1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,080 --> 00:00:20,800
QUYỀN TRƯỢNG AYSHEL - III
3
00:00:21,160 --> 00:00:22,000
Jack...
4
00:00:23,000 --> 00:00:23,840
Jack!
5
00:00:28,640 --> 00:00:30,200
Cậu nghĩ gì vậy?
6
00:00:36,080 --> 00:00:36,920
Sao vậy?
7
00:00:37,600 --> 00:00:39,680
Kirtash suýt thì giết cậu.
8
00:00:46,560 --> 00:00:47,640
Giết tôi?
9
00:00:48,200 --> 00:00:49,120
Như thế nào?
10
00:00:49,720 --> 00:00:51,360
Nếu tôi không ở đó...
11
00:00:51,440 --> 00:00:52,440
Cơ thể tôi...
12
00:00:53,040 --> 00:00:55,320
Kirtash giết bằng ánh mắt, Jack.
13
00:00:55,720 --> 00:00:58,720
Hắn vào được tâm trí cậu là cậu xong.
14
00:00:59,600 --> 00:01:02,160
May là chúng tôi kịp kéo cậu ra.
15
00:01:02,240 --> 00:01:07,360
Kẻ thù đã xóa sổ hai tộc
mạnh nhất Idhun trong một ngày,
16
00:01:07,920 --> 00:01:10,400
cậu nghĩ mình cậu đối phó được?
17
00:01:10,920 --> 00:01:11,880
Xin lỗi...
18
00:01:12,520 --> 00:01:14,360
Tôi chỉ cố giúp thôi.
19
00:01:14,440 --> 00:01:16,600
Tôi muốn mình có ích.
20
00:01:16,680 --> 00:01:19,000
Được rồi. Vẫn chưa quá tệ mà.
21
00:01:19,560 --> 00:01:20,600
Tệ hơn nhiều.
22
00:01:20,880 --> 00:01:24,000
Kirtash có thể tìm được Limbhad qua cậu,
23
00:01:24,080 --> 00:01:26,080
và ta sẽ chẳng còn an toàn.
24
00:01:26,920 --> 00:01:27,960
Tôi đâu biết!
25
00:01:28,040 --> 00:01:30,480
Tôi rất xin lỗi. Tôi ngu ngốc quá.
26
00:01:30,560 --> 00:01:33,800
Biết rồi. Giờ về phòng đi.
27
00:01:34,960 --> 00:01:36,440
Và nghỉ ngơi.
28
00:01:36,520 --> 00:01:38,440
Đầu cậu chắc đau lắm.
29
00:01:52,680 --> 00:01:53,880
Vậy là...
30
00:01:55,160 --> 00:01:56,880
cậu đã thấy Kirtash?
31
00:01:59,440 --> 00:02:00,720
Hắn đang làm gì?
32
00:02:02,400 --> 00:02:03,600
Tôi không chắc.
33
00:02:04,280 --> 00:02:07,240
Hình như hắn và Elrion
xem cuốn sách tiếng Idhun.
34
00:02:12,000 --> 00:02:13,520
Cậu nói đúng...
35
00:02:13,600 --> 00:02:15,520
Có lẽ nó không quan trọng,
36
00:02:15,600 --> 00:02:18,160
nhưng Kirtash sẽ không vô cớ làm gì đâu.
37
00:02:31,280 --> 00:02:32,880
Họ ở một nơi...
38
00:02:34,160 --> 00:02:36,320
nhưng tôi không biết tả sao.
39
00:02:37,960 --> 00:02:40,520
- Giá mà vẽ được...
- Chờ chút.
40
00:02:42,320 --> 00:02:43,280
Đây.
41
00:02:47,200 --> 00:02:49,960
Đó là... một tòa nhà kỳ lạ.
42
00:02:54,120 --> 00:02:56,720
Jack, cậu vẽ giỏi lắm.
43
00:02:57,440 --> 00:02:59,000
Tôi vẽ từ nhỏ mà.
44
00:03:02,040 --> 00:03:03,160
Đúng rồi.
45
00:03:03,520 --> 00:03:05,000
Cậu có quen không?
46
00:03:05,480 --> 00:03:07,960
Không, tìm được trên mạng dễ thôi.
47
00:03:08,720 --> 00:03:10,280
Tôi sẽ tìm.
48
00:03:26,280 --> 00:03:29,040
Cậu phải nghỉ trong phòng chứ.
49
00:03:29,120 --> 00:03:30,320
Tôi không mệt.
50
00:03:31,720 --> 00:03:32,640
Có đấy.
51
00:03:33,600 --> 00:03:35,360
Cậu đã tập rất nhiều.
52
00:03:36,520 --> 00:03:38,800
Tôi cần cải thiện nhiều hơn.
53
00:03:41,560 --> 00:03:42,920
Cậu học rất nhanh.
54
00:03:49,000 --> 00:03:51,880
Ừ... nhưng vô ích thôi.
55
00:03:52,440 --> 00:03:56,640
Anh sẽ nói, "Cậu chưa sẵn sàng
gia nhập Phe kháng chiến".
56
00:03:57,160 --> 00:03:58,920
Chẳng bao giờ luôn ấy.
57
00:03:59,000 --> 00:04:01,680
Điều đó là không đúng, Jack.
58
00:04:01,760 --> 00:04:04,040
Cậu là đồ đệ giỏi nhất của tôi.
59
00:04:04,720 --> 00:04:07,280
- Anh đùa à?
- Không hề.
60
00:04:07,360 --> 00:04:09,760
Tôi huấn luyện nhiều thanh niên,
61
00:04:09,840 --> 00:04:12,480
mà không ai tiến bộ nhanh như cậu.
62
00:04:12,960 --> 00:04:14,960
Sao lúc trước không nói?
63
00:04:15,440 --> 00:04:17,480
Vì cậu cần học cách kiên nhẫn
64
00:04:17,920 --> 00:04:19,960
và đừng nghĩ ngợi.
65
00:04:20,600 --> 00:04:22,720
Điều tôi không thích ở cậu là...
66
00:04:24,800 --> 00:04:28,200
cậu bị hận thù che mắt
và trở nên bất cẩn...
67
00:04:29,840 --> 00:04:32,080
đến nỗi dùng Linh hồn do thám Kirtash.
68
00:04:32,720 --> 00:04:34,560
Tôi chỉ muốn có ích.
69
00:04:35,320 --> 00:04:39,280
Cậu có ích, Jack,
nhưng cậu ám ảnh với Kirtash
70
00:04:39,360 --> 00:04:43,200
và hắn có thể lợi dụng
sự liều lĩnh đó để giết cậu.
71
00:04:44,440 --> 00:04:47,640
Tôi không muốn mất
chiến binh tài giỏi tương lai
72
00:04:47,720 --> 00:04:49,600
và người bạn tốt như cậu.
73
00:04:50,400 --> 00:04:51,920
Tôi đã làm sai...
74
00:04:52,760 --> 00:04:55,480
tôi sẽ không làm anh thất vọng nữa.
75
00:04:56,480 --> 00:04:57,720
Tôi biết.
76
00:04:58,320 --> 00:04:59,720
Ai cũng có sai lầm.
77
00:04:59,800 --> 00:05:02,040
Tôi tin cậu sẽ làm tôi tự hào.
78
00:05:05,640 --> 00:05:06,800
TÌM HÌNH ẢNH
79
00:05:06,880 --> 00:05:08,360
HÌNH ẢNH TƯƠNG ĐỒNG
80
00:05:08,440 --> 00:05:12,360
THƯ VIỆN ANH
81
00:05:17,600 --> 00:05:19,120
Trông cậu đỡ hơn rồi.
82
00:05:19,480 --> 00:05:22,040
Gặp Alsan chưa? Anh ấy tìm cậu.
83
00:05:22,680 --> 00:05:24,520
Rồi, anh ấy nói đúng.
84
00:05:27,640 --> 00:05:29,480
Tôi quá bốc đồng và liều lĩnh
85
00:05:30,160 --> 00:05:31,720
và suýt thì gặp nguy.
86
00:05:33,800 --> 00:05:35,160
Đừng lo.
87
00:05:35,800 --> 00:05:38,640
Cậu phải học cách suy nghĩ kỹ hơn.
88
00:05:39,840 --> 00:05:43,040
Nhưng đó là điều không thể đào tạo.
89
00:05:45,640 --> 00:05:46,720
Giúp tôi đi?
90
00:05:47,400 --> 00:05:48,400
Hả?
91
00:05:48,760 --> 00:05:52,280
Cậu nhạy bén hơn tôi.
Tôi cần cậu tư vấn.
92
00:05:54,720 --> 00:05:55,760
Được thôi,
93
00:05:56,160 --> 00:05:59,600
nhưng cậu đừng kêu ca
nếu tôi nhiều chuyện đấy nhé?
94
00:06:01,280 --> 00:06:02,240
Cứ vậy đi.
95
00:06:04,560 --> 00:06:07,320
Cảm ơn nhiều. Cậu là người bạn tốt.
96
00:06:14,320 --> 00:06:16,800
Jack, xem cái này đi.
97
00:06:17,560 --> 00:06:19,680
- Tìm được rồi?
- Chắc vậy.
98
00:06:20,320 --> 00:06:22,080
Tòa nhà cậu vẽ đây nhỉ?
99
00:06:22,480 --> 00:06:24,720
Đúng. Tôi thấy qua Linh hồn.
100
00:06:25,400 --> 00:06:26,840
Biết ở đâu không?
101
00:06:26,920 --> 00:06:29,240
Thư viện Anh ở Luân Đôn đó!
102
00:06:31,640 --> 00:06:34,760
Tôi nhớ, Kirtash có một cuốn sách.
103
00:06:35,360 --> 00:06:37,200
Hay là hắn lấy từ đó?
104
00:06:37,800 --> 00:06:39,120
Có thể.
105
00:06:39,800 --> 00:06:41,200
Đây, nhìn này.
106
00:06:44,800 --> 00:06:47,200
Mời ông chia sẻ cuộc điều tra.
107
00:06:47,280 --> 00:06:49,600
Phát hiện mới của ông thế nào?
108
00:06:50,040 --> 00:06:52,480
Nó có huyền bí như tin đồn không?
109
00:06:54,840 --> 00:06:57,400
Cuốn sách được tìm thấy trong bình hoa...
110
00:06:58,360 --> 00:07:01,240
trong một cuộc khai quật khảo cổ học.
111
00:07:01,920 --> 00:07:05,160
Viết bằng ngôn ngữ hoàn toàn xa lạ,
112
00:07:05,680 --> 00:07:07,560
chúng tôi đang cố giải mã.
113
00:07:08,080 --> 00:07:13,440
Đây là Peter Parrell, chuyên gia
ngôn ngữ cổ đại ở Thư viện Anh.
114
00:07:20,440 --> 00:07:22,240
Tôi đã thấy cuốn sách đó.
115
00:07:25,800 --> 00:07:27,240
Phóng to được không?
116
00:07:30,640 --> 00:07:31,560
Hả?
117
00:07:32,680 --> 00:07:33,720
Thánh thư!
118
00:07:34,200 --> 00:07:35,400
Anh hiểu à?
119
00:07:35,840 --> 00:07:38,640
Đó có thể là Sách Thời đại thứ ba.
120
00:07:39,160 --> 00:07:40,160
Nếu là vậy,
121
00:07:40,240 --> 00:07:42,600
đó là phát hiện quan trọng.
122
00:07:44,160 --> 00:07:46,640
Tại sao? Thời đại thứ ba là gì?
123
00:07:46,720 --> 00:07:49,960
Đó là lúc phép thuật bị cấm tại Idhun.
124
00:07:50,520 --> 00:07:54,840
Mục sư nói phép thuật
do Seventh, thần bóng tối, tạo ra.
125
00:07:56,320 --> 00:08:00,560
Pháp sư bị săn đuổi, cầm tù và xử tử.
126
00:08:00,640 --> 00:08:04,280
Có người trốn được
đến nơi khác, như Trái đất.
127
00:08:12,600 --> 00:08:14,160
Họ đến được Limbhad...
128
00:08:14,720 --> 00:08:18,320
họ xây nhà này,
và liên hệ với Linh hồn đầu tiên.
129
00:08:19,440 --> 00:08:24,160
Họ đã mang theo nhiều vật phép thuật
từ Idhun đến để bảo vệ mình.
130
00:08:24,600 --> 00:08:25,760
Trong đó...
131
00:08:25,840 --> 00:08:27,080
Trượng của Ayshel?
132
00:08:27,480 --> 00:08:28,520
Ừ.
133
00:08:30,080 --> 00:08:33,120
Nhưng cây trượng không ở Limbhad. Tại sao?
134
00:08:33,880 --> 00:08:35,320
Chúng tôi không rõ.
135
00:08:35,400 --> 00:08:39,880
Nhưng các vị pháp sư viết lại
trải nghiệm trong nhật ký.
136
00:08:40,480 --> 00:08:42,720
Phải rồi! Sách Thời đại thứ ba.
137
00:08:44,200 --> 00:08:46,480
Không hiểu sao Kirtash muốn nó.
138
00:08:46,800 --> 00:08:49,080
Thật ra, cây trượng...
139
00:08:50,120 --> 00:08:52,320
Không. Không thể nào!
140
00:08:52,760 --> 00:08:53,600
Sao vậy?
141
00:08:54,160 --> 00:08:56,120
Nếu hắn biết cách dùng,
142
00:08:56,200 --> 00:08:58,280
hắn có thể tìm ra Lunnaris.
143
00:08:58,560 --> 00:08:59,400
Ôi, không!
144
00:09:00,360 --> 00:09:02,680
Lunnaris? Đó là ai?
145
00:09:02,920 --> 00:09:05,640
Phải tìm cuốn sách càng sớm càng tốt.
146
00:09:05,720 --> 00:09:07,560
Jack và Victoria đi cùng.
147
00:09:07,920 --> 00:09:09,040
Mang vũ khí nhé?
148
00:09:09,120 --> 00:09:13,080
Không cần.
Ta không đánh, chỉ điều tra thôi.
149
00:09:34,640 --> 00:09:35,560
CÀ PHÊ
150
00:09:38,320 --> 00:09:39,200
Coi chừng!
151
00:09:43,280 --> 00:09:45,920
Đồ khốn con Seventh, khốn nạn!
152
00:09:46,000 --> 00:09:48,640
Suýt thì đâm rồi! Đi không nhìn à?
153
00:09:51,320 --> 00:09:54,440
Anh mới là người vượt đèn đỏ đấy.
154
00:09:54,920 --> 00:09:56,760
Đèn đỏ? Cậu nói gì thế?
155
00:09:57,120 --> 00:09:59,640
Đây là đèn giao thông, Alsan.
156
00:10:00,200 --> 00:10:01,640
Ta đã nói rồi.
157
00:10:02,680 --> 00:10:05,160
Anh đến đây hai năm rồi thật à?
158
00:10:06,120 --> 00:10:10,040
Cậu mong tôi lo đèn giao thông
khi đất nước đang nguy nan?
159
00:10:10,440 --> 00:10:11,800
Nếu vậy...
160
00:10:12,160 --> 00:10:14,080
anh đã chẳng qua khỏi
161
00:10:14,160 --> 00:10:17,640
khi rắn xâm lược
để bị đâm vì không nhìn đèn.
162
00:10:18,760 --> 00:10:20,640
Giờ ta qua được rồi.
163
00:10:34,600 --> 00:10:35,600
Đi thôi.
164
00:10:38,800 --> 00:10:39,840
THƯ VIỆN ANH
165
00:10:49,640 --> 00:10:52,080
Giờ thì sao?
166
00:10:52,160 --> 00:10:53,760
- Phải làm gì?
- Này.
167
00:10:53,840 --> 00:10:56,040
Có phòng đọc bản thảo hiếm.
168
00:10:58,520 --> 00:11:00,280
Có thể bắt đầu từ đó.
169
00:11:00,680 --> 00:11:01,520
Được rồi.
170
00:11:01,600 --> 00:11:04,200
Hai người đến đó tìm hiểu xem.
171
00:11:04,280 --> 00:11:06,600
Shail và tôi đến chỗ Parrell.
172
00:11:07,120 --> 00:11:09,320
Sau gặp lại ở đây. Rõ chưa?
173
00:11:13,640 --> 00:11:17,000
Chúng tôi đã tìm cuốn sách khắp nơi
nhưng không thấy.
174
00:11:18,120 --> 00:11:23,160
Tệ hơn là tất cả ấn bản điện tử
trong thư viện cũng mất.
175
00:11:24,080 --> 00:11:25,640
Sao lại thế?
176
00:11:26,000 --> 00:11:27,960
Sự cố máy tính à?
177
00:11:28,360 --> 00:11:31,360
Tôi có một bản ở nhà. Tôi sẽ gửi ngay.
178
00:11:32,280 --> 00:11:33,840
Mau nhé, ông Parrell.
179
00:11:33,920 --> 00:11:37,000
Bọn tôi sẽ báo cảnh sát
nếu không thấy cuốn sách.
180
00:11:49,000 --> 00:11:50,120
Các cậu là ai?
181
00:11:50,200 --> 00:11:51,800
Sao vào được nhà tôi?
182
00:11:52,880 --> 00:11:53,960
Im miệng!
183
00:11:54,040 --> 00:11:56,000
Chúng tôi sẽ hỏi.
184
00:11:56,800 --> 00:11:59,000
Giao mọi bản của cuốn sách ra.
185
00:12:00,440 --> 00:12:02,520
Bản? Tôi không biết…
186
00:12:11,240 --> 00:12:14,600
Có một bản trong máy tính, nhưng vẫn còn.
187
00:12:24,640 --> 00:12:25,760
Tôi có ý này.
188
00:12:46,680 --> 00:12:49,360
Sao cậu hỏi được thủ thư nhiều thế?
189
00:12:49,880 --> 00:12:52,560
Tôi bảo sau này muốn làm thủ thư.
190
00:12:53,080 --> 00:12:54,080
Đoán xem.
191
00:12:54,400 --> 00:12:57,840
Có vẻ máy tính có lưu Sách Thời đại thứ ba
192
00:12:57,920 --> 00:13:01,240
vì họ sao chép bản điện tử tất cả sách cổ.
193
00:13:01,520 --> 00:13:04,400
Ta có thể giải mã trước Kirtash!
194
00:13:05,280 --> 00:13:06,560
E là không được.
195
00:13:06,640 --> 00:13:10,120
Bản thảo và các bản sao biến mất rồi.
196
00:13:10,680 --> 00:13:12,640
Kirtash làm rất gọn ghẽ.
197
00:13:13,200 --> 00:13:15,560
Parrell có một bản sao ở nhà.
198
00:13:16,080 --> 00:13:17,080
Đi tìm thôi.
199
00:13:17,440 --> 00:13:18,880
Ta đâu biết chỗ.
200
00:13:19,280 --> 00:13:21,760
Ảo thuật gia luôn có mẹo mà.
201
00:13:25,560 --> 00:13:27,800
Tra trên mạng. Tưởng gì!
202
00:13:29,000 --> 00:13:31,360
Dù sao cậu cũng không nghĩ ra.
203
00:13:34,680 --> 00:13:35,640
Thấy rồi!
204
00:13:37,560 --> 00:13:39,480
Người này rất lôi thôi.
205
00:13:41,280 --> 00:13:43,520
Tôi không tìm thấy gì.
206
00:13:43,600 --> 00:13:46,280
Có lẽ Kirtash đã đến lục tung rồi.
207
00:13:46,360 --> 00:13:50,440
Nếu đã đến, hắn sẽ để
mọi thứ nguyên trạng.
208
00:13:52,200 --> 00:13:53,080
Không có gì.
209
00:13:53,160 --> 00:13:56,280
Cứ như Parrell chưa thấy cuốn sách vậy.
210
00:13:57,040 --> 00:13:58,960
Thật kỳ lạ.
211
00:13:59,040 --> 00:14:00,760
Peter Parrell đâu?
212
00:14:00,840 --> 00:14:02,920
Và sao máy tính không có sách?
213
00:14:03,360 --> 00:14:06,120
Có lẽ Kirtash đã đến đây trước ta.
214
00:14:06,680 --> 00:14:08,040
Tìm tiếp đi.
215
00:14:08,120 --> 00:14:11,200
Có lẽ Parrell không lưu trên máy tính,
216
00:14:11,960 --> 00:14:13,840
hẳn có bản khác ở đâu đó.
217
00:14:19,960 --> 00:14:22,760
Nhìn này. Có khi trong này có đó.
218
00:14:23,280 --> 00:14:25,280
Đời nào lại may mắn vậy.
219
00:14:26,120 --> 00:14:27,240
Thử cũng đâu thiệt.
220
00:14:32,920 --> 00:14:34,560
Đó chính xác là gì?
221
00:14:34,800 --> 00:14:36,920
Dùng để lưu trữ thông tin.
222
00:14:37,000 --> 00:14:39,960
Sách Thời đại thứ ba
bỏ vừa thứ nhỏ xíu này?
223
00:14:40,040 --> 00:14:40,880
SÁCH CŨ
224
00:14:44,600 --> 00:14:47,960
Có vẻ vậy. Tìm được rồi.
225
00:14:49,040 --> 00:14:51,320
Sao Kirtash lại không tìm được?
226
00:14:51,400 --> 00:14:54,200
Vì trông nó lạ mà.
227
00:14:56,720 --> 00:14:59,400
Tốt lắm. Xong rồi. Đi về thôi.
228
00:15:13,640 --> 00:15:14,720
Chả trách...
229
00:15:14,800 --> 00:15:17,400
đó là kiểu chữ Idhun cổ.
230
00:15:19,200 --> 00:15:20,920
Cô biết biểu tượng à?
231
00:15:21,160 --> 00:15:24,560
Chút ít, nhưng hầu hết
khác những gì anh dạy.
232
00:15:31,480 --> 00:15:33,800
Tôi cũng không giỏi sách cổ.
233
00:15:34,120 --> 00:15:35,200
Tập luyện nhé?
234
00:15:36,680 --> 00:15:37,600
Đi thôi.
235
00:15:37,680 --> 00:15:40,680
Cô ôn lại kiến thức lịch sử
thì có ích hơn đó.
236
00:15:45,200 --> 00:15:48,840
Hoàng đế Talmannon
đã mở ra Thời đại thứ hai...
237
00:15:49,960 --> 00:15:52,320
phù thủy mạnh hơn tất cả pháp sư
238
00:15:52,400 --> 00:15:54,760
nhờ sức mạnh của Xà Nhãn.
239
00:15:57,640 --> 00:16:01,440
Rắn đã đánh bại
và xua đuổi rồng khỏi thế giới.
240
00:16:01,520 --> 00:16:04,040
Và bắt đầu thời kỳ đen tối ở Idhun.
241
00:16:08,040 --> 00:16:11,560
Kỳ lân quyết định can thiệp
và chọn Ayshel...
242
00:16:12,520 --> 00:16:14,720
cô gái đến từ Rừng Awa.
243
00:16:15,480 --> 00:16:18,720
Kỳ lân không ban cho cô phép thuật,
244
00:16:18,800 --> 00:16:21,920
vì không muốn Talmannon diệt ý chí của cô.
245
00:16:23,960 --> 00:16:28,520
Nhưng sự hiện diện của kỳ lân đã đủ
biến cô thành bán pháp sư.
246
00:16:29,560 --> 00:16:34,240
Kỳ lân tạo ra vũ khí cho cô
và ban sức mạnh của mình lên đó.
247
00:16:34,640 --> 00:16:37,560
Với cây trượng và đội quân nổi loạn nhỏ,
248
00:16:37,640 --> 00:16:40,640
Ayshel đã đánh bại quân của Talmannon
249
00:16:40,720 --> 00:16:42,800
và tìm đến Hoàng đế.
250
00:16:47,960 --> 00:16:49,240
Ayshel thắng ngài ấy
251
00:16:49,320 --> 00:16:51,480
và lấy đi Xà Nhãn,
252
00:16:52,360 --> 00:16:54,880
trả tự do cho các pháp sư.
253
00:16:56,720 --> 00:17:00,720
Rồng trở về và trục xuất lũ rắn,
254
00:17:00,800 --> 00:17:04,960
bắt chúng phải đến
tận cùng thế giới mãi mãi.
255
00:17:09,640 --> 00:17:14,360
Hòa bình trở lại Idhun,
nhưng Ayshel không qua khỏi trận chiến.
256
00:17:15,480 --> 00:17:19,080
Thiếu nữ Awa
hi sinh tính mạng vì sự nghiệp,
257
00:17:19,160 --> 00:17:22,680
và sống mãi trong tâm trí
những người biết cô.
258
00:17:29,120 --> 00:17:31,640
Kết buồn quá nhỉ?
259
00:17:37,360 --> 00:17:38,200
Sao thế?
260
00:17:40,200 --> 00:17:42,920
Chỗ này không hợp lý.
261
00:17:43,000 --> 00:17:46,800
Nhắc tới cây trượng,
nhưng câu không hoàn chỉnh.
262
00:17:48,720 --> 00:17:51,360
"Chúng tôi bảo con trai của Kash-Tar
263
00:17:51,440 --> 00:17:54,760
giấu cây trượng khỏi những kẻ tìm kiếm.
264
00:17:55,440 --> 00:17:57,640
Và đây là nơi được chọn".
265
00:18:00,160 --> 00:18:02,520
- Còn nói gì không?
- Hết rồi.
266
00:18:02,600 --> 00:18:06,960
Trong tiếng Idhun tôi biết
thì mấy từ này không có nghĩa.
267
00:18:07,600 --> 00:18:09,880
Có thể là tên địa điểm không?
268
00:18:10,480 --> 00:18:11,600
Để tôi xem.
269
00:18:13,720 --> 00:18:16,800
"Tarkandi alais-tadem..."
270
00:18:17,280 --> 00:18:19,840
"Alais-ta-din", Victoria.
271
00:18:19,920 --> 00:18:24,520
"Tarkando alais-ta-din valerea kon".
272
00:18:27,680 --> 00:18:28,640
Coi chừng.
273
00:18:41,320 --> 00:18:42,760
Cây trượng ở...
274
00:18:43,360 --> 00:18:44,240
châu Phi?
275
00:19:15,560 --> 00:19:16,480
Thua nhé.
276
00:19:23,520 --> 00:19:24,960
Giỏi lắm, Jack.
277
00:19:27,160 --> 00:19:31,560
Ta đã đúng! Cuốn sách
nói về Cây trượng của Ayshel.
278
00:19:32,040 --> 00:19:34,480
Và có câu thần chú định vị.
279
00:19:59,240 --> 00:20:00,080
Cuối cùng.
280
00:20:14,520 --> 00:20:17,080
Mong sáu vị thần bảo vệ anh!
281
00:20:17,160 --> 00:20:18,800
Tôi là Alsan,
282
00:20:18,880 --> 00:20:22,760
con trai Vua Brun
và người thừa kế ngai vị Vanissar.
283
00:20:23,320 --> 00:20:25,080
Có chuyện cần hỏi.
284
00:20:29,360 --> 00:20:30,200
Tôi tên Kopt.
285
00:20:30,280 --> 00:20:33,240
Tổ tiên rời đi vào Thời đại thứ ba,
trừ một số.
286
00:20:33,880 --> 00:20:35,920
Thuộc địa Yan ở Trái đất?
287
00:20:36,000 --> 00:20:38,280
Sao anh không bị phát hiện?
288
00:20:40,640 --> 00:20:42,200
Tôi bị coi là quỷ.
289
00:20:42,280 --> 00:20:45,880
Chỉ còn tôi và thời gian gần cạn.
Chúng tôi có nhiệm vụ.
290
00:20:47,760 --> 00:20:50,880
Bảo vệ Cây trượng của Ayshel à?
291
00:20:51,400 --> 00:20:52,920
Rơi vào tay kẻ xấu...
292
00:20:53,240 --> 00:20:56,280
Phải đem đến nơi an toàn trước Kirtash.
293
00:20:56,640 --> 00:20:58,720
Sao phải đưa cho các người?
294
00:21:00,080 --> 00:21:01,040
Chờ đã.
295
00:21:01,160 --> 00:21:04,280
Bộ tộc của anh ta đã bảo vệ cây trượng
qua mấy thế hệ.
296
00:21:04,360 --> 00:21:06,520
Không trao cho ai hỏi trước.
297
00:21:08,600 --> 00:21:09,520
Tôi hiểu,
298
00:21:10,000 --> 00:21:11,960
nhưng cũng nên cho xem chứ.
299
00:21:12,040 --> 00:21:15,120
Nhưng lâu rồi không ai chạm vào được.
300
00:21:35,120 --> 00:21:36,200
Chờ chút.
301
00:21:37,480 --> 00:21:38,480
Sao thế?
302
00:21:39,360 --> 00:21:42,520
Cậu có cảm thấy có gì sai không?
303
00:21:47,680 --> 00:21:49,600
Tôi nghĩ gã Yan nói dối.
304
00:21:50,880 --> 00:21:53,040
Chờ đã! Là bẫy!
305
00:21:53,800 --> 00:21:54,640
Alsan!
306
00:21:55,360 --> 00:21:56,320
Alsan!
307
00:21:57,160 --> 00:21:58,120
Sao thế?
308
00:21:58,200 --> 00:22:02,520
Không rõ có cây trượng không,
nhưng Kirtash đến trước ta rồi.
309
00:22:02,600 --> 00:22:03,600
Sao cơ?
310
00:22:03,680 --> 00:22:05,200
Gã Yan để hắn vào.
311
00:22:29,720 --> 00:22:32,040
- Không!
- Alsan! Không! Alsan!
312
00:22:34,320 --> 00:22:35,520
Đừng đến gần...
313
00:22:35,600 --> 00:22:38,440
Hắn đang nhử. Đừng mắc lừa.
314
00:22:39,040 --> 00:22:40,960
- Bỏ ra!
- Không!
315
00:22:42,240 --> 00:22:43,320
Không, Jack!
316
00:22:48,080 --> 00:22:49,520
Không có cửa đâu.
317
00:23:02,920 --> 00:23:04,400
Chuyện gì vậy?
318
00:23:04,960 --> 00:23:07,520
Tôi... không biết sao mình làm được!
319
00:23:10,120 --> 00:23:11,360
Ta có cây trượng!
320
00:23:12,680 --> 00:23:14,560
Còn tôi có hoàng tử.
321
00:23:14,640 --> 00:23:16,680
Sẵn sàng trao đổi không?
322
00:23:25,040 --> 00:23:27,120
Anh đâu dùng được, phải chứ?
323
00:23:27,200 --> 00:23:29,560
Vì anh không phải bán pháp sư,
324
00:23:29,640 --> 00:23:31,040
còn tôi thì phải.
325
00:23:31,480 --> 00:23:33,160
Trượng đáp lời cô ấy...
326
00:23:34,640 --> 00:23:36,800
nên nó thuộc về cô ấy.
327
00:23:37,280 --> 00:23:38,520
Có thể sửa được.
328
00:23:39,240 --> 00:23:41,640
Trao đổi cả cô gái
329
00:23:42,080 --> 00:23:43,720
thì sẽ cứu được Alsan.
330
00:23:52,560 --> 00:23:54,960
Nếu anh thả Alsan trước, tôi...
331
00:23:55,480 --> 00:23:56,680
Tôi sẽ đi với anh.
332
00:23:59,640 --> 00:24:00,840
Đừng nghe hắn.
333
00:24:01,160 --> 00:24:03,840
Bẫy đấy. Đến gần, hắn sẽ giết cậu.
334
00:24:04,200 --> 00:24:05,040
Không đúng.
335
00:24:05,120 --> 00:24:09,440
Cô ta an toàn,
vì tôi cần cô ta dùng cây trượng.
336
00:24:09,520 --> 00:24:10,800
Mau quyết định đi.
337
00:24:11,840 --> 00:24:13,400
Tôi không rảnh...
338
00:24:15,040 --> 00:24:17,240
Alsan cũng vậy.
339
00:24:19,760 --> 00:24:22,960
Biên dịch: Sammy Nguyen