,920 --> 00:16:45,520 ‫لماذا كان يجب أن تقتلهما؟‬ 162 00:16:46,320 --> 00:16:47,640 ‫لا تقلق‬ 163 00:16:47,720 --> 00:16:49,680 ‫سريعًا ما ستنضمّ إليهما!‬ 164 00:17:12,080 --> 00:17:13,600 ‫أسرع. علينا الذهاب.‬ 165 00:17:15,920 --> 00:17:16,920 ‫أيتها "الروح"...‬ 166 00:17:18,160 --> 00:17:20,720 ‫أيتها "الروح"، خذينا إلى "ليمباد".‬ 167 00:17:30,480 --> 00:17:31,760 ‫لنبتعد عن هنا.‬ 168 00:17:32,480 --> 00:17:33,520 ‫انتظر.‬ 169 00:17:35,280 --> 00:17:37,000 ‫لا يجب أن نترك أيّ أثر.‬ 170 00:17:47,560 --> 00:17:49,760 ‫"اكتشاف مذهل،‬ ‫كتاب مكتوب بلغة مجهولة"‬ 171 00:17:50,120 --> 00:17:51,280 ‫سنغيّر الخطة.‬ 172 00:17:51,360 --> 00:17:52,600 ‫سنذهب إلى "لندن".‬ 173 00:17:53,520 --> 00:17:54,600 ‫"لندن"؟‬ 174 00:17:54,680 --> 00:17:56,840 ‫لماذا؟ ماذا يُوجد في "لندن"؟‬ 175 00:18:27,440 --> 00:18:28,400 ‫"فيكتوريا"!‬ 176 00:18:31,440 --> 00:18:32,280 ‫"فيكتوريا"!‬ 177 00:18:35,560 --> 00:18:37,400 ‫ماذا حدث‬‫؟ ‬‫هل يمكنني المساعدة؟‬ 178 00:18:37,480 --> 00:18:38,800 ‫ليس الآن يا "جاك".‬ 179 00:18:39,920 --> 00:18:42,160 ‫"شايل" عانى من حرق خطير.‬ 180 00:18:42,240 --> 00:18:43,800 ‫هل تعتقدين أنه يمكنك علاجه؟‬ 181 00:18:44,680 --> 00:18:45,960 ‫سأحاول‬ 182 00:18:46,280 --> 00:18:48,200 ‫ولكن علينا الذهاب للخارج.‬ 183 00:18:48,280 --> 00:18:50,240 ‫سحري يكون أقوى بكثير في الغابة.‬ 184 00:18:56,000 --> 00:18:56,840 ‫ولكن...‬ 185 00:19:21,080 --> 00:19:22,600 ‫لن أستطيع القيام بذلك.‬ 186 00:19:25,440 --> 00:19:27,360 ‫سحري ليس قويًا بما فيه الكفاية.‬ 187 00:19:28,320 --> 00:19:29,720 ‫لو مات، فسوف...‬ 188 00:19:30,320 --> 00:19:31,480 ‫اهدئي.‬ 189 00:19:31,560 --> 00:19:33,960 ‫جرّبي فحسب.‬‫ ‬‫إنه يؤمن بقدرتك. وأنا كذلك.‬ 190 00:20:02,640 --> 00:20:03,480 ‫أنت فعلت ذلك؟‬ 191 00:20:06,080 --> 00:20:07,520 ‫كان يجب ألّا تموت.‬ 192 00:20:08,400 --> 00:20:10,720 ‫ما زال عليك تعليمي الكثير‬ ‫يا "شايل".‬ 193 00:20:12,000 --> 00:20:13,280 ‫استرح الآن.‬ 194 00:20:27,280 --> 00:20:28,440 ‫كيف حال "شايل"؟‬ 195 00:20:29,320 --> 00:20:32,720 ‫لقد عالجته، ولكنه بحاجة للراحة.‬ 196 00:20:34,720 --> 00:20:35,840 ‫أحسنت.‬ 197 00:20:35,920 --> 00:20:38,320 ‫أنت ساحرة أفضل بكثير‬ ‫ممّا تعتقدين.‬ 198 00:20:38,400 --> 00:20:41,800 ‫في الواقع، أنا لست ساحرةً،‬ ‫بل مجرّد شبه ساحرة.‬ 199 00:20:43,800 --> 00:20:45,160 ‫ما الفرق؟‬ 200 00:20:46,040 --> 00:20:47,920 ‫لديّ بعض قوى العلاج‬ 201 00:20:48,000 --> 00:20:51,160 ‫ولكن لا أستطيع إلقاء تعويذات معقّدة‬ ‫مثل "شايل".‬ 202 00:20:52,200 --> 00:20:54,560 ‫أحيانًا، أتمنّى لو كنت أستطيع‬ ‫أن أكون مثل "أيشيل".‬ 203 00:20:55,160 --> 00:20:58,360 ‫هي أيضًا لم تكن ساحرةً مكتملةً،‬ ‫ولكن هذا لم يوقفها.‬ 204 00:20:59,200 --> 00:21:00,320 ‫"أيشيل"؟‬ 205 00:21:01,000 --> 00:21:03,080 ‫كانت بطلةً قاتلت ضدّ الـ"شيك"‬ 206 00:21:03,160 --> 00:21:05,080 ‫في زمن "إمبراطورية العصر الثاني".‬ 207 00:21:05,160 --> 00:21:08,160 ‫بالطبع،‬ ‫كانت لديها عصا سحرية قوية للغاية‬ 208 00:21:08,240 --> 00:21:09,840 ‫ولكن ليس لديّ شيء كهذا.‬ 209 00:21:10,720 --> 00:21:13,520 ‫هل هذا ما كان التمثال يحمله؟‬ ‫عصاها؟‬ 210 00:21:14,920 --> 00:21:16,480 ‫أجل. هذا ما يقولونه.‬ 211 00:21:16,960 --> 00:21:20,640 ‫ولكن العصا فُقدت منذ زمن بعيد،‬ ‫لذا لم يعد الأمر مهمًا.‬ 212 00:21:22,280 --> 00:21:25,040 ‫على أيّة حال، أنا لست بطلةً.‬ 213 00:21:25,360 --> 00:21:28,120 ‫أعرف أنه في النهاية،‬ ‫سأخذل "شايل" سواء عاجلًا أم آجلًا.‬ 214 00:21:29,080 --> 00:21:30,960 ‫ولكنك أنقذت حياته منذ قليل!‬ 215 00:21:32,280 --> 00:21:34,400 ‫أجل، ولكن لم يكن ذلك كافيًا.‬ 216 00:21:35,480 --> 00:21:37,280 ‫المهمة فشلت.‬ 217 00:21:37,360 --> 00:21:40,000 ‫يبدو أن "ألسان" و"شايل"‬ ‫وصلا إلى هناك بعد فوات الأوان‬ 218 00:21:40,080 --> 00:21:41,840 ‫ولم يستطيعا إنقاذ أحد.‬ 219 00:21:42,520 --> 00:21:43,560 ‫مرّةً أخرى.‬ 220 00:21:44,120 --> 00:21:45,280 ‫الأمر معقّد.‬ 221 00:21:45,840 --> 00:21:48,280 ‫إننا نحاول تجميع‬ ‫جميع السحرة المنفيّين‬ 222 00:21:48,360 --> 00:21:49,960 ‫لإبقائهم آمنين في "ليمباد"‬ 223 00:21:50,720 --> 00:21:52,920 ‫ولكننا لا نستطيع تعقّبهم‬ ‫من خلال "الروح"‬ 224 00:21:53,000 --> 00:21:55,160 ‫لأنهم لا يريدون أن يجدهم أحد.‬ 225 00:21:55,240 --> 00:21:57,480 ‫إذًا كيف يجدهم "كيرتاش"؟‬ 226 00:21:58,080 --> 00:21:59,480 ‫ليتنا كنّا نعرف ذلك.‬ 227 00:22:06,640 --> 00:22:07,480 ‫الضوء!‬ 228 00:22:14,640 --> 00:22:16,920 ‫أيتها "الروح"، هل يمكنك مساعدتي؟‬ 229 00:22:21,360 --> 00:22:25,480 ‫أريدك أن تريني شخصًا‬ ‫موجودًا في كوكب "الأرض".‬ 230 00:22:29,120 --> 00:22:30,160 ‫أجل! أحسنت!‬ 231 00:22:31,280 --> 00:22:32,760 ‫هل يمكنك إيجاد "كيرتاش"؟‬ 232 00:22:33,400 --> 00:22:36,680 ‫إنه لا يخاف أحدًا‬‫ ‬‫وليس لديه سبب للاختباء.‬ 233 00:22:37,000 --> 00:22:37,960 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 234 00:22:38,440 --> 00:22:41,880 ‫أريد أن أرى أين هو وماذا يفعل‬ 235 00:22:41,960 --> 00:22:43,480 ‫بحيث لمرّة واحدة...‬ 236 00:22:44,400 --> 00:22:47,880 ‫نستطيع أن نكون نحن الذين نباغته.‬ 237 00:23:18,360 --> 00:23:19,560 ‫ماذا يفعلان؟‬ 238 00:23:20,680 --> 00:23:22,400 ‫هل يمكنك الاقتراب أكثر؟‬ 239 00:23:24,720 --> 00:23:27,760 ‫أنت كنت محقًا. إنه الأصلي.‬‫ ‬‫انظر بنفسك.‬ 240 00:23:39,360 --> 00:23:40,960 ‫"جاك"! عد!‬ 241 00:23:44,240 --> 00:23:45,240 ‫ما الأمر؟‬ 242 00:23:46,440 --> 00:23:47,520 ‫كان يُوجد أحد معنا.‬ 243 00:23:48,920 --> 00:23:50,920 ‫ماذا؟ لم أر شيئًا.‬ 244 00:23:51,360 --> 00:23:54,160 ‫لم يكن كائنًا،‬ ‫بل أقرب إلى حالة من الوعي‬ 245 00:23:54,240 --> 00:23:56,880 ‫عضو من المقاومة كان يتجسّس علينا.‬ 246 00:23:57,720 --> 00:23:59,240 ‫المقاومة؟‬ 247 00:23:59,920 --> 00:24:01,680 ‫ولكنهم مجرد مجموعة أولاد.‬ 248 00:24:01,760 --> 00:24:03,080 ‫- كلّا.‬ ‫- مستحيل.‬ 249 00:24:03,160 --> 00:24:05,760 ‫لا تستخفّ بهم.‬ ‫أنا أيضًا صغير السن.‬ 250 00:24:07,200 --> 00:24:10,480 ‫هل تعتقد أنهم اكتشفوا أيّ شيء مهم‬ ‫أثناء مراقبتهم؟‬ 251 00:24:13,320 --> 00:24:14,400 ‫هذا ممكن.‬ 252 00:24:14,640 --> 00:24:15,760 ‫وفي تلك الحالة...‬ 253 00:24:16,560 --> 00:24:18,360 ‫سيكون من الضروريّ التصرّف.‬ 254 00:24:22,960 --> 00:24:25,440 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬