1
00:00:38,038 --> 00:00:39,039
Caspar?
2
00:00:41,208 --> 00:00:42,209
Là cậu đấy à?
3
00:00:45,546 --> 00:00:47,339
Nói với tớ đi, Casp.
4
00:00:49,758 --> 00:00:50,759
Tớ đây.
5
00:00:52,010 --> 00:00:53,303
Đâu, Casp?
6
00:00:57,307 --> 00:00:58,308
Đâu?
7
00:00:59,643 --> 00:01:00,769
Tớ cảm thấy cậu ở đây.
8
00:01:02,563 --> 00:01:03,564
Tớ ở ngay đây.
9
00:01:05,022 --> 00:01:06,400
Cho tớ manh mối đi, Casp.
10
00:01:10,153 --> 00:01:11,280
Jamila.
11
00:01:35,679 --> 00:01:37,639
{\an8}WELLINGBOROUGH, ANH QUỐC, TRÁI ĐẤT
TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI: AN TOÀN
12
00:01:37,639 --> 00:01:40,184
{\an8}Bốn tháng sau khi tuyên bố
bị người ngoài hành tinh xâm lăng
13
00:01:40,184 --> 00:01:43,979
{\an8}mà vẫn không thể liên lạc với tàu,
cũng như chưa xác nhận về ý đồ của chúng,
14
00:01:43,979 --> 00:01:46,356
{\an8}khủng hoảng người tị nạn tiếp tục
mà chưa có giải pháp nào...
15
00:01:46,356 --> 00:01:47,941
Con vẫn đau buồn là bình thường.
16
00:01:47,941 --> 00:01:50,444
Đau buồn?
Giấc mơ của con vẫn còn đó, mẹ ạ.
17
00:01:50,444 --> 00:01:53,488
Mẹ biết con thất vọng,
nhưng con cần kiên nhẫn với bản thân.
18
00:01:53,488 --> 00:01:54,823
Con vẫn kiên nhẫn.
19
00:01:56,200 --> 00:01:57,576
Nếu đó không phải giấc mơ?
20
00:01:58,952 --> 00:02:01,163
- Con nói thật vô lí.
- Mẹ nghe này.
21
00:02:01,163 --> 00:02:03,624
Caspar có thể làm những việc vô lí.
22
00:02:03,624 --> 00:02:05,584
Cậu ấy đã dùng tâm trí
ngăn được người ngoài hành tinh.
23
00:02:05,584 --> 00:02:08,419
Bom hạt nhân ngăn chúng,
không phải cái trò Jedi.
24
00:02:08,419 --> 00:02:10,214
Thế hả? Vậy, tạo sao chúng vẫn còn đây?
25
00:02:10,881 --> 00:02:12,508
Mỗi ngày một đông hơn.
26
00:02:13,008 --> 00:02:15,177
Tại sao bom hạt nhân không xi nhê gì
với Ngôi Sao Tử Thần của chúng, đồ ngốc?
27
00:02:15,177 --> 00:02:16,345
Jamila!
28
00:02:17,638 --> 00:02:19,348
Con xin lỗi mẹ. Nhưng con...
29
00:02:19,348 --> 00:02:22,976
Con có thể cảm thấy. Caspar ấy.
Cậu ấy đang ở ngoài kia.
30
00:02:22,976 --> 00:02:24,811
Ở đâu đó, bằng cách nào đó.
31
00:02:25,771 --> 00:02:27,606
Có lẽ cậu ấy là cơ hội duy nhất
của chúng ta.
32
00:02:28,148 --> 00:02:30,275
Mẹ cứu người hàng ngày.
33
00:02:30,275 --> 00:02:32,986
Nếu mẹ có cơ hội cứu
nhiều hơn một lều đầy bệnh nhân thì sao?
34
00:02:32,986 --> 00:02:34,196
Nhiều hơn một bệnh viện đầy bệnh nhân?
35
00:02:35,113 --> 00:02:36,865
Nếu mẹ có thể cứu tất cả mọi người?
36
00:02:37,699 --> 00:02:42,162
Nghe này, giấc mơ rồi sẽ qua, Jamila.
Nhưng mẹ biết tinh thần của con thì không.
37
00:02:42,829 --> 00:02:44,957
Đó chính là thứ sẽ cứu chúng ta.
38
00:02:45,958 --> 00:02:49,419
Không phải phép màu, không phải...
cậu bé nào đó đã chết.
39
00:02:54,091 --> 00:02:56,510
Mẹ rất tiếc, nhưng cậu ấy đã chết.
40
00:03:00,889 --> 00:03:02,432
Mẹ phải đi đây.
41
00:03:20,659 --> 00:03:21,660
Gì thế?
42
00:03:21,660 --> 00:03:24,246
- Con cần nó! Mẹ! Là để tự vệ.
- Đưa cho mẹ!
43
00:03:24,246 --> 00:03:25,330
Con chắc chứ?
44
00:03:38,927 --> 00:03:42,139
Phải lắc nó,
không lúa mạch sẽ lắng xuống đáy.
45
00:03:43,056 --> 00:03:44,266
Nó nặng hơn nước.
46
00:03:46,435 --> 00:03:50,564
{\an8}MIAMI, FLORIDA, MỸ, TRÁI ĐẤT
TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI: AN TOÀN
47
00:04:09,458 --> 00:04:10,542
Cậu đã liên lạc được chưa?
48
00:04:11,710 --> 00:04:12,711
Gì cơ?
49
00:04:13,545 --> 00:04:14,755
Cậu có thể tiếp tục nhìn,
50
00:04:15,255 --> 00:04:17,341
nhưng tôi không nghĩ
chúng sẽ đến dự tiệc.
51
00:04:18,257 --> 00:04:23,180
Darien, anh có thôi trêu chọc vớ vẩn
em trai em không?
52
00:04:23,180 --> 00:04:25,891
Tiệc mà. Tiệc mà không được vui à?
53
00:04:27,059 --> 00:04:28,477
Cậu ổn chứ, Trev?
54
00:04:28,477 --> 00:04:30,270
Tốt cả, em đang vui thôi.
55
00:04:30,270 --> 00:04:32,022
Ố ồ. Chị biết cậu nói dối,
56
00:04:32,022 --> 00:04:34,900
vì không ai vui khi phải đứng với
chồng chị ở bữa tiệc.
57
00:04:35,526 --> 00:04:36,818
Trừ em.
58
00:04:40,489 --> 00:04:42,574
Ít nhất chúng cũng giúp
gia đình này đoàn tụ, nhỉ?
59
00:04:42,574 --> 00:04:45,285
Trước khi chúng xuất hiện,
ta chẳng bao giờ gặp nhau như thế này.
60
00:04:46,119 --> 00:04:48,664
Trừ phi có đám cưới hay đám ma.
61
00:04:49,289 --> 00:04:50,958
Mà giờ thì đám ma nhiều hơn đám cưới.
62
00:04:55,170 --> 00:04:59,508
Bọn trẻ không đủ cái ăn.
Shiona, con còn nhu yếu phẩm không?
63
00:05:01,009 --> 00:05:02,636
Cháu có thể tới cửa hàng cho bác.
64
00:05:02,636 --> 00:05:04,388
Chúng ta dùng hết khẩu phần rồi.
65
00:05:04,388 --> 00:05:07,474
Không sao. Cháu có phiếu.
Cháu có thể đi gom nhu yếu phẩm.
66
00:05:07,474 --> 00:05:09,142
"Gom nhu yếu phẩm".
67
00:05:10,102 --> 00:05:11,520
Nói lại nói như người lính.
68
00:05:13,063 --> 00:05:13,981
Thói quen cũ mà.
69
00:05:13,981 --> 00:05:17,359
Thôi, mau lên,
không chúng ta lấy cỏ mà ăn mất.
70
00:05:18,318 --> 00:05:20,028
Jordan ngã xuống chỗ sâu!
71
00:05:20,028 --> 00:05:22,239
- Cứu! Cậu ấy không thở được.
- Jordan!
72
00:05:22,239 --> 00:05:23,615
Jordan!
73
00:05:24,616 --> 00:05:25,993
Jordan!
74
00:05:33,000 --> 00:05:37,004
Jordan! Jordan! Darien!
75
00:05:38,088 --> 00:05:40,340
Nào. Cố lên. Này, này.
76
00:05:40,340 --> 00:05:42,092
- Ôi trời ơi! Trời ơi, Darien!
- Nào.
77
00:05:42,092 --> 00:05:44,344
- Thằng bé không thở, Darien!
- Nào, con trai.
78
00:05:44,344 --> 00:05:46,722
- Thằng bé không... Ôi trời ơi!
- Thở đi. Nào.
79
00:05:47,306 --> 00:05:48,599
Không sao đâu. Cố lên.
80
00:05:49,641 --> 00:05:50,642
Làm ơn.
81
00:05:51,643 --> 00:05:52,686
Nào.
82
00:05:52,686 --> 00:05:54,062
Lùi lại! Lùi lại!
83
00:05:54,813 --> 00:05:57,149
Nào. Nào, nào.
84
00:06:06,033 --> 00:06:07,367
Nào!
85
00:06:08,702 --> 00:06:10,913
- Ôi, ơn trời!
- Này. Đúng rồi.
86
00:06:10,913 --> 00:06:12,998
- Đúng rồi. Này.
- Cậu Trev?
87
00:06:12,998 --> 00:06:14,416
Cháu nghĩ cái quái gì vậy, hả?
88
00:06:15,042 --> 00:06:16,627
Cháu muốn giúp chúng hả?
89
00:06:16,627 --> 00:06:18,337
Cháu muốn hoàn tất công việc cho chúng à?
90
00:06:18,337 --> 00:06:20,422
- Phải tự lo cho bản thân.
- Trevante!
91
00:06:20,422 --> 00:06:22,132
Cháu nghe không? Nghe cậu không?
92
00:06:22,132 --> 00:06:24,593
Nghe cậu không? Nhìn cậu đây!
93
00:06:24,593 --> 00:06:26,762
- Nhìn cậu đây!
- Không! Trevante, thôi ngay!
94
00:06:26,762 --> 00:06:30,182
Đấy là con chị! Cậu thôi ngay!
95
00:06:39,191 --> 00:06:40,317
Em xin lỗi.
96
00:06:41,818 --> 00:06:43,028
Xin lỗi.
97
00:06:44,238 --> 00:06:45,447
Cậu làm sao vậy?
98
00:06:50,953 --> 00:06:52,037
Em đi mua thực phẩm đây.
99
00:06:59,336 --> 00:07:01,672
Jordan. Jordan, con không sao chứ?
100
00:07:02,381 --> 00:07:04,716
Con không sao chứ? Con ổn chứ?
101
00:07:04,716 --> 00:07:07,094
Được rồi. Ổn rồi.
102
00:08:16,830 --> 00:08:20,751
XÂM LĂNG
103
00:08:31,136 --> 00:08:32,221
Đằng này!
104
00:08:40,604 --> 00:08:42,731
Cậu không thấy
đấy là cho thực phẩm của ta à?
105
00:08:42,731 --> 00:08:45,192
- Đây! Đây.
- Đây!
106
00:08:45,192 --> 00:08:47,819
Đây! Tớ! Đây!
107
00:08:48,320 --> 00:08:49,780
Đúng rồi!
108
00:09:00,457 --> 00:09:01,458
Máy bay rải hóa chất!
109
00:09:09,591 --> 00:09:10,592
Mồi nhóm lửa!
110
00:09:21,520 --> 00:09:22,771
NHỮNG VÙNG BỊ CẤM
SƠ TÁN NGAY
111
00:09:22,771 --> 00:09:24,022
MỨC ĐỘ NGUY HIỂM
NEWCASTLE - MANCHESTER
112
00:09:59,725 --> 00:10:00,726
Này!
113
00:10:01,268 --> 00:10:02,269
Ông làm gì vậy?
114
00:10:03,395 --> 00:10:04,938
- Xin cháu. Tôi không làm gì cả.
- Thế à?
115
00:10:04,938 --> 00:10:07,024
- Thế sao lại có máu?
- Máu của tôi.
116
00:10:07,024 --> 00:10:08,817
Tôi bị khóa cứa đứt tay.
117
00:10:09,985 --> 00:10:12,446
Tôi xin lỗi.
Tôi chỉ cần cái ăn cho gia đình.
118
00:10:13,113 --> 00:10:15,657
Chúng tôi phải bỏ nhà cửa
ở ngoại ô London, khi...
119
00:10:15,657 --> 00:10:18,202
Cháu biết. Cháu đã xem bản đồ.
Nó chuyển màu đỏ.
120
00:10:20,537 --> 00:10:21,538
Như mặt trăng.
121
00:10:23,749 --> 00:10:24,750
Mặt trăng làm sao?
122
00:10:25,751 --> 00:10:27,669
Lính đang đốt các bào tử.
123
00:10:28,629 --> 00:10:32,174
Gió thổi tới, biến nó thành khí độc.
124
00:10:32,883 --> 00:10:36,887
Mặt trăng chuyển màu đỏ.
Đỏ cả đêm, cứ như chúng...
125
00:10:36,887 --> 00:10:38,263
Đốt nó.
126
00:10:38,847 --> 00:10:41,308
Con gái tôi hỏi
tại sao mặt trời lại mọc vào buổi tối.
127
00:10:42,267 --> 00:10:45,687
Nó hỏi có phải mặt trời sợ
cô đơn trên trời vào ban ngày.
128
00:10:46,772 --> 00:10:51,318
Xin cháu, chỉ vài thứ cho gia đình tôi.
Tôi cầu xin cháu.
129
00:10:52,444 --> 00:10:53,695
Chỉ lấy những gì ông cần.
130
00:11:53,797 --> 00:11:57,342
Anh biết quy định rồi.
Không nói chuyện, tối đa 30 phút.
131
00:11:57,342 --> 00:11:58,427
Cảm ơn.
132
00:12:34,213 --> 00:12:35,339
Oa, gì thế?
133
00:12:35,339 --> 00:12:36,798
- Chuyện gì vậy?
- Trời.
134
00:12:36,798 --> 00:12:37,758
Caspar?
135
00:12:37,758 --> 00:12:40,219
Hàng tỉ nơ-ron
di chuyển cực kỳ nhịp nhàng.
136
00:12:41,470 --> 00:12:42,763
Mitsuki.
137
00:12:43,555 --> 00:12:44,848
Chúng.
138
00:12:52,147 --> 00:12:53,815
CƠN ẢO ẢNH NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH
139
00:13:01,281 --> 00:13:02,282
Có ai không?
140
00:13:04,535 --> 00:13:07,663
- Chào cậu. Cậu về rồi.
- Chị, mọi người đâu rồi?
141
00:13:08,664 --> 00:13:12,292
Cậu đi lâu quá...
142
00:13:12,292 --> 00:13:13,585
Ôi, oa!
143
00:13:14,336 --> 00:13:18,048
Cậu đi lâu quá, nhưng tiệc tàn từ lâu rồi.
144
00:13:23,846 --> 00:13:24,930
Jordan thế nào?
145
00:13:28,934 --> 00:13:29,935
Chấn động.
146
00:13:32,396 --> 00:13:34,606
- Bọn chị cho nó đi ngủ một giờ trước.
- Tốt.
147
00:13:39,027 --> 00:13:40,028
Chị không uống.
148
00:13:41,196 --> 00:13:42,406
Chúng ta sẽ không nói chuyện đó?
149
00:13:43,866 --> 00:13:44,992
Ý chị là sao?
150
00:13:46,410 --> 00:13:48,370
Cơn giận bột phát của cậu. Với Jordan.
151
00:13:48,370 --> 00:13:49,621
À, trời.
152
00:13:57,963 --> 00:13:59,256
Em xin lỗi.
153
00:14:03,886 --> 00:14:04,887
Learah gọi điện.
154
00:14:07,389 --> 00:14:08,640
Hoặc là chị gọi Learah.
155
00:14:11,727 --> 00:14:12,728
Ồ, cô ấy vẫn ổn.
156
00:14:12,728 --> 00:14:14,438
Không, cô ấy vẫn ở nhà chú mình
ở Pensacola.
157
00:14:14,438 --> 00:14:17,441
- Vẫn không muốn nói chuyện với em à?
- Thì, cậu mong chờ gì chứ?
158
00:14:17,441 --> 00:14:21,028
Cậu chiến đấu khắp thế giới
chỉ để có thể quay về với cô ấy.
159
00:14:21,028 --> 00:14:22,404
Và cô ấy yêu cậu vì điều đó.
160
00:14:24,323 --> 00:14:25,324
Tất cả chúng ta đều thế.
161
00:14:26,366 --> 00:14:27,951
Nhưng cậu biết cậu không bao giờ...
162
00:14:29,536 --> 00:14:30,913
Cậu không bao giờ thật sự quay lại.
163
00:15:11,203 --> 00:15:12,704
Chị không phán xét cậu, Trev.
164
00:15:24,883 --> 00:15:27,719
Learah kể với chị về quyển vở, về cậu bé.
165
00:15:29,179 --> 00:15:32,307
Cô ấy cảnh báo chị
là cậu vẫn chiến đấu cuộc chiến nào đó.
166
00:15:34,351 --> 00:15:36,103
Chị thấy cái cách cậu nhìn lên trời.
167
00:15:37,563 --> 00:15:39,690
Cái cách thỉnh thoảng cậu nhìn qua cửa sổ.
168
00:15:43,068 --> 00:15:44,945
Chị biết cậu vẫn đang
đuổi theo những bóng ma.
169
00:15:44,945 --> 00:15:46,738
Có người muốn dành
170
00:15:46,738 --> 00:15:51,118
bất cứ thời gian nào còn lại
trên Trái Đất này vô lo vô nghĩ.
171
00:15:51,118 --> 00:15:52,703
Vờ như chúng không hiện diện.
172
00:15:54,162 --> 00:15:57,457
Tổ chức tiệc tùng,
làm như thể mọi chuyện vẫn bình thường.
173
00:15:57,457 --> 00:16:01,044
Chị biết thế giới mà chúng ta đang sống,
thế giới mà con trai chị đang sống,
174
00:16:02,796 --> 00:16:05,299
có lẽ không phải là thế giới mà cậu sống.
175
00:16:12,639 --> 00:16:14,057
Chị đã đóng vali cho cậu rồi.
176
00:16:25,611 --> 00:16:27,404
Có phải là vì em quát Jordan?
177
00:16:30,490 --> 00:16:33,994
Chị đuổi em đi vì em quát Jordan.
Thật vậy sao?
178
00:16:34,578 --> 00:16:36,872
Chị biết khi rời khỏi đây, cậu đi đâu.
179
00:16:36,872 --> 00:16:39,458
Chị biết cậu đi tìm câu trả lời.
180
00:16:39,458 --> 00:16:44,004
Cậu biết chị sợ chết khiếp khi nghĩ
cậu có thể gặp chuyện gì ngoài kia.
181
00:16:44,004 --> 00:16:47,966
Nên, chị nói điều này
bằng tất cả tình yêu trong tim mình.
182
00:16:50,636 --> 00:16:51,637
Đi đi.
183
00:16:52,513 --> 00:16:53,722
Đi chiến đấu cuộc chiến của mình.
184
00:16:56,433 --> 00:16:59,353
Hi vọng cậu tìm thấy thứ cậu đang tìm.
Thật đấy.
185
00:17:04,900 --> 00:17:06,151
Chị yêu cậu.
186
00:17:20,249 --> 00:17:23,502
Jam? Jam, đồ ăn xong rồi!
187
00:17:29,633 --> 00:17:31,176
Jamila.
188
00:17:31,844 --> 00:17:32,845
Jam?
189
00:17:38,392 --> 00:17:43,897
MẸ
190
00:17:47,442 --> 00:17:49,111
Con biết chuyện này sẽ đau lòng.
191
00:17:53,198 --> 00:17:55,951
Con biết đây không phải điều mẹ muốn đọc.
192
00:17:57,661 --> 00:18:00,664
Con nhận thức rõ về những mối nguy hiểm
ngoài kia, và con biết mẹ sợ.
193
00:18:01,623 --> 00:18:02,624
Con cũng vậy.
194
00:18:04,877 --> 00:18:07,212
Nhưng con không thể ngồi yên
mà không làm gì.
195
00:18:08,172 --> 00:18:11,300
Con không thể trốn tránh
và chờ thế giới này kết thúc.
196
00:18:11,300 --> 00:18:14,636
Dù ngoài kia khó khăn thế nào,
điều khó nhất cũng là rời bỏ nhà mình.
197
00:18:15,220 --> 00:18:16,221
Rời bỏ mẹ.
198
00:18:18,348 --> 00:18:20,434
Nhưng con đi để theo đuổi giấc mơ,
199
00:18:20,434 --> 00:18:22,186
cho dù chúng chỉ là giấc mơ.
200
00:18:23,687 --> 00:18:26,690
Vì cái trò Jedi vớ vẩn này
có thể là thứ độc nhất
201
00:18:26,690 --> 00:18:28,650
cứu được hành tinh này.
202
00:18:39,036 --> 00:18:40,245
Tớ đến đây, Casp.
203
00:18:42,623 --> 00:18:44,499
Tại mẹ cả, thật đấy.
204
00:18:44,499 --> 00:18:47,544
Mẹ là người dạy con
chiến đấu vì điều mà mình tin tưởng,
205
00:18:47,544 --> 00:18:48,629
cho dù thế nào.
206
00:18:50,005 --> 00:18:51,965
Và con tin ở điều này.
207
00:18:53,091 --> 00:18:54,134
Con yêu mẹ.
208
00:18:54,635 --> 00:18:55,761
Jam.
209
00:19:23,413 --> 00:19:27,084
{\an8}MẸ MÃI YÊU CON
210
00:20:10,043 --> 00:20:12,546
MẤT TÍCH - BETTY JONES
211
00:20:12,546 --> 00:20:15,257
{\an8}MẤT TÍCH - THỈNH CẦU KHẨN
212
00:20:27,269 --> 00:20:29,354
Không khí không an toàn.
213
00:20:30,022 --> 00:20:31,607
Cháu cần vào bệnh viện!
214
00:20:31,607 --> 00:20:33,609
Chúng tôi sẽ đưa cháu tới
bệnh viện gần nhất.
215
00:20:33,609 --> 00:20:35,736
Không phải bệnh viện đó. St. Beornwald's?
216
00:20:35,736 --> 00:20:37,779
Khu vực đó cũng bị đóng cửa.
217
00:20:37,779 --> 00:20:39,156
- Cháu có bị thương không?
- Chỉ cần đến...
218
00:20:39,156 --> 00:20:41,325
Có một nơi trú ẩn cho trẻ em
ở Góc Công viên Hyde.
219
00:20:41,950 --> 00:20:43,368
Cháu không tới đó đâu.
220
00:20:43,368 --> 00:20:45,204
Cháu đã nói cháu đi hướng ngược lại.
221
00:20:45,204 --> 00:20:47,122
Chú e chúng ta
không thể để cháu đi hướng đó.
222
00:20:55,130 --> 00:20:57,132
Này! Quay lại đây!
223
00:21:10,896 --> 00:21:11,897
Cô bé!
224
00:21:29,540 --> 00:21:30,582
Bào tử.
225
00:21:33,252 --> 00:21:34,336
Ra đi.
226
00:21:34,837 --> 00:21:36,004
Ở đây cháu không an toàn.
227
00:21:36,713 --> 00:21:37,714
Bọn chú có thể giúp cháu.
228
00:21:40,884 --> 00:21:43,262
Bọn chú có thể đưa cháu tới nơi an toàn.
229
00:21:43,262 --> 00:21:45,889
Nếu cháu nghe thấy, hãy ra đi.
230
00:21:46,598 --> 00:21:47,850
Bọn chú chỉ muốn giúp cháu.
231
00:21:51,728 --> 00:21:53,605
Bọn chú sẽ để lại mặt nạ ở đây.
232
00:21:56,316 --> 00:21:57,401
Cháu sẽ cần đến nó.
233
00:23:02,966 --> 00:23:05,010
Nào, nào.
234
00:23:06,345 --> 00:23:07,513
Cho tao thông tin đi.
235
00:23:49,555 --> 00:23:53,475
{\an8}VẬT THỂ HÌNH XOẮN ỐC
ĐƯỢC NHÌN THẤY Ở HẠT MCCURTAIN
236
00:23:53,475 --> 00:23:55,394
{\an8}VÀ KHẮP THẾ GIỚI
237
00:24:05,320 --> 00:24:11,493
M, C, U.
238
00:24:22,713 --> 00:24:23,714
Được rồi.
239
00:24:24,673 --> 00:24:28,218
HẠT MCCURTAIN
240
00:24:28,218 --> 00:24:30,512
NHỮNG HÌNH ẢNH VỀ HẠT MCCURTAIN, OKLAHOMA
241
00:24:32,306 --> 00:24:33,682
Oklahoma?
242
00:24:35,392 --> 00:24:37,144
- Vĩ độ...
- Hết giờ.
243
00:24:38,145 --> 00:24:40,230
Hết giờ! Anh phải đi.
244
00:24:41,815 --> 00:24:42,816
Vâng.
245
00:24:44,735 --> 00:24:46,153
Vâng, tôi đi.
246
00:24:54,369 --> 00:24:55,495
FLORIDA - RANH GIỚI BANG
247
00:24:55,495 --> 00:24:57,623
BẠN ĐANG RỜI TIỂU BANG ÁNH NẮNG
248
00:26:10,863 --> 00:26:12,531
Xin đừng ở trong đó, Casp.
249
00:26:35,762 --> 00:26:37,890
9 - TÊN: MORROW, CASPAR
BỆNH NHÂN SỐ: 13472
250
00:26:40,350 --> 00:26:42,352
PHÒNG HỒ SƠ
251
00:27:18,305 --> 00:27:21,016
"Caspar Morrow. Thùng 8898."
252
00:28:00,430 --> 00:28:01,598
Đồ quái đản.
253
00:28:01,598 --> 00:28:03,392
- Thưa thầy?
- Chuyện gì vậy?
254
00:28:03,392 --> 00:28:06,103
- Caspar? Casp?
- Này!
255
00:28:19,533 --> 00:28:20,534
Tớ nghe thấy cậu, Casp.
256
00:28:22,661 --> 00:28:23,787
Tớ sẽ tìm thấy cậu.
257
00:28:54,693 --> 00:28:58,280
BỆNH VIỆN SAINT-PAUL, PARIS
258
00:28:59,948 --> 00:29:01,241
{\an8}ĐƯỢC CHUYỂN TỚI
BỆNH VIỆN SAINT-PAUL, PARIS
259
00:29:01,241 --> 00:29:02,826
{\an8}BỞI LỆNH ĐẶC BIỆT CỦA
LIÊN MINH BẢO VỆ THẾ GIỚI
260
00:29:17,341 --> 00:29:19,968
Thằng bé đang xin cô giúp. Tôi đang xin.
261
00:29:19,968 --> 00:29:21,470
Vì tôi không thể ở đây,
262
00:29:21,470 --> 00:29:25,015
đi nửa vòng trái đất
để quay lại đây mà công cốc.
263
00:29:25,015 --> 00:29:26,808
Vì phải có lý do gì đó.
264
00:29:28,101 --> 00:29:29,102
Thằng bé là lý do.
265
00:29:30,562 --> 00:29:32,272
Quyển vở đó là lý do.
266
00:29:32,272 --> 00:29:34,149
Này, tên chú là gì?
267
00:29:37,069 --> 00:29:38,070
Trevante.
268
00:29:40,739 --> 00:29:41,865
Cháu là Caspar.
269
00:29:43,992 --> 00:29:45,619
Caspar tò mò.
270
00:29:47,204 --> 00:29:48,497
Này.
271
00:29:48,497 --> 00:29:50,374
- Chào Caspar.
- Là cháu đấy.
272
00:30:15,482 --> 00:30:17,484
CHÀO MỪNG TỚI OKLAHOMA
273
00:30:17,484 --> 00:30:18,902
CHÚNG TA TIN Ở CHÚA
274
00:30:19,862 --> 00:30:24,700
{\an8}HẠT MCCURTAIN - OKLAHOMA, MỸ, TRÁI ĐẤT
275
00:30:32,374 --> 00:30:33,417
Chào anh.
276
00:30:38,630 --> 00:30:41,884
Xin lỗi anh. Đến đây là hết đường.
Không vượt quá chốt này.
277
00:30:41,884 --> 00:30:44,261
Tôi thấy rồi. Tại sao vậy?
278
00:30:44,261 --> 00:30:47,181
Vì lợi ích của anh thôi. Nó không an toàn.
279
00:30:47,181 --> 00:30:50,017
Ờ thì, quay lại đó cũng không an toàn.
280
00:30:50,017 --> 00:30:54,271
Nếu anh đi hướng đó khoảng 40 km,
có một con dốc ở Đường 46.
281
00:30:54,271 --> 00:30:56,481
Nó sẽ đưa anh đến phía nam.
282
00:30:57,357 --> 00:30:59,359
Hướng đó không có vùng chết.
283
00:31:00,569 --> 00:31:03,030
Được. Bảo trọng nhé.
284
00:31:03,697 --> 00:31:04,698
Anh cũng vậy.
285
00:31:45,239 --> 00:31:47,491
Xin lỗi,
chú có thấy gia đình này? Không à?
286
00:31:47,491 --> 00:31:48,784
Chú có thấy gia đình này?
287
00:31:48,784 --> 00:31:52,704
- Chào. Xin lỗi, cô có thấy gia đình này?
- Không.
288
00:31:52,704 --> 00:31:54,623
Cô có thấy... Không.
289
00:31:54,623 --> 00:31:57,626
Xin lỗi. Cô có thấy gia đình này
trông quen? Không à?
290
00:31:57,626 --> 00:31:58,961
- Không? Không.
- Tôi không thấy.
291
00:31:58,961 --> 00:32:00,254
Ông có thấy gia đình này?
292
00:32:00,254 --> 00:32:01,797
Không, xin lỗi.
293
00:32:01,797 --> 00:32:03,757
Chú có nhìn thấy gia đình này?
Cháu đang tìm họ.
294
00:32:03,757 --> 00:32:08,178
- Không ạ? Không thấy ai?
- Jamila! Jamila! Khốn thật.
295
00:32:08,178 --> 00:32:12,140
- Ôi trời... Darwin!
- Là cậu, là cậu!
296
00:32:12,140 --> 00:32:14,643
Cậu làm quái gì ở đây vậy?
Tớ tưởng cậu phải ở
297
00:32:14,643 --> 00:32:16,562
- vùng nông thôn.
- Tớ đã ở đó.
298
00:32:16,562 --> 00:32:17,938
- Gia đình cậu ở đây à?
- Họ vẫn ổn.
299
00:32:17,938 --> 00:32:20,399
- Thật đấy.
- Ôi trời. Tại sao cậu ở đây...
300
00:32:20,399 --> 00:32:22,776
Hệt như trong phim Shaun of the Dead.
301
00:32:23,485 --> 00:32:25,404
Cái gì đây?
302
00:32:30,617 --> 00:32:31,660
Cậu đến tìm Alf à?
303
00:32:32,619 --> 00:32:33,620
Cậu ấy có ở đây không?
304
00:32:34,413 --> 00:32:35,831
Jam, chuyện gì vậy?
305
00:32:36,707 --> 00:32:38,917
Cậu ấy được chuyển từ nhà xác
về khoa điều trị tích cực
306
00:32:38,917 --> 00:32:40,627
rồi được đưa tới trại này.
307
00:32:41,795 --> 00:32:44,214
- Paris?
- Bởi lệnh nào đó của WDC.
308
00:32:44,214 --> 00:32:45,799
Này, Darwin, nhìn này.
309
00:32:47,759 --> 00:32:51,180
- Ừ, không, tớ không hiểu.
- Tớ cũng vậy.
310
00:32:51,180 --> 00:32:54,266
Nhưng tớ nghĩ, tớ biết Caspar còn sống.
311
00:32:54,266 --> 00:32:57,102
Jam, lần cuối cậu ngủ là khi nào?
312
00:32:57,102 --> 00:32:58,770
Và tớ nghĩ họ biết cậu ấy đặc biệt.
313
00:32:59,354 --> 00:33:01,481
Mà cậu nói "đặc biệt" là sao?
314
00:33:02,149 --> 00:33:03,984
Tớ đã chứng kiến điều đó, nhé?
315
00:33:03,984 --> 00:33:06,403
Khi người ngoài hành tinh đến,
bọn tớ bị kẹt ở bệnh viện cũ của mẹ tớ,
316
00:33:06,403 --> 00:33:07,487
Caspar đã nói chuyện với chúng.
317
00:33:07,487 --> 00:33:09,907
Thì, họ nói tiếng Anh hay gì?
318
00:33:09,907 --> 00:33:10,991
Không, không.
319
00:33:10,991 --> 00:33:12,326
Cậu ấy khiến chúng dừng tấn công bọn tớ.
320
00:33:12,326 --> 00:33:15,829
Cứ như chúng đọc được tâm trí của Caspar,
và cậu ấy đọc được tâm trí chúng.
321
00:33:16,538 --> 00:33:19,833
Sau khi cậu ấy làm vậy, não cậu ấy
ngừng hoạt động, nhưng cậu ấy vẫn thở.
322
00:33:20,542 --> 00:33:22,753
Cậu ấy vẫn sống,
và cái này chứng minh điều đó.
323
00:33:23,587 --> 00:33:26,757
Tớ bắt đầu mơ về Caspar năm ngày
sau khi tớ bỏ cậu ấy lại bệnh viện.
324
00:33:26,757 --> 00:33:28,800
Mơ? Mơ kiểu gì?
325
00:33:28,800 --> 00:33:31,845
Tớ mơ thấy mặt trăng đỏ trên trời London
trước khi tớ thấy nó thật.
326
00:33:32,554 --> 00:33:34,097
Còn Caspar, cậu ấy luôn ở đó.
327
00:33:35,224 --> 00:33:36,225
Giọng nói của cậu ấy.
328
00:33:37,100 --> 00:33:39,520
Jam, tớ nghĩ về Casp hàng ngày.
329
00:33:39,520 --> 00:33:41,730
- Nói thật là thế. Nhưng...
- Tớ biết tớ nói như thế nào.
330
00:33:42,523 --> 00:33:44,608
Cứ như tớ bị điên.
331
00:33:45,108 --> 00:33:48,445
Nhưng đây là điều
mà tớ chắc chắn nhất trong đời.
332
00:33:50,572 --> 00:33:52,074
Các cậu không phải tin tớ.
333
00:33:52,699 --> 00:33:55,452
Tớ đi tìm các cậu vì tớ nghĩ
các cậu nên biết cậu ấy còn sống
334
00:33:55,452 --> 00:33:56,537
trước khi tớ đi Paris.
335
00:33:56,537 --> 00:33:57,621
Paris?
336
00:33:57,621 --> 00:34:00,165
Ừ, nhưng họ đóng cửa biên giới từ lâu rồi.
337
00:34:00,165 --> 00:34:02,084
- Cậu định làm thế nào?
- Tớ sẽ tìm cách.
338
00:34:02,084 --> 00:34:04,378
Tớ đã đi được tới đây.
Tớ đã tìm thấy cậu, nhỉ?
339
00:34:04,878 --> 00:34:07,714
Casp có thể là chìa khóa
để kết thúc chuyện này.
340
00:34:07,714 --> 00:34:09,132
Người ngoài hành tinh, cuộc xâm lăng.
341
00:34:10,217 --> 00:34:12,636
Nếu cậu ấy khiến chúng dừng tay một lần,
có lẽ cậu ấy là hi vọng duy nhất của ta.
342
00:34:12,636 --> 00:34:14,388
Nhưng nếu cậu ấy thật sự làm được điều đó,
343
00:34:14,388 --> 00:34:18,600
thì chắc chắn chính phủ có thể bắt cậu ấy
ngăn chặn người ngoài hành tinh.
344
00:34:18,600 --> 00:34:20,226
Ta không biết họ làm gì với cậu ấy,
345
00:34:20,226 --> 00:34:22,228
hay họ có bắt cậu ấy trái ý muốn không.
346
00:34:22,855 --> 00:34:24,231
- Cậu xem phim E.T. rồi nhỉ?
- Ừ.
347
00:34:24,231 --> 00:34:25,983
Ừ. Vấn đề giống nhau.
348
00:34:25,983 --> 00:34:28,735
Tớ có cảm giác cậu ấy đang gặp rắc rối,
nguy hiểm cực độ.
349
00:34:28,735 --> 00:34:29,902
Tại sao cậu nói vậy?
350
00:34:29,902 --> 00:34:32,656
Tớ cảm thấy như thế
do cái cách cậu ấy gọi tớ trong mơ.
351
00:34:32,656 --> 00:34:34,867
Cứ như cậu ấy muốn tớ tìm thấy cậu ấy.
352
00:34:34,867 --> 00:34:38,620
Tớ sẽ không bỏ gia đình
nếu tớ không biết điều này là thật.
353
00:34:38,620 --> 00:34:39,705
Nên tớ muốn các cậu biết.
354
00:34:39,705 --> 00:34:42,165
Tớ muốn có người biết
phòng khi tớ không sống được.
355
00:34:42,165 --> 00:34:44,793
Nghe này... Cứ ăn cái gì đã, Jam.
356
00:34:45,835 --> 00:34:46,837
Ca cao nhé?
357
00:34:47,337 --> 00:34:49,755
- Ừ. Đi khỏi đây đã.
- Đi nào.
358
00:34:49,755 --> 00:34:50,841
Vào đây.
359
00:35:05,522 --> 00:35:06,523
Cảm ơn.
360
00:35:11,069 --> 00:35:12,404
Vậy, bọn ta đã nói chuyện.
361
00:35:15,157 --> 00:35:16,241
Ồ, thôi đi.
362
00:35:16,241 --> 00:35:18,493
Nếu các cậu nghĩ có thể ngăn được tớ,
tớ đi bộ cả chặng đường
363
00:35:18,493 --> 00:35:21,455
- chỉ để quay lại...
- Không! Bọn tớ biết không ngăn được cậu.
364
00:35:21,455 --> 00:35:23,123
- Vì thế...
- Bọn tớ sẽ đi với cậu.
365
00:35:23,123 --> 00:35:24,208
Gì cơ?
366
00:35:24,208 --> 00:35:26,251
Bọn tớ sẽ đi với cậu.
367
00:35:26,251 --> 00:35:27,628
- Ừ, đơn giản vậy thôi.
- Ừ.
368
00:35:29,755 --> 00:35:32,758
Khoan. Không. Các cậu không phải làm vậy.
369
00:35:32,758 --> 00:35:35,219
Không phải vì thế mà tớ đến đây.
370
00:35:35,928 --> 00:35:38,388
- Các cậu có gia đình.
- Ừ, và cậu cũng thế.
371
00:35:38,388 --> 00:35:42,267
Và nếu cậu nghĩ
bọn tớ sẽ để cậu đến Paris một mình,
372
00:35:42,267 --> 00:35:44,019
cậu đúng là đồ điên.
373
00:35:44,019 --> 00:35:45,354
Có bọn tớ hỗ trợ cậu.
374
00:35:45,854 --> 00:35:47,022
Cậu ngủ chút đi.
375
00:35:47,523 --> 00:35:49,358
Chúng ta sẽ lẻn ra trước khi mặt trời mọc.
376
00:35:54,321 --> 00:35:56,573
Casp.
377
00:35:57,407 --> 00:35:58,408
Casp.
378
00:37:17,905 --> 00:37:19,406
Nơi này là đâu?
379
00:38:33,146 --> 00:38:34,439
Sao lâu vậy?
380
00:38:34,439 --> 00:38:37,109
Alf, cửa to mà.
Đâu phải mở lọ mứt đâu.
381
00:38:37,109 --> 00:38:38,902
- Ồ, cậu còn... Cậu còn đùa à?
- Ừ.
382
00:38:38,902 --> 00:38:41,613
- Đưa tớ đèn pin.
- Cậu có im đi không?
383
00:38:41,613 --> 00:38:42,990
Tại sao lúc nào cũng là tớ?
384
00:38:46,535 --> 00:38:47,703
Ôi trời.
385
00:38:48,912 --> 00:38:50,455
Tớ đã nói cái quái gì với cậu?
386
00:38:50,455 --> 00:38:52,749
Thanh niên không lái xe
phong cách thế này.
387
00:38:52,749 --> 00:38:55,335
Cứ như xe của David Beckham.
388
00:38:57,337 --> 00:39:00,757
Ferrari, Aston, Porsche.
389
00:39:01,758 --> 00:39:04,261
Tuyệt. Giáng sinh đến sớm.
390
00:39:04,261 --> 00:39:06,763
Tên tôi là Bond. James Bo... Khốn thật!
391
00:39:06,763 --> 00:39:07,848
Im lặng!
392
00:39:07,848 --> 00:39:11,727
Nó đẹp quá nhỉ?
Ta nhất định sẽ chọn Porsche.
393
00:39:11,727 --> 00:39:14,938
- Porsche cái gì. James Bond cưỡi...
- Porsche. Nói cho đúng trước khi...
394
00:39:14,938 --> 00:39:17,191
Porsche, Alfie.
Được, đưa tớ chìa khóa. Mau.
395
00:39:17,191 --> 00:39:18,358
- Bỏ ra! Tớ không...
- Các cậu?
396
00:39:18,358 --> 00:39:19,902
- Nào các cậu, thôi đi!
- Đưa tớ chìa khóa!
397
00:39:19,902 --> 00:39:21,236
- Bỏ ra!
- Đưa tớ chìa khóa!
398
00:39:21,236 --> 00:39:23,739
- Bỏ ra! Thôi đi!
- Thôi nào! Tớ định xem nó thôi.
399
00:39:24,740 --> 00:39:27,784
- Xem cậu làm gì này.
- Ai tắt nó đi. Tắt nó đi!
400
00:39:27,784 --> 00:39:30,204
- Ấn nút gì đi!
- Cậu không thấy tớ đang cố à?
401
00:39:30,204 --> 00:39:31,914
- Tớ nghĩ chìa khóa này không mở được!
- Dừng lại!
402
00:39:36,877 --> 00:39:38,462
Tớ... Tớ nghĩ chúng ta ổn rồi.
403
00:39:39,838 --> 00:39:42,090
Cái quái gì thế?
404
00:39:43,258 --> 00:39:44,885
Ăn nói cẩn thận, Monty.
405
00:39:48,847 --> 00:39:50,891
Bọn em đã ở một mình từ khi có chuyện.
406
00:39:50,891 --> 00:39:53,185
Bố mẹ đang đi nghỉ,
nên bọn em phải ở yên một chỗ
407
00:39:53,185 --> 00:39:54,478
cho tới khi bố mẹ về.
408
00:39:54,478 --> 00:39:56,146
Đó là nguyên tắc.
409
00:40:02,069 --> 00:40:03,195
Nhà đẹp đấy.
410
00:40:04,154 --> 00:40:05,614
Các cậu phải ra khỏi đây.
411
00:40:06,114 --> 00:40:08,242
- Họ đã sơ tán Trung tâm London.
- Tớ biết.
412
00:40:08,242 --> 00:40:09,535
Hai cậu kiếm thức ăn thế nào?
413
00:40:09,535 --> 00:40:11,703
Monty tìm thấy xirô anh đào
trong hầm rượu.
414
00:40:11,703 --> 00:40:14,373
Anh ấy chê nó toàn là xirô,
nên em uống gần hết.
415
00:40:15,874 --> 00:40:17,376
Hai người chỉ ăn như thế thôi à?
416
00:40:18,961 --> 00:40:20,003
Chờ chút.
417
00:40:20,003 --> 00:40:22,256
Này, làm gì thế?
Đó là đồ ăn đi đường của chúng ta!
418
00:40:23,423 --> 00:40:24,466
Thôi, cứ tự nhiên.
419
00:40:24,466 --> 00:40:27,344
Như các cậu tự nhiên
vào xe Porsche của bố tớ?
420
00:40:27,344 --> 00:40:29,346
Đúng, bọn tớ sẽ tự nhiên, cảm ơn.
421
00:40:29,346 --> 00:40:32,349
- Các cậu không được ở đây.
- À, như thế thì việc các cậu làm là đúng?
422
00:40:32,349 --> 00:40:33,475
Để cứu thế giới?
423
00:40:33,475 --> 00:40:35,686
Phải. Tớ nghĩ đó là cái cớ hợp lí.
424
00:40:35,686 --> 00:40:38,480
Em có thể đổi cho anh chị lấy bim bim.
Em có bản đồ.
425
00:40:38,480 --> 00:40:40,524
Nhìn này. Cái này là Nam cực.
426
00:40:41,024 --> 00:40:42,734
- Em cũng có bộ sơ cứu.
- Pen,
427
00:40:42,734 --> 00:40:45,487
họ không cần bản đồ ngu ngốc
hay bộ sơ cứu của em.
428
00:40:45,487 --> 00:40:46,905
Anh đâu có biết được.
429
00:40:46,905 --> 00:40:47,990
Em xin lỗi về anh trai em.
430
00:40:47,990 --> 00:40:49,867
Mẹ bảo anh ấy chẳng bao giờ
qua nổi khủng hoảng tuổi lên hai.
431
00:40:49,867 --> 00:40:50,993
Im mồm.
432
00:40:50,993 --> 00:40:53,537
Có một thành phố lều ở Southwark,
và họ đang điều xe buýt
433
00:40:53,537 --> 00:40:55,455
tới vùng nông thôn
mà ở đó bọn trẻ có thể an toàn.
434
00:40:56,623 --> 00:40:58,292
Bố mẹ các cậu sẽ biết tìm các cậu ở đâu.
435
00:40:58,292 --> 00:41:00,711
Bọn em ở yên một chỗ.
Để bọn em không bị lạc.
436
00:41:00,711 --> 00:41:03,213
- Chị hứa với em. Em sẽ không bị lạc.
- Không.
437
00:41:03,881 --> 00:41:05,215
Thôi đừng nói nữa.
438
00:41:06,592 --> 00:41:08,093
Có ai trong các cậu biết lái xe?
439
00:41:12,222 --> 00:41:14,474
Vậy thì các cậu định làm gì
với cái xe chôm được?
440
00:41:15,184 --> 00:41:17,102
Cậu chưa xem Fast & Furious à?
441
00:41:17,102 --> 00:41:19,229
- Cái quái...
- Cậu chưa chơi GTA à?
442
00:41:19,229 --> 00:41:23,358
Không khó tới mức đó.
Ngày nào chả có hàng triệu gã ngốc lái xe.
443
00:41:23,358 --> 00:41:26,278
- Bọn tớ sẽ chả sao cả.
- Thật nực cười. Kế hoạch dở ẹc.
444
00:41:26,987 --> 00:41:28,655
Vậy cậu không thay đổi chút nào?
445
00:41:28,655 --> 00:41:30,532
- Cậu là đồ ngốc!
- Nhắc lại đi!
446
00:41:30,532 --> 00:41:32,284
- Không thì sao?
- Khốn thật! Nhắc lại đi!
447
00:41:32,284 --> 00:41:33,911
Không thì sao? Cậu sẽ làm gì?
448
00:41:33,911 --> 00:41:35,579
- Khốn thật! Nhắc lại đi!
- Dừng lại!
449
00:41:36,288 --> 00:41:37,331
Khốn thật.
450
00:41:40,375 --> 00:41:41,460
Bay là là.
451
00:41:42,336 --> 00:41:43,629
Họ đang tìm kiếm người ngoài hành tinh.
452
00:41:45,047 --> 00:41:47,090
Biến đi, biến đi, biến đi.
453
00:41:47,090 --> 00:41:50,969
Bố mẹ ơi. Bố mẹ ơi.
Biến đi, biến đi, biến đi.
454
00:41:50,969 --> 00:41:52,763
Bố mẹ ơi.
455
00:41:52,763 --> 00:41:54,681
Biến đi, biến đi, biến đi.
456
00:41:54,681 --> 00:41:55,933
- Không.
- Bố mẹ ơi.
457
00:41:55,933 --> 00:41:57,476
- Này, Penny. Em không sao.
- Bố mẹ ơi.
458
00:41:57,476 --> 00:41:59,019
- Penny, không sao đâu. Là anh mà.
- Biến đi.
459
00:41:59,019 --> 00:42:00,103
Được chứ?
460
00:42:00,103 --> 00:42:01,813
Nghe này, Pen.
461
00:42:01,813 --> 00:42:04,483
Này, chúng ta đang ở đâu?
Ở mê cung quanh Danbury's.
462
00:42:04,483 --> 00:42:07,402
Chúng ta đi đâu trong mê cung?
Chúng ta đi thẳng và rẽ phải.
463
00:42:07,402 --> 00:42:09,780
- Rồi chúng ta đi đâu?
- Rẽ trái.
464
00:42:09,780 --> 00:42:13,200
Giỏi lắm. Chúng ta đang ở đó.
Chúng ta làm được rồi. Nhé?
465
00:42:18,121 --> 00:42:20,666
Các cậu có thể ở lại đêm nay,
lấy một cái xe.
466
00:42:20,666 --> 00:42:22,209
Tớ không quan tâm nữa. Cứ biến đi!
467
00:42:29,550 --> 00:42:31,218
Trevante Cole trình diện nhận nhiệm vụ.
468
00:42:32,302 --> 00:42:33,512
Tôi vừa đến.
469
00:42:35,264 --> 00:42:37,432
Hôm nay chúng tôi không có lính mới đến.
470
00:42:37,432 --> 00:42:39,685
- Anh đến từ đâu vậy?
- Trại Blanding.
471
00:42:39,685 --> 00:42:40,978
Tôi đã đi hai chuyến. Afghanistan.
472
00:42:40,978 --> 00:42:42,771
Tôi hồi hương, họ gửi tôi đến đây,
không cho biết lí do.
473
00:42:42,771 --> 00:42:46,233
Lẽ ra tôi tới đây tuần trước
nhưng xe bị tấn công trên đường đi.
474
00:42:47,484 --> 00:42:49,444
Những người lính còn lại không còn sống.
475
00:42:50,320 --> 00:42:51,446
Tôi rất tiếc.
476
00:42:52,239 --> 00:42:53,657
Một chuyến đi dài.
477
00:42:55,826 --> 00:42:58,871
Tôi cần ngủ một chút,
một giường ngủ, và đồ ăn gì cũng được.
478
00:42:58,871 --> 00:43:01,456
Tôi đã ăn hết khẩu phần ăn liền
từ hai bang trước đó.
479
00:43:01,456 --> 00:43:03,375
Binh nhì Palomino ở C9.
480
00:43:03,375 --> 00:43:07,045
Có chỉ huy Trevante Cole
từ Trại Blanding trình diện nhận nhiệm vụ.
481
00:43:07,963 --> 00:43:10,090
Căn cứ này có chuyện gì thế?
482
00:43:10,090 --> 00:43:11,675
Tầng hai.
483
00:43:13,051 --> 00:43:14,678
Anh sẽ được trung sĩ cung cấp thông tin.
484
00:43:16,388 --> 00:43:17,389
Cảm ơn.
485
00:43:36,158 --> 00:43:37,576
Con bé ổn chứ?
486
00:43:38,619 --> 00:43:41,163
Ừ. Thỉnh thoảng con bé bị như thế.
487
00:43:53,884 --> 00:43:56,470
Mẹ tớ nói đó là khi
con bé cảm thấy mất kiểm soát.
488
00:43:57,304 --> 00:44:01,099
Tớ biết con bé phải chịu đựng quá mức.
Những lúc còn lại thì không sao.
489
00:44:01,099 --> 00:44:04,853
Bực mình nhưng cũng ổn.
490
00:44:08,982 --> 00:44:10,442
Không thể trách con bé.
491
00:44:11,193 --> 00:44:13,820
Chúng ta ai cũng âm thầm chịu đựng.
492
00:44:15,781 --> 00:44:17,574
Con bé chỉ thể hiện điều đó ra ngoài.
493
00:44:22,287 --> 00:44:24,039
Tại sao các cậu đi Paris?
494
00:44:25,123 --> 00:44:27,960
Họ không muốn chúng ta đến đó.
Họ chưa bao giờ muốn.
495
00:44:28,752 --> 00:44:30,087
Nếu cậu nhầm thì sao?
496
00:44:30,796 --> 00:44:32,422
Nhỡ cậu ấy không ở ngoài kia?
497
00:44:33,131 --> 00:44:36,635
Nhỡ cậu bằng cách nào đó
vượt qua eo biển...
498
00:44:38,512 --> 00:44:39,847
Cậu biết đấy?
499
00:44:40,806 --> 00:44:42,057
Cậu ấy không ở đó.
500
00:44:45,352 --> 00:44:46,937
Cậu biết người ta hay nói gì,
501
00:44:46,937 --> 00:44:50,190
"Nếu trong đầu đã đặt ra mục tiêu,
thì cứ thế mà làm".
502
00:44:52,359 --> 00:44:53,944
Tớ chưa bao giờ làm được.
503
00:44:58,490 --> 00:44:59,825
Tớ thấy cậu ấy trong đầu.
504
00:45:00,742 --> 00:45:01,743
Caspar.
505
00:45:02,578 --> 00:45:04,246
Tớ có thể cảm thấy cậu ấy.
506
00:45:05,163 --> 00:45:07,291
Tớ không biết diễn tả thế nào khác.
507
00:45:07,291 --> 00:45:08,375
Tớ chỉ...
508
00:45:09,376 --> 00:45:10,794
Tớ biết cậu ấy ở ngoài kia.
509
00:45:11,753 --> 00:45:13,755
Và tớ sẽ tìm thấy cậu ấy,
510
00:45:13,755 --> 00:45:16,550
và cậu ấy sẽ giúp chúng ta
ngăn chặn lũ khốn này.
511
00:45:19,678 --> 00:45:20,804
Tớ biết nghe thật phi lí.
512
00:45:20,804 --> 00:45:23,223
Không, nghe thật...
513
00:45:25,434 --> 00:45:27,102
Ừ, đúng là nghe thật điên,
514
00:45:28,729 --> 00:45:30,772
nhưng cả thế giới này đang điên loạn.
515
00:45:45,537 --> 00:45:47,164
Tôi đi vệ sinh.
516
00:47:19,548 --> 00:47:21,884
- Này! Khoan đã!
- Giơ tay lên! Giơ tay lên!
517
00:47:22,843 --> 00:47:23,844
Bình tĩnh, các anh.
518
00:47:23,844 --> 00:47:26,346
Nghe này. Để tôi giải thích.
Tôi chỉ bị lạc thôi.
519
00:47:26,346 --> 00:47:28,390
- Tôi đã nhầm lẫn.
- Đúng vậy.
520
00:47:29,224 --> 00:47:31,768
Trại Blanding đóng cửa bốn tuần trước.
521
00:47:33,812 --> 00:47:36,607
Monty! Monty!
522
00:47:37,733 --> 00:47:38,775
Monty, dậy đi.
523
00:47:40,903 --> 00:47:41,945
Gì vậy?
524
00:47:41,945 --> 00:47:44,448
Chúng ta phải đi với họ.
Chúng ta phải giúp họ.
525
00:47:45,407 --> 00:47:47,784
Nếu chúng ta cứu thế giới,
thì bố mẹ có thể về nhà.
526
00:47:47,784 --> 00:47:49,912
Chúng ta không thể, Pen.
527
00:47:49,912 --> 00:47:53,665
- Nhìn này! Em có bản đồ Paris.
- Thực ra, Monty nói đúng, Penny.
528
00:47:53,665 --> 00:47:55,209
Quá nguy hiểm.
529
00:47:55,209 --> 00:47:57,169
Phải. Và em cũng không được mời.
530
00:47:57,169 --> 00:47:59,713
- Ôi, thôi đi, Alf.
- Gì cơ? Họ không được mời mà.
531
00:47:59,713 --> 00:48:02,758
Anh chị cần bọn em. Monty biết lái xe.
532
00:48:02,758 --> 00:48:04,092
Đại loại thế.
533
00:48:04,092 --> 00:48:05,427
Nói với họ đi, Monty.
534
00:48:06,762 --> 00:48:10,599
Nếu bố mẹ không thể về với chúng ta,
thì chúng ta phải cứu họ.
535
00:48:10,599 --> 00:48:12,559
Đừng làm đồ ngốc nữa.
536
00:48:13,143 --> 00:48:15,604
Nói họ cần chúng ta đi.
537
00:48:16,855 --> 00:48:18,106
Đi mà.
538
00:48:19,942 --> 00:48:23,070
Ôi, khốn thật. Trời ơi. Trời.
539
00:48:23,862 --> 00:48:28,408
Được rồi.
Nghe này, bố bọn tớ có căn hộ ở Paris.
540
00:48:29,785 --> 00:48:33,288
Chúng ta có thể tới đó
và các cậu tìm Caspar. Được chưa?
541
00:48:34,790 --> 00:48:35,791
Được.
542
00:48:36,375 --> 00:48:37,543
Đúng.
543
00:48:37,543 --> 00:48:39,169
Chúng ta sẽ đi chiếc Jaguar.
544
00:48:47,970 --> 00:48:51,598
Cảnh sát trưởng, anh ta vượt qua
hàng rào vào căn cứ.
545
00:48:53,767 --> 00:48:54,768
Chúng tôi sẽ xử lí anh ta.
546
00:48:55,435 --> 00:48:56,436
Đi lối này.
547
00:49:02,442 --> 00:49:03,443
Tay.
548
00:49:16,748 --> 00:49:18,584
Này! Ông làm gì balo của tôi vậy?
549
00:49:18,584 --> 00:49:20,878
- Tư trang của tôi mà.
- Đừng lo.
550
00:49:20,878 --> 00:49:23,297
Sáng mai anh sẽ nhận lại nó
khi xe tới đưa anh...
551
00:49:23,297 --> 00:49:24,673
- Không.
- ...ra khỏi bang này.
552
00:49:24,673 --> 00:49:28,135
Ông nói gì vậy? Nghe này,
ông... có thể đưa tôi cuốn sổ không?
553
00:49:28,135 --> 00:49:31,180
Như tôi nói, anh sẽ nhận lại mọi thứ.
554
00:49:31,180 --> 00:49:32,264
Chỉ một đêm thôi.
555
00:49:33,056 --> 00:49:36,059
Anh có nhu cầu cấp bách gì,
y tế, hay gì khác thì cứ bảo.
556
00:49:36,059 --> 00:49:37,853
Giờ thì đừng làm ồn quá.
557
00:49:37,853 --> 00:49:40,355
Đây cần phải là tình huống mến khách.
558
00:49:44,860 --> 00:49:47,863
Và chào mừng tới Idabel.
Hy vọng anh thích chuyến lưu trú này.
559
00:49:59,917 --> 00:50:02,628
TỚI PARIS
560
00:50:16,808 --> 00:50:18,852
Cái mẫu xe dở tệ.
561
00:50:18,852 --> 00:50:20,729
Hoặc cậu lái xe dở tệ.
562
00:50:21,313 --> 00:50:23,524
Tớ đã bảo
ta nên lấy chiếc Aston Martin mà.
563
00:50:23,524 --> 00:50:25,901
Hả? Thì cậu sẽ phải ngồi vào lòng tớ.
Hoặc Penny chui vào cốp xe.
564
00:50:26,568 --> 00:50:27,653
Chúng ta toi rồi.
565
00:52:15,177 --> 00:52:17,179
Biên dịch: Ngan Tran