1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‫"‬‫مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية‬‫"‬ 2 00:00:18,080 --> 00:00:20,800 ‫"عصا (‬‫أيشيل‬‫)‬‫ - 3"‬ 3 00:00:21,160 --> 00:00:22,000 ‫"جاك"...‬ 4 00:00:22,960 --> 00:00:23,840 ‫"جاك"!‬ 5 00:00:28,880 --> 00:00:30,200 ‫فيم كنت تفكّر؟‬ 6 00:00:36,080 --> 00:00:36,920 ‫ماذا حدث؟‬ 7 00:00:37,600 --> 00:00:39,680 ‫"كيرتاش" كاد أن يقتلك.‬ 8 00:00:46,560 --> 00:00:47,640 ‫يقتلني؟‬ 9 00:00:48,200 --> 00:00:49,120 ‫كيف؟‬ 10 00:00:49,720 --> 00:00:51,360 ‫إن لم أكن متواجدًا هناك فعلًا...‬ 11 00:00:51,440 --> 00:00:52,440 ‫جسمي...‬ 12 00:00:53,040 --> 00:00:55,320 ‫"كيرتاش" يقتل بنظرته يا (جاك).‬ 13 00:00:55,720 --> 00:00:58,720 ‫لو دخل إلى ذهنك، فسينتهي أمرك.‬ 14 00:00:59,680 --> 00:01:02,160 ‫لحسن الحظّ أنّنا أخرجناك من هناك‬ ‫في الوقت المناسب.‬ 15 00:01:02,240 --> 00:01:07,360 ‫أعداؤنا أبادوا أقوى عرقين في "إيدون"‬ ‫في يوم واحد‬ 16 00:01:07,920 --> 00:01:10,400 ‫وأنت تعتقد أنّه يمكنك مواجهتهم وحدك؟‬ 17 00:01:11,080 --> 00:01:11,920 ‫آسف.‬ 18 00:01:12,520 --> 00:01:14,360 ‫كنت أحاول المساعدة فحسب.‬ 19 00:01:14,440 --> 00:01:16,600 ‫أريد أن أكون مفيدًا بطريقة ما.‬ 20 00:01:16,680 --> 00:01:19,000 ‫لا عليك، كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ.‬ 21 00:01:19,560 --> 00:01:20,600 ‫أسوأ بكثير.‬ 22 00:01:20,880 --> 00:01:24,000 ‫كان يمكن أن يدخل "كيرتاش"‬ ‫إلى "ليمباد" من خلال عقلك‬ 23 00:01:24,080 --> 00:01:26,080 ‫وكنّا لن نصبح في أمان هنا بعد ذلك.‬ 24 00:01:26,920 --> 00:01:27,960 ‫لم أعرف ذلك!‬ 25 00:01:28,040 --> 00:01:30,480 ‫آسف جدًا. كنت بمنتهى الغباء.‬ 26 00:01:30,560 --> 00:01:33,800 ‫لاحظنا ذلك. والآن، عد لغرفتك.‬ 27 00:01:34,960 --> 00:01:36,440 ‫وحاول أن تستريح.‬ 28 00:01:36,520 --> 00:01:38,440 ‫أثق أنّ رأسك يؤلمك.‬ 29 00:01:52,680 --> 00:01:53,880 ‫إذًا...‬ 30 00:01:55,160 --> 00:01:56,880 ‫رأيت "كيرتاش"؟‬ 31 00:01:59,440 --> 00:02:00,720 ‫ماذا كان يفعل؟‬ 32 00:02:02,400 --> 00:02:03,600 ‫لست متأكدًا.‬ 33 00:02:04,280 --> 00:02:07,240 ‫أعتقد أنّه كان مع "إلريون"‬ ‫وينظر إلى كتاب مكتوب بالإيدونية.‬ 34 00:02:12,000 --> 00:02:13,520 ‫أنت كنت محقًّا، إنّه...‬ 35 00:02:13,600 --> 00:02:15,520 ‫ربّما لم يكن مهمًا‬ 36 00:02:15,600 --> 00:02:18,160 ‫ولكن لا أتصوّر أنّ "كيرتاش"‬ ‫يفعل أيّ شيء بالصدفة.‬ 37 00:02:31,280 --> 00:02:32,880 ‫كانا في مكان...‬ 38 00:02:34,160 --> 00:02:36,320 ‫ولكنّني لا أعرف كيف أصفه.‬ 39 00:02:37,960 --> 00:02:40,520 ‫- لو كان لديّ شيء أرسم به...‬ ‫- انتظر.‬ 40 00:02:42,320 --> 00:02:43,280 ‫تفضّل.‬ 41 00:02:47,200 --> 00:02:49,960 ‫كان... مبنى غريبًا.‬ 42 00:02:54,240 --> 00:02:58,960 ‫- "جاك"، أنت تجيد الرسم.‬ ‫- كنت أرسم منذ صغري.‬ 43 00:03:02,040 --> 00:03:03,160 ‫هذا هو.‬ 44 00:03:03,520 --> 00:03:05,000 ‫هل يذكّرك هذا المكان بشيء؟‬ 45 00:03:05,480 --> 00:03:07,960 ‫كلّا، ولكن لن يصعب إيجاده عبر الإنترنت.‬ 46 00:03:08,720 --> 00:03:10,280 ‫سأبحث عنه.‬ 47 00:03:26,400 --> 00:03:29,040 ‫يُفترض بك أن تستريح بغرفتك.‬ 48 00:03:29,120 --> 00:03:30,320 ‫لست متعبًا.‬ 49 00:03:31,720 --> 00:03:32,680 ‫ينبغي أن تكون كذلك.‬ 50 00:03:33,600 --> 00:03:35,360 ‫كنت تتدرّب بشدّة مؤخّرًا.‬ 51 00:03:36,520 --> 00:03:38,800 ‫ما زال عليّ التحسّن كثيرًا.‬ 52 00:03:41,560 --> 00:03:42,920 ‫أنت تتعلّم بسرعة.‬ 53 00:03:49,000 --> 00:03:51,880 ‫أجل... ولكن لا فائدة من ذلك.‬ 54 00:03:52,440 --> 00:03:56,640 ‫أعرف ماذا ستقول لي،‬ ‫"لست مستعدًّا للانضمام للمقاومة".‬ 55 00:03:57,160 --> 00:03:58,920 ‫وهل تعرف ماذا؟ لن أكون مستعدًّا أبدًا.‬ 56 00:03:59,000 --> 00:04:01,680 ‫هذا ليس صحيحًا يا "جاك".‬ 57 00:04:01,760 --> 00:04:04,040 ‫أنت أفضل تلميذ كان لديّ.‬ 58 00:04:04,720 --> 00:04:07,280 ‫- هل تمزح؟‬ ‫- إطلاقًا.‬ 59 00:04:07,360 --> 00:04:09,760 ‫لقد درّبت الكثير من الصبية في مملكتي‬ 60 00:04:09,840 --> 00:04:12,480 ‫ولا أحد منهم تقدّم بهذه السرعة.‬ 61 00:04:12,960 --> 00:04:14,960 ‫ولماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟‬ 62 00:04:15,440 --> 00:04:17,480 ‫لأنّه ما زال عليك أن تتعلّم أن تكون صبورًا‬ 63 00:04:17,920 --> 00:04:19,960 ‫وأن تتوقّف لتفكّر بين الحين والآخر.‬ 64 00:04:20,600 --> 00:04:22,720 ‫ولكنّ هناك شيئًا لا يعجبني فيك يا "جاك"‬ 65 00:04:24,800 --> 00:04:28,200 ‫وهو الكراهية التي تعميك وتجعلك مستهترًا.‬ 66 00:04:29,880 --> 00:04:32,080 ‫مستهترًا لدرجة أن تتجسّس‬ ‫على "كيرتاش" من خلال "الروح".‬ 67 00:04:32,720 --> 00:04:34,560 ‫أردت فقط أن أكون مفيدًا بطريقة ما.‬ 68 00:04:35,320 --> 00:04:39,280 ‫أنت مفيد بالفعل يا "جاك"،‬ ‫ولكنّك مهووس بـ"كيرتاش".‬ 69 00:04:39,360 --> 00:04:43,200 ‫وهو يستطيع استغلال تهوّرك‬ ‫ليقتلك المرّة القادمة.‬ 70 00:04:44,440 --> 00:04:47,640 ‫ولا أريد أن أخسر المحارب العظيم‬ ‫الذي ستكون عليه‬ 71 00:04:47,720 --> 00:04:49,600 ‫والصديق العظيم الذي تمثّله لي الآن.‬ 72 00:04:50,400 --> 00:04:51,920 ‫أعرف أنّني أخطأت‬ 73 00:04:52,840 --> 00:04:55,480 ‫ولكن أعدك بأنّني لن أخذلك ثانيةً.‬ 74 00:04:56,480 --> 00:04:57,720 ‫أعرف يا فتى.‬ 75 00:04:58,320 --> 00:04:59,720 ‫جميعنا نرتكب الأخطاء.‬ 76 00:04:59,800 --> 00:05:02,040 ‫أنا أعتمد عليك وأعرف أنك لن تخذلني.‬ 77 00:05:05,640 --> 00:05:06,800 ‫"بحث بالصّورة"‬ 78 00:05:06,880 --> 00:05:08,360 ‫"صور مشابهة"‬ 79 00:05:08,440 --> 00:05:12,360 ‫"المكتبة البريطانية"‬ 80 00:05:17,600 --> 00:05:19,120 ‫مرحبًا، أنت تبدو أفضل حالًا.‬ 81 00:05:19,480 --> 00:05:22,040 ‫هل تحدّثت إلى "ألسان"؟ كان يبحث عنك.‬ 82 00:05:22,680 --> 00:05:24,520 ‫أجل، وهو محقّ.‬ 83 00:05:27,680 --> 00:05:31,720 ‫أنا مندفع ومتهوّر أكثر من اللازم‬ ‫وكدت أعرّض نفسي للقتل.‬ 84 00:05:33,800 --> 00:05:35,160 ‫حسنًا، لا تقلق.‬ 85 00:05:35,800 --> 00:05:38,640 ‫عليك فقط أن تتعلّم‬ ‫التفكير في الأمور أكثر قليلًا.‬ 86 00:05:39,840 --> 00:05:43,040 ‫ولكن هذا شيء‬ ‫لا يمكن تعلّمه في التدريب، هل تفهمينني؟‬ 87 00:05:45,760 --> 00:05:46,840 ‫هلّا تساعدينني.‬ 88 00:05:47,400 --> 00:05:48,400 ‫ماذا؟‬ 89 00:05:48,760 --> 00:05:52,280 ‫أنت عقلانيّة أكثر منّي بكثير.‬ ‫إنّني بحاجة لنصيحتك.‬ 90 00:05:54,720 --> 00:05:55,760 ‫حسنًا‬ 91 00:05:56,160 --> 00:05:57,920 ‫ولكن بشرط ألّا تشكو‬ 92 00:05:58,000 --> 00:05:59,600 ‫لو تدخّلت في شؤونك، اتّفقنا؟‬ 93 00:06:01,280 --> 00:06:02,240 ‫اتّفقنا.‬ 94 00:06:04,560 --> 00:06:07,320 ‫شكرًا جزيلًا يا "فيكتوريا". أنت صديقة رائعة.‬ 95 00:06:14,320 --> 00:06:16,800 ‫اسمع يا "جاك"، عليك رؤية ذلك.‬ 96 00:06:17,560 --> 00:06:19,680 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 97 00:06:20,320 --> 00:06:22,080 ‫هذا المبنى الذي رسمته أنت، ‬‫صحيح‬‫؟‬ 98 00:06:22,480 --> 00:06:24,720 ‫بلى، هذا هو. رأيته من خلال "الروح".‬ 99 00:06:25,400 --> 00:06:26,840 ‫هل تعرف ما هذا؟‬ 100 00:06:26,920 --> 00:06:29,240 ‫إنّها المكتبة البريطانية في "لندن".‬ 101 00:06:31,640 --> 00:06:34,760 ‫في رؤياي، "كيرتاش" كان معه كتاب.‬ 102 00:06:35,360 --> 00:06:37,200 ‫هل تعتقدين أنّه حصل عليه من هناك؟‬ 103 00:06:37,800 --> 00:06:39,120 ‫هذا ممكن.‬ 104 00:06:39,800 --> 00:06:41,200 ‫انظر إلى هذا.‬ 105 00:06:44,800 --> 00:06:47,200 ‫أخبرنا عن تحقيقك يا سيّد "باريل".‬ 106 00:06:47,280 --> 00:06:49,600 ‫ماذا يمكنك أن تقول لنا عن اكتشافك الجديد؟‬ 107 00:06:50,040 --> 00:06:52,480 ‫هل هو مدهش كما يقولون؟‬ 108 00:06:54,840 --> 00:06:57,400 ‫تمّ العثور على هذا الكتاب داخل مزهريّة‬ 109 00:06:58,360 --> 00:07:01,240 ‫أثناء أعمال حفريّات أثريّة.‬ 110 00:07:01,920 --> 00:07:05,160 ‫إنّه مكتوب بلغة لا نعرفها‬ 111 00:07:05,680 --> 00:07:07,560 ‫ولكنّنا نحاول فكّ طلاسمها.‬ 112 00:07:08,240 --> 00:07:09,720 ‫هذا "بيتر باريل".‬ 113 00:07:09,800 --> 00:07:13,440 ‫اختصاصي في اللغات القديمة‬ ‫في المكتبة البريطانيّة.‬ 114 00:07:20,440 --> 00:07:22,240 ‫وهذا هو الكتاب الذي رأيته.‬ 115 00:07:25,800 --> 00:07:27,240 ‫هل يمكنك تكبير الصورة؟‬ 116 00:07:30,640 --> 00:07:31,560 ‫ماذا؟‬ 117 00:07:32,680 --> 00:07:33,720 ‫"إيريال" المقدّس!‬ 118 00:07:34,320 --> 00:07:35,960 ‫هل تفهم المكتوب؟‬ 119 00:07:36,040 --> 00:07:38,640 ‫أعتقد أنّ هذا يمكن أن يكون‬ ‫"كتاب العصر الثّالث".‬ 120 00:07:39,160 --> 00:07:40,160 ‫إن كان كذلك‬ 121 00:07:40,240 --> 00:07:42,600 ‫فما كشفته هو شديد الأهميّة.‬ 122 00:07:44,160 --> 00:07:46,640 ‫لماذا؟ ما هو "العصر الثالث"؟‬ 123 00:07:46,720 --> 00:07:49,960 ‫كان ذلك الزمن‬ ‫الذي تمّ تحريم السّحر فيه في "إيدون".‬ 124 00:07:50,520 --> 00:07:54,840 ‫قال القساوسة إنّ السّحر‬ ‫كان من عمل "السابع"... الإله الشرّير.‬ 125 00:07:56,320 --> 00:08:00,560 ‫تمّ مطاردة السحرة وسجنهم وإعدامهم.‬ 126 00:08:00,640 --> 00:08:04,280 ‫استطاع بعضهم الهرب لعوالم أخرى،‬ ‫مثل "الأرض".‬ 127 00:08:12,600 --> 00:08:14,160 ‫ولكنّهم وصلوا إلى "ليمباد" أيضًا‬ 128 00:08:14,720 --> 00:08:15,800 ‫وبنوا هذا البيت‬ 129 00:08:15,880 --> 00:08:18,320 ‫وكانوا أوّل من اتّصل بـ"الروح".‬ 130 00:08:19,440 --> 00:08:24,160 ‫ويبدو أنّهم أحضروا من "إيدون"‬ ‫أغراضًا سحريةً كثيرةً لحراستها.‬ 131 00:08:24,600 --> 00:08:25,760 ‫من بينها...‬ 132 00:08:26,080 --> 00:08:27,080 ‫عصا "أيشيل"؟‬ 133 00:08:27,480 --> 00:08:28,520 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 134 00:08:30,080 --> 00:08:33,120 ‫ولكنّ العصا ليست في "ليمباد". ماذا حدث لها؟‬ 135 00:08:33,880 --> 00:08:35,320 ‫لا نعرف.‬ 136 00:08:35,400 --> 00:08:39,880 ‫ولكن أولئك السحرة كتبوا‬ ‫جميع تجاربهم في مذكّرات.‬ 137 00:08:40,480 --> 00:08:42,720 ‫طبعًا! "كتاب العصر الثالث".‬ 138 00:08:44,200 --> 00:08:46,480 ‫ولكنّني لا أفهم لماذا يريده "كيرتاش".‬ 139 00:08:46,800 --> 00:08:49,080 ‫في الواقع، العصا...‬ 140 00:08:50,280 --> 00:08:52,320 ‫كلّا. مستحيل!‬ 141 00:08:52,760 --> 00:08:53,600 ‫ما الأمر؟‬ 142 00:08:54,160 --> 00:08:56,120 ‫لو اكتشف كيف يستخدمها‬ 143 00:08:56,200 --> 00:08:58,280 ‫فيمكن أن تأخذه العصا إلى "لوناريس".‬ 144 00:08:58,360 --> 00:08:59,400 ‫كلّا!‬ 145 00:09:00,360 --> 00:09:02,680 ‫"لوناريس"؟ من هذا؟‬ 146 00:09:02,920 --> 00:09:05,640 ‫علينا الوصول إلى هذا الكتاب بأسرع ما يمكن.‬ 147 00:09:05,720 --> 00:09:07,560 ‫"جاك" و"فيكتوريا"، أنتما سترافقاننا.‬ 148 00:09:07,960 --> 00:09:09,040 ‫هل يمكن أن آخذ سلاحًا؟‬ 149 00:09:09,120 --> 00:09:13,080 ‫لن يكون ذلك ضروريًا.‬ ‫لن نقاتل... سنحقّق في الأمر فحسب.‬ 150 00:09:34,640 --> 00:09:35,560 ‫"قهوة"‬ 151 00:09:38,320 --> 00:09:39,200 ‫احترس!‬ 152 00:09:43,280 --> 00:09:45,920 ‫أيّها الوغد ابن "السابع"، يا ابن ألف أفعى!‬ 153 00:09:46,000 --> 00:09:48,640 ‫كدت تقتلني! لم لا تنظر أمامك؟‬ 154 00:09:50,120 --> 00:09:51,240 ‫"(بيتزا إكسبريس)"‬ 155 00:09:51,320 --> 00:09:54,440 ‫معذرةً،‬ ‫ولكن إشارة المرور كانت تشير لك بالأحمر.‬ 156 00:09:54,920 --> 00:09:56,760 ‫إشارة مرور؟ عمّ تتحدّث؟‬ 157 00:09:57,120 --> 00:09:59,640 ‫هذه الأنوار الملوّنة تنظّم المرور‬ ‫يا "ألسان".‬ 158 00:10:00,200 --> 00:10:01,640 ‫لقد تحدّثنا عن ذلك.‬ 159 00:10:02,680 --> 00:10:05,160 ‫هل حقًا تعيشون هنا منذ عامين؟‬ 160 00:10:06,120 --> 00:10:08,720 ‫كيف تتوقّع منّي أن أقلق على أنوار ملوّنة‬ 161 00:10:08,800 --> 00:10:10,040 ‫حينما يكون عالمي معرّضًا للخطر؟‬ 162 00:10:10,440 --> 00:10:11,800 ‫انظر للأمر كالتالي...‬ 163 00:10:12,160 --> 00:10:14,080 ‫لم تنج من غزو الـ"شيك"‬ 164 00:10:14,160 --> 00:10:17,640 ‫لمجرّد أن تدهسك سيّارة‬ ‫لأنك لم تكن منتبهًا لإشارة المرور.‬ 165 00:10:18,760 --> 00:10:20,640 ‫هل رأيت؟ يمكننا العبور الآن.‬ 166 00:10:20,720 --> 00:10:23,040 ‫"ميدان (ماربلدون)"‬ 167 00:10:34,600 --> 00:10:35,600 ‫لنذهب.‬ 168 00:10:38,800 --> 00:10:39,840 ‫"المكتبة البريطانية"‬ 169 00:10:49,640 --> 00:10:52,080 ‫إذًا ماذا سنفعل الآن؟‬ 170 00:10:52,160 --> 00:10:53,760 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- انظروا يا رفاق.‬ 171 00:10:53,840 --> 00:10:56,040 ‫هناك غرفة لقراءة المنصوصات النادرة.‬ 172 00:10:58,520 --> 00:11:00,280 ‫يمكن أن نبدأ بالسؤال هناك.‬ 173 00:11:00,680 --> 00:11:01,520 ‫حسنًا.‬ 174 00:11:01,600 --> 00:11:04,200 ‫اذهبا كلاكما لتلك الغرفة‬ ‫لتريا ما يمكن أن تكتشفاه.‬ 175 00:11:04,280 --> 00:11:06,600 ‫أنا و"شايل" سنبحث بمكتب "باريل".‬ 176 00:11:07,120 --> 00:11:09,320 ‫سنتقابل هنا لاحقًا، مفهوم؟‬ 177 00:11:13,640 --> 00:11:17,000 ‫بحثنا عن الكتاب بكلّ مكان‬ ‫ولا نستطيع العثور عليه.‬ 178 00:11:18,120 --> 00:11:23,160 ‫وما هو أسوأ هو أنّ جميع النسخ الرقمية‬ ‫التي كانت لدينا بالمكتبة اختفت أيضًا.‬ 179 00:11:24,080 --> 00:11:25,640 ‫كيف يمكن ذلك؟‬ 180 00:11:26,000 --> 00:11:27,960 ‫هل كان خطأ الحاسوب؟‬ 181 00:11:28,360 --> 00:11:31,360 ‫لديّ نسخة بالبيت. سأحضرها إليك حالًا.‬ 182 00:11:32,280 --> 00:11:33,840 ‫أسرع يا سيّد "باريل".‬ 183 00:11:33,920 --> 00:11:36,640 ‫إن لم يتمّ العثور على الكتاب،‬ ‫فسنتّصل بالشرطة.‬ 184 00:11:49,000 --> 00:11:50,120 ‫من أنتما؟‬ 185 00:11:50,200 --> 00:11:51,800 ‫كيف دخلتما إلى بيتي؟‬ 186 00:11:52,880 --> 00:11:53,960 ‫اصمت!‬ 187 00:11:54,040 --> 00:11:56,000 ‫نحن سنوجّه الأسئلة.‬ 188 00:11:56,800 --> 00:11:59,000 ‫نريدك أن تسلّمنا جميع نسخ الكتاب.‬ 189 00:12:00,440 --> 00:12:02,520 ‫نسخ؟ لا أعرف عمّ تتحدّث.‬ 190 00:12:11,240 --> 00:12:14,600 ‫هناك نسخة في الحاسوب،‬ ‫ولكنّني أثق أنّها ليست الوحيدة.‬ 191 00:12:24,640 --> 00:12:25,760 ‫لديّ فكرة.‬ 192 00:12:46,680 --> 00:12:49,360 ‫كيف استطعت الحصول على كلّ ذلك‬ ‫من أمينة المكتبة؟‬ 193 00:12:49,880 --> 00:12:52,560 ‫قلت لها إنّني أريد أن أصبح أمين مكتبة‬ ‫حينما أكبر.‬ 194 00:12:53,080 --> 00:12:54,080 ‫وخمّني ماذا.‬ 195 00:12:54,400 --> 00:12:57,840 ‫يبدو أنّ الحواسيب قد تكون أنقذت‬ ‫"كتاب العصر الثالث"‬ 196 00:12:57,920 --> 00:13:01,240 ‫لأنّهم يعملون نسخًا رقميةً‬ ‫من جميع الكتب العتيقة.‬ 197 00:13:01,520 --> 00:13:04,400 ‫ربّما يمكننا فك طلاسمه قبل "كيرتاش"!‬ 198 00:13:05,280 --> 00:13:06,560 ‫أخشى أنّنا لن نستطيع ذلك.‬ 199 00:13:06,640 --> 00:13:10,120 ‫المنصوص لم يختف فقط،‬ ‫ولكن جميع النسخ الرقمية اختفت أيضًا.‬ 200 00:13:10,680 --> 00:13:12,640 ‫"كيرتاش" كان دقيقًا جدًا.‬ 201 00:13:13,200 --> 00:13:15,560 ‫نعرف أنّ "باريل" لديه نسخة بالبيت.‬ 202 00:13:16,080 --> 00:13:17,080 ‫لنذهب ونبحث عنها.‬ 203 00:13:17,440 --> 00:13:18,880 ‫ولكنّنا لا نعرف أين يقيم.‬ 204 00:13:19,280 --> 00:13:21,760 ‫لا تنس أنّه للساحر حيله.‬ 205 00:13:22,920 --> 00:13:24,160 ‫"(بيتر باريل)"‬ 206 00:13:25,560 --> 00:13:27,800 ‫تبحث عنه عبر الإنترنت. يا لها من حيلة!‬ 207 00:13:29,000 --> 00:13:31,360 ‫إنّها حيلة لم تخطر لك.‬ 208 00:13:34,680 --> 00:13:35,640 ‫وجدته!‬ 209 00:13:37,560 --> 00:13:39,480 ‫هذا الرجل غير مرتّب للغاية.‬ 210 00:13:41,280 --> 00:13:43,520 ‫لا شيء، أليس كذلك؟ لا أستطيع أن أجد شيئًا.‬ 211 00:13:43,600 --> 00:13:46,280 ‫ربّما جاء "كيرتاش" إلى هنا‬ ‫وأثار الفوضى بكلّ شيء.‬ 212 00:13:46,360 --> 00:13:50,440 ‫إن كان قد جاء إلى هنا،‬ ‫فأؤكد لك أنّه ترك كلّ شيء كما وجده.‬ 213 00:13:52,200 --> 00:13:53,080 ‫لا شيء.‬ 214 00:13:53,160 --> 00:13:56,280 ‫وكأنّ "باريل" لم ير قطّ "كتاب العصر الثالث".‬ 215 00:13:57,040 --> 00:13:58,960 ‫هذا بمنتهى الغرابة.‬ 216 00:13:59,040 --> 00:14:00,760 ‫أين "بيتر باريل"؟‬ 217 00:14:00,840 --> 00:14:02,920 ‫ولم لا نستطيع العثور على الكتاب‬ ‫في حاسوبه؟‬ 218 00:14:03,360 --> 00:14:06,120 ‫لأنّه في الغالب،‬ ‫"كيرتاش" وصل إلى هنا قبلنا ثانيةً.‬ 219 00:14:06,680 --> 00:14:08,040 ‫لنواصل البحث.‬ 220 00:14:08,120 --> 00:14:10,960 ‫ربّما لم يكن لدى "باريل" نسخة في حاسوبه‬ 221 00:14:11,040 --> 00:14:13,840 ‫ولكن لا بدّ من وجود نسخة أخرى بمكان ما.‬ 222 00:14:19,960 --> 00:14:22,760 ‫انظروا إلى هذه.‬ ‫قد يكون ما نبحث عنه بداخلها.‬ 223 00:14:23,280 --> 00:14:25,280 ‫يستحيل أن نكون محظوظين لهذه الدرجة.‬ 224 00:14:26,120 --> 00:14:27,240 ‫المحاولة لن تضرّ.‬ 225 00:14:32,920 --> 00:14:34,560 ‫ما هذه بالضبط؟‬ 226 00:14:34,640 --> 00:14:36,920 ‫إنّها تُستخدم لتخزين المعلومات.‬ 227 00:14:37,000 --> 00:14:39,960 ‫و"كتاب العصر الثالث"‬ ‫يمكن أن يسع في شيء بهذا الصغر؟‬ 228 00:14:40,040 --> 00:14:40,880 ‫"كتاب قديم"‬ 229 00:14:44,600 --> 00:14:47,960 ‫يبدو ذلك. لقد وجدنا "كتاب العصر الثالث".‬ 230 00:14:49,040 --> 00:14:51,320 ‫كيف يمكن ألّا يكون "كيرتاش" وجده؟‬ 231 00:14:51,400 --> 00:14:54,200 ‫لأنّ هذا ليس ما يبدو عليه.‬ 232 00:14:56,720 --> 00:14:59,400 ‫عظيم. لقد حصلنا عليه. دعونا نعد للبيت.‬ 233 00:15:13,760 --> 00:15:14,720 ‫لا شكّ في الأمر.‬ 234 00:15:14,800 --> 00:15:17,400 ‫إنّه شكل من أشكال الإيدونية العتيقة.‬ 235 00:15:19,200 --> 00:15:20,920 ‫هل تتعرّفين على هذه الرموز؟‬ 236 00:15:21,240 --> 00:15:24,560 ‫البعض منها، ولكن معظمها‬ ‫يختلف عن التي علّمتني أنت إيّاها.‬ 237 00:15:31,480 --> 00:15:33,800 ‫أنا أيضًا لا أجيد قراءة الكتب العتيقة.‬ 238 00:15:34,120 --> 00:15:35,200 ‫هلّا نتدرّب.‬ 239 00:15:36,680 --> 00:15:37,600 ‫لنذهب.‬ 240 00:15:37,680 --> 00:15:40,680 ‫أعتقد أنّه سيكون أكثر فائدةً‬ ‫أن تقرئي عن التاريخ.‬ 241 00:15:45,200 --> 00:15:48,840 ‫"بدأ (العصر الثاني)‬ ‫مع صعود الإمبراطور (تالمانون)‬ 242 00:15:49,960 --> 00:15:52,320 ‫وهو مشعوذ تغلّب على جميع السحرة‬ 243 00:15:52,400 --> 00:15:54,760 ‫بفضل قوّة (عين الثعبان).‬ 244 00:15:57,760 --> 00:16:01,440 ‫الـ(شيك) هزموا التنانين وطردوهم من العالم.‬ 245 00:16:01,520 --> 00:16:04,040 ‫وهكذا بدأ عصر ظلام في (إيدون).‬ 246 00:16:08,040 --> 00:16:11,560 ‫الخيل وحيدة القرن‬ ‫قرّرت أن تتدخّل واختارت (أيشيل)‬ 247 00:16:12,520 --> 00:16:14,720 ‫وهي شابّة من غابة (آوا).‬ 248 00:16:15,600 --> 00:16:18,720 ‫الخيل وحيدة القرن لم تمنحها هبة السحر‬ 249 00:16:18,800 --> 00:16:21,920 ‫لأنّها لم ترد من (تالمانون) أن يكبح إرادتها‬ 250 00:16:23,960 --> 00:16:28,520 ‫ولكن وجودها وحده كان كافيًا‬ ‫لتحويلها إلى شبه ساحرة.‬ 251 00:16:29,560 --> 00:16:34,240 ‫الخيل وحيدة القرن ابتكرت سلاحًا من أجلها‬ ‫ووضعت قواها فيه.‬ 252 00:16:34,720 --> 00:16:37,560 ‫بالعصا وجيش صغير من الثوار‬ 253 00:16:37,640 --> 00:16:40,640 ‫هزمت (أيشيل) جميع قيادات (تالمانون)‬ 254 00:16:40,720 --> 00:16:42,800 ‫وشقّت طريقها إلى الإمبراطور بنفسه.‬ 255 00:16:47,960 --> 00:16:49,240 ‫(أيشيل) هزمته‬ 256 00:16:49,320 --> 00:16:51,480 ‫وأخذت منه (عين الثعبان)‬ 257 00:16:52,360 --> 00:16:54,880 ‫وحرّرت السحرة من استعباده لهم.‬ 258 00:16:56,720 --> 00:17:00,720 ‫عادت التنانين من المنفى‬ ‫وقامت بنفي الـ(شيك)‬ 259 00:17:00,800 --> 00:17:04,960 ‫وحكمت عليهم أن يهيموا‬ ‫على حدود العالم إلى الأبد.‬ 260 00:17:09,640 --> 00:17:14,360 ‫عاد السلام إلى (إيدون)،‬ ‫ولكن لم تنج (أيشيل) من المعركة.‬ 261 00:17:15,480 --> 00:17:19,080 ‫عذراء (آوا) منحتها الحياة من أجل القضيّة‬ 262 00:17:19,160 --> 00:17:22,680 ‫وبقيت للأبد في قلوب جميع من عرفوها."‬ 263 00:17:29,120 --> 00:17:31,640 ‫هذه القصة لها نهاية حزينة، أليس كذلك؟‬ 264 00:17:37,360 --> 00:17:38,200 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 265 00:17:40,200 --> 00:17:42,920 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 266 00:17:43,000 --> 00:17:46,800 ‫بالفعل، إنّه يذكر العصا،‬ ‫ولكنّ الجملة تبدو غير مكتملة.‬ 267 00:17:48,720 --> 00:17:51,360 ‫"طلبنا من أبناء (كاشتار)‬ 268 00:17:51,440 --> 00:17:54,760 ‫أن يخفوا العصا عن الذين كانوا يبحثون عنها.‬ 269 00:17:55,440 --> 00:17:57,640 ‫والمكان المختار كان هذا."‬ 270 00:18:00,160 --> 00:18:02,520 ‫- ماذا يقول غير ذلك؟‬ ‫- لا شيء آخر.‬ 271 00:18:02,600 --> 00:18:06,960 ‫مجرّد بعض الكلمات التي لا معنى لها‬ ‫بأيّ شكل من أشكال الإيدونية التي أعرفها.‬ 272 00:18:07,600 --> 00:18:09,880 ‫قد يكون اسم مكان، أليس كذلك؟‬ 273 00:18:10,480 --> 00:18:11,600 ‫دعني أر.‬ 274 00:18:13,720 --> 00:18:16,800 ‫"تاركاندي ألايس تاديم"‬ 275 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 ‫"ألايس تادين" يا "فيكتوريا".‬ 276 00:18:19,920 --> 00:18:24,520 ‫"تاركاندو ألايس تادين فاليريا كون."‬ 277 00:18:27,680 --> 00:18:28,640 ‫احترسي!‬ 278 00:18:41,320 --> 00:18:42,760 ‫العصا موجودة...‬ 279 00:18:43,360 --> 00:18:44,240 ‫في "إفريقيا"؟‬ 280 00:19:15,560 --> 00:19:16,480 ‫أنت ميت.‬ 281 00:19:23,520 --> 00:19:24,960 ‫أحسنت يا "جاك".‬ 282 00:19:27,520 --> 00:19:31,560 ‫اسمعا يا رفيقان، إنّنا كنّا على حقّ.‬ ‫الكتاب يتحدّث عن عصا "أيشيل".‬ 283 00:19:32,320 --> 00:19:34,480 ‫وهو يحتوي على تعويذة لتحديد مكانها.‬ 284 00:19:59,240 --> 00:20:00,080 ‫أخيرًا.‬ 285 00:20:14,800 --> 00:20:17,080 ‫أدعو أن تحميك الآلهة الستّة دائمًا!‬ 286 00:20:17,160 --> 00:20:18,800 ‫اسمي "ألسان"‬ 287 00:20:18,880 --> 00:20:22,760 ‫ابن الملك "برون" ووريث عرش "فانيسار".‬ 288 00:20:23,320 --> 00:20:25,080 ‫أردنا أن نسألك بعض الأسئلة.‬ 289 00:20:29,360 --> 00:20:30,200 ‫اسمي "كوبت".‬ 290 00:20:30,280 --> 00:20:32,200 ‫هرب ‬‫أجدادي من "إيدون"‬ ‫في ‬‫"العصر الثالث"‬ 291 00:20:32,280 --> 00:20:33,280 ‫ولكن بقي بعضهم هناك.‬ 292 00:20:33,880 --> 00:20:35,920 ‫مستعمرة من الـ"يان" في "الأرض"؟‬ 293 00:20:36,000 --> 00:20:38,280 ‫كيف يمكن ألّا يكون أحد اكتشف أمركم؟‬ 294 00:20:40,640 --> 00:20:42,200 ‫البشر يعتقدون أنّنا شياطين.‬ 295 00:20:42,280 --> 00:20:45,880 ‫أنا كلّ ما تبقّى، ونهايتي اقتربت.‬ ‫كان لدينا مهمّة نقوم بها.‬ 296 00:20:47,760 --> 00:20:50,880 ‫حراسة عصا "أيشيل"، أليس كذلك؟‬ 297 00:20:51,400 --> 00:20:52,920 ‫لو وقعت في الأيدي الخطأ...‬ 298 00:20:53,320 --> 00:20:56,280 ‫علينا أن نأخذها لمكان آمن‬ ‫قبل أن يجدها "كيرتاش".‬ 299 00:20:56,640 --> 00:20:58,720 ‫لماذا أعطيها لكم؟‬ 300 00:21:00,160 --> 00:21:01,120 ‫مهلًا.‬ 301 00:21:01,200 --> 00:21:04,280 ‫عشيرته حرست العصا لأجيال.‬ 302 00:21:04,360 --> 00:21:06,520 ‫لن يعطيها لأوّل شخص يطلب منه ذلك.‬ 303 00:21:08,600 --> 00:21:09,520 ‫أفهم ذلك‬ 304 00:21:10,000 --> 00:21:11,960 ‫ولكن على الأقلّ اسمح لنا برؤيتها.‬ 305 00:21:12,040 --> 00:21:15,120 ‫حسنًا، ولكن خلال كلّ تلك القرون،‬ ‫لم يستطع أحد أن يلمسها.‬ 306 00:21:35,120 --> 00:21:36,200 ‫انتظر لحظةً.‬ 307 00:21:37,480 --> 00:21:38,480 ‫ما الأمر؟‬ 308 00:21:39,160 --> 00:21:42,520 ‫يُوجد شيء شرّير بالداخل، ألا تشعر به؟‬ 309 00:21:47,680 --> 00:21:49,600 ‫أعتقد أنّ الـ"يان" كذب علينا.‬ 310 00:21:50,880 --> 00:21:53,040 ‫انتظرا، إنّه فخّ!‬ 311 00:21:53,800 --> 00:21:54,640 ‫"ألسان"!‬ 312 00:21:55,440 --> 00:21:56,320 ‫"ألسان"!‬ 313 00:21:57,160 --> 00:21:58,120 ‫ما الأمر؟‬ 314 00:21:58,200 --> 00:22:02,520 ‫لا أعرف إن كانت العصا موجودةً أم لا،‬ ‫ولكن "كيرتاش" وصل إلى هنا قبلنا.‬ 315 00:22:02,600 --> 00:22:03,600 ‫ماذا؟‬ 316 00:22:03,680 --> 00:22:05,200 ‫الـ"يان" أدخله.‬ 317 00:22:29,720 --> 00:22:32,040 ‫- كلّا!‬ ‫- "ألسان"! كلّا! "ألسان"!‬ 318 00:22:34,320 --> 00:22:35,520 ‫لا تقترب منه وإلا فسوف...‬ 319 00:22:35,600 --> 00:22:38,440 ‫إنّه يستدرجك للفخّ. لا تنجرّ إليه.‬ 320 00:22:39,040 --> 00:22:40,960 ‫- اتركني!‬ ‫- كلّا!‬ 321 00:22:42,320 --> 00:22:43,320 ‫كلّا يا "جاك"!‬ 322 00:22:48,080 --> 00:22:49,520 ‫لم يكن لك أمل.‬ 323 00:23:02,920 --> 00:23:04,400 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 324 00:23:04,960 --> 00:23:07,520 ‫لا أعرف كيف فعلت ذلك!‬ 325 00:23:10,120 --> 00:23:11,360 ‫العصا معنا!‬ 326 00:23:12,680 --> 00:23:14,560 ‫وأميركم معي.‬ 327 00:23:14,640 --> 00:23:16,680 ‫هل أنتم مستعدّون للمبادلة؟‬ 328 00:23:25,040 --> 00:23:27,120 ‫لا تستطيعان استخدامها، أليس كذلك؟‬ 329 00:23:27,200 --> 00:23:29,560 ‫لأنّكما لستما شبه ساحرين‬ 330 00:23:29,640 --> 00:23:31,040 ‫ولكن أنا كذلك.‬ 331 00:23:31,560 --> 00:23:33,160 ‫العصا لبّت نداءها‬ 332 00:23:34,640 --> 00:23:36,800 ‫لذا فهي ملكها الآن.‬ 333 00:23:37,280 --> 00:23:38,520 ‫يمكن إصلاح ذلك.‬ 334 00:23:39,240 --> 00:23:41,640 ‫لتكن الفتاة جزءًا من المبادلة‬ 335 00:23:42,080 --> 00:23:43,720 ‫وستنقذون حياة "ألسان".‬ 336 00:23:52,560 --> 00:23:54,960 ‫لو تركتما "ألسان" أولًا، فإنني...‬ 337 00:23:55,480 --> 00:23:56,680 ‫سأذهب معكما.‬ 338 00:23:59,640 --> 00:24:00,840 ‫لا تستمعي إليه.‬ 339 00:24:01,160 --> 00:24:03,840 ‫إنّه فخّ. لو اقتربت منه، فسيقتلك.‬ 340 00:24:04,200 --> 00:24:05,040 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 341 00:24:05,120 --> 00:24:09,440 ‫إنّها ليست في خطر،‬ ‫لأنّني أحتاجها لاستخدام العصا.‬ 342 00:24:09,520 --> 00:24:10,800 ‫إذًا اتّخذوا قرارًا.‬ 343 00:24:11,840 --> 00:24:13,400 ‫ليس لديّ وقت كثير...‬ 344 00:24:15,040 --> 00:24:17,240 ‫وكذلك "ألسان".‬ 345 00:24:19,760 --> 00:24:22,960 ‫ترجمة "هشام هيكل"‬