1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,920
KẾ HOẠCH GIẢI CỨU - IV
3
00:00:42,600 --> 00:00:43,600
Đủ rồi.
4
00:00:43,680 --> 00:00:44,840
Đừng hại anh ấy.
5
00:00:45,360 --> 00:00:46,600
Tôi sẽ đi với anh.
6
00:00:46,680 --> 00:00:47,680
Sao cơ?
7
00:00:47,760 --> 00:00:49,680
Không được đâu, Victoria.
8
00:00:49,760 --> 00:00:52,960
Nhưng phải thả Alsan trước.
9
00:00:58,720 --> 00:01:00,400
Chờ đã! Đừng làm thế!
10
00:01:02,680 --> 00:01:03,520
Victoria!
11
00:01:07,240 --> 00:01:08,640
Shail, chờ đã!
12
00:01:09,120 --> 00:01:10,000
Không!
13
00:01:24,880 --> 00:01:28,280
Sao cậu vui vậy? Chúng thoát rồi.
14
00:01:29,000 --> 00:01:32,600
Đúng, nhưng chúng đã lộ ra nhiều chuyện.
15
00:01:32,760 --> 00:01:34,920
Chúng đã cầm cây trượng.
16
00:01:35,360 --> 00:01:36,680
Ta sẽ lấy lại.
17
00:01:37,080 --> 00:01:38,000
Sau cùng...
18
00:01:38,680 --> 00:01:40,480
ta có thứ chúng muốn,
19
00:01:41,120 --> 00:01:42,960
và chúng sẽ lấy lại.
20
00:01:53,760 --> 00:01:54,800
Làm gì thế?
21
00:01:55,240 --> 00:01:58,320
Chỉ có Kirtash và gã pháp sư, sẽ có cách.
22
00:01:58,400 --> 00:01:59,400
Cách gì cơ?
23
00:02:01,160 --> 00:02:04,680
Chiến đấu thay vì
bỏ mặc Alsan trong tay Kirtash.
24
00:02:06,320 --> 00:02:08,160
Hắn sẽ bắt được tất cả.
25
00:02:08,320 --> 00:02:09,880
Đó là quyết định khó,
26
00:02:09,960 --> 00:02:12,400
nhưng lúc đó, chỉ có thể làm vậy.
27
00:02:13,200 --> 00:02:14,360
Gã Yan phản bội ta.
28
00:02:15,080 --> 00:02:16,400
Tôi nên biết trước.
29
00:02:16,960 --> 00:02:18,520
Giờ ta sẽ làm gì?
30
00:02:19,000 --> 00:02:20,640
Phải cứu Alsan.
31
00:02:21,200 --> 00:02:24,760
Nhưng Kirtash muốn ta làm thế,
32
00:02:24,840 --> 00:02:27,960
vì thế ta không được thỏa mãn hắn.
33
00:02:28,040 --> 00:02:29,000
Hả?
34
00:02:29,240 --> 00:02:32,640
Alsan thà chết
để Phe kháng chiến không sụp.
35
00:02:33,320 --> 00:02:34,560
Phe kháng chiến?
36
00:02:34,640 --> 00:02:36,120
Nếu chỉ có ba người,
37
00:02:36,200 --> 00:02:38,840
sao họ không cử thêm người tới giúp?
38
00:02:40,480 --> 00:02:43,480
Tôi cảm thấy nhiệm vụ này sẽ thất bại.
39
00:02:46,280 --> 00:02:48,280
Kể hết đi, Shail.
40
00:02:48,360 --> 00:02:49,800
Cậu ấy cần biết.
41
00:02:49,880 --> 00:02:50,720
Ừ.
42
00:02:53,880 --> 00:02:54,960
Biết gì?
43
00:02:55,600 --> 00:02:56,560
Lại ngồi đi.
44
00:02:58,480 --> 00:03:02,120
Còn nhớ rồng và kỳ lân
bị tiêu diệt thế nào
45
00:03:02,200 --> 00:03:04,880
vào đêm lũ rắn xâm lược Idhun chứ?
46
00:03:05,840 --> 00:03:06,680
Còn nhớ.
47
00:03:07,160 --> 00:03:09,040
Linh hồn đã cho tôi thấy.
48
00:03:09,800 --> 00:03:13,200
Chúng chết do trận pháp của
Thầy đồng Ashran.
49
00:03:20,440 --> 00:03:22,200
Ừ. Không thắc mắc lí do?
50
00:03:23,120 --> 00:03:24,440
Có lí do à?
51
00:03:25,760 --> 00:03:27,880
Có. Lời tiên tri.
52
00:03:28,240 --> 00:03:31,440
Tộc Oracles đã thấy sự trở lại của lũ rắn,
53
00:03:31,520 --> 00:03:34,680
kèm theo là thời đại đen tối mới ở Idhun.
54
00:03:39,000 --> 00:03:42,480
Họ cũng nói một con rồng và một con kỳ lân
55
00:03:42,560 --> 00:03:44,560
sẽ ngăn được Ashran.
56
00:03:45,000 --> 00:03:46,960
Vì thế hắn đã giết sạch.
57
00:03:47,400 --> 00:03:50,360
Không hẳn. Lúc đó chúng tôi can thiệp.
58
00:03:51,760 --> 00:03:55,560
Đêm đó, tôi ở trong rừng Alis Lithban
59
00:03:55,640 --> 00:03:56,720
luyện phép
60
00:03:58,080 --> 00:03:59,760
thì chuyện xảy ra.
61
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Ôi, không!
62
00:04:37,560 --> 00:04:41,520
Trận pháp đó đã giết
tất cả kỳ lân trong rừng.
63
00:04:41,600 --> 00:04:43,240
Tôi chưa từng thấy.
64
00:04:43,800 --> 00:04:46,680
Pháp sư, mau tới! Giúp chúng tôi!
65
00:05:06,920 --> 00:05:08,560
Đó là một con cái nhỏ,
66
00:05:09,120 --> 00:05:10,560
có lẽ mới sinh.
67
00:05:11,680 --> 00:05:13,840
Hãy làm gì cứu nó đi.
68
00:05:13,920 --> 00:05:16,000
Đó là con kỳ lân duy nhất còn lại.
69
00:05:16,080 --> 00:05:19,480
Nếu nó chết, sẽ không còn phép thuật nữa.
70
00:05:25,760 --> 00:05:30,160
Mau đưa nó đi trước khi quá muộn.
71
00:05:30,680 --> 00:05:32,400
Tôi gọi nó là Lunnaris,
72
00:05:32,480 --> 00:05:35,120
nghĩa là "Người mang phép màu".
73
00:05:35,920 --> 00:05:37,440
Trong Tháp Kazlunn,
74
00:05:37,520 --> 00:05:40,880
tôi phát hiện rồng cũng đang bị xóa sổ.
75
00:05:41,480 --> 00:05:45,480
Nhưng may thay,
Alsan đã cứu được con cuối cùng.
76
00:05:46,080 --> 00:05:49,080
Một con rồng con được đặt là Yandrak.
77
00:05:49,760 --> 00:05:52,200
Khi tôi tìm thấy Lunnaris,
78
00:05:52,800 --> 00:05:55,920
tôi không có ý định trở thành anh hùng.
79
00:05:57,360 --> 00:06:00,440
Pháp sư quyết đưa chúng đến nơi an toàn
80
00:06:00,520 --> 00:06:03,640
nơi ánh sáng của trận pháp không chạm đến.
81
00:06:04,640 --> 00:06:07,200
Nhưng ở Idhun không có nơi đó,
82
00:06:07,760 --> 00:06:10,680
nên họ mở cánh cổng liên chiều...
83
00:06:11,920 --> 00:06:13,520
gửi đến Trái đất.
84
00:06:16,040 --> 00:06:19,080
Sau đó, vì các vì sao trở lại bình thường,
85
00:06:19,160 --> 00:06:23,360
Alsan và tôi tình nguyện
đưa chúng về Idhun,
86
00:06:23,880 --> 00:06:27,080
nhưng cổng liên chiều đã đóng lại,
87
00:06:27,560 --> 00:06:29,400
chúng tôi không mở được.
88
00:06:29,480 --> 00:06:31,200
Tại sao?
89
00:06:31,800 --> 00:06:35,560
Vì Ashran đã nắm quyền kiểm soát cổng,
90
00:06:35,640 --> 00:06:38,480
và từ đó, chúng tôi kẹt ở đây.
91
00:06:39,880 --> 00:06:43,400
Chúng tôi đã tìm rồng và kỳ lân ba năm,
92
00:06:43,880 --> 00:06:46,560
nhưng Trái đất rất rộng.
93
00:06:46,760 --> 00:06:51,880
Chúng tôi biết chúng còn sống
vì Kirtash vẫn tìm chúng
94
00:06:51,960 --> 00:06:53,160
để giết hại.
95
00:06:53,720 --> 00:06:54,680
Kirtash?
96
00:06:54,760 --> 00:06:57,960
Nhưng... tôi tưởng...
97
00:06:58,040 --> 00:07:00,920
hắn tới Trái đất giết pháp sư bị đày.
98
00:07:01,480 --> 00:07:03,560
Ừ, hắn cũng nhắm đến họ.
99
00:07:03,880 --> 00:07:08,840
Kirtash theo dõi họ để tìm dấu vết
về chỗ ẩn của rồng và kỳ lân,
100
00:07:09,400 --> 00:07:11,880
nhưng sẽ giết pháp sư hết giá trị
101
00:07:11,960 --> 00:07:16,040
vì Ashran coi họ là dân nổi loạn
và ra lệnh xử tử.
102
00:07:19,800 --> 00:07:22,680
Cô biết hết, phải không, Victoria?
103
00:07:23,560 --> 00:07:24,400
Ừ.
104
00:07:24,720 --> 00:07:25,680
Còn nữa...
105
00:07:26,320 --> 00:07:27,600
là bán pháp sư,
106
00:07:27,680 --> 00:07:30,840
tôi hẳn đã thấy kỳ lân lúc nào đó,
107
00:07:31,480 --> 00:07:33,480
dù tôi ra đời ở Trái đất.
108
00:07:33,560 --> 00:07:36,680
Tôi đã thấy Lunnaris nhưng không nhớ.
109
00:07:38,680 --> 00:07:41,680
Vì cây trượng do kỳ lân tạo ra,
110
00:07:41,760 --> 00:07:44,600
nó có thể dẫn ta tới chỗ Lunnaris
111
00:07:44,680 --> 00:07:46,960
và chắc chắn, Kirtash cũng nghĩ vậy.
112
00:07:47,360 --> 00:07:50,360
Nên phải giữ cây trượng tránh xa hắn.
113
00:07:51,440 --> 00:07:52,880
Ta nên nghỉ thôi.
114
00:07:53,320 --> 00:07:57,640
Khi tỉnh táo hơn,
ta sẽ nghĩ cách cứu Alsan.
115
00:07:58,200 --> 00:08:00,680
Ta sẽ không bỏ rơi anh ấy, Jack.
116
00:08:00,760 --> 00:08:01,840
Tôi hứa.
117
00:08:11,440 --> 00:08:12,600
Gì đây?
118
00:08:20,080 --> 00:08:22,400
Đã làm quen với nhau rồi.
119
00:08:26,040 --> 00:08:28,000
Ông muốn gì ở tôi?
120
00:08:28,520 --> 00:08:30,960
Ta sẽ thí nghiệm.
121
00:08:31,040 --> 00:08:33,640
Không thành công cũng không sao,
122
00:08:33,720 --> 00:08:35,960
dù gì cậu cũng chết.
123
00:08:36,840 --> 00:08:38,400
Nhưng nếu thành,
124
00:08:38,800 --> 00:08:42,160
đó sẽ là tin xấu cho mấy kẻ nổi loạn
125
00:08:42,240 --> 00:08:45,880
khi biết lãnh đạo
Phe kháng chiến thảm thương
126
00:08:45,960 --> 00:08:48,080
đã gia nhập bên tôi.
127
00:08:49,600 --> 00:08:50,840
Còn lâu.
128
00:08:51,200 --> 00:08:56,200
Ra là ông sẽ dùng tù nhân
giá trị nhất làm chuột bạch.
129
00:09:00,600 --> 00:09:04,960
Thí nghiệm gọi hồn thôi. Vặt vãnh ấy mà.
130
00:09:05,440 --> 00:09:08,040
Tôi biết những người khác bị gì,
131
00:09:08,120 --> 00:09:09,720
và ý định của ông...
132
00:09:10,840 --> 00:09:14,120
nhưng có vẻ ông không hiểu hậu quả.
133
00:09:14,600 --> 00:09:17,800
Lần này sẽ thành công mà, Kirtash.
134
00:09:17,920 --> 00:09:19,520
Tôi biết xử lý...
135
00:09:19,600 --> 00:09:20,480
Không.
136
00:09:20,960 --> 00:09:22,080
Không bao giờ.
137
00:09:23,440 --> 00:09:24,840
Làm gì tùy ông,
138
00:09:25,320 --> 00:09:27,600
nếu anh ta chết hay trốn thoát,
139
00:09:29,320 --> 00:09:31,160
tôi sẽ đòi mạng ông.
140
00:09:33,680 --> 00:09:36,640
Tôi đảm bảo không muốn bị như anh.
141
00:09:46,440 --> 00:09:49,960
Đây là pháo đài Trung cổ ở Đức.
142
00:09:50,040 --> 00:09:53,280
Được bảo vệ bởi thần chú
ngụy trang rất mạnh
143
00:09:53,360 --> 00:09:55,760
để không ai tới gần được.
144
00:09:55,840 --> 00:09:57,840
Đây là nơi giam giữ Alsan,
145
00:09:57,920 --> 00:09:59,840
nhưng canh rất nghiêm.
146
00:09:59,920 --> 00:10:01,960
Sẽ rất khó vào trong.
147
00:10:02,320 --> 00:10:04,000
Ai canh phòng?
148
00:10:06,720 --> 00:10:10,280
Tộc Szish, thuộc quân đội của Ashran.
149
00:10:10,360 --> 00:10:12,880
Hàng chục gã canh gác pháo đài.
150
00:10:14,320 --> 00:10:15,800
Tôi ghét rắn.
151
00:10:15,880 --> 00:10:17,800
Ta sẽ vào bằng cách nào?
152
00:10:17,880 --> 00:10:22,200
Tôi có thể giả trang một kẻ
bằng thần chú ngụy trang.
153
00:10:22,600 --> 00:10:26,600
Hai người đánh lạc hướng chúng
để tôi lẻn vào.
154
00:10:27,600 --> 00:10:31,120
Anh và Victoria đánh lạc hướng tốt hơn.
155
00:10:31,200 --> 00:10:33,520
Còn tôi sẽ cứu Alsan.
156
00:10:33,920 --> 00:10:35,440
Thế nguy hiểm quá.
157
00:10:35,800 --> 00:10:38,720
- Đâu thể tay không đi vào...
- Đâu có.
158
00:10:39,760 --> 00:10:43,240
Đến lúc tôi thử
một thanh kiếm huyền thoại rồi.
159
00:10:48,720 --> 00:10:51,240
Alsan sẽ muốn tự trao cho cậu.
160
00:10:51,920 --> 00:10:54,000
Anh ấy nói đã chọn cho cậu.
161
00:11:00,760 --> 00:11:01,920
Không phải nó.
162
00:11:02,360 --> 00:11:04,880
Cậu nghe chứ? Cậu sẽ bỏng đấy.
163
00:11:05,560 --> 00:11:06,520
Dừng lại!
164
00:11:17,440 --> 00:11:18,800
Tôi thích nó.
165
00:11:19,400 --> 00:11:21,280
Không... thể nào.
166
00:11:22,800 --> 00:11:25,560
Tôi sẽ không ngốc trước Kirtash nữa.
167
00:11:26,120 --> 00:11:29,320
Nhưng tôi cần tập trước đã.
168
00:11:30,040 --> 00:11:33,960
Shail, khi tôi không ở đây,
Alsan tập như thế nào?
169
00:11:34,840 --> 00:11:37,840
Anh ấy sẽ... Cậu thấy đấy...
170
00:11:38,240 --> 00:11:39,400
Đi theo tôi.
171
00:11:46,920 --> 00:11:48,640
- Cẩn thận.
- Xin lỗi.
172
00:11:49,960 --> 00:11:52,120
Tôi không nghĩ đây là ý hay.
173
00:11:52,200 --> 00:11:54,560
Ta còn lựa chọn khác à, Shail?
174
00:11:55,960 --> 00:11:58,160
Tôi muốn cậu xem cái này.
175
00:11:59,840 --> 00:12:01,280
Chỉ là bộ giáp thôi.
176
00:12:01,520 --> 00:12:02,480
Sai rồi.
177
00:12:08,400 --> 00:12:09,240
Này...
178
00:12:09,640 --> 00:12:11,400
sao làm nó cử động được?
179
00:12:11,840 --> 00:12:14,560
Là cỗ máy tự động, thiết bị cơ khí.
180
00:12:14,880 --> 00:12:17,800
Tôi cho nó năng lượng hoạt động thôi,
181
00:12:17,880 --> 00:12:19,920
nó đấu như hiệp sĩ Nurgon.
182
00:12:21,400 --> 00:12:22,320
Tuyệt!
183
00:12:22,400 --> 00:12:24,480
Thử xem nào. Vào vị trí!
184
00:12:27,520 --> 00:12:28,760
Jack, cẩn thận!
185
00:12:40,520 --> 00:12:41,560
Tôi xin lỗi.
186
00:12:42,360 --> 00:12:43,800
Tôi không cố ý đâu.
187
00:12:44,320 --> 00:12:48,040
Để học cách dùng,
cậu phải kiểm soát sức mạnh.
188
00:12:48,120 --> 00:12:49,000
Làm thế nào?
189
00:12:49,160 --> 00:12:51,560
Thanh kiếm luôn đáp trả ý nguyện.
190
00:12:51,640 --> 00:12:55,760
Nếu cậu mất kiểm soát cảm xúc,
sức mạnh của nó được phóng thích.
191
00:12:56,560 --> 00:12:58,200
Thế đâu có tệ?
192
00:12:58,720 --> 00:13:00,440
Nếu giải phóng quá sức,
193
00:13:00,520 --> 00:13:04,760
cậu có thể không kiểm soát nổi
và sớm kiệt sức.
194
00:13:05,360 --> 00:13:06,400
Hiểu rồi.
195
00:13:08,680 --> 00:13:10,280
Từ từ đã. Cậu làm gì thế?
196
00:13:10,720 --> 00:13:12,800
Tôi muốn học kiểm soát nó.
197
00:13:12,880 --> 00:13:15,760
Alsan cần tôi và tôi sẽ làm tốt.
198
00:13:26,840 --> 00:13:29,760
Đủ rồi. Ông mong gì ở việc này?
199
00:13:29,840 --> 00:13:31,640
Thấy sinh vật này không?
200
00:13:31,720 --> 00:13:36,400
Một linh hồn giữ nó sống sót
và tạo nên nó như bây giờ.
201
00:13:36,480 --> 00:13:39,000
Bằng thuật gọi hồn,
202
00:13:39,080 --> 00:13:42,440
tôi có thể chuyển linh hồn
sang cơ thể khác,
203
00:13:43,080 --> 00:13:44,920
như cậu chẳng hạn.
204
00:13:46,200 --> 00:13:51,120
Sau đó, linh hồn cậu sẽ
lệ thuộc linh hồn động vật.
205
00:13:51,200 --> 00:13:57,880
Cậu có sức mạnh, sự tàn bạo,
tri giác và bản năng hoang dại của nó,
206
00:13:58,360 --> 00:14:01,040
dĩ nhiên sẽ do chúng tôi kiểm soát.
207
00:14:01,480 --> 00:14:04,200
Đừng hòng! Tôi không cho phép.
208
00:14:04,720 --> 00:14:07,360
Cậu nghĩ là ngăn được tôi?
209
00:14:31,840 --> 00:14:32,920
Vic, chờ đã!
210
00:14:35,520 --> 00:14:36,360
Xin lỗi.
211
00:14:37,760 --> 00:14:39,480
Tôi không cố ý.
212
00:14:40,200 --> 00:14:43,000
Cây trượng chưa từng mạnh như vậy.
213
00:14:43,080 --> 00:14:47,120
Vì ở sa mạc, cây trượng truyền dẫn
nhiều năng lượng hơn.
214
00:14:47,200 --> 00:14:48,200
Không giống.
215
00:14:48,560 --> 00:14:49,920
Cô đang cố làm gì?
216
00:14:50,920 --> 00:14:52,120
Học cách dùng.
217
00:14:52,200 --> 00:14:54,920
Đó là vũ khí mạnh, ta cần cứu Alsan.
218
00:14:58,440 --> 00:15:00,560
Không, đừng. Quá nguy hiểm.
219
00:15:00,920 --> 00:15:04,280
Tốt hơn là cô ở đây và cố tìm Lunnaris.
220
00:15:05,520 --> 00:15:06,640
Tôi hiểu.
221
00:15:06,720 --> 00:15:09,040
Kirtash muốn có được cây trượng.
222
00:15:10,320 --> 00:15:13,480
Kirtash không chỉ muốn cây trượng,
223
00:15:13,560 --> 00:15:15,120
mà muốn cả cô.
224
00:15:15,520 --> 00:15:18,800
Nhớ điều tôi nói
khi lần đầu đưa cô đến Limbhad chứ?
225
00:15:19,080 --> 00:15:21,520
Ừ, anh nói sẽ bảo vệ tôi.
226
00:15:21,720 --> 00:15:24,440
Ừ và tôi sẽ làm thế.
227
00:15:25,120 --> 00:15:27,640
Nhưng lần này tôi sẽ không ở nhà.
228
00:15:27,840 --> 00:15:31,640
Tôi có cơ hội chiến đấu
vì người tôi quan tâm.
229
00:15:31,840 --> 00:15:36,360
Tôi muốn chiến đấu vì mọi người,
vì Alsan, Jack và anh.
230
00:15:37,080 --> 00:15:37,920
Được rồi.
231
00:15:38,280 --> 00:15:40,280
Cô cần tập tiếp.
232
00:15:40,360 --> 00:15:43,480
Trong lúc đó, tôi sẽ đi xem Jack thế nào.
233
00:15:43,560 --> 00:15:44,520
Chờ đã.
234
00:15:44,960 --> 00:15:48,720
Tôi đã thử dùng trượng định vị Lunnaris,
235
00:15:48,880 --> 00:15:50,160
nhưng không được.
236
00:15:50,520 --> 00:15:52,520
Như thể không ở đây.
237
00:15:53,560 --> 00:15:54,480
Tôi xin lỗi.
238
00:15:55,120 --> 00:15:56,440
Tôi không biết.
239
00:15:58,240 --> 00:16:01,760
Nghe này, Vic, cứ cố gắng hết sức.
240
00:16:01,840 --> 00:16:03,360
Tôi rất tự hào về cô.
241
00:16:04,400 --> 00:16:07,000
Ta sẽ tìm ra Yandrak và Lunnaris.
242
00:16:07,720 --> 00:16:11,400
Và sẽ cứu Alsan, chắc chắn đấy.
243
00:16:13,520 --> 00:16:16,440
Anh biết không? Hôm nay tôi 13 tuổi.
244
00:16:17,800 --> 00:16:20,200
Trời, cô lớn nhanh thật.
245
00:16:20,800 --> 00:16:23,400
Ta sẽ ăn mừng sớm nhất có thể nhé?
246
00:16:23,680 --> 00:16:25,520
Đừng coi tôi là trẻ con.
247
00:16:25,880 --> 00:16:30,560
Tôi biết là chuyện nhỏ,
nhưng vẫn muốn nói ra.
248
00:16:32,560 --> 00:16:33,560
Biết nó chứ?
249
00:16:34,560 --> 00:16:37,120
Nó tên là, "lệ kỳ lân".
250
00:16:37,640 --> 00:16:40,400
Cải thiện phép thuật và tri giác.
251
00:16:41,200 --> 00:16:42,720
Đáng yêu thật.
252
00:16:43,600 --> 00:16:46,600
Anh trai tôi đã tặng tôi
253
00:16:46,680 --> 00:16:48,640
khi tôi vào Hội pháp thuật,
254
00:16:49,120 --> 00:16:51,280
giờ, tôi muốn tặng cho cô.
255
00:16:52,120 --> 00:16:53,040
Hả?
256
00:16:53,120 --> 00:16:55,800
Nhưng... Shail, tôi không nhận được.
257
00:16:57,600 --> 00:16:58,640
Nhận đi.
258
00:17:00,280 --> 00:17:01,880
Là quà của tôi.
259
00:17:03,600 --> 00:17:05,080
Chúc mừng sinh nhật.
260
00:17:05,520 --> 00:17:07,760
Cô sẽ làm nên điều tuyệt vời,
261
00:17:08,240 --> 00:17:09,800
mong tôi sẽ ở đó...
262
00:17:09,920 --> 00:17:10,800
để xem.
263
00:17:10,960 --> 00:17:12,160
Cảm ơn nhiều.
264
00:17:12,840 --> 00:17:16,040
Đây là món quà sinh nhật tuyệt nhất.
265
00:17:16,440 --> 00:17:18,000
Anh sẽ tự hào về tôi.
266
00:18:02,160 --> 00:18:05,160
Cả hai cần biết về vũ khí huyền thoại...
267
00:18:06,200 --> 00:18:10,120
là chúng được rèn
cho những anh hùng đích thực.
268
00:18:10,880 --> 00:18:15,720
Chỉ người được định làm chuyện lớn
mới xứng đáng cầm chúng.
269
00:18:17,840 --> 00:18:19,480
Truyền thuyết nói thế.
270
00:18:20,280 --> 00:18:22,080
Vào những lúc quan trọng,
271
00:18:22,160 --> 00:18:25,320
sẽ có người định sẵn
là anh hùng xuất hiện.
272
00:18:26,080 --> 00:18:29,840
Có lẽ họ chẳng ngờ,
hoặc không muốn đảm nhận.
273
00:18:30,360 --> 00:18:31,920
Ayshel đã gặp việc đó
274
00:18:32,480 --> 00:18:36,840
và tôi và Alsan cũng thế.
275
00:18:37,560 --> 00:18:40,200
Có lẽ bọn tôi đã hoàn thành sứ mệnh
276
00:18:40,280 --> 00:18:43,080
khi đưa rồng, kỳ lân đến Tháp Kazlunn.
277
00:18:44,600 --> 00:18:46,280
Nếu bọn tôi gục ngã,
278
00:18:46,680 --> 00:18:49,320
cả hai sẽ là tương lai
của Phe kháng chiến.
279
00:18:50,480 --> 00:18:51,800
Tôi sẵn sàng,
280
00:18:52,360 --> 00:18:55,600
nhưng tôi tin anh và Alsan sẽ luôn ở bên.
281
00:18:57,240 --> 00:18:58,520
Đến lúc rồi.
282
00:18:58,600 --> 00:19:01,400
Linh hồn, đến lâu đài của Kirtash.
283
00:19:01,480 --> 00:19:02,800
Alsan đang chờ.
284
00:19:11,720 --> 00:19:14,120
Không thể nào.
285
00:19:14,200 --> 00:19:16,040
Mình sai ở đâu chứ.
286
00:19:16,280 --> 00:19:17,200
Đủ rồi.
287
00:19:17,760 --> 00:19:19,200
Ông chơi đủ rồi.
288
00:19:19,280 --> 00:19:21,600
Tôi sắp làm được rồi.
289
00:19:21,680 --> 00:19:24,720
Đừng mơ mộng nữa, Elrion.
290
00:19:25,360 --> 00:19:27,360
Đừng cố bắt chước Ashran...
291
00:19:28,920 --> 00:19:31,680
ông biết rõ mình chẳng giỏi như vậy.
292
00:19:31,760 --> 00:19:34,800
Cũng nên biết không phải ai cũng
293
00:19:34,880 --> 00:19:36,880
ếm được thần chú gọi hồn.
294
00:19:43,600 --> 00:19:45,640
Thôi cũng đỡ rồi.
295
00:19:45,720 --> 00:19:46,720
Tôi đảm bảo...
296
00:19:47,640 --> 00:19:48,960
tệ hơn nhiều.
297
00:19:49,520 --> 00:19:52,480
Nhốt cùng đám còn lại và để ý vào.
298
00:19:53,480 --> 00:19:55,440
Phe kháng chiến sẽ sớm đến.
299
00:19:59,880 --> 00:20:01,920
Đi mau trước khi có người...
300
00:20:02,000 --> 00:20:02,840
Yên lặng.
301
00:20:03,320 --> 00:20:04,280
Nghe không?
302
00:20:21,720 --> 00:20:22,760
Ai đấy?
303
00:20:28,280 --> 00:20:31,280
Chào mừng đến với bộ tộc.
304
00:20:32,160 --> 00:20:33,080
Chúng tấn công!
305
00:20:37,440 --> 00:20:38,560
Jack, phía sau!
306
00:20:41,440 --> 00:20:42,440
Giỏi lắm!
307
00:20:44,840 --> 00:20:45,680
Coi chừng!
308
00:20:54,640 --> 00:20:56,080
Là lính tuần tra.
309
00:20:56,440 --> 00:20:57,720
Sẽ có thêm người.
310
00:20:58,600 --> 00:21:01,040
Đi thôi. Ta phải cứu Alsan.
311
00:21:07,880 --> 00:21:13,040
Anh sẽ hết đau
khi hòa hợp với linh hồn xâm lược.
312
00:21:13,440 --> 00:21:16,400
Rồi anh sẽ thành sinh vật lai
313
00:21:16,480 --> 00:21:17,560
như tôi.
314
00:21:26,400 --> 00:21:29,120
Nghĩ về Szish và duy trì hình ảnh đó.
315
00:21:38,000 --> 00:21:40,400
Cậu đừng soi gương tốt hơn đó, Jack.
316
00:21:41,480 --> 00:21:43,520
Khó mà tin đó là cậu.
317
00:21:46,640 --> 00:21:48,280
Thật cẩn thận đấy nhé?
318
00:21:48,560 --> 00:21:50,480
Tôi sẽ toàn mạng về cùng Alsan.
319
00:21:56,240 --> 00:21:57,080
Sẵn sàng?
320
00:21:57,720 --> 00:21:58,720
Cô có trượng
321
00:21:58,800 --> 00:22:01,320
nên có thể chắc chắn Kirtash sẽ tìm cô.
322
00:22:01,400 --> 00:22:04,560
Phải giữ chân hắn
đến khi Jack đưa Alsan ra.
323
00:22:34,360 --> 00:22:36,160
Đừng để ai vào
324
00:22:36,240 --> 00:22:37,640
không một ai.
325
00:22:37,880 --> 00:22:39,200
Thưa ngài...
326
00:22:39,600 --> 00:22:44,200
mới có một Szish lạ đi qua đây.
327
00:22:44,280 --> 00:22:47,080
Người hắn tỏa nhiệt.
328
00:22:53,680 --> 00:22:56,360
Kirtash đâu mà không đến lấy trượng?
329
00:22:58,520 --> 00:23:00,240
Hay phát hiện Jack rồi?
330
00:23:00,520 --> 00:23:01,600
Mong là không.
331
00:23:03,840 --> 00:23:05,000
Khiên ma thuật!
332
00:23:05,960 --> 00:23:06,880
Elrion?
333
00:23:07,280 --> 00:23:10,240
Có thể, nhưng tôi sắp hết sức mạnh rồi.
334
00:23:11,360 --> 00:23:13,240
Đừng lo, để tôi.
335
00:23:13,320 --> 00:23:15,280
Trượng luôn đầy năng lượng.
336
00:23:16,320 --> 00:23:17,160
Alsan.
337
00:23:17,640 --> 00:23:18,480
Alsan?
338
00:23:20,240 --> 00:23:21,080
Alsan.
339
00:23:24,640 --> 00:23:26,000
Chúng giam Alsan ở đâu?
340
00:23:38,000 --> 00:23:39,880
Ta lại gặp rồi.
341
00:24:18,280 --> 00:24:19,520
Cậu xong rồi.
342
00:24:21,400 --> 00:24:24,120
Biên dịch: Sammy Nguyen