1 00:01:04,897 --> 00:01:07,943 Thử Tần số Tia Laser 19-B, 2 00:01:08,777 --> 00:01:09,778 bắt đầu. 3 00:01:19,830 --> 00:01:20,914 Kiểm tra các mức độ. 4 00:01:22,124 --> 00:01:23,125 Các mức độ được chấp thuận. 5 00:01:23,917 --> 00:01:25,919 Được. Chúng ta vận hành. 6 00:01:27,671 --> 00:01:29,214 - Tôi đang ra. - Nghe rõ. 7 00:01:52,070 --> 00:01:54,615 Yamato? Nghe thấy không? 8 00:01:58,994 --> 00:02:00,162 Tôi đang tới. 9 00:02:33,445 --> 00:02:35,447 Lên 44 kilohertz. 10 00:02:38,742 --> 00:02:39,743 Chuyển sang UHF. 11 00:02:40,702 --> 00:02:42,162 Không thay đổi. 12 00:02:42,746 --> 00:02:44,289 Ta có thể điều chỉnh biên độ. 13 00:02:44,790 --> 00:02:46,041 Tại sao không được vậy? 14 00:02:49,753 --> 00:02:50,754 Chết tiệt. 15 00:02:51,713 --> 00:02:54,007 Tôi thua cược rồi. Tôi tưởng sớm nhất là ngày mai. 16 00:02:57,636 --> 00:02:58,637 Cái gì đây? 17 00:02:59,721 --> 00:03:02,099 Thỉnh thoảng, người ngoài hành tinh phát tín hiệu này. 18 00:03:02,850 --> 00:03:05,227 Chúng tôi không biết tại sao nhưng luôn giống nhau. 19 00:03:05,811 --> 00:03:07,646 Đây. Cô xem đi. 20 00:03:09,273 --> 00:03:11,316 Và bây giờ. 21 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Đúng rồi. 22 00:03:18,115 --> 00:03:19,241 Nó làm gì vậy? 23 00:03:19,950 --> 00:03:21,326 Không biết. 24 00:03:21,952 --> 00:03:22,953 Gửi cho Nikhil. 25 00:03:23,453 --> 00:03:26,373 - Xong. - Có lẽ là ngáp chết. 26 00:03:27,291 --> 00:03:30,335 Con tàu này cứ như sinh vật sống khổng lồ bị hỏng. 27 00:03:31,211 --> 00:03:32,212 Rắm của người ngoài hành tinh. 28 00:03:37,342 --> 00:03:38,635 Chuyện này có hay xảy ra không? 29 00:03:39,303 --> 00:03:42,472 Có lúc nhiều ngày, có lúc nhiều giờ. 30 00:03:42,973 --> 00:03:44,641 Lúc đầu, Nikhil phấn khởi, 31 00:03:44,725 --> 00:03:46,935 nhưng giờ nó chỉ vào đống dữ liệu thừa. 32 00:03:47,477 --> 00:03:49,396 Chỉ có rất nhiều băng thông trong khải huyền. 33 00:03:49,479 --> 00:03:50,981 Trại Căn cứ Ba, trả lời đi. 34 00:03:52,107 --> 00:03:53,233 Trại Căn cứ Ba đây. 35 00:03:53,317 --> 00:03:55,360 Yêu cầu Mitsuki Yamato tới phòng khám. 36 00:03:55,986 --> 00:03:57,070 Nghe rõ. Thoát. 37 00:03:57,779 --> 00:03:59,990 Đến lúc quét não của cô rồi. 38 00:04:00,490 --> 00:04:03,660 Không cần. Tôi có sao đâu. Tôi cần làm việc tiếp. 39 00:04:03,744 --> 00:04:07,623 Có hoạt động gia tăng ở hồi góc não và não Wernicke. 40 00:04:08,540 --> 00:04:12,127 Âm thanh hay giọng nói không có nguồn có thể nhận biết? 41 00:04:15,964 --> 00:04:18,634 Tôi chưa nói gì cả. Tại sao cô lại viết? 42 00:04:18,716 --> 00:04:21,094 Nếu cô nói cô sẽ trả lời câu hỏi của tôi khi xong việc này… 43 00:04:21,178 --> 00:04:23,764 Thì tôi sẽ trả lời câu hỏi của cô khi xong việc này. 44 00:04:23,847 --> 00:04:26,016 Tôi không sao. Tôi mà làm sao, tôi sẽ báo cô. 45 00:04:26,099 --> 00:04:28,936 Thực ra, cô mà làm sao thì tôi sẽ nói. 46 00:04:31,271 --> 00:04:32,898 Nhưng tôi sẽ để cô làm việc tiếp. 47 00:04:37,736 --> 00:04:39,488 Thế nào? 48 00:04:40,197 --> 00:04:41,198 Công việc ấy. 49 00:04:42,282 --> 00:04:44,826 Có tiến triển gì trong việc thiết lập liên lạc? 50 00:04:47,412 --> 00:04:48,497 Không hẳn. 51 00:04:51,124 --> 00:04:52,125 Nhưng tôi có thể… 52 00:04:55,337 --> 00:04:57,047 Có lúc tôi cảm thấy… 53 00:05:00,592 --> 00:05:04,221 Tôi cảm thấy nó đang theo dõi tôi. 54 00:05:05,013 --> 00:05:06,765 Cẩn thận trong đó nhé. 55 00:05:07,641 --> 00:05:09,309 Cô không muốn nó tọc mạch trong đầu mình 56 00:05:09,393 --> 00:05:11,979 chẳng khác gì nó muốn cô phơi bày bí mật của nó. 57 00:05:30,914 --> 00:05:31,915 Mitsuki? 58 00:05:32,499 --> 00:05:33,500 Tôi biết ông ta. 59 00:05:35,961 --> 00:05:36,962 Oleg Varga. 60 00:05:37,754 --> 00:05:40,048 Giành giải Nobel vật lí ba năm trước. 61 00:05:41,508 --> 00:05:42,509 Cô ổn chứ? 62 00:05:43,051 --> 00:05:44,511 - Vâng, tôi… - Ổn. 63 00:05:45,262 --> 00:05:46,263 Cô biết đấy, 64 00:05:46,763 --> 00:05:48,724 giờ là lúc đặt câu hỏi cho tôi. 65 00:05:49,224 --> 00:05:51,185 Tôi nghĩ họ cần cô hơn tôi cần. 66 00:06:25,844 --> 00:06:26,845 Cô đã làm gì vậy? 67 00:06:27,596 --> 00:06:30,182 Không làm gì. Chúng tôi đang chạy các chuỗi. Vẫn không có hồi âm. 68 00:06:30,265 --> 00:06:31,433 Làm lại chuỗi cuối. 69 00:06:32,434 --> 00:06:33,560 Gì cơ? 70 00:06:33,644 --> 00:06:34,645 Làm lại đi. 71 00:06:41,610 --> 00:06:43,070 Chạy 92. Bắt đầu. 72 00:06:45,656 --> 00:06:46,698 Chỉ số ổn định. 73 00:06:47,699 --> 00:06:48,867 Cô ấy làm gì vậy? 74 00:06:48,951 --> 00:06:49,952 Tôi không biết. 75 00:06:50,035 --> 00:06:51,370 Làm lại một lần nữa. 76 00:06:52,329 --> 00:06:53,539 Chạy 91, bắt đầu. 77 00:06:55,457 --> 00:06:56,542 Ổn định. 78 00:06:58,043 --> 00:06:59,461 Chạy 90, bắt đầu. 79 00:07:01,213 --> 00:07:02,548 Chuỗi đó. Làm lại đi. 80 00:07:03,090 --> 00:07:04,341 Này, Yamato. 81 00:07:05,050 --> 00:07:06,969 - Chuyện gì vậy? - Xuống đây. 82 00:07:07,553 --> 00:07:08,554 Mang theo máy phát. 83 00:07:13,433 --> 00:07:16,353 - Liệu có bị đốt kiệt nữa? - Ừ. Để xem. 84 00:07:20,065 --> 00:07:22,025 Mấy thứ này làm tôi sởn da gà. 85 00:07:27,239 --> 00:07:30,200 Yamato, chuyện gì vậy? 86 00:07:30,993 --> 00:07:32,035 Chạy lại chuỗi đi. 87 00:07:34,663 --> 00:07:35,664 Chạy chuỗi 90. 88 00:07:37,541 --> 00:07:38,542 Bắt đầu. 89 00:07:51,847 --> 00:07:52,848 Chết tiệt… 90 00:09:02,167 --> 00:09:06,088 XÂM LĂNG 91 00:09:36,577 --> 00:09:38,704 Tại sao cậu đánh dấu xe ăn trộm như thế? 92 00:09:39,955 --> 00:09:40,956 Nhỡ họ thấy thì sao? 93 00:09:41,874 --> 00:09:44,459 Họ quan tâm đến việc người ta tìm thấy ta còn hơn đi trốn. 94 00:09:45,210 --> 00:09:48,922 Chỉ thị số một của Phong trào là chúng ta không bỏ rơi ai. 95 00:09:51,008 --> 00:09:52,009 Quy tắc hay đấy. 96 00:09:56,180 --> 00:09:57,556 Các cậu từ đâu tới vậy? 97 00:09:58,932 --> 00:10:00,267 Marion, Ohio. 98 00:10:01,518 --> 00:10:07,441 Một thị trấn nhỏ bé, ở nơi hoang vu. 99 00:10:08,275 --> 00:10:10,569 Nhưng chắc là bây giờ chỗ nào cũng thế. 100 00:10:11,403 --> 00:10:12,613 Còn cậu? 101 00:10:12,696 --> 00:10:13,864 New York. 102 00:10:15,157 --> 00:10:19,161 Sáng nay cậu và mẹ cậu nói thứ tiếng gì vậy? 103 00:10:19,828 --> 00:10:21,163 Mẹ đang dạy bọn tớ tiếng Farsi. 104 00:10:22,206 --> 00:10:24,416 Mẹ lớn lên ở Syria nhưng bà ngoại tớ là người Iran. 105 00:10:25,751 --> 00:10:28,962 Tớ không biết nữa. Chắc mẹ nhớ nhà hay gì đó. 106 00:10:29,046 --> 00:10:31,590 Ry, con à. Bảo mọi người lên xe đi. 107 00:10:44,811 --> 00:10:46,813 Chú không nghĩ mẹ cháu muốn cháu làm vậy. 108 00:11:00,911 --> 00:11:03,247 Này, đưa chú cái bình đó trước khi mẹ cháu thấy. 109 00:11:03,330 --> 00:11:05,207 - Sam. - Quá muộn. 110 00:11:13,423 --> 00:11:14,466 Vào trong đi. 111 00:11:15,050 --> 00:11:16,802 Nhớ kiểm tra xem em con đủ đồ chưa. 112 00:11:16,885 --> 00:11:18,053 Mẹ sẽ gặp con ở đó. 113 00:11:18,679 --> 00:11:21,056 Ở đó. Hai phút nữa. Đi đi. 114 00:11:30,774 --> 00:11:31,775 Gì đây? 115 00:11:34,570 --> 00:11:36,321 Trẻ con là trẻ con ấy mà. 116 00:11:39,074 --> 00:11:41,159 Đưa bọn tôi tới trung tâm tị nạn tiếp theo. 117 00:11:43,203 --> 00:11:44,663 Đừng nói chuyện với các con tôi. 118 00:11:46,123 --> 00:11:47,249 Được. 119 00:11:51,003 --> 00:11:52,629 Cô có bao giờ bớt cảnh giác không? 120 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Gì cơ? 121 00:11:55,174 --> 00:11:57,301 Tôi hỏi, "Cô có bao giờ bớt cảnh giác?" 122 00:11:59,720 --> 00:12:02,347 Sao mà cô mong các con cô như thế nếu cô cũng không biết cách? 123 00:12:03,974 --> 00:12:06,435 Cảnh giác giúp chúng tôi còn sống. 124 00:12:07,561 --> 00:12:09,605 Chúng tôi sẽ đi nhờ xe, cảm ơn. 125 00:12:10,230 --> 00:12:11,690 Chúng tôi sẽ không cản trở anh. 126 00:12:17,863 --> 00:12:19,114 Được, đi thôi! 127 00:12:33,086 --> 00:12:34,213 Chào Wade. 128 00:12:37,174 --> 00:12:39,510 - Chào Rosey. - Anh đã hỏi ông ấy chưa? 129 00:12:39,593 --> 00:12:42,888 Rosey, ông ấy bận. Cô biết quân đội giao việc cho cảnh sát trưởng. 130 00:12:43,388 --> 00:12:47,059 - Tôi đang cố gắng đây, Wade. - Này, tối qua họ đưa đến một gã. 131 00:12:47,142 --> 00:12:49,394 Anh ta đang ở trong phòng giam. Chiều nay xe sẽ đến đón anh ta. 132 00:12:49,478 --> 00:12:51,063 Tôi phải làm gì? Cho anh ta ăn à? 133 00:12:51,146 --> 00:12:52,856 Ừ. Thế mới nhân đạo. 134 00:12:53,482 --> 00:12:56,818 - Ba mươi bảy, kể từ hôm qua, Wade. - Tôi biết, Rosey. Tôi biết. 135 00:12:56,902 --> 00:12:58,320 Tôi chỉ không biết mình có thể… 136 00:13:00,405 --> 00:13:01,406 Tôi sẽ hỏi ông ấy. 137 00:13:02,282 --> 00:13:03,283 Anh hỏi nhé. 138 00:13:03,992 --> 00:13:05,494 Cảm ơn. 139 00:13:12,459 --> 00:13:14,711 Đúng lúc lắm! 140 00:13:14,795 --> 00:13:17,631 Tôi đã ở đây cả đêm. Không có sĩ quan trực à? 141 00:13:17,714 --> 00:13:19,341 Thôi nào. Thế là sao? 142 00:13:20,592 --> 00:13:24,763 Xin lỗi. Chúng tôi hơi thiếu người vì cuộc xâm lăng của lũ ngoài hành tinh. 143 00:13:26,014 --> 00:13:27,850 Xe sẽ tới đây trong vài giờ nữa. 144 00:13:27,933 --> 00:13:29,643 Từ giờ tới lúc đó, cứ kiên nhẫn chờ. 145 00:13:36,149 --> 00:13:38,026 Chào cô Jilly. 146 00:13:39,444 --> 00:13:42,322 Được rồi. Cô biết tôi sẽ gọi nếu có tin gì, đúng không? 147 00:13:42,406 --> 00:13:43,907 Xin lỗi, không. 148 00:13:45,158 --> 00:13:46,368 Cô xoay xở ổn chứ? 149 00:13:48,996 --> 00:13:51,123 Tôi ổn, thưa cô. Cảm ơn đã hỏi thăm. 150 00:13:52,124 --> 00:13:54,209 Được, sáng mai nói chuyện. 151 00:13:55,836 --> 00:13:58,422 Các người chẳng có bằng chứng để giữ tôi. Kiểm tra hồ sơ. 152 00:13:59,131 --> 00:14:00,299 Nào, kiểm tra đi. 153 00:14:01,758 --> 00:14:04,303 Anh nói nhầm người rồi. Tôi chỉ nghe điện thoại thôi. 154 00:14:04,386 --> 00:14:05,387 Thôi được. Nghe này. 155 00:14:07,890 --> 00:14:09,433 Tôi đến đây với một cuốn sổ. 156 00:14:09,516 --> 00:14:11,643 Tôi chỉ muốn biết nó ở đâu và nó an toàn không. 157 00:14:11,727 --> 00:14:13,729 Tôi đảm bảo tư trang của anh an toàn, 158 00:14:13,812 --> 00:14:16,940 và sẽ được trả lại cho anh khi xe đến đây. 159 00:14:17,024 --> 00:14:19,359 Lát nữa, tôi sẽ mang bữa sáng. Tôi đi làm việc đây. 160 00:14:19,443 --> 00:14:21,987 Đi tìm những người mất tích? 161 00:14:23,405 --> 00:14:26,450 Phải có ít nhất 30 áp phích hay gì đó trên tường 162 00:14:26,533 --> 00:14:29,536 và tôi thấy cô sẽ cần càng nhiều người giúp càng tốt. 163 00:14:29,620 --> 00:14:31,914 Sao cô không cho tôi ra khỏi phòng giam và tìm cuốn sổ cho tôi 164 00:14:31,997 --> 00:14:34,541 trước khi mất tích hết người và hết chỗ để dán áp phích. 165 00:14:34,625 --> 00:14:37,252 Tại sao? Vì anh sẽ giúp tôi tìm họ? 166 00:14:37,336 --> 00:14:38,921 Nếu họ trả tôi cuốn sổ, đúng. 167 00:14:43,091 --> 00:14:44,343 Cô đã mất người thân. 168 00:14:47,054 --> 00:14:48,055 Cô có vẻ mặt đó. 169 00:15:00,692 --> 00:15:01,693 Đâu là người thân của cô? 170 00:15:02,903 --> 00:15:04,363 Có lẽ tôi giúp được cô tìm họ. 171 00:15:05,781 --> 00:15:06,823 Không phải chuyện đùa. 172 00:15:06,907 --> 00:15:09,201 - Tôi không đùa. - Được rồi. 173 00:15:11,370 --> 00:15:13,121 Tôi hiểu tâm lí muốn giúp đỡ. 174 00:15:14,248 --> 00:15:18,210 Giá mà gã nào đó trong phòng giam có câu trả lời, 175 00:15:18,293 --> 00:15:21,672 nhưng tôi e anh… Xin lỗi, anh tên gì? 176 00:15:21,755 --> 00:15:23,131 Cole. Trevante Cole. 177 00:15:23,215 --> 00:15:26,134 SEAL Hải quân. Hai lần chiến đấu ở Afghanistan, một lần ở Iraq. 178 00:15:26,218 --> 00:15:27,219 Một trong số họ. 179 00:15:30,389 --> 00:15:31,765 Để tôi cho anh xem cái này. 180 00:15:37,437 --> 00:15:38,856 Tôi thích người này. 181 00:15:39,982 --> 00:15:43,569 Người này đi bộ từ tận Alaska 182 00:15:43,652 --> 00:15:46,572 vì anh ấy nghe nói chúng tôi lập lữ đoàn chống người ngoài hành tinh 183 00:15:46,655 --> 00:15:47,990 và anh ấy muốn tham gia. 184 00:15:49,324 --> 00:15:51,493 Người phụ nữ này nhìn thấy người xanh lá trong mơ, 185 00:15:51,577 --> 00:15:53,412 muốn đảm bảo chúng tôi có bức phác họa. 186 00:15:53,912 --> 00:15:57,499 Người phụ nữ này nói chuyện với người mới bị bắt cóc. 187 00:15:57,583 --> 00:15:58,584 Anh làm được không? 188 00:15:59,543 --> 00:16:02,087 Anh biết mỗi người trong này điều có điểm gì chung chứ? 189 00:16:02,171 --> 00:16:06,717 Mỗi người trong số họ đều đi tìm câu trả lời, lí do, bức tranh lớn hơn. 190 00:16:06,800 --> 00:16:10,262 Nhưng chẳng ai quan tâm gì đến thị trấn này. 191 00:16:11,680 --> 00:16:15,726 Jacquelyn quản lí cửa hàng cắt tỉa lông cho vật nuôi ở đây đã 20 năm. 192 00:16:16,560 --> 00:16:21,732 Nels có ba con trai, bảy cháu, mà vợ ông ấy sáng nào cũng gọi 193 00:16:21,815 --> 00:16:24,151 để chắc chắn không có tin gì. 194 00:16:24,234 --> 00:16:26,278 Eileen Grady kia, chúng tôi học cùng trường. 195 00:16:26,361 --> 00:16:27,613 Cô ấy từng là Phó Cảnh sát trưởng ở đây. 196 00:16:27,696 --> 00:16:31,033 Đó là người mà tôi bị mất. Tất cả mọi người trên những bức tường này. 197 00:16:31,116 --> 00:16:33,535 Và tất cả những người ngoài kia đang cố gắng sống, 198 00:16:33,619 --> 00:16:34,912 đó là những người mà tôi đang cố gắng bảo vệ. 199 00:16:34,995 --> 00:16:37,497 Nên anh và cuốn sổ ma thuật của anh 200 00:16:37,581 --> 00:16:40,626 cứ chờ đó vài giờ trong khi tôi làm việc tiếp. 201 00:16:40,709 --> 00:16:42,669 Tôi sẽ đảm bảo anh lên cái xe đó. 202 00:16:42,753 --> 00:16:45,964 Nếu anh trật tự, tôi sẽ còn quẳng cho anh cà phê và bánh nữa. 203 00:16:52,221 --> 00:16:53,972 Chúng ta cần khuếch đại tín hiệu này. 204 00:16:56,683 --> 00:16:57,768 Cô có nghĩ nó biết? 205 00:17:00,187 --> 00:17:01,980 Rằng chúng ta khiến nó phát tín hiệu che giấu? 206 00:17:06,652 --> 00:17:07,653 Chịu. 207 00:17:08,529 --> 00:17:09,655 Khó tin. 208 00:17:10,239 --> 00:17:12,199 Cô mới ở đây vài ngày mà. 209 00:17:12,950 --> 00:17:15,243 Chúng tôi chưa bao giờ sắp phát hiện ra cái gì. 210 00:17:15,743 --> 00:17:19,205 Được, cứ ở trong dải tần số. Chạy nó qua VHF. 211 00:17:49,236 --> 00:17:50,237 Yamato. 212 00:17:53,907 --> 00:17:54,950 Yamato. 213 00:17:58,579 --> 00:17:59,580 Cô ổn chứ? 214 00:18:01,832 --> 00:18:02,833 Vâng. 215 00:18:04,459 --> 00:18:05,460 Tôi ổn. 216 00:18:08,005 --> 00:18:09,339 Tôi cần hít thở không khí. 217 00:18:27,608 --> 00:18:29,193 Mi sẽ không thắng được đâu. 218 00:18:30,819 --> 00:18:33,071 Bọn ta có một con tàu của mi dưới này. 219 00:18:48,545 --> 00:18:49,963 Tôi biết nó là gì rồi! 220 00:18:50,756 --> 00:18:53,050 Đó là tín hiệu kêu cứu. Trích xuất lịch sử đi. 221 00:18:53,133 --> 00:18:54,635 - Gì cơ? - Tín hiệu đó. 222 00:18:55,219 --> 00:18:57,971 Tôi cần xem từng trường hợp một trong bốn tháng qua. 223 00:18:58,055 --> 00:19:01,016 - Không nhất quán. Này. - Không có mô típ. 224 00:19:01,683 --> 00:19:02,684 Xem nhé. 225 00:19:09,358 --> 00:19:11,026 Nó khớp với đường nội suy. 226 00:19:12,319 --> 00:19:13,320 Đó không phải cú ngáp chết. 227 00:19:14,488 --> 00:19:15,489 Đó là tín hiệu cấp cứu. 228 00:19:16,156 --> 00:19:17,866 Nó đang gửi tín hiệu cấp cứu. 229 00:19:17,950 --> 00:19:19,159 Gửi đi đâu? 230 00:19:19,243 --> 00:19:20,953 Anh sẽ gửi tín hiệu cấp cứu đi đâu 231 00:19:21,036 --> 00:19:23,330 nếu anh là người bỏ tàu trên hành tinh của ta? 232 00:19:26,375 --> 00:19:29,545 Nếu tôi đúng, tín hiệu tiếp theo là vào lúc 5:32. 233 00:19:30,587 --> 00:19:32,464 Cô muốn bảo ca đêm không vào chứ? 234 00:19:33,715 --> 00:19:35,342 Cô đã ở trong đó bốn giờ rồi. 235 00:19:35,425 --> 00:19:37,261 Thế là quá hạn mức tiệm cận của cô. 236 00:19:37,344 --> 00:19:39,763 Cô muốn bảo tôi không được vào? 237 00:19:41,181 --> 00:19:44,101 Được. Vậy, nếu ta có thể dự đoán tín hiệu tiếp theo, rồi sao? 238 00:19:45,477 --> 00:19:46,937 Ta ngăn nó gửi à? 239 00:19:47,020 --> 00:19:49,481 Không, ta can thiệp vào nó. 240 00:20:09,293 --> 00:20:11,211 Cô làm gì ở đây mà muộn vậy? 241 00:20:12,296 --> 00:20:13,547 Mấy giờ rồi? 242 00:20:13,630 --> 00:20:17,176 Chỉ khoảng 11 giờ sau ca của cô? 243 00:20:30,355 --> 00:20:32,232 Tôi sắp tìm ra điều gì đó. 244 00:20:33,025 --> 00:20:34,026 Phải. 245 00:20:35,986 --> 00:20:36,987 Đúng vậy. 246 00:20:40,115 --> 00:20:41,283 Cô không đặt câu hỏi đó 247 00:20:41,366 --> 00:20:43,911 vì cô không muốn dự đoán câu trả lời. 248 00:20:46,413 --> 00:20:49,166 Mọi nhà khoa học trong căn phòng đó đều có một điểm chung. 249 00:20:51,585 --> 00:20:53,086 Họ đều nói họ ổn, 250 00:20:54,922 --> 00:20:57,090 nhưng họ không ổn. 251 00:21:00,135 --> 00:21:02,763 Họ đều muốn hiểu thấu tâm trí của người ngoài hành tinh đó… 252 00:21:05,098 --> 00:21:06,642 cho tới khi tâm trí họ suy sụp. 253 00:21:10,687 --> 00:21:12,564 Tôi biết cô nghĩ cô khác. 254 00:21:14,900 --> 00:21:16,235 Nhưng họ cũng nghĩ thế. 255 00:21:18,695 --> 00:21:20,447 Từng người một. 256 00:21:21,532 --> 00:21:22,574 Đúng. 257 00:21:23,742 --> 00:21:25,953 "Đúng" là câu trả lời cho câu hỏi của cô. 258 00:21:33,085 --> 00:21:37,172 Tôi tin Hinata đã ở trên con tàu đó. 259 00:21:41,593 --> 00:21:43,178 Và tôi tự trách mình… 260 00:21:45,305 --> 00:21:46,723 về những gì xảy ra với cô ấy. 261 00:21:49,893 --> 00:21:50,894 Với thế giới này. 262 00:21:53,272 --> 00:21:54,273 Tôi biết. 263 00:21:57,651 --> 00:22:00,779 Nhưng cô có nghĩ cô tự trừng phạt mình thì mọi thứ sẽ tốt hơn? 264 00:22:06,034 --> 00:22:10,539 Có thể tốt hơn nếu tôi trừng phạt chúng. 265 00:22:15,919 --> 00:22:17,087 Đến giờ rồi. 266 00:22:18,005 --> 00:22:19,006 Đi theo tôi. 267 00:22:23,844 --> 00:22:25,053 Tất cả hệ thống đang hoạt động. 268 00:22:27,306 --> 00:22:28,849 - Chào Maya. - Chào Misha. 269 00:22:33,061 --> 00:22:37,149 Ba, hai, một. 270 00:22:37,816 --> 00:22:41,695 Tuyệt! Tuyệt, tóm được mi rồi! Tóm được mi rồi, đồ khốn ranh con! 271 00:22:41,778 --> 00:22:43,405 Vừa có chuyện gì vậy? 272 00:22:43,488 --> 00:22:46,783 Bọn tôi… Cô ấy vừa biết cách xâm nhập vào tàu mẹ. 273 00:22:49,828 --> 00:22:54,458 Cô nghĩ tín hiệu cấp cứu này sẽ truyền lên tàu mẹ? 274 00:22:55,167 --> 00:22:56,168 Đúng. 275 00:22:57,252 --> 00:22:59,046 Hẳn là nó không nhận được. 276 00:22:59,129 --> 00:23:02,132 Không có cái gì xuống tìm con tàu đó hay… người ngoài hành tinh đó. 277 00:23:02,216 --> 00:23:03,342 Điều đó thì chưa biết. 278 00:23:03,425 --> 00:23:07,679 Thì, tôi nghĩ tôi đã nhận ra đội SWAT của chúng ở bậc cửa. 279 00:23:08,180 --> 00:23:10,933 Có lẽ nó nhận được nhưng quyết định một con tàu bị rơi 280 00:23:11,016 --> 00:23:12,726 là chưa đủ cho một sứ mệnh giải cứu. 281 00:23:18,273 --> 00:23:19,608 Thật phi lí. 282 00:23:20,150 --> 00:23:22,569 Vì thế mà cô ấy nghĩ anh sẽ đánh giá cao. 283 00:23:25,072 --> 00:23:26,823 Maya, vai trò của cô trong việc này là gì? 284 00:23:26,907 --> 00:23:28,450 Tôi đến ủng hộ tinh thần thôi. 285 00:23:29,117 --> 00:23:30,827 Có người thấy anh đáng sợ. 286 00:23:31,703 --> 00:23:33,580 Cảm ơn. Cảm ơn cô vì điều đó, Maya. 287 00:23:35,666 --> 00:23:37,584 - Không phải cô ấy. - Không. 288 00:23:38,877 --> 00:23:44,424 Cô đang đề nghị chúng tôi tận dụng sự truyền tín hiệu "có thể" này. 289 00:23:44,508 --> 00:23:45,634 Rồi… Rồi sao? 290 00:23:46,218 --> 00:23:48,220 - Xâm nhập vào tàu mẹ? - Đúng. 291 00:23:49,555 --> 00:23:51,473 Cô nói đúng. Tôi thích vì nghe thật điên rồ. 292 00:23:54,059 --> 00:23:55,727 Nhưng kết quả cuối cùng là gì? 293 00:23:57,771 --> 00:24:01,817 Ta hãy… Cứ cho là… tiền đề của cô đúng và ta có thể… 294 00:24:03,569 --> 00:24:04,736 thấy ma trận. 295 00:24:05,487 --> 00:24:06,488 Rồi sao, Neo? 296 00:24:07,698 --> 00:24:11,326 Bọn ngoài hành tinh, chúng đang xuống Trái đất. 297 00:24:12,286 --> 00:24:15,414 Ta không biết tại sao mỗi ngày, mọi nơi đều đông hơn. 298 00:24:16,039 --> 00:24:19,126 Và đó là vì chúng sử dụng kĩ thuật che giấu này. 299 00:24:20,085 --> 00:24:23,964 Nếu thấy được chúng, ta có thể nhắm chúng. 300 00:24:25,299 --> 00:24:27,593 Cô muốn các tàu vận chuyển của chúng hiện hình? 301 00:24:27,676 --> 00:24:29,511 Rồi bắn rơi chúng từ trên trời. 302 00:24:30,679 --> 00:24:31,763 Có một nguy cơ. 303 00:24:32,389 --> 00:24:33,891 Nguy cơ có thể là gì chứ? 304 00:24:33,974 --> 00:24:35,893 Ta đâm phải bất cứ gì, nó sẽ va chạm với Trái đất. 305 00:24:35,976 --> 00:24:38,770 Con tàu ngoài đó to bằng một thành phố nhỏ. 306 00:24:38,854 --> 00:24:40,981 Có nguy cơ giết nhiều người chúng ta hơn là chúng. 307 00:24:45,736 --> 00:24:46,862 Stalingrad. 308 00:24:49,364 --> 00:24:51,074 Trận Stalingrad. 309 00:24:51,658 --> 00:24:54,745 Ai cũng nghĩ chính quả bom hạt nhân thả xuống Nhật, xin lỗi, 310 00:24:54,828 --> 00:24:57,706 hay ngày đổ bộ đã đảo ngược tình thế với Đức quốc xã, 311 00:24:57,789 --> 00:25:02,085 nhưng thực ra chính chiến thắng ở Stalingrad đã khiến Đức quỵ hẳn. 312 00:25:02,836 --> 00:25:04,463 Trận chiến nhiều người chết nhất trong Thế chiến II. 313 00:25:04,546 --> 00:25:08,550 Liên Xô mất hơn một triệu người, 314 00:25:09,676 --> 00:25:10,969 nhưng họ đã đẩy lui kẻ địch. 315 00:25:12,679 --> 00:25:14,515 Đây là trận Stalingrad của chúng ta. 316 00:25:18,477 --> 00:25:21,730 Vả lại, 71% bề mặt Trái đất là nước. 317 00:25:22,773 --> 00:25:23,899 Tôi sẽ chấp nhận mạo hiểm. 318 00:25:25,400 --> 00:25:27,152 Anh điên à? 319 00:25:27,986 --> 00:25:29,988 Maya… Tiến sĩ Castillo. 320 00:25:30,072 --> 00:25:32,616 Bà có muốn trả lời câu hỏi đó theo góc độ lâm sàng không? 321 00:25:32,699 --> 00:25:35,244 Và có ai từng trả lời "đúng" cho câu hỏi đó? 322 00:25:36,453 --> 00:25:38,747 Bà muốn một trận thắng à? Tôi đang đề nghị một cơ hội… 323 00:25:38,830 --> 00:25:42,584 Ra lệnh cho tất cả người điều khiển vũ khí hạt nhân của tôi, tôi trích dẫn, 324 00:25:42,668 --> 00:25:46,213 "Nhìn lên trời vào 09:42 giờ UTC và ở thế sẵn sàng phòng thủ cấp độ 1". 325 00:25:46,713 --> 00:25:48,131 Đúng vậy, thưa bà. 326 00:25:48,215 --> 00:25:51,176 Và nếu họ thấy bất cứ gì, một khái niệm mơ hồ nào đó, 327 00:25:51,260 --> 00:25:52,469 bắn hạ nó. 328 00:25:52,553 --> 00:25:53,762 Phải. 329 00:25:53,846 --> 00:25:55,889 Chúng ta sẽ cần tốc độ và tầm của vũ khí hạt nhân chiến lược. 330 00:25:57,182 --> 00:26:01,019 Chúng tôi tìm được thứ gì đó, Benya. Thật đấy. 331 00:26:01,979 --> 00:26:04,314 Tôi không thích nhầm, nên bà biết tôi sẽ không hỏi 332 00:26:04,398 --> 00:26:06,942 nếu không nghĩ có một cơ hội rất tốt. 333 00:26:07,025 --> 00:26:08,151 "Một cơ hội rất tốt". 334 00:26:09,570 --> 00:26:10,571 Bao lâu? 335 00:26:12,030 --> 00:26:14,116 - Bà nói sao? - Anh muốn người điều khiển hạt nhân 336 00:26:14,199 --> 00:26:18,078 nhìn lên trời với hi vọng thứ gì đó sẽ xuất hiện trong bao lâu? 337 00:26:21,790 --> 00:26:23,041 Tôi cần câu trả lời. 338 00:26:23,125 --> 00:26:24,168 Tôi không biết. 339 00:26:24,251 --> 00:26:25,586 Vậy thì đoán đi. 340 00:26:27,171 --> 00:26:28,255 Ba mươi phút. 341 00:26:31,466 --> 00:26:32,968 Ba mươi phút, bà Chủ tịch. 342 00:26:34,261 --> 00:26:35,304 Ba mươi phút. 343 00:26:35,804 --> 00:26:38,724 Và bảo họ, cần sẵn sàng khóa mục tiêu. 344 00:26:39,224 --> 00:26:41,602 Tôi không biết ta sẽ có bao lâu trước khi chúng cắt tín hiệu. 345 00:26:42,394 --> 00:26:44,521 Cô còn cần gì nữa không, cô Yamato? 346 00:26:46,231 --> 00:26:47,691 Không, thế thôi. 347 00:26:48,358 --> 00:26:49,693 Cảm ơn, bà Chủ tịch. 348 00:26:50,736 --> 00:26:51,737 Tạm biệt. 349 00:27:03,123 --> 00:27:04,208 Chào, Cảnh sát trưởng. 350 00:27:06,877 --> 00:27:08,086 Chào Rose. 351 00:27:08,170 --> 00:27:09,171 Ông rảnh không? 352 00:27:09,838 --> 00:27:11,840 Nếu ta có vấn đề khác với máy pha cà phê… 353 00:27:11,924 --> 00:27:15,302 Không, không. Thì, thật ra là có. 354 00:27:15,385 --> 00:27:17,137 Nhưng đó không phải điều tôi muốn nói. 355 00:27:18,305 --> 00:27:19,306 Tôi chỉ… 356 00:27:20,015 --> 00:27:23,602 Tôi tự hỏi liệu ông đã xem ba vụ mới này chưa. 357 00:27:23,685 --> 00:27:25,812 Tôi đang tìm hiểu nơi mà lần cuối người ta thấy họ, 358 00:27:25,896 --> 00:27:27,689 và có lẽ có vài manh mối. 359 00:27:27,773 --> 00:27:30,943 Rose. Chúng tôi đang cố hết sức, tôi hứa. 360 00:27:31,026 --> 00:27:32,110 Ta đang thiếu người quá. 361 00:27:32,194 --> 00:27:35,405 Tôi biết. Vì thế, tôi tập hợp mọi thứ lại. 362 00:27:35,489 --> 00:27:38,492 Liên hệ với các vụ khác. 363 00:27:38,992 --> 00:27:41,745 Rosey, cứ để cho cảnh sát làm đi. 364 00:27:42,329 --> 00:27:45,707 Vâng. Như ông nói. 365 00:27:45,791 --> 00:27:49,253 Nhân lực thì thiếu, nhiều người nữa biến mất, 366 00:27:49,336 --> 00:27:50,379 gần như là hàng ngày, 367 00:27:50,462 --> 00:27:52,339 tôi tưởng ông cần thêm người hỗ trợ. 368 00:27:52,422 --> 00:27:53,590 Tôi có cần. Thật đấy. 369 00:27:53,674 --> 00:27:54,842 Cảm ơn, Rosey. 370 00:27:57,094 --> 00:27:59,805 Giờ thì ta đi sửa máy pha cà phê nào. 371 00:28:09,314 --> 00:28:10,315 Chết tiệt. 372 00:28:13,610 --> 00:28:14,653 Cô ổn chứ? 373 00:28:14,736 --> 00:28:16,697 Tôi bỏ công việc ở cửa hàng để làm việc lớn 374 00:28:16,780 --> 00:28:19,116 thế mà việc duy nhất tôi làm bây giờ là pha cà phê. 375 00:28:20,534 --> 00:28:21,660 Còn không được như thế. 376 00:28:21,743 --> 00:28:24,246 - Có lẽ, như tôi nói, tôi giúp được. - Thế à? 377 00:28:24,329 --> 00:28:26,665 Như quân đội nói khi họ tới á? 378 00:28:28,625 --> 00:28:30,544 "Chúng tôi có thể giúp. Chỉ cần làm theo quy trình". 379 00:28:30,627 --> 00:28:32,546 Các anh thích từ đó mà, "quy trình". 380 00:28:32,629 --> 00:28:33,672 Thế mà họ đã làm gì? 381 00:28:33,755 --> 00:28:37,968 Xông vào, tiếp quản, biến thư viện thành phòng thí nghiệm. 382 00:28:38,051 --> 00:28:41,263 Căn cứ to tướng của họ đằng kia? Từng là trường trung học của bọn tôi. 383 00:28:41,763 --> 00:28:44,892 Họ biến trang trại của Ben Shelton thành kho nhu yếu phẩm hay gì đó. 384 00:28:44,975 --> 00:28:47,853 Vùng số không ở châu Mỹ, chúng tôi may thật. 385 00:28:47,936 --> 00:28:50,731 Người thì cứ tiếp tục biến mất, mà chả ai quan tâm. 386 00:28:50,814 --> 00:28:52,691 Vì 37 người mất tích, 387 00:28:52,774 --> 00:28:55,319 trong khi một phần tư thế giới chết hoặc mất tích? 388 00:28:55,903 --> 00:28:57,905 Nhưng mỗi người có một cái tên. 389 00:28:58,488 --> 00:29:01,325 Ai cũng có ngày mà họ mất tích. 390 00:29:01,408 --> 00:29:04,369 Nhưng lính coi những ngày đó như ngày chết 391 00:29:04,453 --> 00:29:05,871 để khắc lên bia mộ của họ. 392 00:29:05,954 --> 00:29:06,955 Ngày. 393 00:29:15,839 --> 00:29:17,341 Đó không phải ngôi sao. 394 00:29:19,218 --> 00:29:20,302 Đó là phù hiệu. 395 00:29:21,303 --> 00:29:22,846 Và đó là những con số. 396 00:29:24,598 --> 00:29:26,683 Kia là cảnh sát trưởng à? Ông già Tyson đó? 397 00:29:26,767 --> 00:29:29,186 Đúng vậy. Tôi đảm bảo, ông ấy sẽ làm điều gì đó 398 00:29:29,269 --> 00:29:30,270 nếu ông ấy còn ở đây. 399 00:29:30,354 --> 00:29:31,647 Ông ấy bị làm sao? 400 00:29:32,147 --> 00:29:33,857 Một trong những người đầu tiên mất tích. 401 00:29:33,941 --> 00:29:36,944 Vào buổi tối mở tiệc mừng ông ấy về hưu. Chuyện đó mà đùa được à? 402 00:29:38,820 --> 00:29:40,155 Ông ấy đã đưa tôi tới đây. 403 00:29:40,239 --> 00:29:42,324 - Tôi không có ý đùa như thế. - Tôi nói nghiêm chỉnh. 404 00:29:42,407 --> 00:29:44,660 Nghe này. Tôi cần cô lấy cho tôi cuốn sổ đó. 405 00:29:44,743 --> 00:29:48,038 - Ta đã nói rồi. Nó ở trong tủ. Tôi… - Nhìn tôi đây. Nhìn đi. 406 00:29:48,121 --> 00:29:49,373 Tôi biết cô từng nghe điều này, 407 00:29:49,456 --> 00:29:52,709 và tôi biết tôi nói khó tin như họ, nhưng tôi cũng mất tất cả. 408 00:29:53,210 --> 00:29:55,963 Tất cả. Tôi mất cả hi vọng cho tới giây phút này, nhưng tôi bảo này. 409 00:29:56,046 --> 00:29:57,047 Cô nghĩ cô tuyệt vọng à? 410 00:29:57,130 --> 00:30:00,175 Thử ngồi hàng tháng trời ở tiệm Internet, đổi khẩu phần lấy thời gian vào mạng, 411 00:30:00,259 --> 00:30:02,594 và tối nào cũng ở đó tới 4:00 sáng. 412 00:30:02,678 --> 00:30:05,931 Gặp hết bế tắc này đến bế tắc khác, mà không được gì. 413 00:30:06,431 --> 00:30:10,060 Cho tới bây giờ. Ngay giây phút này, tôi đã tìm thấy điều gì đó, Rose. 414 00:30:10,143 --> 00:30:13,730 Tôi cần cô lấy cho tôi cuốn sổ đó. Để tôi cho cô xem. 415 00:30:13,814 --> 00:30:17,067 Và có lẽ, có lẽ thôi, chúng ta có thể giúp nhau. 416 00:30:19,570 --> 00:30:22,865 Cô có thể cứu thị trấn của cô, và lần này, tôi có thể thắng cuộc chiến. 417 00:30:24,825 --> 00:30:27,578 Nghe này, Rose. Cô cần tôi như tôi cần cô. 418 00:30:30,122 --> 00:30:33,792 Bốn tháng trước, có vài người lạ nhờ tôi giúp. 419 00:30:34,877 --> 00:30:36,003 Bọn trẻ con. 420 00:30:36,086 --> 00:30:37,963 Tôi không muốn giúp. Nên đã không giúp. 421 00:30:39,173 --> 00:30:40,841 Nhưng tôi không còn gì khác để mất 422 00:30:40,924 --> 00:30:43,927 và đó là lần đầu tôi cảm thấy mình đã tạo khác biệt. 423 00:30:45,179 --> 00:30:47,848 Nên giờ tôi hỏi cô từ tận đáy lòng, 424 00:30:49,725 --> 00:30:50,976 cô có gì để mất? 425 00:31:01,987 --> 00:31:03,614 Cứu! 426 00:31:03,697 --> 00:31:05,449 - Ryder. - Cứu chúng tôi! Có ai không? 427 00:31:05,532 --> 00:31:07,492 Người cầu cứu? Tình trạng và vị trí của cô. 428 00:31:07,576 --> 00:31:09,745 Tôi nhắc lại, tình trạng và vị trí của cô? 429 00:31:09,828 --> 00:31:11,371 Chúng tôi bị kẹt ở khe núi! 430 00:31:11,455 --> 00:31:14,458 Cho tôi vị trí. Xin nói rõ vị trí của cô. 431 00:31:14,541 --> 00:31:17,169 - Tôi không biết. Đèo Elk. - Đèo Elk. 432 00:31:18,212 --> 00:31:20,172 Mọi người. Ta có tình huống cứu hộ. 433 00:31:20,255 --> 00:31:21,256 Anh làm gì vậy? 434 00:31:21,340 --> 00:31:23,300 Được. Chỗ rẽ tiếp theo là Cao tốc 6. 435 00:31:23,383 --> 00:31:25,135 Hanley, Jackson, Chrissy, đi với tôi. 436 00:31:25,636 --> 00:31:27,513 - Rõ. - Rõ. 437 00:31:30,349 --> 00:31:32,142 Anh nói sẽ đưa chúng tôi đến nơi an toàn. 438 00:31:32,226 --> 00:31:34,978 Tôi sẽ đưa, ngay khi chúng tôi kiểm tra cuộc gọi cấp cứu này. 439 00:31:35,062 --> 00:31:36,438 - Cho chúng tôi ra. - Giữa nơi hoang vu này? 440 00:31:36,522 --> 00:31:38,732 - Cứ cho chúng tôi ra. Ngay đây! - Nghe này… 441 00:31:38,815 --> 00:31:41,693 - Dừng xe lại. - Tôi sẽ đưa cô đến nơi an toàn. 442 00:31:41,777 --> 00:31:44,446 - Chúng ta phải làm việc này trước. - Tại sao? 443 00:31:44,530 --> 00:31:48,283 Tôi đã nói rồi. Chúng tôi giúp người. Đó là việc chúng tôi làm. 444 00:31:58,669 --> 00:32:00,879 Báo cho tôi khi nào tàu ngầm vào vị trí. 445 00:32:00,963 --> 00:32:01,964 Ấn Độ đang chờ máy. 446 00:32:07,386 --> 00:32:08,387 Tướng quân. 447 00:32:08,470 --> 00:32:09,471 Bà Chủ tịch, 448 00:32:09,555 --> 00:32:12,224 chỉ dẫn để tránh quy trình mệnh lệnh rắc rối lắm, 449 00:32:12,307 --> 00:32:13,308 ít nhất là thế. 450 00:32:13,392 --> 00:32:17,271 Cần như thế. Chúng ta phải tin những người điều khiển. Ta có ít thời gian. 451 00:32:17,354 --> 00:32:21,191 Tôi tin người điều khiển của tôi. Người của bà thì tôi mới không tin. 452 00:32:21,984 --> 00:32:24,152 Tôi không thích tên lửa liên lục địa rớt vào đầu 453 00:32:24,236 --> 00:32:26,822 vì gã 20 tuổi nào đó thiếu kiềm chế. 454 00:32:30,325 --> 00:32:33,537 Báo cho tất cả người điều khiển, nếu họ trượt, cho nổ vào không trung. 455 00:32:34,204 --> 00:32:36,039 Cố đừng bắn nhau. 456 00:32:38,792 --> 00:32:41,044 - Hài lòng chưa? - Chưa hẳn. 457 00:32:41,628 --> 00:32:42,629 Ai hài lòng chứ? 458 00:32:45,757 --> 00:32:48,177 Hanley? Jackson? Chrissy? Bắt đầu nhé. 459 00:32:49,553 --> 00:32:50,554 Nghe rõ. 460 00:32:51,138 --> 00:32:52,139 Nghe rõ. 461 00:33:04,359 --> 00:33:06,361 Dành cho sinh nhật 30 tuổi của tôi, 462 00:33:06,445 --> 00:33:08,739 tôi đã có màn bắn pháo hoa hoành tráng nhất lịch sử. 463 00:33:08,822 --> 00:33:09,990 Ba mươi phát. 464 00:33:10,991 --> 00:33:12,910 Họ nói ta có thể thấy nó từ vũ trụ. 465 00:33:15,204 --> 00:33:16,330 Là xu hướng trong một tuần. 466 00:33:18,707 --> 00:33:21,627 Anh vẫn muốn đánh giá lâm sàng của tôi về tâm thần của anh? 467 00:33:35,098 --> 00:33:36,099 Cô ổn chứ? 468 00:33:39,353 --> 00:33:41,021 Lần cuối chúng ta bắn chúng… 469 00:33:45,609 --> 00:33:47,653 là lần cuối tôi nghe thấy giọng cô ấy. 470 00:33:52,491 --> 00:33:53,659 Lần này khác. 471 00:34:03,335 --> 00:34:05,003 Tôi nghĩ ta có thể chôn một người… 472 00:34:08,422 --> 00:34:09,424 một kí ức… 473 00:34:11,342 --> 00:34:12,344 một cảm giác… 474 00:34:16,306 --> 00:34:18,475 Nhưng một giây phút cũng có thể khiến tất cả ùa về. 475 00:34:23,230 --> 00:34:25,690 Phần nào trong bộ não vậy? 476 00:34:28,860 --> 00:34:29,987 Phần con người. 477 00:34:35,033 --> 00:34:37,995 Quân đội muốn chúng ta ra đường lúc bình minh để nhìn lên trời. 478 00:34:38,078 --> 00:34:39,621 Họ sắp tiến hành động thái gì đó. 479 00:34:39,705 --> 00:34:41,706 Được. Davids, Garcia, chuẩn bị. 480 00:34:42,331 --> 00:34:44,001 - Anh đi với tôi, Wade. - Cảnh sát trưởng. 481 00:34:44,083 --> 00:34:45,835 Mau lên. Đi nào, Carmichael. 482 00:34:46,335 --> 00:34:48,714 - Chuyện gì vậy? - Chào Rosey. 483 00:34:48,797 --> 00:34:51,257 Xe đang bị hoãn cho tới khi họ làm xong cái gì đó. 484 00:34:51,341 --> 00:34:53,135 Cô canh anh ta thêm vài giờ được không? 485 00:34:53,217 --> 00:34:56,722 Được. Tôi sẽ ở lại đây. Sửa máy pha cà phê. 486 00:34:56,804 --> 00:34:58,307 Cô đúng là cứu tinh, Rosey. 487 00:34:58,849 --> 00:34:59,850 Cứu tinh. 488 00:35:11,778 --> 00:35:13,530 Được rồi, mở ra. 489 00:35:16,491 --> 00:35:18,452 - Anh vẽ à? - Không, thằng bé mà tôi giúp. 490 00:35:18,535 --> 00:35:22,331 Nó vẽ. Nó nhìn thấy các thứ. Thấy thứ mà người ngoài hành tinh thấy. 491 00:35:22,831 --> 00:35:24,374 Chúng thích truyện tranh như chúng ta à? 492 00:35:24,458 --> 00:35:26,710 Lật lại vài trang. Ba hoặc bốn. 493 00:35:28,420 --> 00:35:30,964 Đó. Nó vẽ hình đó hơn bốn tháng trước. 494 00:35:31,548 --> 00:35:33,217 Lúc đầu, tôi nghĩ đó là ngôi sao. 495 00:35:33,300 --> 00:35:36,261 Như hành tinh hay gì đó, nhưng cô không nhận ra à? 496 00:35:37,095 --> 00:35:39,973 Nó giống hình phù hiệu của Cảnh sát trưởng Tyson. 497 00:35:42,643 --> 00:35:43,977 Tôi sai à? 498 00:35:46,939 --> 00:35:48,774 Có thể là trùng hợp. 499 00:35:48,857 --> 00:35:51,527 Đi lấy tờ rơi của ông ấy đi. 500 00:35:57,491 --> 00:36:00,369 Giờ kiểm tra con số trong cuốn sổ và xem ngày ông ấy mất tích. 501 00:36:07,709 --> 00:36:10,128 CẢNH SÁT TRƯỞNG JIM BELL TYSON LẦN CUỐI NHÌN THẤY NGÀY 01/11 502 00:36:10,212 --> 00:36:13,006 Thấy chưa? Các câu trả lời ở trong đó. 503 00:36:14,842 --> 00:36:16,176 Họ đưa tôi đến đây vì một lí do. 504 00:36:16,260 --> 00:36:17,344 EILEEN GRADY LẦN CUỐI NHÌN THẤY NGÀY 22/11 505 00:36:18,470 --> 00:36:19,721 BEN SHELTON LẦN CUỐI NHÌN THẤY NGÀY 04/11 506 00:36:21,098 --> 00:36:22,349 CHET GRIFFIN LẦN CUỐI NHÌN THẤY NGÀY 31/10 507 00:36:25,477 --> 00:36:28,105 Các câu trả lời đều ở đây. 508 00:36:31,775 --> 00:36:33,819 Có gia đình ba người bị kẹt trong xe. 509 00:36:34,945 --> 00:36:36,363 Tôi đếm được sáu người ngoài hành tinh. 510 00:36:36,947 --> 00:36:38,448 Chúng đến từ tứ phía. 511 00:36:43,287 --> 00:36:45,414 Đeo vũ khí đi. Tất cả vũ khí. 512 00:36:52,379 --> 00:36:53,505 Một gia đình bị kẹt. 513 00:36:54,506 --> 00:36:56,425 Sáu người ngoài hành tinh đang giữ chân họ. 514 00:36:59,094 --> 00:37:00,512 - Ry, con ở lại. - Con đi với bố. 515 00:37:00,596 --> 00:37:02,431 - Lần này thì không. Ry! - Không, bố. Con luôn… 516 00:37:10,397 --> 00:37:12,316 Mẹ con cô ở khoảng cách an toàn, sẽ không gặp chuyện. 517 00:37:12,399 --> 00:37:13,859 Khoảng cách an toàn? 518 00:37:13,942 --> 00:37:15,485 Tôi đã hứa. Tôi giữ lời. 519 00:37:18,780 --> 00:37:20,157 Nhưng nếu có chuyện gì… 520 00:37:25,913 --> 00:37:26,914 hãy lái xe đi. 521 00:37:41,637 --> 00:37:44,306 - Mau lên và yên lặng. - Rõ. Jackson, anh hỗ trợ. 522 00:37:44,389 --> 00:37:46,683 - Rõ. - Chờ tôi ra hiệu. 523 00:37:48,018 --> 00:37:49,019 Đi, đi, đi. 524 00:37:53,982 --> 00:37:56,151 Tiến lên. Các anh sẵn sàng chưa? 525 00:37:56,818 --> 00:37:58,445 Tiến lên! 526 00:38:02,991 --> 00:38:07,120 Thông điệp này sẽ được phát liên tục trên mọi tín hiệu cấp cứu trong 30 phút, 527 00:38:07,621 --> 00:38:09,498 hoặc cho tới khi bà ra lệnh dừng. 528 00:38:18,632 --> 00:38:20,843 Các công dân toàn cầu của tôi. 529 00:38:22,302 --> 00:38:24,555 Hôm nay lúc 09:42 giờ UTC, 530 00:38:25,556 --> 00:38:28,725 cộng đồng toàn cầu sẽ tiến hành một hoạt động quân sự phối hợp 531 00:38:29,643 --> 00:38:32,729 đối với lũ giặc ngoài hành tinh đang xâm chiếm thế giới của ta. 532 00:38:33,897 --> 00:38:39,778 Bốn tháng qua, chúng ta bị lép vế về số lượng, về quân đội, về vũ khí. 533 00:38:41,071 --> 00:38:43,240 Tôi không thể đảm bảo chúng ta sẽ thành công. 534 00:38:43,866 --> 00:38:45,117 Tải chuỗi. 535 00:38:45,200 --> 00:38:47,369 - Nhưng tôi có thể nói… - Đang tải. 536 00:38:47,452 --> 00:38:50,038 …chúng ta sẽ đánh trả vào yếu điểm của chúng. 537 00:38:51,832 --> 00:38:54,042 Cứ để chúng cảm thấy một phần nhỏ cảm xúc của chúng ta. 538 00:38:54,543 --> 00:38:55,794 Một tên nữa đang tới. 539 00:38:56,336 --> 00:38:57,379 Jackson, yểm trợ cho tôi. 540 00:38:57,880 --> 00:39:00,716 Chrissy, Chrissy. Đang thấy nó à? Trái! Sang trái! 541 00:39:01,300 --> 00:39:03,468 Bố tôi từng nói, 542 00:39:03,552 --> 00:39:06,763 "Không bao giờ để họ thấy ta cúi đầu". 543 00:39:09,766 --> 00:39:13,061 Nên bây giờ tôi yêu cầu các bạn, nhìn lên. 544 00:39:17,274 --> 00:39:19,526 - Năm, bốn… - Nhìn lên. 545 00:39:19,610 --> 00:39:20,819 - Để chúng ta không còn sợ… - Ba. 546 00:39:20,903 --> 00:39:23,197 - …những ngôi sao và bầu trời trên cao. - Hai. 547 00:39:23,280 --> 00:39:24,406 Một. 548 00:39:24,907 --> 00:39:25,908 Bắt đầu. 549 00:39:28,076 --> 00:39:29,119 Đã nhập. 550 00:39:29,703 --> 00:39:31,747 Chờ đã. Chờ đã. 551 00:39:36,793 --> 00:39:37,794 Dừng. 552 00:39:38,879 --> 00:39:39,880 Giờ thì sao? 553 00:39:42,925 --> 00:39:43,926 Chúng ta chờ. 554 00:39:52,309 --> 00:39:53,310 Clark! 555 00:39:53,393 --> 00:39:54,853 Đằng sau anh! Đằng sau anh! 556 00:39:56,438 --> 00:39:58,565 - Clark! - Ryder! Ryder! 557 00:39:58,649 --> 00:40:00,484 Đi thôi, đi thôi! 558 00:40:00,567 --> 00:40:03,070 - Mẹ ơi! - Ryder, quay lại đi! 559 00:40:04,738 --> 00:40:08,200 Bình tĩnh! Zeb bị thương rồi! 560 00:40:09,326 --> 00:40:13,747 Mẹ ơi, đi mà! Ta phải giúp họ. Ta không thể bỏ họ như ta bỏ bố! 561 00:40:13,830 --> 00:40:16,667 - Chuyện không phải như thế! - Chuyện là như thế! Nó… 562 00:40:18,293 --> 00:40:20,379 Luke, sao vậy? 563 00:40:22,339 --> 00:40:23,799 Luke. 564 00:40:23,882 --> 00:40:24,883 Luke? 565 00:40:26,802 --> 00:40:28,011 Luke! 566 00:40:30,639 --> 00:40:31,640 Chúng đến đông hơn. 567 00:40:37,896 --> 00:40:42,067 Chúng đông hơn! Từ phía tây! Chúa ơi! Chúng ở đâu ra vậy? 568 00:40:42,150 --> 00:40:43,485 - Luke! - Chuẩn bị vũ khí. 569 00:40:43,569 --> 00:40:45,362 - Tập hợp với nhau! - Chúng đông quá! 570 00:40:45,445 --> 00:40:46,530 Luke. 571 00:40:48,282 --> 00:40:50,659 - Mẹ! - Luke! 572 00:40:57,916 --> 00:41:01,962 Giữ chặt cái này, dù có thế nào! Đừng buông ra! Đừng buông ra! 573 00:41:02,921 --> 00:41:04,089 Mẹ! 574 00:41:21,398 --> 00:41:23,275 Tôi cần anh đúng, Nikhil. 575 00:41:42,753 --> 00:41:44,087 Đang xảy ra chuyện gì đó. 576 00:41:45,088 --> 00:41:48,133 Ông bảo ta phải nhìn thế này bao lâu nữa? 577 00:41:50,093 --> 00:41:52,095 Làm thế quái nào tôi biết được? 578 00:41:57,559 --> 00:41:59,895 - Rút lui! - Cúi xuống! Cô phải cúi! 579 00:41:59,978 --> 00:42:01,271 Ai thấy nó không? 580 00:42:01,813 --> 00:42:03,482 Chúng ta chưa chết nhé. Mau. 581 00:42:11,281 --> 00:42:12,282 Nó đang xảy ra. 582 00:42:14,368 --> 00:42:15,452 Cái gì vậy? 583 00:42:17,412 --> 00:42:20,541 Ôi trời. Kích thước của nó kìa. 584 00:42:24,545 --> 00:42:26,964 Các tàu, nghe thấy không? 585 00:42:34,054 --> 00:42:36,431 Ta có một mục tiêu. Nhắc lại, có một mục tiêu. 586 00:42:36,932 --> 00:42:38,058 Bắn. 587 00:43:04,418 --> 00:43:06,128 Bắn trúng! Kẻ thù đã rơi. 588 00:43:16,889 --> 00:43:18,390 Tuyệt! 589 00:43:18,974 --> 00:43:20,559 Chúa ơi, tôi thích chiến thắng! 590 00:43:24,688 --> 00:43:27,149 Ai ôm tôi nào? Ai ôm tôi nào? 591 00:43:27,232 --> 00:43:30,319 Đó là màn pháo hoa hoành tráng nhất mọi thời đại! 592 00:43:39,578 --> 00:43:41,038 Mọi người thấy cả chứ? 593 00:43:46,168 --> 00:43:47,419 Chuyện gì vậy? 594 00:43:48,545 --> 00:43:49,880 Chúng đang chết! 595 00:43:50,714 --> 00:43:52,424 Gia đình an toàn! 596 00:43:52,508 --> 00:43:54,760 Đi thôi! Đi thôi! Mọi người, rút! 597 00:44:00,933 --> 00:44:02,768 Bảy tàu của chúng bị bắn hạ. 598 00:44:02,851 --> 00:44:06,396 Bốn tàu ở Thái Bình Dương, hai ở Nam cực, một ở Đông nước Nga. 599 00:44:08,690 --> 00:44:11,151 Kêu gọi đi. Đề nghị cứu trợ. 600 00:44:14,863 --> 00:44:15,948 Đúng rồi. 601 00:44:17,074 --> 00:44:18,283 Giờ mi thấy chúng ta rồi. 602 00:44:30,546 --> 00:44:31,880 Cô làm được rồi, Mitsuki. 603 00:44:34,091 --> 00:44:35,759 Tuyệt! 604 00:44:55,571 --> 00:44:56,613 Đỡ được rồi. 605 00:44:57,364 --> 00:45:00,492 Được rồi. Được. Tới góc đó. 606 00:45:01,994 --> 00:45:02,995 Này. 607 00:45:05,789 --> 00:45:06,874 Để lấy ít đồ ăn. 608 00:45:06,957 --> 00:45:07,958 Này. 609 00:45:09,084 --> 00:45:10,085 Cậu làm tốt lắm. 610 00:45:11,712 --> 00:45:12,963 Cậu cũng vậy. 611 00:45:14,464 --> 00:45:16,133 Ra xe đi. 612 00:45:19,928 --> 00:45:21,263 Cảm ơn. 613 00:45:21,763 --> 00:45:23,182 - Làm tốt lắm. - Đi nào. 614 00:45:23,265 --> 00:45:24,808 Đỡ được rồi. 615 00:45:25,767 --> 00:45:27,519 Cô nghĩ có chuyện quái gì vậy? 616 00:45:27,603 --> 00:45:28,979 Lũ ngoài hành tinh đã dừng tay. 617 00:45:29,062 --> 00:45:31,064 Tôi nghĩ không chỉ mình ta chiến đấu. 618 00:45:36,278 --> 00:45:38,488 Sarah. Sarah. 619 00:45:39,781 --> 00:45:41,074 Sarah, mẹ đây! 620 00:45:42,784 --> 00:45:44,036 Sarah! 621 00:45:55,380 --> 00:45:56,423 Sarah! 622 00:45:58,342 --> 00:45:59,426 Sarah! 623 00:46:04,056 --> 00:46:05,891 - Sarah! - Sarah! 624 00:46:06,600 --> 00:46:07,601 Mẹ đây! 625 00:46:10,521 --> 00:46:12,564 - Sarah. - Sarah! 626 00:47:46,575 --> 00:47:48,577 Biên dịch: Ngan Tran