1
00:00:06,000 --> 00:00:08,960
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:18,240 --> 00:00:20,920
ĐI VỚI TÔI - V
3
00:00:35,160 --> 00:00:36,120
Này!
4
00:00:44,160 --> 00:00:45,120
Chạy mất rồi.
5
00:00:46,920 --> 00:00:48,400
Kirtash, này...
6
00:00:49,680 --> 00:00:51,040
Tôi tin là
7
00:00:51,120 --> 00:00:53,560
thằng bé nổi loạn đã vào lâu đài.
8
00:00:53,640 --> 00:00:56,880
- Nó cải trang là Szish.
- Tôi không để ý.
9
00:01:13,800 --> 00:01:15,320
Chúng đến từ đâu vậy?
10
00:01:15,400 --> 00:01:17,040
Ít hơn ta nghĩ.
11
00:01:17,760 --> 00:01:20,120
- Là ảo ảnh.
- Là giả hết ư?
12
00:01:20,760 --> 00:01:22,280
Một số thôi.
13
00:01:23,000 --> 00:01:25,400
Làm sao để phân biệt được?
14
00:01:26,120 --> 00:01:27,320
Không được đâu.
15
00:01:49,880 --> 00:01:52,480
Phải tìm chỗ tốt hơn để phản công.
16
00:01:52,960 --> 00:01:53,840
Hiểu rồi.
17
00:02:01,760 --> 00:02:03,040
Ở đó! Mau lên!
18
00:02:03,120 --> 00:02:04,320
Leo lên đi!
19
00:02:08,160 --> 00:02:09,920
Chúng sẽ mau tìm ra ta.
20
00:02:10,000 --> 00:02:11,880
Trốn ở đây không ổn.
21
00:02:11,960 --> 00:02:13,280
- Nhỉ?
- Đợi đi.
22
00:02:13,360 --> 00:02:14,520
Giờ sẽ ổn thôi.
23
00:02:22,520 --> 00:02:23,440
Này.
24
00:02:23,520 --> 00:02:26,840
Tôi đang tìm tù nhân - hoàng tử nổi loạn.
25
00:02:29,560 --> 00:02:31,280
Tìm hắn làm gì?
26
00:02:32,560 --> 00:02:34,120
Là vì...
27
00:02:34,200 --> 00:02:39,480
Vì pháp sư Elrion có chuyện
muốn thảo luận với hắn.
28
00:02:40,840 --> 00:02:44,800
Sao ngài ấy không tự đến?
29
00:02:50,280 --> 00:02:51,600
Này! Chờ đã!
30
00:02:53,880 --> 00:02:57,440
Này! Chờ đã. Ta phải báo cáo trước đã.
31
00:02:57,520 --> 00:02:59,680
Phải tìm Kirtash và nói...
32
00:02:59,760 --> 00:03:00,880
Không cần.
33
00:03:04,800 --> 00:03:06,720
Tôi đến rồi. Tôi sẽ lo.
34
00:03:08,040 --> 00:03:09,000
Alsan.
35
00:03:10,400 --> 00:03:11,440
Anh ở đâu?
36
00:03:14,200 --> 00:03:15,560
Yên lặng, Jack!
37
00:03:16,000 --> 00:03:16,960
Tôi đây.
38
00:03:20,680 --> 00:03:21,520
Alsan!
39
00:03:22,240 --> 00:03:23,520
Là anh thật à?
40
00:03:24,240 --> 00:03:27,720
Không thấy tôi à? Mau mở cửa đi.
41
00:03:28,240 --> 00:03:29,680
Anh bị sao vậy?
42
00:03:29,760 --> 00:03:34,680
Đừng hỏi ngớ ngẩn nữa!
Cậu tới cứu tôi, phải không?
43
00:03:34,760 --> 00:03:38,040
Cậu còn giả trang thành rắn
đến đây làm gì?
44
00:03:51,640 --> 00:03:52,480
Alsan!
45
00:03:54,080 --> 00:03:55,160
Mau đi thôi!
46
00:03:58,280 --> 00:04:00,080
Kirtash, sao vậy?
47
00:04:08,440 --> 00:04:10,680
Triệu tập tất cả lính đến lối ra.
48
00:04:10,760 --> 00:04:12,200
Phải bắt được chúng.
49
00:04:13,720 --> 00:04:14,720
Cô thấy gì?
50
00:04:16,400 --> 00:04:19,400
Lính gác đang xếp vòng quanh lâu đài.
51
00:04:20,360 --> 00:04:24,520
Chúng đã biết Jack ở trong
và muốn ngăn cậu ấy ra ngoài.
52
00:04:24,760 --> 00:04:25,720
Ôi không!
53
00:04:28,640 --> 00:04:30,680
Cô ở đây và bảo vệ trượng.
54
00:04:31,080 --> 00:04:34,400
Nếu vào tay Kirtash, chúng ta sẽ chấm hết.
55
00:04:40,000 --> 00:04:43,760
Đi đâu thế, đồ máu nóng?
56
00:04:46,680 --> 00:04:48,760
Pháp sư Szish ư?
57
00:04:49,240 --> 00:04:53,040
Bất ngờ hả?
58
00:04:58,640 --> 00:05:00,920
Giao trượng và cô gái ra đây.
59
00:05:02,320 --> 00:05:04,160
Bước qua xác ta đã.
60
00:05:05,320 --> 00:05:06,800
Được thôi.
61
00:05:08,000 --> 00:05:10,480
Để xem mi làm được gì.
62
00:05:15,240 --> 00:05:16,120
Shail!
63
00:05:23,000 --> 00:05:26,080
Xem ai đây này...
64
00:05:26,360 --> 00:05:31,520
cô gái loài người ta đang tìm kiếm.
65
00:05:50,880 --> 00:05:53,800
Mong là cậu có kế hoạch tẩu thoát.
66
00:05:54,720 --> 00:05:56,960
Không, thật ra... tôi...
67
00:05:58,440 --> 00:05:59,560
Sao thế này?
68
00:06:00,560 --> 00:06:02,200
Không tốt rồi.
69
00:06:02,280 --> 00:06:04,880
Ra khỏi đây ngay thôi.
70
00:06:10,480 --> 00:06:11,880
Đây là chỗ nào?
71
00:06:12,600 --> 00:06:13,680
Đến đây làm gì?
72
00:06:14,920 --> 00:06:16,760
Tôi cần lấy lại kiếm.
73
00:06:36,640 --> 00:06:40,480
Thánh thư, tôi đã biến thành gì?
74
00:06:41,960 --> 00:06:43,960
Chúng đã làm gì anh?
75
00:06:44,720 --> 00:06:47,040
Chúng biến tôi thành quái vật.
76
00:06:47,680 --> 00:06:49,920
Đừng lo, Shail có thể biến ngược lại.
77
00:06:50,000 --> 00:06:50,840
Không.
78
00:06:51,600 --> 00:06:53,920
Đây là do thần chú thất bại
79
00:06:54,000 --> 00:06:59,040
mà chỉ Thầy đồng Ashran
có thể thực hiện thành công.
80
00:07:02,840 --> 00:07:04,640
Anh sẽ tìm ông ta giúp?
81
00:07:08,280 --> 00:07:10,560
Tôi sẽ không phản đối anh.
82
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Nếu anh định tham gia...
83
00:07:12,480 --> 00:07:13,640
Không bao giờ!
84
00:07:35,400 --> 00:07:36,840
Mi học nhanh đấy.
85
00:07:39,800 --> 00:07:43,760
Mới giữ trượng một ngày
mà đã biết kiểm soát nó.
86
00:07:46,320 --> 00:07:48,320
Anh phải đoạt nó từ tay tôi.
87
00:07:49,960 --> 00:07:51,040
Đừng có trốn!
88
00:07:51,640 --> 00:07:52,640
Ra đây đi!
89
00:08:01,840 --> 00:08:02,720
Ôi không.
90
00:08:12,280 --> 00:08:15,480
Ta thoát thế nào? Lối ra nào cũng có lính.
91
00:08:15,560 --> 00:08:16,520
Vẫn còn lối.
92
00:08:19,680 --> 00:08:21,720
Tôi có ý này. Đi theo tôi.
93
00:08:32,640 --> 00:08:33,800
Anh làm gì thế?
94
00:08:36,120 --> 00:08:39,240
- Anh làm gì đấy?
- Rồi sẽ biết. Bám chắc vào.
95
00:08:47,040 --> 00:08:47,960
Chà!
96
00:08:48,280 --> 00:08:49,560
Như bay vậy!
97
00:08:50,360 --> 00:08:52,360
Đi tìm Shail và Victoria.
98
00:08:52,440 --> 00:08:54,600
Tôi sẽ đuổi theo. Đi mau!
99
00:08:55,400 --> 00:08:57,200
Tôi sẽ không bỏ anh nữa.
100
00:08:57,480 --> 00:08:58,840
Đi mau đi!
101
00:08:58,920 --> 00:09:01,880
Đánh lại chúng còn hơn quay lưng chạy.
102
00:09:35,000 --> 00:09:36,720
Tôi phải giết cô.
103
00:09:37,360 --> 00:09:38,800
Cô biết chứ?
104
00:09:43,040 --> 00:09:44,880
Nhưng cô không nên chết.
105
00:09:45,800 --> 00:09:46,720
Đủ rồi.
106
00:09:46,800 --> 00:09:49,560
Giết tôi hoặc thả tôi ra...
107
00:09:50,560 --> 00:09:52,600
đừng làm thế này với tôi.
108
00:10:07,200 --> 00:10:08,760
Tôi có thể thả cô.
109
00:10:10,120 --> 00:10:11,760
Thế thả đi.
110
00:10:12,640 --> 00:10:14,880
Nếu ở lại Phe kháng chiến,
111
00:10:14,960 --> 00:10:17,760
cô chắc chắn sẽ chết.
112
00:10:18,120 --> 00:10:21,680
Tốt nhất cô nên từ bỏ, cô biết mà.
113
00:10:24,240 --> 00:10:25,120
Không.
114
00:10:26,280 --> 00:10:29,760
Đừng gặp lại tôi nữa,
115
00:10:29,840 --> 00:10:32,680
vì lần tới, tôi sẽ phải giết cô.
116
00:10:40,320 --> 00:10:42,040
Nhưng có cách khác.
117
00:10:45,120 --> 00:10:46,240
Đi với tôi.
118
00:10:46,320 --> 00:10:47,240
Hả?
119
00:10:47,760 --> 00:10:49,280
Đi với tôi.
120
00:10:49,880 --> 00:10:51,280
Nếu ở cạnh tôi,
121
00:10:51,800 --> 00:10:53,400
cô sẽ là hoàng hậu,
122
00:10:53,880 --> 00:10:56,400
ta sẽ cùng thống trị Idhun.
123
00:10:58,120 --> 00:10:59,960
Anh đang đùa tôi à?
124
00:11:01,240 --> 00:11:02,480
Tôi đùa làm gì?
125
00:11:03,960 --> 00:11:05,800
Anh làm tôi rối trí.
126
00:11:06,440 --> 00:11:09,560
Cô đã rất bối rối rồi, Victoria.
127
00:11:10,000 --> 00:11:11,760
Tôi sẽ cho cô thấy...
128
00:11:12,440 --> 00:11:14,120
những điều khó ngờ.
129
00:11:15,280 --> 00:11:16,240
Tại sao?
130
00:11:17,600 --> 00:11:20,760
Vì cô và tôi giống nhau
131
00:11:21,360 --> 00:11:23,120
và cô sẽ sớm nhận ra.
132
00:11:24,880 --> 00:11:25,880
Không đúng!
133
00:11:26,400 --> 00:11:27,760
Tôi khác anh!
134
00:11:31,160 --> 00:11:32,600
Đừng tự gạt mình.
135
00:11:33,000 --> 00:11:35,520
Ta là hai mặt của một đồng xu.
136
00:11:35,960 --> 00:11:39,280
Tôi tồn tại vì cô cũng tồn tại.
137
00:11:39,680 --> 00:11:41,400
Và ngược lại.
138
00:11:54,480 --> 00:11:55,320
Ôi không.
139
00:11:58,200 --> 00:12:00,480
Cậu định giết cô ta hay để tôi?
140
00:12:00,560 --> 00:12:02,240
Ông làm gì ở đây?
141
00:12:04,240 --> 00:12:05,200
Chờ đã!
142
00:12:06,360 --> 00:12:07,200
Coi chừng.
143
00:12:10,280 --> 00:12:11,120
Không!
144
00:12:28,000 --> 00:12:30,200
Tôi không rõ cậu có ý gì,
145
00:12:30,280 --> 00:12:33,160
nhưng Ashran sẽ không thích đâu.
146
00:12:33,520 --> 00:12:37,800
Nếu không biết rõ cậu,
tôi đã nghĩ cậu đang phản bội...
147
00:12:51,440 --> 00:12:52,960
Tôi sẽ giết anh!
148
00:12:56,920 --> 00:12:58,560
Xin lỗi, Victoria.
149
00:12:58,640 --> 00:13:00,600
Tôi đã cố tránh chuyện này.
150
00:13:00,920 --> 00:13:03,800
Tôi không biết! Im mồm và chiến đấu đi!
151
00:13:04,480 --> 00:13:05,480
Như cô muốn.
152
00:13:09,080 --> 00:13:09,960
Đủ rồi.
153
00:13:10,360 --> 00:13:12,480
Ta sẽ gặp lại, Victoria.
154
00:13:21,160 --> 00:13:22,680
Shail! Victoria!
155
00:13:23,880 --> 00:13:25,280
May là cô vẫn ổn.
156
00:13:25,640 --> 00:13:26,600
Tôi tưởng...
157
00:13:29,880 --> 00:13:31,200
Cả hai giết hắn?
158
00:13:32,360 --> 00:13:33,640
Không phải...
159
00:13:33,720 --> 00:13:35,000
là Kirtash.
160
00:13:36,520 --> 00:13:38,480
Kirtash giết pháp sư của mình?
161
00:13:40,040 --> 00:13:42,920
Shail đã chết vì cứu tôi!
162
00:13:58,960 --> 00:14:00,240
Gì vậy?
163
00:14:00,720 --> 00:14:01,760
Là Alsan.
164
00:14:02,560 --> 00:14:03,600
Alsan?
165
00:14:10,560 --> 00:14:12,040
Mau đi thôi!
166
00:14:12,560 --> 00:14:13,520
Hả?
167
00:14:14,000 --> 00:14:16,480
Mau lên! Gọi Linh hồn đưa ta ra khỏi đây!
168
00:14:48,920 --> 00:14:50,000
Alsan sao rồi?
169
00:14:50,800 --> 00:14:51,920
Tệ hơn nhiều.
170
00:14:52,400 --> 00:14:53,560
Lẽ ra phải mệt,
171
00:14:53,640 --> 00:14:56,200
mà anh ấy vẫn hung dữ
nên không cho tôi vào.
172
00:14:57,480 --> 00:14:59,160
Nom cậu mệt mỏi quá.
173
00:14:59,720 --> 00:15:01,080
Đi nghỉ chút đi.
174
00:15:01,560 --> 00:15:02,880
Tôi trông cho.
175
00:15:03,920 --> 00:15:07,560
Đây là trách nhiệm của tôi.
176
00:15:08,080 --> 00:15:11,440
Không phải tại cậu mà anh ấy thành ra vậy.
177
00:15:16,080 --> 00:15:16,920
Nói xem...
178
00:15:17,280 --> 00:15:20,160
ta sẽ làm gì nếu Alsan không hồi phục?
179
00:15:21,120 --> 00:15:22,440
Anh ấy sẽ hồi phục...
180
00:15:23,080 --> 00:15:24,720
chắc chắn sẽ làm được.
181
00:15:25,640 --> 00:15:26,960
Tùy cậu vậy.
182
00:15:27,720 --> 00:15:30,520
Anh ấy có vẻ khác nhưng vẫn là Alsan,
183
00:15:30,600 --> 00:15:32,920
anh ấy sẽ chiến đấu đến cùng.
184
00:15:33,480 --> 00:15:36,560
Miễn còn anh ấy, Phe kháng chiến vẫn còn.
185
00:15:37,040 --> 00:15:39,800
Không, Jack. Cậu không hiểu.
186
00:15:40,240 --> 00:15:41,760
Ta đã thua rồi.
187
00:15:42,160 --> 00:15:44,160
Phe kháng chiến đã hết.
188
00:15:44,240 --> 00:15:46,040
Tôi mệt mỏi với chiến đấu rồi.
189
00:15:47,360 --> 00:15:51,120
Tôi đã mất Shail và không muốn mất ai nữa.
190
00:15:52,440 --> 00:15:54,120
Có đáng không?
191
00:15:55,640 --> 00:15:57,160
Có chứ!
192
00:15:57,240 --> 00:15:59,560
Tôi phải tiếp tục vì bố mẹ.
193
00:15:59,960 --> 00:16:00,800
Jack...
194
00:16:01,240 --> 00:16:03,920
Elrion giết bố mẹ cậu và cả Shail,
195
00:16:04,000 --> 00:16:05,800
nhưng hắn chết rồi.
196
00:16:06,400 --> 00:16:09,240
Cậu muốn gì nữa? Họ đâu trở về được.
197
00:16:09,520 --> 00:16:12,200
Nếu cậu muốn từ bỏ, tôi hiểu...
198
00:16:13,240 --> 00:16:14,720
tôi không có lựa chọn...
199
00:16:15,480 --> 00:16:17,240
vì tôi không còn gì cả.
200
00:16:18,120 --> 00:16:20,480
Kirtash lấy đi mọi thứ của tôi.
201
00:16:20,560 --> 00:16:24,200
Tôi không còn gia đình
hay nhà để về ngoài Limbhad.
202
00:16:25,440 --> 00:16:27,640
Đừng nói vậy. Không đúng đâu.
203
00:16:28,280 --> 00:16:30,080
Nhà tôi vẫn an toàn.
204
00:16:30,400 --> 00:16:33,600
Tôi sẽ nói với bà, bà sẽ cho cậu ở cùng.
205
00:16:34,640 --> 00:16:35,680
Cảm ơn, nhưng...
206
00:16:36,200 --> 00:16:37,840
cậu sẽ gặp nguy hiểm.
207
00:16:38,280 --> 00:16:41,480
Kirtash từng tìm ra tôi, nếu có lần nữa...
208
00:16:46,800 --> 00:16:48,680
Mau đi ngủ đi.
209
00:16:49,560 --> 00:16:50,520
Tôi ở lại.
210
00:16:52,000 --> 00:16:53,400
- Được chứ?
- Ừ.
211
00:16:53,480 --> 00:16:55,600
- Có gì nhớ gọi tôi.
- Ừ.
212
00:16:57,600 --> 00:16:58,840
Ừ, đừng lo.
213
00:17:03,680 --> 00:17:04,760
Victoria?
214
00:17:06,080 --> 00:17:08,320
Alsan? Anh thấy sao?
215
00:17:09,200 --> 00:17:11,560
Cô phải thả tôi ra, Victoria.
216
00:17:11,640 --> 00:17:13,880
Cô phải để tôi đi ngay.
217
00:17:13,960 --> 00:17:15,760
Gì cơ? Không được.
218
00:17:15,840 --> 00:17:17,320
Anh như thế thì đi đâu?
219
00:17:18,120 --> 00:17:21,280
Tôi không biết. Cách xa nơi này là được.
220
00:17:21,760 --> 00:17:23,960
Tôi không thể chế ngự con thú.
221
00:17:24,040 --> 00:17:27,840
Nếu ở lại Limbhad,
sớm muộn tôi sẽ giết cả hai.
222
00:17:28,240 --> 00:17:29,240
Cô...
223
00:17:30,320 --> 00:17:32,120
và Jack!
224
00:17:34,040 --> 00:17:37,880
Cô hiểu mà và cô sẽ phải thả tôi đi.
225
00:17:42,560 --> 00:17:44,040
Vẫn còn thời gian.
226
00:17:45,240 --> 00:17:46,640
Anh không đổi ý à?
227
00:17:53,080 --> 00:17:54,080
Được rồi.
228
00:17:54,160 --> 00:17:56,120
Nghĩ về nơi anh muốn đi.
229
00:17:59,920 --> 00:18:01,280
Cảm ơn, Victoria.
230
00:18:03,400 --> 00:18:04,360
Hả?
231
00:18:04,600 --> 00:18:06,080
Không! Làm ơn!
232
00:18:09,160 --> 00:18:10,040
Alsan!
233
00:18:11,320 --> 00:18:13,080
Sao cậu làm thế?
234
00:18:14,440 --> 00:18:15,760
Vì anh ấy yêu cầu.
235
00:18:16,400 --> 00:18:20,280
Không nên nghe anh ấy!
Anh ấy không hoàn toàn là người nữa.
236
00:18:20,360 --> 00:18:21,200
Không phải.
237
00:18:21,480 --> 00:18:24,400
Chúng mà tìm được thì anh ấy sẽ ra sao.
238
00:18:24,880 --> 00:18:26,000
Tôi sẽ đi tìm.
239
00:18:26,960 --> 00:18:30,360
Đâu biết anh ấy đi đâu. Anh ấy không nói.
240
00:18:31,160 --> 00:18:32,160
Tôi mặc kệ!
241
00:18:32,240 --> 00:18:35,320
Dù ở đâu, tôi cũng tìm và đưa anh ấy về.
242
00:18:35,680 --> 00:18:40,000
Các cậu sẽ về Limbhad thế nào
nếu không có Shail hay tôi đưa về?
243
00:18:40,680 --> 00:18:43,080
Không biết, tôi sẽ tìm ra cách.
244
00:18:43,600 --> 00:18:46,240
Tôi chỉ biết không thể bỏ anh ấy.
245
00:18:47,040 --> 00:18:49,080
Nhưng bỏ tôi thì được à?
246
00:18:49,480 --> 00:18:50,480
Nói gì vậy?
247
00:18:50,560 --> 00:18:53,040
Anh ta gặp nguy nên cần tôi,
cậu đâu cần.
248
00:18:54,880 --> 00:18:57,280
Hay là cậu cần tôi?
249
00:19:00,800 --> 00:19:02,040
Cậu nói đúng.
250
00:19:02,120 --> 00:19:03,240
Tôi không cần.
251
00:19:04,440 --> 00:19:05,320
Được rồi.
252
00:19:06,320 --> 00:19:08,640
Chắc không còn gì để bàn nữa.
253
00:19:08,720 --> 00:19:11,240
Tôi sẽ đi sắp xếp đồ.
254
00:19:14,280 --> 00:19:15,600
Kirtash...
255
00:19:16,160 --> 00:19:17,320
đã có chuyện gì?
256
00:19:17,760 --> 00:19:19,000
Elrion đâu?
257
00:19:20,760 --> 00:19:24,080
Ông ta lại mắc lỗi và tôi đã khử ông ta.
258
00:19:27,800 --> 00:19:30,320
Mong là cậu biết ta rất vất vả
259
00:19:30,400 --> 00:19:34,160
tìm pháp sư đáp ứng các yêu cầu của cậu.
260
00:19:36,080 --> 00:19:38,440
Xin lỗi Ngài.
261
00:19:38,520 --> 00:19:40,960
Nhưng Elrion không hợp với nhiệm vụ.
262
00:19:41,480 --> 00:19:45,360
Phải biết thích ứng, thận trọng,
263
00:19:45,440 --> 00:19:47,720
và nhất là tuân lệnh tuyệt đối.
264
00:19:48,640 --> 00:19:49,920
Ta hiểu.
265
00:19:51,400 --> 00:19:53,720
Cậu đã phá Phe kháng chiến chưa?
266
00:19:55,040 --> 00:19:56,160
Rồi ạ.
267
00:19:56,720 --> 00:19:58,160
Họ không còn pháp sư
268
00:19:58,240 --> 00:20:02,120
và hoàng tử xứ Vanissar
thành sinh vật lai thiếu sót
269
00:20:02,200 --> 00:20:04,360
và không thể lãnh đạo nữa.
270
00:20:06,840 --> 00:20:10,360
Cậu vừa nói "sinh vật lai thiếu sót?"
271
00:20:11,400 --> 00:20:15,040
Nỗ lực thất bại khác của Elrion
để mô phỏng ngài.
272
00:20:15,520 --> 00:20:16,840
Và chuyện hỏng hết.
273
00:20:17,520 --> 00:20:21,600
Alsan xứ Vanissar giờ chỉ là một con thú.
274
00:20:23,120 --> 00:20:24,400
Lẽ ra ta phải biết.
275
00:20:25,000 --> 00:20:26,520
Còn những kẻ khác?
276
00:20:28,280 --> 00:20:30,200
Chỉ là hai đứa trẻ thôi.
277
00:20:31,600 --> 00:20:33,400
Nhưng đã trốn thoát?
278
00:20:34,880 --> 00:20:37,680
Đứa con gái có Trượng của Ayshel.
279
00:20:38,160 --> 00:20:40,200
Cô ta sẽ giúp ta tìm kỳ lân.
280
00:20:40,280 --> 00:20:44,120
Còn Jack, tôi sẽ tìm
và giết cậu ta nếu ngài muốn.
281
00:20:44,200 --> 00:20:46,320
Tôi sẽ thực hiện theo ý ngài.
282
00:20:48,520 --> 00:20:49,360
Không.
283
00:20:50,000 --> 00:20:53,200
Tìm rồng và kỳ lân cấp bách hơn
284
00:20:53,280 --> 00:20:56,160
để tránh lời tiên tri xảy ra.
285
00:20:58,240 --> 00:21:01,320
Nhưng nếu gặp lại nó...
286
00:21:03,920 --> 00:21:06,640
Tôi sẽ giết cậu ta nếu gặp lại.
287
00:21:10,360 --> 00:21:13,040
Chọn điểm đến và đến chỗ quả cầu.
288
00:21:13,520 --> 00:21:15,360
Linh hồn và tôi lo nốt.
289
00:21:17,400 --> 00:21:19,120
Tôi hứa sẽ về với Alsan,
290
00:21:19,200 --> 00:21:21,440
và Phe kháng chiến sẽ trở lại.
291
00:21:22,640 --> 00:21:25,280
Phe kháng chiến không còn nữa, Jack.
292
00:21:27,520 --> 00:21:29,000
Tôi không từ bỏ đâu.
293
00:21:29,080 --> 00:21:31,960
Dù phải chết, tôi cũng sẽ giết Kirtash.
294
00:21:33,680 --> 00:21:37,320
Thật nực cười khi cậu quan tâm
kẻ thù hơn bạn bè cậu, Jack à?
295
00:21:39,600 --> 00:21:41,080
Sao cậu nói thế?
296
00:21:41,160 --> 00:21:43,240
Tôi tìm Alsan là vì...
297
00:21:43,320 --> 00:21:44,800
tôi quan tâm anh ấy.
298
00:21:44,880 --> 00:21:46,680
Cậu đã để anh ấy đi.
299
00:21:46,760 --> 00:21:48,920
Cậu mới không quan tâm gì hết.
300
00:21:53,960 --> 00:21:55,040
Đi đi
301
00:21:55,520 --> 00:21:57,320
và đừng quay lại nữa.
302
00:21:57,720 --> 00:21:58,560
Nhưng...
303
00:22:04,440 --> 00:22:05,440
Victoria...
304
00:22:50,280 --> 00:22:51,840
Chờ đã, Victoria.
305
00:22:52,920 --> 00:22:54,560
Chuyện ở nhà ổn chứ?
306
00:22:55,440 --> 00:22:57,400
Gần đây em có vẻ buồn.
307
00:22:57,760 --> 00:22:59,680
Vâng, chỉ là...
308
00:23:00,120 --> 00:23:03,600
bạn rất thân của em đã mất vì tai nạn.
309
00:23:04,200 --> 00:23:07,200
Anh ấy ở sai chỗ sai thời điểm.
310
00:23:09,480 --> 00:23:12,080
Ôi, Victoria, cô rất tiếc.
311
00:23:12,640 --> 00:23:14,200
Bà em không nói gì.
312
00:23:15,480 --> 00:23:16,920
Bà không biết ạ.
313
00:23:17,800 --> 00:23:20,400
Buồn là chuyện dễ hiểu mà ạ.
314
00:23:21,280 --> 00:23:22,480
Rồi sẽ phai dần.
315
00:23:23,880 --> 00:23:24,960
Cô đừng lo.
316
00:23:26,680 --> 00:23:27,560
À...
317
00:23:28,160 --> 00:23:31,240
nếu em cần tâm sự, cứ tìm cô.
318
00:23:40,160 --> 00:23:41,480
Tôi làm anh thất vọng.
319
00:23:42,320 --> 00:23:43,960
Làm anh thất vọng, Shail.
320
00:23:45,160 --> 00:23:47,280
Không biết cách tìm Lunnaris,
321
00:23:48,200 --> 00:23:49,880
nhưng tôi sẽ tìm ra,
322
00:23:50,440 --> 00:23:51,400
vì anh...
323
00:23:52,920 --> 00:23:55,080
dù phải thực hiện một mình.
324
00:23:59,400 --> 00:24:01,560
Và nếu gặp lại Kirtash,
325
00:24:02,400 --> 00:24:05,000
tôi sẽ không để hắn làm rối trí.
326
00:24:05,680 --> 00:24:07,640
Nếu Jack chưa giết hắn,
327
00:24:08,320 --> 00:24:10,800
tôi sẽ giết và báo thù cho anh.
328
00:24:12,840 --> 00:24:14,880
Tìm thấy cô rồi, Victoria,
329
00:24:15,840 --> 00:24:18,240
sẽ không ai ngăn tôi bắt cô nữa.
330
00:24:26,200 --> 00:24:28,400
Biên dịch: Sammy Nguyen