1 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 "كاسبر"؟ 2 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 هل هذا أنت؟ 3 00:00:45,546 --> 00:00:47,339 كلّمني يا "كاسب". 4 00:00:49,758 --> 00:00:50,759 أنا هنا. 5 00:00:52,010 --> 00:00:53,303 أين يا "كاسب"؟ 6 00:00:57,307 --> 00:00:58,308 أين؟ 7 00:00:59,643 --> 00:01:00,769 أشعر بك. 8 00:01:02,563 --> 00:01:03,564 أنا هنا. 9 00:01:05,022 --> 00:01:06,400 أعطني إشارة يا "كاسب". 10 00:01:10,153 --> 00:01:11,280 "جميلة". 11 00:01:35,679 --> 00:01:37,639 "(ويلينغبرو)، (المملكة المتحدة)، (الأرض) الوضع الحالي: آمن" 12 00:01:37,723 --> 00:01:40,184 مرت 4 أشهر على إعلان غزو الكائنات الفضائية، 13 00:01:40,267 --> 00:01:43,979 وما زال لا يُوجد أي اتصال مع سفنها ولا تأكيد لنيّاتها. 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 تستمر أزمة اللاجئين حيث يبحث الملايين عن ملاجئ… 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,941 من الطبيعي أنك ما زلت تشعرين بالحزن. 16 00:01:48,025 --> 00:01:50,444 حزن؟ أحلامي لا تزول يا أمي. 17 00:01:50,527 --> 00:01:53,488 أعرف أنك تتألمين، لكن يجب أن تصبري على نفسك. 18 00:01:53,572 --> 00:01:54,823 لقد صبرت. 19 00:01:56,200 --> 00:01:57,576 ماذا لو لم تكن أحلاماً؟ 20 00:01:58,952 --> 00:02:01,163 - كلامك غير منطقي. - اسمعيني يا أمي. 21 00:02:01,246 --> 00:02:03,624 كان "كاسبر" يفعل أموراً غير منطقية. 22 00:02:03,707 --> 00:02:05,584 لقد أوقف الكائنات الفضائية بفكره. 23 00:02:05,667 --> 00:02:08,419 أوقفتها قنبلة نووية، وليس هراء الـ"جيداي". 24 00:02:08,503 --> 00:02:10,214 حقاً؟ لماذا لا تزال هنا إذاً؟ 25 00:02:10,881 --> 00:02:12,508 يزداد عددها يومياً. 26 00:02:13,008 --> 00:02:15,177 لماذا لم تؤثّر قنابلنا النووية على "نجمة الموت" يا متعجرف؟ 27 00:02:15,260 --> 00:02:16,345 "جميلة"! 28 00:02:17,638 --> 00:02:19,348 آسفة يا أمي، لكنني… 29 00:02:19,431 --> 00:02:22,976 أشعر بذلك. "كاسبر". إنه موجود في مكان. 30 00:02:23,060 --> 00:02:24,811 في مكان ما، بطريقة ما. 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,606 قد يكون فرصتنا الوحيدة. 32 00:02:28,148 --> 00:02:30,275 أمي، أنت تساعدين في إنقاذ الناس يومياً. 33 00:02:30,359 --> 00:02:32,986 ماذا لو سنحت لك الفرصة لتنقذي أكثر من مجرد خيمة مليئة بالناس؟ 34 00:02:33,070 --> 00:02:34,196 أكثر من مستشفى مليء بالناس؟ 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,865 ماذا لو استطعت أن تنقذي الجميع؟ 36 00:02:37,699 --> 00:02:42,162 ستتلاشى الأحلام يا "جميلة". لكنني أعرف أنك لن تستسلمي أبداً. 37 00:02:42,829 --> 00:02:44,957 هذا ما سينقذنا. 38 00:02:45,958 --> 00:02:49,419 لا السحر ولا فتى ميت. 39 00:02:54,091 --> 00:02:56,510 آسفة، لكنه مات. 40 00:03:00,889 --> 00:03:02,432 يجب أن أذهب. 41 00:03:20,659 --> 00:03:21,660 ما هذا؟ 42 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - أحتاج إليه يا أمي! هذا لحمايتي. - أعطني إياه. 43 00:03:24,329 --> 00:03:25,330 هل أنت متأكد؟ 44 00:03:38,927 --> 00:03:42,139 يجب أن تحرّكها، وإلّا فسينزل الشعير إلى القعر. 45 00:03:43,056 --> 00:03:44,266 إنه أثقل من الماء. 46 00:03:46,435 --> 00:03:50,564 "(ميامي)، (فلوريدا)، (الولايات المتحدة)، (الأرض)، الوضع الحالي: آمن" 47 00:04:09,458 --> 00:04:10,542 هل اتصلت بهم؟ 48 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 ماذا؟ 49 00:04:13,545 --> 00:04:14,755 يمكنك الاستمرار بالنظر، 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,341 لكن لا أظن أنهم سيأتون إلى الحفلة. 51 00:04:18,257 --> 00:04:23,180 "داريان"، أتعفي أخي من دعاباتك الفاشلة؟ 52 00:04:23,263 --> 00:04:25,891 هذه حفلة! ألا يمكنني أن أتسلى في حفلة؟ 53 00:04:27,059 --> 00:04:28,477 هل أنت بخير يا "تريف"؟ 54 00:04:28,560 --> 00:04:30,270 أنا بخير. أستمتع بالحفلة. 55 00:04:30,354 --> 00:04:32,022 أعرف أنك تكذب. 56 00:04:32,105 --> 00:04:34,900 لأن لا أحد يستمتع في حفلة يكون فيها عالقاً مع زوجي. 57 00:04:35,526 --> 00:04:36,818 باستثنائك. 58 00:04:40,489 --> 00:04:42,574 أقلّه لقد لمّت شمل عائلتنا، صحيح؟ 59 00:04:42,658 --> 00:04:45,285 قبل أن تأتي، لم نكن نجتمع هكذا قط. 60 00:04:46,119 --> 00:04:48,664 إلّا لحفل زفاف أو لجنازة. 61 00:04:49,289 --> 00:04:50,958 أصبحت الجنازات أكثر من حفلات الزفاف الآن. 62 00:04:55,170 --> 00:04:59,508 يأكل هؤلاء الصغار كلّ شيء. "شيونا"، هل لديك المزيد من المقرمشات؟ 63 00:05:01,009 --> 00:05:02,636 يمكنني الذهاب إلي المتجر يا عمتي. 64 00:05:02,719 --> 00:05:04,388 استخدمنا حصصنا كلّها يا عزيزي. 65 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 لا بأس. معي تذاكر. يمكنني أن أجمع المؤن. اتفقنا؟ 66 00:05:07,558 --> 00:05:09,142 "تجمع المؤن". 67 00:05:10,102 --> 00:05:11,520 تتكلم مثل جندي من جديد. 68 00:05:13,063 --> 00:05:13,981 عادة قديمة. 69 00:05:14,064 --> 00:05:17,359 حسناً، أسرع، وإلّا فسنبدأ بأكل العشب. 70 00:05:18,318 --> 00:05:20,028 سقط "جوردن" في الحوض العميق. 71 00:05:20,112 --> 00:05:22,239 - النجدة! لا يمكنه أن يتنفّس. - "جوردن"! 72 00:05:22,322 --> 00:05:23,615 "جوردن"! 73 00:05:24,616 --> 00:05:25,993 "جوردن"! 74 00:05:33,000 --> 00:05:37,004 "جوردن"! "داريان"! 75 00:05:38,088 --> 00:05:40,340 هيا! اسمع! 76 00:05:40,424 --> 00:05:42,092 - رباه! "داريان"! - هيا! 77 00:05:42,176 --> 00:05:44,344 - إنه لا يتنفّس يا "داريان"! - أرجوك يا بنيّ. 78 00:05:44,428 --> 00:05:46,722 - لا يتنفـ… رباه! - تنفّس! هيا. 79 00:05:47,306 --> 00:05:48,599 لا بأس. هيا! 80 00:05:49,641 --> 00:05:50,642 أرجوك! 81 00:05:51,643 --> 00:05:52,686 هيا. 82 00:05:52,769 --> 00:05:54,062 تراجعوا! 83 00:05:54,813 --> 00:05:57,149 هيا! 84 00:06:06,033 --> 00:06:07,367 هيا! 85 00:06:08,702 --> 00:06:10,913 - الحمد لله! - أحسنت! 86 00:06:10,996 --> 00:06:12,998 - أحسنت. - خالي "تريف"؟ 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,416 فيم كنت تفكر؟ 88 00:06:15,042 --> 00:06:16,627 أتريد مساعدة الكائنات الفضائية؟ 89 00:06:16,710 --> 00:06:18,337 هل تريد أن تنفذ لها مهمتها؟ 90 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 - يجب أن نعتني بأنفسنا! اتفقنا؟ - "تريفانتي"! 91 00:06:20,506 --> 00:06:22,132 هل تسمعني؟ 92 00:06:22,216 --> 00:06:24,593 هل تسمعني؟ انظر إليّ! 93 00:06:24,676 --> 00:06:26,762 - انظري إليّ! - لا! "تريفانتي"! توقّف على الفور! 94 00:06:26,845 --> 00:06:30,182 هذا ابني! توقّف! 95 00:06:39,191 --> 00:06:40,317 أنا آسف. 96 00:06:41,818 --> 00:06:43,028 آسف. 97 00:06:44,238 --> 00:06:45,447 ما خطبك؟ 98 00:06:50,953 --> 00:06:52,037 سأذهب وأحضر الطعام. 99 00:06:59,336 --> 00:07:01,672 "جوردن"! حبيبي، هل أنت بخير؟ 100 00:07:02,381 --> 00:07:04,716 هل أنت بخير؟ 101 00:07:04,800 --> 00:07:07,094 حسناً. 102 00:08:31,136 --> 00:08:32,221 هنا! 103 00:08:40,604 --> 00:08:42,731 ألا تعرف أن هذه لحصص الطعام؟ 104 00:08:42,813 --> 00:08:45,192 - هنا! - هنا! 105 00:08:45,275 --> 00:08:47,819 هنا! أنا! هنا! 106 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 تباً! مرحى! 107 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 طائرات زراعية! 108 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 مواد مشتعلة! 109 00:09:21,520 --> 00:09:22,771 "مناطق محظورة - الإخلاء الفوري" 110 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 "مستويات الخطر - (نيوكاسل) - (مانشستر)" 111 00:09:24,106 --> 00:09:25,440 "(ليفربول) - (بيرمينغهام) (بريستول) - (لندن)" 112 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 أنت! 113 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 ماذا تفعل؟ 114 00:10:03,395 --> 00:10:04,938 - أرجوك! لا أقصد الأذية. - حقاً؟ 115 00:10:05,022 --> 00:10:07,024 - وما هذه الدماء؟ - هذه دمائي. 116 00:10:07,107 --> 00:10:08,817 جرحت نفسي بالقفل. 117 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 آسف. عليّ أن أطعم عائلتي. 118 00:10:13,113 --> 00:10:15,657 أُجبرنا على إخلاء بيتنا عند أطراف "لندن" حين… 119 00:10:15,741 --> 00:10:18,202 أجل، أعرف. رأيت الخريطة. أعرف أنها أصبحت منطقة حمراء. 120 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 مثل القمر. 121 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 ماذا عن القمر؟ 122 00:10:25,751 --> 00:10:27,669 كان الجنود يحرقون الأبواغ. 123 00:10:28,629 --> 00:10:32,174 وهبّت الرياح وأصبح الهواء ساماً. 124 00:10:32,883 --> 00:10:36,887 أصبح القمر أحمر. بقي أحمر طوال الليل كأنهم أشعلوه… 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,263 أشعلوا فيه النار. 126 00:10:38,847 --> 00:10:41,308 سألتني ابنتي الصغيرة لما أشرقت الشمس ليلاً. 127 00:10:42,267 --> 00:10:45,687 سألتني إن كانت الشمس خائفة من البقاء وحيدة في السماء نهاراً. 128 00:10:46,772 --> 00:10:51,318 أرجوك، أريد بعض الأغراض لعائلتي وحسب. أرجوك، أتوسّل إليك. 129 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 خذ ما يلزمك وحسب. 130 00:11:53,797 --> 00:11:57,342 تعرف القواعد. ممنوع الكلام، وتبقى لـ30 دقيقة كحد أقصى. 131 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 شكراً. 132 00:12:34,213 --> 00:12:35,339 ما هذا؟ 133 00:12:35,422 --> 00:12:36,798 - ماذا يحصل؟ - رباه! 134 00:12:36,882 --> 00:12:37,758 "كاسبر"؟ 135 00:12:37,841 --> 00:12:40,219 مليارات العصبونات تتحرك بتناغم مثالي. 136 00:12:41,470 --> 00:12:42,763 "ميتسوكي". 137 00:12:43,555 --> 00:12:44,848 هي. 138 00:12:52,147 --> 00:12:53,815 "كائنات فضائية رؤى تشنجات" 139 00:13:01,281 --> 00:13:02,282 مرحباً؟ 140 00:13:04,535 --> 00:13:07,663 - مرحباً. لقد عدت. - أين الجميع؟ 141 00:13:08,664 --> 00:13:12,292 لقد غبت لوقت طويل… 142 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 غبت لوقت طويل لكن انتهت الحفلة قبل فترة. 143 00:13:23,846 --> 00:13:24,930 كيف حال "جوردن"؟ 144 00:13:28,934 --> 00:13:29,935 مصدوم. 145 00:13:32,396 --> 00:13:34,606 - نام منذ نحو ساعة. - جيد. 146 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 أنا بخير. 147 00:13:41,196 --> 00:13:42,406 ألن نتكلم عما حصل؟ 148 00:13:43,866 --> 00:13:44,992 ماذا تقصدين؟ 149 00:13:46,410 --> 00:13:48,370 انهيارك. مع "جوردن". 150 00:13:48,453 --> 00:13:49,621 تباً! 151 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 أنا آسف. 152 00:14:03,886 --> 00:14:04,887 اتصلت "ليراه". 153 00:14:07,389 --> 00:14:08,640 أو أنت اتصلت بـ"ليراه". 154 00:14:11,727 --> 00:14:12,728 إنها بخير. 155 00:14:12,811 --> 00:14:14,438 لا، ما زالت في بيت عمها في "بينساكولا". 156 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 - ما زالت ترفض التحدث إليّ، صحيح؟ - ماذا تتوقع؟ 157 00:14:17,524 --> 00:14:21,028 شققت طريقي عبر العالم لأعود إليها، اتفقنا؟ 158 00:14:21,111 --> 00:14:22,404 وهي تحبّك بسبب ما فعلته. 159 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 كلّنا نفعل. 160 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 لكنك تعرف أنك لم… 161 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 لم تعد فعلياً قط. 162 00:15:11,203 --> 00:15:12,704 أنا لا أنتقدك يا "تريف". 163 00:15:24,883 --> 00:15:27,719 أخبرتني "ليراه" عن الكتاب وعن الفتى. 164 00:15:29,179 --> 00:15:32,307 حذّرتني من أنك ما زلت تخوض حرباً ما. 165 00:15:34,351 --> 00:15:36,103 أرى كيف تنظر إلى السماء. 166 00:15:37,563 --> 00:15:39,690 أرى كيف تنظر عبر النافذة أحياناً. 167 00:15:43,068 --> 00:15:44,945 أعرف أنك ما زلت تبحث عن المستحيل. 168 00:15:45,028 --> 00:15:46,738 يريد البعض منا قضاء 169 00:15:46,822 --> 00:15:51,118 ما يتبقّى لنا من وقت على "الأرض" من دون مشاكل ومخاوف. 170 00:15:51,201 --> 00:15:52,703 ندّعي أنها ليست هنا. 171 00:15:54,162 --> 00:15:57,457 ونقيم الحفلات ونتصرّف كأن كلّ شيء طبيعي. 172 00:15:57,541 --> 00:16:01,044 أعرف أن العالم الذي نعيش فيه، العالم الذي يعيش فيه ابني، 173 00:16:02,796 --> 00:16:05,299 قد لا يكون العالم نفسه الذي تعيش فيه. 174 00:16:12,639 --> 00:16:14,057 حزمت لك أغراضك. 175 00:16:25,611 --> 00:16:27,404 ألأنني صرخت في وجه "جوردن"؟ 176 00:16:30,490 --> 00:16:33,994 تطردينني لأنني صرخت في وجه "جوردن". هل أنت جادة؟ 177 00:16:34,578 --> 00:16:36,872 أعرف إلى أن تذهب حين تخرج من البيت. 178 00:16:36,955 --> 00:16:39,458 أعرف أنك تبحث عن إجابات. 179 00:16:39,541 --> 00:16:44,004 تعرف أنني أخاف حتى الموت مما قد يحدث لك في الخارج. 180 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 لذا، أقول لك هذا بكلّ حب. 181 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 اذهب. 182 00:16:52,513 --> 00:16:53,722 اذهب وخض حربك. 183 00:16:56,433 --> 00:16:59,353 آمل أن تجد ما تبحث عنه، صدقاً. 184 00:17:04,900 --> 00:17:06,151 أحبك. 185 00:17:20,249 --> 00:17:23,502 "جام"؟ الطعام جاهز. 186 00:17:29,633 --> 00:17:31,176 "جميلة"! 187 00:17:31,844 --> 00:17:32,845 "جام"؟ 188 00:17:38,392 --> 00:17:43,897 "أمي" 189 00:17:47,442 --> 00:17:49,111 أعرف أن هذا سيؤلمك. 190 00:17:53,198 --> 00:17:55,951 أعرف أنك لا تريدين أن تقرئي هذا. 191 00:17:57,661 --> 00:18:00,664 أعرف ما المخاطر الموجودة، وأعرف أنك خائفة. 192 00:18:01,623 --> 00:18:02,624 وأنا أيضاً. 193 00:18:04,877 --> 00:18:07,212 لكن لا يمكنني الجلوس مكتوفة اليدين. 194 00:18:08,172 --> 00:18:11,300 لا يمكنني الاختباء وانتظار نهاية العالم. 195 00:18:11,383 --> 00:18:14,636 أياً كانت صعوبة ما ينتظرني، الأصعب هو مغادرة البيت. 196 00:18:15,220 --> 00:18:16,221 الأصعب هو أن أتركك. 197 00:18:18,348 --> 00:18:20,434 لكنني سألاحق أحلامي، 198 00:18:20,517 --> 00:18:22,186 حتى لو كانت مجرد أحلام. 199 00:18:23,687 --> 00:18:26,690 لأن هراء الـ"جيداي" قد يكون الشيء الوحيد 200 00:18:26,773 --> 00:18:28,650 الذي سينقذ كوكبنا. 201 00:18:39,036 --> 00:18:40,245 أنا قادمة يا "كاسب". 202 00:18:42,623 --> 00:18:44,499 هذا خطؤك فعلاً. 203 00:18:44,583 --> 00:18:47,544 أنت من علّمتني أن أقاتل من أجل ما أومن به، 204 00:18:47,628 --> 00:18:48,629 مهما كان الثمن. 205 00:18:50,005 --> 00:18:51,965 وأنا أومن بهذا. 206 00:18:53,091 --> 00:18:54,134 أحبك. 207 00:18:54,635 --> 00:18:55,761 "جام". 208 00:19:23,413 --> 00:19:27,084 "أمك تحبك إلى الأبد" 209 00:20:10,043 --> 00:20:12,546 "مفقودة - (بيتي جونز)" 210 00:20:12,629 --> 00:20:15,257 "مفقودة - طلب مساعدة طارئ" 211 00:20:27,269 --> 00:20:29,354 الهواء غير آمن. 212 00:20:30,022 --> 00:20:31,607 أريد الذهاب إلى المستشفى. 213 00:20:31,690 --> 00:20:33,609 سنأخذك إلى أقرب مستشفى. 214 00:20:33,692 --> 00:20:35,736 ليس هذا المستشفى. "ساينت بورنوالدز"؟ 215 00:20:35,819 --> 00:20:37,779 تلك المنطقة مغلقة أيضاً. 216 00:20:37,863 --> 00:20:39,156 - هل أنت مصابة؟ - أريد الذهاب… 217 00:20:39,239 --> 00:20:41,325 يُوجد مأوى للأطفال في "هايد بارك كورنر". 218 00:20:41,950 --> 00:20:43,368 هذه ليست وجهتي. 219 00:20:43,452 --> 00:20:45,204 قلت إنني أذهب في الاتجاه المعاكس. 220 00:20:45,287 --> 00:20:47,122 أخشى أنه لا يمكننا السماح لك بالذهاب. 221 00:20:55,130 --> 00:20:57,132 عودي إلى هنا! 222 00:21:10,896 --> 00:21:11,897 يا فتاة! 223 00:21:29,540 --> 00:21:30,582 أبواغ. 224 00:21:33,252 --> 00:21:34,336 اخرجي. 225 00:21:34,837 --> 00:21:36,004 لست بأمان هنا. 226 00:21:36,713 --> 00:21:37,714 يمكننا مساعدتك. 227 00:21:40,884 --> 00:21:43,262 يمكننا أن نأخذك إلى مكان آمن. 228 00:21:43,345 --> 00:21:45,889 اخرجي إن كنت تسمعينني. 229 00:21:46,598 --> 00:21:47,850 نريد مساعدتك وحسب. 230 00:21:51,728 --> 00:21:53,605 سنترك لك قناعاً. 231 00:21:56,316 --> 00:21:57,401 ستحتاجين إليه يا عزيزتي. 232 00:23:02,966 --> 00:23:05,010 هيا! 233 00:23:06,345 --> 00:23:07,513 أعطني شيئاً. 234 00:23:49,555 --> 00:23:53,475 "جسم حلزوني الشكل في مقاطعة (ماكورتين)" 235 00:23:53,559 --> 00:23:55,394 "وفي كلّ أنحاء العالم" 236 00:24:05,320 --> 00:24:11,493 ميم، كاف، واو. 237 00:24:14,788 --> 00:24:18,876 "م - ا - ك - ي - ك - ن - و - ر - ت" 238 00:24:18,959 --> 00:24:19,960 "ماكورتين" 239 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 حسناً. 240 00:24:24,673 --> 00:24:28,218 "مقاطعة (ماكورتين)" 241 00:24:28,302 --> 00:24:30,512 "صور مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)" 242 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 "أوكلاهوما"؟ 243 00:24:35,392 --> 00:24:37,144 - خط الطول… - انتهى الوقت. 244 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 انتهى الوقت! يجب أن تذهب. 245 00:24:41,815 --> 00:24:42,816 أجل. 246 00:24:44,735 --> 00:24:46,153 أجل، صحيح. 247 00:24:54,369 --> 00:24:55,495 "(فلوريدا)، حدود الولاية" 248 00:24:55,579 --> 00:24:57,623 "تغادرون ولاية الشمس" 249 00:26:10,863 --> 00:26:12,531 أرجو ألّا تكون هنا يا "كاسب". 250 00:26:35,762 --> 00:26:37,890 "9 - الاسم (كاسبر مورو) المريض رقم 13472" 251 00:26:40,350 --> 00:26:42,352 "غرفة السجلات" 252 00:27:18,305 --> 00:27:21,016 "(كاسبر مورو)، الصندوق 8898" 253 00:28:00,430 --> 00:28:01,598 معتوه! 254 00:28:01,682 --> 00:28:03,392 - سيدي؟ - ماذا يجري؟ 255 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 "كاسبر"؟ "كاسب"؟ 256 00:28:19,533 --> 00:28:20,534 أسمعك يا "كاسب". 257 00:28:22,661 --> 00:28:23,787 سأجدك. 258 00:28:45,934 --> 00:28:48,478 "(كاسبر مورو)" 259 00:28:54,693 --> 00:28:58,280 "مستشفى (سان بول)، (باريس)" 260 00:28:59,948 --> 00:29:01,241 "نُقل إلى مستشفى (سان بول)، (باريس)" 261 00:29:01,325 --> 00:29:02,826 "بطلب خاص من الائتلاف العالمي للدفاع" 262 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 إنه يطلب المساعدة. أنا أطلبها. 263 00:29:20,052 --> 00:29:21,470 لأنه لا يمكنني أن أكون هنا، 264 00:29:21,553 --> 00:29:25,015 في الطرف الآخر من العالم، لأعود إلى هنا مجدداً سدىً. 265 00:29:25,098 --> 00:29:26,808 لأنه لا بد من وجود سبب. 266 00:29:28,101 --> 00:29:29,102 إنه السبب. 267 00:29:30,562 --> 00:29:32,272 ذاك الكتاب هو السبب. 268 00:29:32,356 --> 00:29:34,149 مرحباً. ما اسمك؟ 269 00:29:37,069 --> 00:29:38,070 "تريفانتي". 270 00:29:40,739 --> 00:29:41,865 أنا "كاسبر". 271 00:29:43,992 --> 00:29:45,619 "كاسبر" الفضولي. 272 00:29:47,204 --> 00:29:48,497 مرحباً. 273 00:29:48,580 --> 00:29:50,374 - كيف حالك يا "كاسبر"؟ - هذا أنا. 274 00:30:15,482 --> 00:30:17,484 "أهلاً بكم في (أوكلاهوما)" 275 00:30:17,568 --> 00:30:18,902 "نؤمن بالـ…" 276 00:30:19,862 --> 00:30:24,700 "مقاطعة (ماكورتين)، (أوكلاهوما)، (الولايات المتحدة)، (الأرض)" 277 00:30:32,374 --> 00:30:33,417 مرحباً. 278 00:30:38,630 --> 00:30:41,884 آسف يا سيدي. تنتهي الطريق هنا. ممنوع التقدّم بعد هذه النقطة. 279 00:30:41,967 --> 00:30:44,261 أرى ذلك. ما السبب؟ 280 00:30:44,344 --> 00:30:47,181 هذا لمصلحتك. المكان غير آمن. 281 00:30:47,264 --> 00:30:50,017 المكان ليس آمناً من حيث آتي أيضاً. 282 00:30:50,100 --> 00:30:54,271 إذا سلكت ذاك الطريق على امتداد 40 كلمتراً، ستجد مخرجاً باتجاه الطريق 46. 283 00:30:54,354 --> 00:30:56,481 سيقودك جنوباً. 284 00:30:57,357 --> 00:30:59,359 لا مناطق ميتة في ذاك الاتجاه. 285 00:31:00,569 --> 00:31:03,030 حسناً. بالسلامة. 286 00:31:03,697 --> 00:31:04,698 أنت أيضاً يا سيدي. 287 00:31:45,239 --> 00:31:47,491 عفواً، هل رأيتم هذه العائلة؟ لا؟ 288 00:31:47,574 --> 00:31:48,784 هل رأيتم هذه العائلة؟ 289 00:31:48,867 --> 00:31:52,704 - مرحباً. عفواً. هل رأيت هذه العائلة؟ لا؟ - لا. 290 00:31:52,788 --> 00:31:54,623 هل رأيت هذه… لا. 291 00:31:54,706 --> 00:31:57,626 عفواً. هل يبدون لك مألوفين؟ لا؟ 292 00:31:57,709 --> 00:31:58,961 - لا؟ لا. - لا. 293 00:31:59,044 --> 00:32:00,254 هل رأيت هذه العائلة؟ 294 00:32:00,337 --> 00:32:01,797 لا، آسف. 295 00:32:01,880 --> 00:32:03,757 هل رأيت هذه العائلة؟ أبحث عنهم. 296 00:32:03,841 --> 00:32:08,178 - لا؟ لا أحد؟ - "جميلة"! اللعنة! 297 00:32:08,262 --> 00:32:12,140 - يا… "داروين"! - هذه أنت! 298 00:32:12,224 --> 00:32:14,643 ما الذي تفعلينه هنا بحق الجحيم؟ ظننت أنه كان يُفترض بك أن تكوني 299 00:32:14,726 --> 00:32:16,562 - في الريف. - صحيح، أجل. 300 00:32:16,645 --> 00:32:17,938 - هل عائلتك هنا؟ - إنهم بخير. 301 00:32:18,021 --> 00:32:20,399 - حقاً. - رباه! لم أنت هنا… 302 00:32:20,482 --> 00:32:22,776 هذا أشبه بفيلم "شون أوف ذا ديد". 303 00:32:23,485 --> 00:32:25,404 ما هذا؟ 304 00:32:30,617 --> 00:32:31,660 هل أتيت للبحث عن "ألف"؟ 305 00:32:32,619 --> 00:32:33,620 هل هو هنا؟ 306 00:32:34,413 --> 00:32:35,831 ماذا يحدث يا "جام"؟ 307 00:32:36,707 --> 00:32:38,917 نُقل من المشرحة إلى العناية الفائقة، 308 00:32:39,001 --> 00:32:40,627 ثم نُقل إلى هذه المنشأة. 309 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 - "باريس"؟ - بأمر من الائتلاف. 310 00:32:44,298 --> 00:32:45,799 "داروين"، انظر إلى هذا. 311 00:32:47,759 --> 00:32:51,180 - أجل. لا. أنا لا أفهم. - أنا أيضاً. 312 00:32:51,263 --> 00:32:54,266 لكن أظن… بل أعرف أن "كاسبر" حي. 313 00:32:54,349 --> 00:32:57,102 "جام"، متى نمت آخر مرة؟ 314 00:32:57,186 --> 00:32:58,770 وأظن أنهم يعرفون أنه مميز. 315 00:32:59,354 --> 00:33:01,481 لكن ماذا تقصدين بأنه مميز؟ 316 00:33:02,149 --> 00:33:03,984 رأيت ما حصل، اتفقنا؟ 317 00:33:04,067 --> 00:33:06,403 حين أتت الكائنات الفضائية، وعلقنا في المستشفى حيث كانت تعمل أمي، 318 00:33:06,486 --> 00:33:07,487 "كاسبر" كلّمها. 319 00:33:07,571 --> 00:33:09,907 هل تبادلا الكلام، بالإنكليزية أو ما شابه؟ 320 00:33:09,990 --> 00:33:10,991 لا. 321 00:33:11,074 --> 00:33:12,326 جعلها تتوقف عن مهاجمتنا. 322 00:33:12,409 --> 00:33:15,829 كأنها كانت تقرأ أفكار "كاسبر" وكان يقرأ أفكارها. 323 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 بعد ما فعله، توقّف دماغه عن العمل، لكنه كان لا يزال يتنفّس. 324 00:33:20,542 --> 00:33:22,753 كان لا يزال حياً، وهذا يثبت ذلك. 325 00:33:23,587 --> 00:33:26,757 بدأت أحلم بـ"كاسبر" بعد أن تركته في المستشفى بـ5 أيام. 326 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 تحلمين؟ أي نوع من الأحلام؟ 327 00:33:28,884 --> 00:33:31,845 حلمت بالقمر الأحمر الذي خيّم على "لندن" قبل أن أراه حتى. 328 00:33:32,554 --> 00:33:34,097 وكان "كاسبر" موجوداً دائماً. 329 00:33:35,224 --> 00:33:36,225 صوته. 330 00:33:37,100 --> 00:33:39,520 "جام"، أنا أفكر في "كاسب" كلّ يوم. 331 00:33:39,603 --> 00:33:41,730 - بصراحة، لكن… - أعرف كيف يبدو كلامي. 332 00:33:42,523 --> 00:33:44,608 كأنني فقدت عقلي كلياً. 333 00:33:45,108 --> 00:33:48,445 لكن هذا أكثر شيء كنت متأكدة منه في حياتي كلّها. 334 00:33:50,572 --> 00:33:52,074 ليس عليكما أن تصدّقاني. 335 00:33:52,699 --> 00:33:55,452 أتيت بحثاً عنكما لأنني ظننت أنه يجب أن تعرفا أنه حي، 336 00:33:55,536 --> 00:33:56,537 قبل أن أذهب إلى "باريس". 337 00:33:56,620 --> 00:33:57,621 "باريس"؟ 338 00:33:57,704 --> 00:34:00,165 أجل، لكنهم أغلقوا حدودهم منذ وقت طويل. 339 00:34:00,249 --> 00:34:02,084 - ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟ - سأجد طريقة. 340 00:34:02,167 --> 00:34:04,378 بلغت هذا الحد. ألم أجدكما؟ 341 00:34:04,878 --> 00:34:07,714 قد يكون "كاسب" المفتاح لإنهاء كلّ هذا. 342 00:34:07,798 --> 00:34:09,132 الكائنات الفضائية والغزو. 343 00:34:10,217 --> 00:34:12,636 إذا جعلها تتوقف مرة، فقد يكون أملنا الوحيد. 344 00:34:12,719 --> 00:34:14,388 لكن إن كان يستطيع فعلاً أن يفعل ذلك، 345 00:34:14,471 --> 00:34:18,600 فلا بد أن الحكومة ستدفعه إلى وضع حد لهراء الفضائيين في أي حال. 346 00:34:18,684 --> 00:34:20,226 لا نعرف ما الذي يفعلونه به، 347 00:34:20,310 --> 00:34:22,228 ولا إن كانوا يحتجزونه بالقوة. 348 00:34:22,855 --> 00:34:24,231 - شاهدت "إي تي"، لا؟ - بلى. 349 00:34:24,313 --> 00:34:25,983 أجل. المشكلة نفسها. 350 00:34:26,065 --> 00:34:28,735 أشعر بأنه في ورطة، في خطر حقيقي. 351 00:34:28,819 --> 00:34:29,902 لم تقولين ذلك؟ 352 00:34:29,987 --> 00:34:32,656 أشعر بذلك من طريقة ندائه لي في أحلامي. 353 00:34:32,739 --> 00:34:34,867 كأنه يريدني أن أجده. 354 00:34:34,949 --> 00:34:38,620 لما تركت عائلتي لو لم أكن متأكدة من أن هذا حقيقي. 355 00:34:38,704 --> 00:34:39,705 وأردتكما أن تعرفا. 356 00:34:39,788 --> 00:34:42,165 أردت أن يعرف شخصاً بما يجري في حال لم أنج. 357 00:34:42,248 --> 00:34:44,793 اسمعي… لنأكل شيئاً يا "جام". 358 00:34:45,835 --> 00:34:46,837 كاكاو؟ 359 00:34:47,337 --> 00:34:49,755 - أجل، لنرحل من هنا. - هيا. 360 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 هنا. 361 00:35:05,522 --> 00:35:06,523 شكراً. 362 00:35:11,069 --> 00:35:12,404 إذاً، لقد تحدثنا. 363 00:35:15,157 --> 00:35:16,241 بحقكما! 364 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 إن ظننتما أنكما ستمنعانني، إن ظننتما أنني أتيت إلى هنا 365 00:35:18,577 --> 00:35:21,455 - لأعود أدراجي… - لا! نعرف أنه لا يمكننا أن نمنعك. 366 00:35:21,538 --> 00:35:23,123 - لهذا السبب… - سنرافقك. 367 00:35:23,207 --> 00:35:24,208 ماذا؟ 368 00:35:24,291 --> 00:35:26,251 سوف نرافقك. 369 00:35:26,335 --> 00:35:27,628 - أجل، ببساطة. - أجل. 370 00:35:29,755 --> 00:35:32,758 مهلاً. لا. ليس عليكما أن تفعلا ذلك. 371 00:35:32,841 --> 00:35:35,219 لم آت لهذا السبب. 372 00:35:35,928 --> 00:35:38,388 - لديكما عائلة. - أجل، وأنت أيضاً. 373 00:35:38,472 --> 00:35:42,267 وإن ظننت أننا سندعك تذهبين إلى "باريس" بمفردك، 374 00:35:42,351 --> 00:35:44,019 فأنت مخبولة! 375 00:35:44,102 --> 00:35:45,354 سندعمك. 376 00:35:45,854 --> 00:35:47,022 فلتحظي ببعض النوم. 377 00:35:47,523 --> 00:35:49,358 سنتسلل من هنا قبل شروق الشمس. 378 00:35:54,321 --> 00:35:55,489 "كاسب". 379 00:35:55,572 --> 00:35:56,573 "كاسب". 380 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 "كاسب". 381 00:37:17,905 --> 00:37:19,406 ما هذا المكان؟ 382 00:38:33,146 --> 00:38:34,439 ما سبب التأخير؟ 383 00:38:34,523 --> 00:38:37,109 "ألف"، إنها فتحة ضخمة. وليست عبوة مربّى. 384 00:38:37,192 --> 00:38:38,902 - أتجيد الدعابات؟ - أجل. 385 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 - أعطني المشعل. - أيمكنكما أن تصمتا؟ 386 00:38:41,697 --> 00:38:42,990 لم أتلقى التوبيخ دائماً؟ 387 00:38:46,535 --> 00:38:47,703 يا للهول! 388 00:38:48,912 --> 00:38:50,455 ماذا أخبرتكما؟ 389 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 لا يقود "يونغبلود" سيارات رائعة كهذه. 390 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 كأنها مجموعة سيارات "ديفيد بيكهام". 391 00:38:57,337 --> 00:39:00,757 "فيراري" و"أستون" و"بورش". 392 00:39:01,758 --> 00:39:04,261 مدهش! حلّ عيد "الميلاد" باكراً. 393 00:39:04,344 --> 00:39:06,763 اسمي "بوند"، "جايمس"… اللعنة! 394 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 بهدوء! 395 00:39:07,931 --> 00:39:11,727 أليست جميلة؟ حسناً، سنأخذ الـ"بورش" بالتأكيد. 396 00:39:11,810 --> 00:39:14,938 - الـ"بورش" اللعينة! "جايمس بوند" يقود… - "بورش". الفظها جيداً قبل… 397 00:39:15,022 --> 00:39:17,191 "بورش" يا "ألفي". حسناً. أعطني المفتاح. هيا. 398 00:39:17,274 --> 00:39:18,358 - ابتعد! لن… - يا رفيقيّ؟ 399 00:39:18,442 --> 00:39:19,902 - بحقكما! توقّفا! - أعطني المفاتيح! 400 00:39:19,985 --> 00:39:21,236 - ابتعد عني! - أعطني المفاتيح! 401 00:39:21,320 --> 00:39:23,739 - اتركه! توقّفا! - هيا! سأنظر إليها وحسب. 402 00:39:24,740 --> 00:39:27,784 - انظر إلى ما فعلته. - ليطفئه أحدكما! أطفئاه! 403 00:39:27,868 --> 00:39:30,204 - اضغط على أي زر! - ألا ترين أنني أحاول؟ 404 00:39:30,287 --> 00:39:31,914 - أظن أن المفتاح لا يعمل. - كفى! 405 00:39:36,877 --> 00:39:38,462 أظن أننا بخير. 406 00:39:39,838 --> 00:39:42,090 ما هذا بحق الجحيم؟ 407 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 انتبه لألفاظك يا "مونتي". 408 00:39:48,847 --> 00:39:50,891 نحن بمفردنا منذ بدء الغزو. 409 00:39:50,974 --> 00:39:53,185 أمي وأبي في إجازة، وعلينا أن نبقى مكاننا 410 00:39:53,268 --> 00:39:54,478 حتى يعودا. 411 00:39:54,561 --> 00:39:56,146 هذه هي القاعدة. 412 00:40:02,069 --> 00:40:03,195 فناء جميل. 413 00:40:04,154 --> 00:40:05,614 يجب أن تغادرا. 414 00:40:06,114 --> 00:40:08,242 - لقد أخلوا وسط "لندن". - أعرف. 415 00:40:08,325 --> 00:40:09,535 كيف تتدبران الطعام؟ 416 00:40:09,618 --> 00:40:11,703 وجد "مونتي" كرزاً محلى في قبو النبيذ. 417 00:40:11,787 --> 00:40:14,373 يقول إنه مليء بالعصارة، لذا آكل معظمه بنفسي. 418 00:40:15,874 --> 00:40:17,376 أهذا كلّ ما لديكما لتأكلاه؟ 419 00:40:18,961 --> 00:40:20,003 لحظة. 420 00:40:20,087 --> 00:40:22,256 مهلاً، ماذا تفعلين؟ هذا طعام رحلتنا! 421 00:40:23,423 --> 00:40:24,466 خذا ما يحلو لكما. 422 00:40:24,550 --> 00:40:27,344 كما كنتم ستأخذون سيارة أبي؟ 423 00:40:27,427 --> 00:40:29,346 إذاً، أجل. سنأخذها. شكراً. 424 00:40:29,429 --> 00:40:32,349 - لم يكن يُفترض أن تكون هنا. - هل هذا يجعل الأمر مقبولاً؟ 425 00:40:32,432 --> 00:40:33,475 لننقذ العالم؟ 426 00:40:33,559 --> 00:40:35,686 أجل، أظن أن هذا سبب مقبول. 427 00:40:35,769 --> 00:40:38,480 يمكنني أن أقايضك بالبطاطا المقلية. لديّ خرائط. 428 00:40:38,564 --> 00:40:40,524 انظري! هذه خريطة "أنتاركتيكا". 429 00:40:41,024 --> 00:40:42,734 - لديّ أيضاً عدة إسعافات أولية. - "بين"، 430 00:40:42,818 --> 00:40:45,487 لا يريدون خرائطك الغبية ولا عدة الإسعافات الأولية، اتفقنا؟ 431 00:40:45,571 --> 00:40:46,905 ما أدراك؟ 432 00:40:46,989 --> 00:40:47,990 أعتذر عن تصرفات أخي. 433 00:40:48,073 --> 00:40:49,867 قالت أمي إنه لم ينضج قط. 434 00:40:49,950 --> 00:40:50,993 اصمتي! 435 00:40:51,076 --> 00:40:53,537 في وسط مدينة "ساوثوورك" خيمة وتنطلق منها الباصات 436 00:40:53,620 --> 00:40:55,455 إلى الريف حيث يكون الأطفال بأمان. 437 00:40:56,623 --> 00:40:58,292 سيعرف والدكما أن عليهما البحث عنكما هناك. 438 00:40:58,375 --> 00:41:00,711 سنبقى هنا. هكذا لن نضيع. 439 00:41:00,794 --> 00:41:03,213 - صدقيني. لن تضيعا. - لا. 440 00:41:03,881 --> 00:41:05,215 انسي الأمر وحسب، اتفقنا؟ 441 00:41:06,592 --> 00:41:08,093 هل يجيد أي منكم القيادة أساساً؟ 442 00:41:12,222 --> 00:41:14,474 ماذا كنتم ستفعلون بسيارة مسروقة إذاً؟ 443 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 هل شاهدت "فاست أند فيوريوس"؟ 444 00:41:17,186 --> 00:41:19,229 - بحق… - هل لعبت "جي تي إيه"؟ 445 00:41:19,313 --> 00:41:23,358 القيادة ليست صعبة. يقود الملايين من الحمقى سيارات يومياً. 446 00:41:23,442 --> 00:41:26,278 - سنكون بخير. - هذه سخافة! خطتكم فاشلة. 447 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 إذاً لم تتغير إطلاقاً، صحيح؟ 448 00:41:28,739 --> 00:41:30,532 - أنت مغفل لعين! - حقاً؟ كرر كلامك! 449 00:41:30,616 --> 00:41:32,284 - وإلّا فماذا ستفعل؟ - تباً لهذا! كرر كلامك! 450 00:41:32,367 --> 00:41:33,911 وإلّا فماذا؟ ماذا ستفعل؟ 451 00:41:33,994 --> 00:41:35,579 - تباً! كرر كلامك! - توقّفا! 452 00:41:36,288 --> 00:41:37,331 اللعنة! 453 00:41:40,375 --> 00:41:41,460 طائرات منخفضة. 454 00:41:42,336 --> 00:41:43,629 يبحثون عن الكائنات الفضائية. 455 00:41:45,047 --> 00:41:47,090 ارحلوا! 456 00:41:47,174 --> 00:41:50,969 أمي، أبي. ارحلوا. 457 00:41:51,053 --> 00:41:52,763 أمي، أبي. 458 00:41:52,846 --> 00:41:54,681 ارحلوا. 459 00:41:54,765 --> 00:41:55,933 - لا. - أمي، أبي. 460 00:41:56,016 --> 00:41:57,476 - اسمعي يا "بيني". أنت بخير. - أمي، أبي. 461 00:41:57,559 --> 00:41:59,019 - "بيني". أنت بخير. هذه أنا. - ارحلوا. 462 00:41:59,102 --> 00:42:00,103 حسناً؟ 463 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 اسمعيني يا "بين". اتفقنا؟ 464 00:42:01,897 --> 00:42:04,483 اسمعي. أين نحن؟ في المتاهة قرب "دانبوريز". 465 00:42:04,566 --> 00:42:07,402 كيف نتحرك في المتاهة؟ نتقدم مباشرة ثم نذهب إلى اليمين. 466 00:42:07,486 --> 00:42:09,780 - ثم إلى أين نذهب؟ - يساراً. 467 00:42:09,863 --> 00:42:13,200 جميل! وصلنا. نجحنا! اتفقنا؟ 468 00:42:18,121 --> 00:42:20,666 اسمعوا. يمكنكم أن تمضوا الليلة هنا، وأن تأخذوا السيارة. 469 00:42:20,749 --> 00:42:22,209 لا يهمني! لكن ارحلوا! 470 00:42:29,550 --> 00:42:31,218 "تريفانتي كول" في الخدمة. 471 00:42:32,302 --> 00:42:33,512 وصلت للتو. 472 00:42:35,264 --> 00:42:37,432 لم نكن نتوقع أي جنود اليوم. 473 00:42:37,516 --> 00:42:39,685 - من أين أتيت؟ - معسكر "بلاندنغ". 474 00:42:39,768 --> 00:42:40,978 قمت بجولتين. "أفغانستان". 475 00:42:41,061 --> 00:42:42,771 عدت إلى الديار وأرسلوني إلى هنا. لم يذكروا السبب. 476 00:42:42,855 --> 00:42:46,233 كان يجب أن أصل في الأسبوع الماضي، لكن تعرضنا لهجوم في الطريق. 477 00:42:47,484 --> 00:42:49,444 لم ينج بقية الجنود. 478 00:42:50,320 --> 00:42:51,446 آسف. 479 00:42:52,239 --> 00:42:53,657 كانت رحلة طويلة. 480 00:42:55,826 --> 00:42:58,871 أجل، أحتاج إلى النوم ومكان أنام فيه وبعض الطعام، أياً كان ما لديكم. 481 00:42:58,954 --> 00:43:01,456 أنهيت حصصي الغذائية قبل ولايتين. 482 00:43:01,540 --> 00:43:03,375 الجندي "بالومينو" في "سي 9". 483 00:43:03,458 --> 00:43:07,045 معي القائد "تريفانتي كول" من معسكر "بلاندنغ" جاهز للخدمة المؤقتة. 484 00:43:07,963 --> 00:43:10,090 ماذا يجري في هذه القاعدة؟ 485 00:43:10,174 --> 00:43:11,675 الطابق الثاني. 486 00:43:13,051 --> 00:43:14,678 سيعطيك الرقيب التفاصيل. 487 00:43:16,388 --> 00:43:17,389 شكراً. 488 00:43:36,158 --> 00:43:37,576 هل هي بخير؟ 489 00:43:38,619 --> 00:43:41,163 أجل. تصيبها نوبات أحياناً. 490 00:43:53,884 --> 00:43:56,470 تقول أمي إن هذا يحصل حين تشعر بأن الأمور خارجة عن السيطرة. 491 00:43:57,304 --> 00:44:01,099 أعرف أن الأمور تفوق طاقتها. تكون بخير في خلاف ذلك. 492 00:44:01,183 --> 00:44:04,853 إنها مزعجة جداً، لكن لا بأس. 493 00:44:08,982 --> 00:44:10,442 لا يمكنني أن ألومها. 494 00:44:11,193 --> 00:44:13,820 أظن أننا جميعنا نعاني داخلياً. 495 00:44:15,781 --> 00:44:17,574 لكنها تعبّر عن معاناتها. 496 00:44:22,287 --> 00:44:24,039 لماذا تذهبون إلى "باريس"؟ 497 00:44:25,123 --> 00:44:27,960 اسمعي، لا يريدوننا هناك. لم يرغبوا فينا قط. 498 00:44:28,752 --> 00:44:30,087 وماذا لو كنت مخطئة؟ 499 00:44:30,796 --> 00:44:32,422 ماذا لو لم يكن هناك أساساً؟ 500 00:44:33,131 --> 00:44:36,635 ماذا لو عبرت القناة بطريقة ما… 501 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 أتفهمين؟ 502 00:44:40,806 --> 00:44:42,057 ولم تجديه. 503 00:44:45,352 --> 00:44:46,937 أتعرف ما يُقال دائماً، 504 00:44:47,020 --> 00:44:50,190 "إن رأيت الهدف في عقلك، يمكنك أن تحققه." 505 00:44:52,359 --> 00:44:53,944 لم يحصل لي هذا من قبل. 506 00:44:58,490 --> 00:44:59,825 أراه في عقلي. 507 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 "كاسبر". 508 00:45:02,578 --> 00:45:04,246 أشعر به. 509 00:45:05,163 --> 00:45:07,291 لا أعرف كيف أصف ذلك. 510 00:45:07,374 --> 00:45:08,375 لكن… 511 00:45:09,376 --> 00:45:10,794 أعرف أنه موجود. 512 00:45:11,753 --> 00:45:13,755 وسوف أجده. 513 00:45:13,839 --> 00:45:16,550 وسيساعدنا لنقضي على هؤلاء السفلة! 514 00:45:19,678 --> 00:45:20,804 أعرف أن كلامي يبدو جنوناً. 515 00:45:20,888 --> 00:45:23,223 لا، بل يبدو… 516 00:45:25,434 --> 00:45:27,102 أجل، يبدو جنوناً. 517 00:45:28,729 --> 00:45:30,772 لكن العالم كلّه مجنون، صحيح؟ 518 00:45:45,537 --> 00:45:47,164 سأذهب إلى الحمّام. 519 00:47:19,548 --> 00:47:21,884 - مهلاً! - ارفع يديك! 520 00:47:22,843 --> 00:47:23,844 استرخيا يا رفيقيّ! 521 00:47:23,927 --> 00:47:26,346 اسمعا! سأشرح لكما. لقد تهت، اتفقنا؟ 522 00:47:26,430 --> 00:47:28,390 - ارتكبت خطأ. - صحيح. 523 00:47:29,224 --> 00:47:31,768 أغلق معسكر "بلاندنغ" قبل 4 أسابيع. 524 00:47:33,812 --> 00:47:36,607 "مونتي"! 525 00:47:37,733 --> 00:47:38,775 "مونتي"! اصح! 526 00:47:40,903 --> 00:47:41,945 ماذا؟ 527 00:47:42,029 --> 00:47:44,448 يجب أن نذهب معهم. يجب أن نساعدهم. 528 00:47:45,407 --> 00:47:47,784 إذا أنقذنا العالم، فسيستطيع والدانا العودة إلى البيت. 529 00:47:47,868 --> 00:47:49,912 لا نستطيع يا "بين"، اتفقنا؟ 530 00:47:49,995 --> 00:47:53,665 - انظر! لديّ خريطة "باريس". - في الواقع، "مونتي" محق يا "بيني". 531 00:47:53,749 --> 00:47:55,209 فهذا خطر جداً. 532 00:47:55,292 --> 00:47:57,169 أجل، ولست مدعوة. 533 00:47:57,252 --> 00:47:59,713 - اصمت يا "ألف". - ماذا؟ ليسا مدعوين. 534 00:47:59,796 --> 00:48:02,758 أنتم بحاجة إلينا. "مونتي" يجيد القيادة. 535 00:48:02,841 --> 00:48:04,092 نوعاً ما. 536 00:48:04,176 --> 00:48:05,427 أخبرهم يا "مونتي". 537 00:48:06,762 --> 00:48:10,599 إن لم يستطع والدانا أن يعودا إلينا، فعلينا أن ننقذهما. 538 00:48:10,682 --> 00:48:12,559 كفّ عن التصرف كالوغد. 539 00:48:13,143 --> 00:48:15,604 أخبرهم أنهم بحاجة إلينا، من فضلك. 540 00:48:16,855 --> 00:48:18,106 أرجوك! 541 00:48:19,942 --> 00:48:23,070 بئساً! رباه! يا إلهي! 542 00:48:23,862 --> 00:48:28,408 حسناً. اسمعوا، حسناً. يملك والدنا شقة في "باريس". 543 00:48:29,785 --> 00:48:33,288 يمكننا أن نقصدها، ثم يمكنكم أن تبحثوا عن "كاسبر". اتفقنا؟ 544 00:48:34,790 --> 00:48:35,791 حسناً. 545 00:48:36,375 --> 00:48:37,543 مرحى! 546 00:48:37,626 --> 00:48:39,169 حسناً، سنذهب بسيارة الـ"جاغوار". 547 00:48:47,970 --> 00:48:51,598 أيها المأمور، لقد عبر السياج ودخل القاعدة. 548 00:48:53,767 --> 00:48:54,768 سنهتم به. 549 00:48:55,435 --> 00:48:56,436 من هنا. 550 00:49:02,442 --> 00:49:03,443 اليدان. 551 00:49:16,748 --> 00:49:18,584 مهلاً! ماذا تفعل بحقيبتي؟ 552 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 - هذه أغراضي. - لا تقلق. 553 00:49:20,961 --> 00:49:23,297 ستستعيدها صباحاً حين يأتون لأخذك… 554 00:49:23,380 --> 00:49:24,673 - لا. - …خارج الولاية. 555 00:49:24,756 --> 00:49:28,135 ما الذي تقوله؟ اسمع… أيمكنك أن تعطيني دفتري وحسب؟ 556 00:49:28,218 --> 00:49:31,180 كما قلت، ستستعيد كلّ شيء. 557 00:49:31,263 --> 00:49:32,264 إنها مجرد ليلة واحدة. 558 00:49:33,056 --> 00:49:36,059 إن كانت لديك أي حاجة طارئة، طبية أو ما شابه، فنادني. 559 00:49:36,143 --> 00:49:37,853 لكن لا تصدر الكثير من الضجيج. 560 00:49:37,936 --> 00:49:40,355 لا داعي لأن نتصرف بغير ودية. 561 00:49:44,860 --> 00:49:47,863 وأهلاً بك في "أديبيل". آمل أن تستمتع بإقامتك. 562 00:49:59,917 --> 00:50:02,628 "ذهبنا إلى (باريس)" 563 00:50:16,808 --> 00:50:18,852 هذه سيارة فاشلة. 564 00:50:18,936 --> 00:50:20,729 أو لعلك سائق فاشل. 565 00:50:21,313 --> 00:50:23,524 أخبرتكم أن علينا أن نأخذ سيارة "أستون مارتن". 566 00:50:23,607 --> 00:50:25,901 حقاً؟ لجلست في حضني يا صاحبي! أو لجلست "بيني" في الصندوق. 567 00:50:26,568 --> 00:50:27,653 لقد قُضي علينا. 568 00:52:15,177 --> 00:52:17,179 ترجمة "موريال ضو"