1 00:00:38,038 --> 00:00:39,039 Caspar? 2 00:00:41,208 --> 00:00:42,209 Là cậu đấy à? 3 00:00:45,546 --> 00:00:47,339 Nói với tớ đi, Casp. 4 00:00:49,758 --> 00:00:50,759 Tớ đây. 5 00:00:52,010 --> 00:00:53,303 Đâu, Casp? 6 00:00:57,307 --> 00:00:58,308 Đâu? 7 00:00:59,643 --> 00:01:00,769 Tớ cảm thấy cậu ở đây. 8 00:01:02,563 --> 00:01:03,564 Tớ ở ngay đây. 9 00:01:05,022 --> 00:01:06,400 Cho tớ manh mối đi, Casp. 10 00:01:10,153 --> 00:01:11,280 Jamila. 11 00:01:35,679 --> 00:01:37,639 WELLINGBOROUGH, ANH QUỐC, TRÁI ĐẤT TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI: AN TOÀN 12 00:01:37,723 --> 00:01:40,184 Bốn tháng sau khi tuyên bố bị người ngoài hành tinh xâm lăng 13 00:01:40,267 --> 00:01:43,979 mà vẫn không thể liên lạc với tàu, cũng như chưa xác nhận về ý đồ của chúng, 14 00:01:44,062 --> 00:01:46,356 khủng hoảng người tị nạn tiếp tục mà chưa có giải pháp nào… 15 00:01:46,440 --> 00:01:47,941 Con vẫn đau buồn là bình thường. 16 00:01:48,025 --> 00:01:50,444 Đau buồn? Giấc mơ của con vẫn còn đó, mẹ ạ. 17 00:01:50,527 --> 00:01:53,488 Mẹ biết con thất vọng, nhưng con cần kiên nhẫn với bản thân. 18 00:01:53,572 --> 00:01:54,823 Con vẫn kiên nhẫn. 19 00:01:56,200 --> 00:01:57,576 Nếu đó không phải giấc mơ? 20 00:01:58,952 --> 00:02:01,163 - Con nói thật vô lí. - Mẹ nghe này. 21 00:02:01,246 --> 00:02:03,624 Caspar có thể làm những việc vô lí. 22 00:02:03,707 --> 00:02:05,584 Cậu ấy đã dùng tâm trí ngăn được người ngoài hành tinh. 23 00:02:05,667 --> 00:02:08,419 Bom hạt nhân ngăn chúng, không phải cái trò Jedi. 24 00:02:08,503 --> 00:02:10,214 Thế hả? Vậy, tạo sao chúng vẫn còn đây? 25 00:02:10,881 --> 00:02:12,508 Mỗi ngày một đông hơn. 26 00:02:13,008 --> 00:02:15,177 Tại sao bom hạt nhân không xi nhê gì với Ngôi Sao Tử Thần của chúng, đồ ngốc? 27 00:02:15,260 --> 00:02:16,345 Jamila! 28 00:02:17,638 --> 00:02:19,348 Con xin lỗi mẹ. Nhưng con… 29 00:02:19,431 --> 00:02:22,976 Con có thể cảm thấy. Caspar ấy. Cậu ấy đang ở ngoài kia. 30 00:02:23,060 --> 00:02:24,811 Ở đâu đó, bằng cách nào đó. 31 00:02:25,771 --> 00:02:27,606 Có lẽ cậu ấy là cơ hội duy nhất của chúng ta. 32 00:02:28,148 --> 00:02:30,275 Mẹ cứu người hàng ngày. 33 00:02:30,359 --> 00:02:32,986 Nếu mẹ có cơ hội cứu nhiều hơn một lều đầy bệnh nhân thì sao? 34 00:02:33,070 --> 00:02:34,196 Nhiều hơn một bệnh viện đầy bệnh nhân? 35 00:02:35,113 --> 00:02:36,865 Nếu mẹ có thể cứu tất cả mọi người? 36 00:02:37,699 --> 00:02:42,162 Nghe này, giấc mơ rồi sẽ qua, Jamila. Nhưng mẹ biết tinh thần của con thì không. 37 00:02:42,829 --> 00:02:44,957 Đó chính là thứ sẽ cứu chúng ta. 38 00:02:45,958 --> 00:02:49,419 Không phải phép màu, không phải… cậu bé nào đó đã chết. 39 00:02:54,091 --> 00:02:56,510 Mẹ rất tiếc, nhưng cậu ấy đã chết. 40 00:03:00,889 --> 00:03:02,432 Mẹ phải đi đây. 41 00:03:20,659 --> 00:03:21,660 Gì thế? 42 00:03:21,743 --> 00:03:24,246 - Con cần nó! Mẹ! Là để tự vệ. - Đưa cho mẹ! 43 00:03:24,329 --> 00:03:25,330 Con chắc chứ? 44 00:03:38,927 --> 00:03:42,139 Phải lắc nó, không lúa mạch sẽ lắng xuống đáy. 45 00:03:43,056 --> 00:03:44,266 Nó nặng hơn nước. 46 00:03:46,435 --> 00:03:50,564 MIAMI, FLORIDA, MỸ, TRÁI ĐẤT TÌNH TRẠNG HIỆN TẠI: AN TOÀN 47 00:04:09,458 --> 00:04:10,542 Cậu đã liên lạc được chưa? 48 00:04:11,710 --> 00:04:12,711 Gì cơ? 49 00:04:13,545 --> 00:04:14,755 Cậu có thể tiếp tục nhìn, 50 00:04:15,255 --> 00:04:17,341 nhưng tôi không nghĩ chúng sẽ đến dự tiệc. 51 00:04:18,257 --> 00:04:23,180 Darien, anh có thôi trêu chọc vớ vẩn em trai em không? 52 00:04:23,263 --> 00:04:25,891 Tiệc mà. Tiệc mà không được vui à? 53 00:04:27,059 --> 00:04:28,477 Cậu ổn chứ, Trev? 54 00:04:28,560 --> 00:04:30,270 Tốt cả, em đang vui thôi. 55 00:04:30,354 --> 00:04:32,022 Ố ồ. Chị biết cậu nói dối, 56 00:04:32,105 --> 00:04:34,900 vì không ai vui khi phải đứng với chồng chị ở bữa tiệc. 57 00:04:35,526 --> 00:04:36,818 Trừ em. 58 00:04:40,489 --> 00:04:42,574 Ít nhất chúng cũng giúp gia đình này đoàn tụ, nhỉ? 59 00:04:42,658 --> 00:04:45,285 Trước khi chúng xuất hiện, ta chẳng bao giờ gặp nhau như thế này. 60 00:04:46,119 --> 00:04:48,664 Trừ phi có đám cưới hay đám ma. 61 00:04:49,289 --> 00:04:50,958 Mà giờ thì đám ma nhiều hơn đám cưới. 62 00:04:55,170 --> 00:04:59,508 Bọn trẻ không đủ cái ăn. Shiona, con còn nhu yếu phẩm không? 63 00:05:01,009 --> 00:05:02,636 Cháu có thể tới cửa hàng cho bác. 64 00:05:02,719 --> 00:05:04,388 Chúng ta dùng hết khẩu phần rồi. 65 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 Không sao. Cháu có phiếu. Cháu có thể đi gom nhu yếu phẩm. 66 00:05:07,558 --> 00:05:09,142 "Gom nhu yếu phẩm". 67 00:05:10,102 --> 00:05:11,520 Nói lại nói như người lính. 68 00:05:13,063 --> 00:05:13,981 Thói quen cũ mà. 69 00:05:14,064 --> 00:05:17,359 Thôi, mau lên, không chúng ta lấy cỏ mà ăn mất. 70 00:05:18,318 --> 00:05:20,028 Jordan ngã xuống chỗ sâu! 71 00:05:20,112 --> 00:05:22,239 - Cứu! Cậu ấy không thở được. - Jordan! 72 00:05:22,322 --> 00:05:23,615 Jordan! 73 00:05:24,616 --> 00:05:25,993 Jordan! 74 00:05:33,000 --> 00:05:37,004 Jordan! Jordan! Darien! 75 00:05:38,088 --> 00:05:40,340 Nào. Cố lên. Này, này. 76 00:05:40,424 --> 00:05:42,092 - Ôi trời ơi! Trời ơi, Darien! - Nào. 77 00:05:42,176 --> 00:05:44,344 - Thằng bé không thở, Darien! - Nào, con trai. 78 00:05:44,428 --> 00:05:46,722 - Thằng bé không… Ôi trời ơi! - Thở đi. Nào. 79 00:05:47,306 --> 00:05:48,599 Không sao đâu. Cố lên. 80 00:05:49,641 --> 00:05:50,642 Làm ơn. 81 00:05:51,643 --> 00:05:52,686 Nào. 82 00:05:52,769 --> 00:05:54,062 Lùi lại! Lùi lại! 83 00:05:54,813 --> 00:05:57,149 Nào. Nào, nào. 84 00:06:06,033 --> 00:06:07,367 Nào! 85 00:06:08,702 --> 00:06:10,913 - Ôi, ơn trời! - Này. Đúng rồi. 86 00:06:10,996 --> 00:06:12,998 - Đúng rồi. Này. - Cậu Trev? 87 00:06:13,081 --> 00:06:14,416 Cháu nghĩ cái quái gì vậy, hả? 88 00:06:15,042 --> 00:06:16,627 Cháu muốn giúp chúng hả? 89 00:06:16,710 --> 00:06:18,337 Cháu muốn hoàn tất công việc cho chúng à? 90 00:06:18,420 --> 00:06:20,422 - Phải tự lo cho bản thân. - Trevante! 91 00:06:20,506 --> 00:06:22,132 Cháu nghe không? Nghe cậu không? 92 00:06:22,216 --> 00:06:24,593 Nghe cậu không? Nhìn cậu đây! 93 00:06:24,676 --> 00:06:26,762 - Nhìn cậu đây! - Không! Trevante, thôi ngay! 94 00:06:26,845 --> 00:06:30,182 Đấy là con chị! Cậu thôi ngay! 95 00:06:39,191 --> 00:06:40,317 Em xin lỗi. 96 00:06:41,818 --> 00:06:43,028 Xin lỗi. 97 00:06:44,238 --> 00:06:45,447 Cậu làm sao vậy? 98 00:06:50,953 --> 00:06:52,037 Em đi mua thực phẩm đây. 99 00:06:59,336 --> 00:07:01,672 Jordan. Jordan, con không sao chứ? 100 00:07:02,381 --> 00:07:04,716 Con không sao chứ? Con ổn chứ? 101 00:07:04,800 --> 00:07:07,094 Được rồi. Ổn rồi. 102 00:08:16,830 --> 00:08:20,751 XÂM LĂNG 103 00:08:31,136 --> 00:08:32,221 Đằng này! 104 00:08:40,604 --> 00:08:42,731 Cậu không thấy đấy là cho thực phẩm của ta à? 105 00:08:42,813 --> 00:08:45,192 - Đây! Đây. - Đây! 106 00:08:45,275 --> 00:08:47,819 Đây! Tớ! Đây! 107 00:08:48,320 --> 00:08:49,780 Đúng rồi! 108 00:09:00,457 --> 00:09:01,458 Máy bay rải hóa chất! 109 00:09:09,591 --> 00:09:10,592 Mồi nhóm lửa! 110 00:09:21,520 --> 00:09:22,771 NHỮNG VÙNG BỊ CẤM SƠ TÁN NGAY 111 00:09:22,855 --> 00:09:24,022 MỨC ĐỘ NGUY HIỂM NEWCASTLE - MANCHESTER 112 00:09:59,725 --> 00:10:00,726 Này! 113 00:10:01,268 --> 00:10:02,269 Ông làm gì vậy? 114 00:10:03,395 --> 00:10:04,938 - Xin cháu. Tôi không làm gì cả. - Thế à? 115 00:10:05,022 --> 00:10:07,024 - Thế sao lại có máu? - Máu của tôi. 116 00:10:07,107 --> 00:10:08,817 Tôi bị khóa cứa đứt tay. 117 00:10:09,985 --> 00:10:12,446 Tôi xin lỗi. Tôi chỉ cần cái ăn cho gia đình. 118 00:10:13,113 --> 00:10:15,657 Chúng tôi phải bỏ nhà cửa ở ngoại ô London, khi… 119 00:10:15,741 --> 00:10:18,202 Cháu biết. Cháu đã xem bản đồ. Nó chuyển màu đỏ. 120 00:10:20,537 --> 00:10:21,538 Như mặt trăng. 121 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Mặt trăng làm sao? 122 00:10:25,751 --> 00:10:27,669 Lính đang đốt các bào tử. 123 00:10:28,629 --> 00:10:32,174 Gió thổi tới, biến nó thành khí độc. 124 00:10:32,883 --> 00:10:36,887 Mặt trăng chuyển màu đỏ. Đỏ cả đêm, cứ như chúng… 125 00:10:36,970 --> 00:10:38,263 Đốt nó. 126 00:10:38,847 --> 00:10:41,308 Con gái tôi hỏi tại sao mặt trời lại mọc vào buổi tối. 127 00:10:42,267 --> 00:10:45,687 Nó hỏi có phải mặt trời sợ cô đơn trên trời vào ban ngày. 128 00:10:46,772 --> 00:10:51,318 Xin cháu, chỉ vài thứ cho gia đình tôi. Tôi cầu xin cháu. 129 00:10:52,444 --> 00:10:53,695 Chỉ lấy những gì ông cần. 130 00:11:53,797 --> 00:11:57,342 Anh biết quy định rồi. Không nói chuyện, tối đa 30 phút. 131 00:11:57,426 --> 00:11:58,427 Cảm ơn. 132 00:12:34,213 --> 00:12:35,339 Oa, gì thế? 133 00:12:35,422 --> 00:12:36,798 - Chuyện gì vậy? - Trời. 134 00:12:36,882 --> 00:12:37,758 Caspar? 135 00:12:37,841 --> 00:12:40,219 Hàng tỉ nơ-ron di chuyển cực kỳ nhịp nhàng. 136 00:12:41,470 --> 00:12:42,763 Mitsuki. 137 00:12:43,555 --> 00:12:44,848 Chúng. 138 00:12:52,147 --> 00:12:53,815 CƠN ẢO ẢNH NGƯỜI NGOÀI HÀNH TINH 139 00:13:01,281 --> 00:13:02,282 Có ai không? 140 00:13:04,535 --> 00:13:07,663 - Chào cậu. Cậu về rồi. - Chị, mọi người đâu rồi? 141 00:13:08,664 --> 00:13:12,292 Cậu đi lâu quá… 142 00:13:12,376 --> 00:13:13,585 Ôi, oa! 143 00:13:14,336 --> 00:13:18,048 Cậu đi lâu quá, nhưng tiệc tàn từ lâu rồi. 144 00:13:23,846 --> 00:13:24,930 Jordan thế nào? 145 00:13:28,934 --> 00:13:29,935 Chấn động. 146 00:13:32,396 --> 00:13:34,606 - Bọn chị cho nó đi ngủ một giờ trước. - Tốt. 147 00:13:39,027 --> 00:13:40,028 Chị không uống. 148 00:13:41,196 --> 00:13:42,406 Chúng ta sẽ không nói chuyện đó? 149 00:13:43,866 --> 00:13:44,992 Ý chị là sao? 150 00:13:46,410 --> 00:13:48,370 Cơn giận bột phát của cậu. Với Jordan. 151 00:13:48,453 --> 00:13:49,621 À, trời. 152 00:13:57,963 --> 00:13:59,256 Em xin lỗi. 153 00:14:03,886 --> 00:14:04,887 Learah gọi điện. 154 00:14:07,389 --> 00:14:08,640 Hoặc là chị gọi Learah. 155 00:14:11,727 --> 00:14:12,728 Ồ, cô ấy vẫn ổn. 156 00:14:12,811 --> 00:14:14,438 Không, cô ấy vẫn ở nhà chú mình ở Pensacola. 157 00:14:14,521 --> 00:14:17,441 - Vẫn không muốn nói chuyện với em à? - Thì, cậu mong chờ gì chứ? 158 00:14:17,524 --> 00:14:21,028 Cậu chiến đấu khắp thế giới chỉ để có thể quay về với cô ấy. 159 00:14:21,111 --> 00:14:22,404 Và cô ấy yêu cậu vì điều đó. 160 00:14:24,323 --> 00:14:25,324 Tất cả chúng ta đều thế. 161 00:14:26,366 --> 00:14:27,951 Nhưng cậu biết cậu không bao giờ… 162 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Cậu không bao giờ thật sự quay lại. 163 00:15:11,203 --> 00:15:12,704 Chị không phán xét cậu, Trev. 164 00:15:24,883 --> 00:15:27,719 Learah kể với chị về quyển vở, về cậu bé. 165 00:15:29,179 --> 00:15:32,307 Cô ấy cảnh báo chị là cậu vẫn chiến đấu cuộc chiến nào đó. 166 00:15:34,351 --> 00:15:36,103 Chị thấy cái cách cậu nhìn lên trời. 167 00:15:37,563 --> 00:15:39,690 Cái cách thỉnh thoảng cậu nhìn qua cửa sổ. 168 00:15:43,068 --> 00:15:44,945 Chị biết cậu vẫn đang đuổi theo những bóng ma. 169 00:15:45,028 --> 00:15:46,738 Có người muốn dành 170 00:15:46,822 --> 00:15:51,118 bất cứ thời gian nào còn lại trên Trái Đất này vô lo vô nghĩ. 171 00:15:51,201 --> 00:15:52,703 Vờ như chúng không hiện diện. 172 00:15:54,162 --> 00:15:57,457 Tổ chức tiệc tùng, làm như thể mọi chuyện vẫn bình thường. 173 00:15:57,541 --> 00:16:01,044 Chị biết thế giới mà chúng ta đang sống, thế giới mà con trai chị đang sống, 174 00:16:02,796 --> 00:16:05,299 có lẽ không phải là thế giới mà cậu sống. 175 00:16:12,639 --> 00:16:14,057 Chị đã đóng vali cho cậu rồi. 176 00:16:25,611 --> 00:16:27,404 Có phải là vì em quát Jordan? 177 00:16:30,490 --> 00:16:33,994 Chị đuổi em đi vì em quát Jordan. Thật vậy sao? 178 00:16:34,578 --> 00:16:36,872 Chị biết khi rời khỏi đây, cậu đi đâu. 179 00:16:36,955 --> 00:16:39,458 Chị biết cậu đi tìm câu trả lời. 180 00:16:39,541 --> 00:16:44,004 Cậu biết chị sợ chết khiếp khi nghĩ cậu có thể gặp chuyện gì ngoài kia. 181 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Nên, chị nói điều này bằng tất cả tình yêu trong tim mình. 182 00:16:50,636 --> 00:16:51,637 Đi đi. 183 00:16:52,513 --> 00:16:53,722 Đi chiến đấu cuộc chiến của mình. 184 00:16:56,433 --> 00:16:59,353 Hi vọng cậu tìm thấy thứ cậu đang tìm. Thật đấy. 185 00:17:04,900 --> 00:17:06,151 Chị yêu cậu. 186 00:17:20,249 --> 00:17:23,502 Jam? Jam, đồ ăn xong rồi! 187 00:17:29,633 --> 00:17:31,176 Jamila. 188 00:17:31,844 --> 00:17:32,845 Jam? 189 00:17:38,392 --> 00:17:43,897 MẸ 190 00:17:47,442 --> 00:17:49,111 Con biết chuyện này sẽ đau lòng. 191 00:17:53,198 --> 00:17:55,951 Con biết đây không phải điều mẹ muốn đọc. 192 00:17:57,661 --> 00:18:00,664 Con nhận thức rõ về những mối nguy hiểm ngoài kia, và con biết mẹ sợ. 193 00:18:01,623 --> 00:18:02,624 Con cũng vậy. 194 00:18:04,877 --> 00:18:07,212 Nhưng con không thể ngồi yên mà không làm gì. 195 00:18:08,172 --> 00:18:11,300 Con không thể trốn tránh và chờ thế giới này kết thúc. 196 00:18:11,383 --> 00:18:14,636 Dù ngoài kia khó khăn thế nào, điều khó nhất cũng là rời bỏ nhà mình. 197 00:18:15,220 --> 00:18:16,221 Rời bỏ mẹ. 198 00:18:18,348 --> 00:18:20,434 Nhưng con đi để theo đuổi giấc mơ, 199 00:18:20,517 --> 00:18:22,186 cho dù chúng chỉ là giấc mơ. 200 00:18:23,687 --> 00:18:26,690 Vì cái trò Jedi vớ vẩn này có thể là thứ độc nhất 201 00:18:26,773 --> 00:18:28,650 cứu được hành tinh này. 202 00:18:39,036 --> 00:18:40,245 Tớ đến đây, Casp. 203 00:18:42,623 --> 00:18:44,499 Tại mẹ cả, thật đấy. 204 00:18:44,583 --> 00:18:47,544 Mẹ là người dạy con chiến đấu vì điều mà mình tin tưởng, 205 00:18:47,628 --> 00:18:48,629 cho dù thế nào. 206 00:18:50,005 --> 00:18:51,965 Và con tin ở điều này. 207 00:18:53,091 --> 00:18:54,134 Con yêu mẹ. 208 00:18:54,635 --> 00:18:55,761 Jam. 209 00:19:23,413 --> 00:19:27,084 MẸ MÃI YÊU CON 210 00:20:10,043 --> 00:20:12,546 MẤT TÍCH - BETTY JONES 211 00:20:12,629 --> 00:20:15,257 MẤT TÍCH - THỈNH CẦU KHẨN 212 00:20:27,269 --> 00:20:29,354 Không khí không an toàn. 213 00:20:30,022 --> 00:20:31,607 Cháu cần vào bệnh viện! 214 00:20:31,690 --> 00:20:33,609 Chúng tôi sẽ đưa cháu tới bệnh viện gần nhất. 215 00:20:33,692 --> 00:20:35,736 Không phải bệnh viện đó. St. Beornwald's? 216 00:20:35,819 --> 00:20:37,779 Khu vực đó cũng bị đóng cửa. 217 00:20:37,863 --> 00:20:39,156 - Cháu có bị thương không? - Chỉ cần đến… 218 00:20:39,239 --> 00:20:41,325 Có một nơi trú ẩn cho trẻ em ở Góc Công viên Hyde. 219 00:20:41,950 --> 00:20:43,368 Cháu không tới đó đâu. 220 00:20:43,452 --> 00:20:45,204 Cháu đã nói cháu đi hướng ngược lại. 221 00:20:45,287 --> 00:20:47,122 Chú e chúng ta không thể để cháu đi hướng đó. 222 00:20:55,130 --> 00:20:57,132 Này! Quay lại đây! 223 00:21:10,896 --> 00:21:11,897 Cô bé! 224 00:21:29,540 --> 00:21:30,582 Bào tử. 225 00:21:33,252 --> 00:21:34,336 Ra đi. 226 00:21:34,837 --> 00:21:36,004 Ở đây cháu không an toàn. 227 00:21:36,713 --> 00:21:37,714 Bọn chú có thể giúp cháu. 228 00:21:40,884 --> 00:21:43,262 Bọn chú có thể đưa cháu tới nơi an toàn. 229 00:21:43,345 --> 00:21:45,889 Nếu cháu nghe thấy, hãy ra đi. 230 00:21:46,598 --> 00:21:47,850 Bọn chú chỉ muốn giúp cháu. 231 00:21:51,728 --> 00:21:53,605 Bọn chú sẽ để lại mặt nạ ở đây. 232 00:21:56,316 --> 00:21:57,401 Cháu sẽ cần đến nó. 233 00:23:02,966 --> 00:23:05,010 Nào, nào. 234 00:23:06,345 --> 00:23:07,513 Cho tao thông tin đi. 235 00:23:49,555 --> 00:23:53,475 VẬT THỂ HÌNH XOẮN ỐC ĐƯỢC NHÌN THẤY Ở HẠT MCCURTAIN 236 00:23:53,559 --> 00:23:55,394 VÀ KHẮP THẾ GIỚI 237 00:24:05,320 --> 00:24:11,493 M, C, U. 238 00:24:22,713 --> 00:24:23,714 Được rồi. 239 00:24:24,673 --> 00:24:28,218 HẠT MCCURTAIN 240 00:24:28,302 --> 00:24:30,512 NHỮNG HÌNH ẢNH VỀ HẠT MCCURTAIN, OKLAHOMA 241 00:24:32,306 --> 00:24:33,682 Oklahoma? 242 00:24:35,392 --> 00:24:37,144 - Vĩ độ… - Hết giờ. 243 00:24:38,145 --> 00:24:40,230 Hết giờ! Anh phải đi. 244 00:24:41,815 --> 00:24:42,816 Vâng. 245 00:24:44,735 --> 00:24:46,153 Vâng, tôi đi. 246 00:24:54,369 --> 00:24:55,495 FLORIDA - RANH GIỚI BANG 247 00:24:55,579 --> 00:24:57,623 BẠN ĐANG RỜI TIỂU BANG ÁNH NẮNG 248 00:26:10,863 --> 00:26:12,531 Xin đừng ở trong đó, Casp. 249 00:26:35,762 --> 00:26:37,890 9 - TÊN: MORROW, CASPAR BỆNH NHÂN SỐ: 13472 250 00:26:40,350 --> 00:26:42,352 PHÒNG HỒ SƠ 251 00:27:18,305 --> 00:27:21,016 "Caspar Morrow. Thùng 8898." 252 00:28:00,430 --> 00:28:01,598 Đồ quái đản. 253 00:28:01,682 --> 00:28:03,392 - Thưa thầy? - Chuyện gì vậy? 254 00:28:03,475 --> 00:28:06,103 - Caspar? Casp? - Này! 255 00:28:19,533 --> 00:28:20,534 Tớ nghe thấy cậu, Casp. 256 00:28:22,661 --> 00:28:23,787 Tớ sẽ tìm thấy cậu. 257 00:28:54,693 --> 00:28:58,280 BỆNH VIỆN SAINT-PAUL, PARIS 258 00:28:59,948 --> 00:29:01,241 ĐƯỢC CHUYỂN TỚI BỆNH VIỆN SAINT-PAUL, PARIS 259 00:29:01,325 --> 00:29:02,826 BỞI LỆNH ĐẶC BIỆT CỦA LIÊN MINH BẢO VỆ THẾ GIỚI 260 00:29:17,341 --> 00:29:19,968 Thằng bé đang xin cô giúp. Tôi đang xin. 261 00:29:20,052 --> 00:29:21,470 Vì tôi không thể ở đây, 262 00:29:21,553 --> 00:29:25,015 đi nửa vòng trái đất để quay lại đây mà công cốc. 263 00:29:25,098 --> 00:29:26,808 Vì phải có lý do gì đó. 264 00:29:28,101 --> 00:29:29,102 Thằng bé là lý do. 265 00:29:30,562 --> 00:29:32,272 Quyển vở đó là lý do. 266 00:29:32,356 --> 00:29:34,149 Này, tên chú là gì? 267 00:29:37,069 --> 00:29:38,070 Trevante. 268 00:29:40,739 --> 00:29:41,865 Cháu là Caspar. 269 00:29:43,992 --> 00:29:45,619 Caspar tò mò. 270 00:29:47,204 --> 00:29:48,497 Này. 271 00:29:48,580 --> 00:29:50,374 - Chào Caspar. - Là cháu đấy. 272 00:30:15,482 --> 00:30:17,484 CHÀO MỪNG TỚI OKLAHOMA 273 00:30:17,568 --> 00:30:18,902 CHÚNG TA TIN Ở CHÚA 274 00:30:19,862 --> 00:30:24,700 HẠT MCCURTAIN - OKLAHOMA, MỸ, TRÁI ĐẤT 275 00:30:32,374 --> 00:30:33,417 Chào anh. 276 00:30:38,630 --> 00:30:41,884 Xin lỗi anh. Đến đây là hết đường. Không vượt quá chốt này. 277 00:30:41,967 --> 00:30:44,261 Tôi thấy rồi. Tại sao vậy? 278 00:30:44,344 --> 00:30:47,181 Vì lợi ích của anh thôi. Nó không an toàn. 279 00:30:47,264 --> 00:30:50,017 Ờ thì, quay lại đó cũng không an toàn. 280 00:30:50,100 --> 00:30:54,271 Nếu anh đi hướng đó khoảng 40 km, có một con dốc ở Đường 46. 281 00:30:54,354 --> 00:30:56,481 Nó sẽ đưa anh đến phía nam. 282 00:30:57,357 --> 00:30:59,359 Hướng đó không có vùng chết. 283 00:31:00,569 --> 00:31:03,030 Được. Bảo trọng nhé. 284 00:31:03,697 --> 00:31:04,698 Anh cũng vậy. 285 00:31:45,239 --> 00:31:47,491 Xin lỗi, chú có thấy gia đình này? Không à? 286 00:31:47,574 --> 00:31:48,784 Chú có thấy gia đình này? 287 00:31:48,867 --> 00:31:52,704 - Chào. Xin lỗi, cô có thấy gia đình này? - Không. 288 00:31:52,788 --> 00:31:54,623 Cô có thấy… Không. 289 00:31:54,706 --> 00:31:57,626 Xin lỗi. Cô có thấy gia đình này trông quen? Không à? 290 00:31:57,709 --> 00:31:58,961 - Không? Không. - Tôi không thấy. 291 00:31:59,044 --> 00:32:00,254 Ông có thấy gia đình này? 292 00:32:00,337 --> 00:32:01,797 Không, xin lỗi. 293 00:32:01,880 --> 00:32:03,757 Chú có nhìn thấy gia đình này? Cháu đang tìm họ. 294 00:32:03,841 --> 00:32:08,178 - Không ạ? Không thấy ai? - Jamila! Jamila! Khốn thật. 295 00:32:08,262 --> 00:32:12,140 - Ôi trời… Darwin! - Là cậu, là cậu! 296 00:32:12,224 --> 00:32:14,643 Cậu làm quái gì ở đây vậy? Tớ tưởng cậu phải ở 297 00:32:14,726 --> 00:32:16,562 - vùng nông thôn. - Tớ đã ở đó. 298 00:32:16,645 --> 00:32:17,938 - Gia đình cậu ở đây à? - Họ vẫn ổn. 299 00:32:18,021 --> 00:32:20,399 - Thật đấy. - Ôi trời. Tại sao cậu ở đây… 300 00:32:20,482 --> 00:32:22,776 Hệt như trong phim Shaun of the Dead. 301 00:32:23,485 --> 00:32:25,404 Cái gì đây? 302 00:32:30,617 --> 00:32:31,660 Cậu đến tìm Alf à? 303 00:32:32,619 --> 00:32:33,620 Cậu ấy có ở đây không? 304 00:32:34,413 --> 00:32:35,831 Jam, chuyện gì vậy? 305 00:32:36,707 --> 00:32:38,917 Cậu ấy được chuyển từ nhà xác về khoa điều trị tích cực 306 00:32:39,001 --> 00:32:40,627 rồi được đưa tới trại này. 307 00:32:41,795 --> 00:32:44,214 - Paris? - Bởi lệnh nào đó của WDC. 308 00:32:44,298 --> 00:32:45,799 Này, Darwin, nhìn này. 309 00:32:47,759 --> 00:32:51,180 - Ừ, không, tớ không hiểu. - Tớ cũng vậy. 310 00:32:51,263 --> 00:32:54,266 Nhưng tớ nghĩ, tớ biết Caspar còn sống. 311 00:32:54,349 --> 00:32:57,102 Jam, lần cuối cậu ngủ là khi nào? 312 00:32:57,186 --> 00:32:58,770 Và tớ nghĩ họ biết cậu ấy đặc biệt. 313 00:32:59,354 --> 00:33:01,481 Mà cậu nói "đặc biệt" là sao? 314 00:33:02,149 --> 00:33:03,984 Tớ đã chứng kiến điều đó, nhé? 315 00:33:04,067 --> 00:33:06,403 Khi người ngoài hành tinh đến, bọn tớ bị kẹt ở bệnh viện cũ của mẹ tớ, 316 00:33:06,486 --> 00:33:07,487 Caspar đã nói chuyện với chúng. 317 00:33:07,571 --> 00:33:09,907 Thì, họ nói tiếng Anh hay gì? 318 00:33:09,990 --> 00:33:10,991 Không, không. 319 00:33:11,074 --> 00:33:12,326 Cậu ấy khiến chúng dừng tấn công bọn tớ. 320 00:33:12,409 --> 00:33:15,829 Cứ như chúng đọc được tâm trí của Caspar, và cậu ấy đọc được tâm trí chúng. 321 00:33:16,538 --> 00:33:19,833 Sau khi cậu ấy làm vậy, não cậu ấy ngừng hoạt động, nhưng cậu ấy vẫn thở. 322 00:33:20,542 --> 00:33:22,753 Cậu ấy vẫn sống, và cái này chứng minh điều đó. 323 00:33:23,587 --> 00:33:26,757 Tớ bắt đầu mơ về Caspar năm ngày sau khi tớ bỏ cậu ấy lại bệnh viện. 324 00:33:26,840 --> 00:33:28,800 Mơ? Mơ kiểu gì? 325 00:33:28,884 --> 00:33:31,845 Tớ mơ thấy mặt trăng đỏ trên trời London trước khi tớ thấy nó thật. 326 00:33:32,554 --> 00:33:34,097 Còn Caspar, cậu ấy luôn ở đó. 327 00:33:35,224 --> 00:33:36,225 Giọng nói của cậu ấy. 328 00:33:37,100 --> 00:33:39,520 Jam, tớ nghĩ về Casp hàng ngày. 329 00:33:39,603 --> 00:33:41,730 - Nói thật là thế. Nhưng… - Tớ biết tớ nói như thế nào. 330 00:33:42,523 --> 00:33:44,608 Cứ như tớ bị điên. 331 00:33:45,108 --> 00:33:48,445 Nhưng đây là điều mà tớ chắc chắn nhất trong đời. 332 00:33:50,572 --> 00:33:52,074 Các cậu không phải tin tớ. 333 00:33:52,699 --> 00:33:55,452 Tớ đi tìm các cậu vì tớ nghĩ các cậu nên biết cậu ấy còn sống 334 00:33:55,536 --> 00:33:56,537 trước khi tớ đi Paris. 335 00:33:56,620 --> 00:33:57,621 Paris? 336 00:33:57,704 --> 00:34:00,165 Ừ, nhưng họ đóng cửa biên giới từ lâu rồi. 337 00:34:00,249 --> 00:34:02,084 - Cậu định làm thế nào? - Tớ sẽ tìm cách. 338 00:34:02,167 --> 00:34:04,378 Tớ đã đi được tới đây. Tớ đã tìm thấy cậu, nhỉ? 339 00:34:04,878 --> 00:34:07,714 Casp có thể là chìa khóa để kết thúc chuyện này. 340 00:34:07,798 --> 00:34:09,132 Người ngoài hành tinh, cuộc xâm lăng. 341 00:34:10,217 --> 00:34:12,636 Nếu cậu ấy khiến chúng dừng tay một lần, có lẽ cậu ấy là hi vọng duy nhất của ta. 342 00:34:12,719 --> 00:34:14,388 Nhưng nếu cậu ấy thật sự làm được điều đó, 343 00:34:14,471 --> 00:34:18,600 thì chắc chắn chính phủ có thể bắt cậu ấy ngăn chặn người ngoài hành tinh. 344 00:34:18,684 --> 00:34:20,226 Ta không biết họ làm gì với cậu ấy, 345 00:34:20,310 --> 00:34:22,228 hay họ có bắt cậu ấy trái ý muốn không. 346 00:34:22,855 --> 00:34:24,231 - Cậu xem phim E.T. rồi nhỉ? - Ừ. 347 00:34:24,313 --> 00:34:25,983 Ừ. Vấn đề giống nhau. 348 00:34:26,065 --> 00:34:28,735 Tớ có cảm giác cậu ấy đang gặp rắc rối, nguy hiểm cực độ. 349 00:34:28,819 --> 00:34:29,902 Tại sao cậu nói vậy? 350 00:34:29,987 --> 00:34:32,656 Tớ cảm thấy như thế do cái cách cậu ấy gọi tớ trong mơ. 351 00:34:32,739 --> 00:34:34,867 Cứ như cậu ấy muốn tớ tìm thấy cậu ấy. 352 00:34:34,949 --> 00:34:38,620 Tớ sẽ không bỏ gia đình nếu tớ không biết điều này là thật. 353 00:34:38,704 --> 00:34:39,705 Nên tớ muốn các cậu biết. 354 00:34:39,788 --> 00:34:42,165 Tớ muốn có người biết phòng khi tớ không sống được. 355 00:34:42,248 --> 00:34:44,793 Nghe này… Cứ ăn cái gì đã, Jam. 356 00:34:45,835 --> 00:34:46,837 Ca cao nhé? 357 00:34:47,337 --> 00:34:49,755 - Ừ. Đi khỏi đây đã. - Đi nào. 358 00:34:49,840 --> 00:34:50,841 Vào đây. 359 00:35:05,522 --> 00:35:06,523 Cảm ơn. 360 00:35:11,069 --> 00:35:12,404 Vậy, bọn ta đã nói chuyện. 361 00:35:15,157 --> 00:35:16,241 Ồ, thôi đi. 362 00:35:16,325 --> 00:35:18,493 Nếu các cậu nghĩ có thể ngăn được tớ, tớ đi bộ cả chặng đường 363 00:35:18,577 --> 00:35:21,455 - chỉ để quay lại… - Không! Bọn tớ biết không ngăn được cậu. 364 00:35:21,538 --> 00:35:23,123 - Vì thế… - Bọn tớ sẽ đi với cậu. 365 00:35:23,207 --> 00:35:24,208 Gì cơ? 366 00:35:24,291 --> 00:35:26,251 Bọn tớ sẽ đi với cậu. 367 00:35:26,335 --> 00:35:27,628 - Ừ, đơn giản vậy thôi. - Ừ. 368 00:35:29,755 --> 00:35:32,758 Khoan. Không. Các cậu không phải làm vậy. 369 00:35:32,841 --> 00:35:35,219 Không phải vì thế mà tớ đến đây. 370 00:35:35,928 --> 00:35:38,388 - Các cậu có gia đình. - Ừ, và cậu cũng thế. 371 00:35:38,472 --> 00:35:42,267 Và nếu cậu nghĩ bọn tớ sẽ để cậu đến Paris một mình, 372 00:35:42,351 --> 00:35:44,019 cậu đúng là đồ điên. 373 00:35:44,102 --> 00:35:45,354 Có bọn tớ hỗ trợ cậu. 374 00:35:45,854 --> 00:35:47,022 Cậu ngủ chút đi. 375 00:35:47,523 --> 00:35:49,358 Chúng ta sẽ lẻn ra trước khi mặt trời mọc. 376 00:35:54,321 --> 00:35:55,489 Casp. 377 00:35:55,572 --> 00:35:56,573 Casp. 378 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 Casp. 379 00:37:17,905 --> 00:37:19,406 Nơi này là đâu? 380 00:38:33,146 --> 00:38:34,439 Sao lâu vậy? 381 00:38:34,523 --> 00:38:37,109 Alf, cửa to mà. Đâu phải mở lọ mứt đâu. 382 00:38:37,192 --> 00:38:38,902 - Ồ, cậu còn… Cậu còn đùa à? - Ừ. 383 00:38:38,986 --> 00:38:41,613 - Đưa tớ đèn pin. - Cậu có im đi không? 384 00:38:41,697 --> 00:38:42,990 Tại sao lúc nào cũng là tớ? 385 00:38:46,535 --> 00:38:47,703 Ôi trời. 386 00:38:48,912 --> 00:38:50,455 Tớ đã nói cái quái gì với cậu? 387 00:38:50,539 --> 00:38:52,749 Thanh niên không lái xe phong cách thế này. 388 00:38:52,833 --> 00:38:55,335 Cứ như xe của David Beckham. 389 00:38:57,337 --> 00:39:00,757 Ferrari, Aston, Porsche. 390 00:39:01,758 --> 00:39:04,261 Tuyệt. Giáng sinh đến sớm. 391 00:39:04,344 --> 00:39:06,763 Tên tôi là Bond. James Bo… Khốn thật! 392 00:39:06,847 --> 00:39:07,848 Im lặng! 393 00:39:07,931 --> 00:39:11,727 Nó đẹp quá nhỉ? Ta nhất định sẽ chọn Porsche. 394 00:39:11,810 --> 00:39:14,938 - Porsche cái gì. James Bond cưỡi… - Porsche. Nói cho đúng trước khi… 395 00:39:15,022 --> 00:39:17,191 Porsche, Alfie. Được, đưa tớ chìa khóa. Mau. 396 00:39:17,274 --> 00:39:18,358 - Bỏ ra! Tớ không… - Các cậu? 397 00:39:18,442 --> 00:39:19,902 - Nào các cậu, thôi đi! - Đưa tớ chìa khóa! 398 00:39:19,985 --> 00:39:21,236 - Bỏ ra! - Đưa tớ chìa khóa! 399 00:39:21,320 --> 00:39:23,739 - Bỏ ra! Thôi đi! - Thôi nào! Tớ định xem nó thôi. 400 00:39:24,740 --> 00:39:27,784 - Xem cậu làm gì này. - Ai tắt nó đi. Tắt nó đi! 401 00:39:27,868 --> 00:39:30,204 - Ấn nút gì đi! - Cậu không thấy tớ đang cố à? 402 00:39:30,287 --> 00:39:31,914 - Tớ nghĩ chìa khóa này không mở được! - Dừng lại! 403 00:39:36,877 --> 00:39:38,462 Tớ… Tớ nghĩ chúng ta ổn rồi. 404 00:39:39,838 --> 00:39:42,090 Cái quái gì thế? 405 00:39:43,258 --> 00:39:44,885 Ăn nói cẩn thận, Monty. 406 00:39:48,847 --> 00:39:50,891 Bọn em đã ở một mình từ khi có chuyện. 407 00:39:50,974 --> 00:39:53,185 Bố mẹ đang đi nghỉ, nên bọn em phải ở yên một chỗ 408 00:39:53,268 --> 00:39:54,478 cho tới khi bố mẹ về. 409 00:39:54,561 --> 00:39:56,146 Đó là nguyên tắc. 410 00:40:02,069 --> 00:40:03,195 Nhà đẹp đấy. 411 00:40:04,154 --> 00:40:05,614 Các cậu phải ra khỏi đây. 412 00:40:06,114 --> 00:40:08,242 - Họ đã sơ tán Trung tâm London. - Tớ biết. 413 00:40:08,325 --> 00:40:09,535 Hai cậu kiếm thức ăn thế nào? 414 00:40:09,618 --> 00:40:11,703 Monty tìm thấy xirô anh đào trong hầm rượu. 415 00:40:11,787 --> 00:40:14,373 Anh ấy chê nó toàn là xirô, nên em uống gần hết. 416 00:40:15,874 --> 00:40:17,376 Hai người chỉ ăn như thế thôi à? 417 00:40:18,961 --> 00:40:20,003 Chờ chút. 418 00:40:20,087 --> 00:40:22,256 Này, làm gì thế? Đó là đồ ăn đi đường của chúng ta! 419 00:40:23,423 --> 00:40:24,466 Thôi, cứ tự nhiên. 420 00:40:24,550 --> 00:40:27,344 Như các cậu tự nhiên vào xe Porsche của bố tớ? 421 00:40:27,427 --> 00:40:29,346 Đúng, bọn tớ sẽ tự nhiên, cảm ơn. 422 00:40:29,429 --> 00:40:32,349 - Các cậu không được ở đây. - À, như thế thì việc các cậu làm là đúng? 423 00:40:32,432 --> 00:40:33,475 Để cứu thế giới? 424 00:40:33,559 --> 00:40:35,686 Phải. Tớ nghĩ đó là cái cớ hợp lí. 425 00:40:35,769 --> 00:40:38,480 Em có thể đổi cho anh chị lấy bim bim. Em có bản đồ. 426 00:40:38,564 --> 00:40:40,524 Nhìn này. Cái này là Nam cực. 427 00:40:41,024 --> 00:40:42,734 - Em cũng có bộ sơ cứu. - Pen, 428 00:40:42,818 --> 00:40:45,487 họ không cần bản đồ ngu ngốc hay bộ sơ cứu của em. 429 00:40:45,571 --> 00:40:46,905 Anh đâu có biết được. 430 00:40:46,989 --> 00:40:47,990 Em xin lỗi về anh trai em. 431 00:40:48,073 --> 00:40:49,867 Mẹ bảo anh ấy chẳng bao giờ qua nổi khủng hoảng tuổi lên hai. 432 00:40:49,950 --> 00:40:50,993 Im mồm. 433 00:40:51,076 --> 00:40:53,537 Có một thành phố lều ở Southwark, và họ đang điều xe buýt 434 00:40:53,620 --> 00:40:55,455 tới vùng nông thôn mà ở đó bọn trẻ có thể an toàn. 435 00:40:56,623 --> 00:40:58,292 Bố mẹ các cậu sẽ biết tìm các cậu ở đâu. 436 00:40:58,375 --> 00:41:00,711 Bọn em ở yên một chỗ. Để bọn em không bị lạc. 437 00:41:00,794 --> 00:41:03,213 - Chị hứa với em. Em sẽ không bị lạc. - Không. 438 00:41:03,881 --> 00:41:05,215 Thôi đừng nói nữa. 439 00:41:06,592 --> 00:41:08,093 Có ai trong các cậu biết lái xe? 440 00:41:12,222 --> 00:41:14,474 Vậy thì các cậu định làm gì với cái xe chôm được? 441 00:41:15,184 --> 00:41:17,102 Cậu chưa xem Fast & Furious à? 442 00:41:17,186 --> 00:41:19,229 - Cái quái… - Cậu chưa chơi GTA à? 443 00:41:19,313 --> 00:41:23,358 Không khó tới mức đó. Ngày nào chả có hàng triệu gã ngốc lái xe. 444 00:41:23,442 --> 00:41:26,278 - Bọn tớ sẽ chả sao cả. - Thật nực cười. Kế hoạch dở ẹc. 445 00:41:26,987 --> 00:41:28,655 Vậy cậu không thay đổi chút nào? 446 00:41:28,739 --> 00:41:30,532 - Cậu là đồ ngốc! - Nhắc lại đi! 447 00:41:30,616 --> 00:41:32,284 - Không thì sao? - Khốn thật! Nhắc lại đi! 448 00:41:32,367 --> 00:41:33,911 Không thì sao? Cậu sẽ làm gì? 449 00:41:33,994 --> 00:41:35,579 - Khốn thật! Nhắc lại đi! - Dừng lại! 450 00:41:36,288 --> 00:41:37,331 Khốn thật. 451 00:41:40,375 --> 00:41:41,460 Bay là là. 452 00:41:42,336 --> 00:41:43,629 Họ đang tìm kiếm người ngoài hành tinh. 453 00:41:45,047 --> 00:41:47,090 Biến đi, biến đi, biến đi. 454 00:41:47,174 --> 00:41:50,969 Bố mẹ ơi. Bố mẹ ơi. Biến đi, biến đi, biến đi. 455 00:41:51,053 --> 00:41:52,763 Bố mẹ ơi. 456 00:41:52,846 --> 00:41:54,681 Biến đi, biến đi, biến đi. 457 00:41:54,765 --> 00:41:55,933 - Không. - Bố mẹ ơi. 458 00:41:56,016 --> 00:41:57,476 - Này, Penny. Em không sao. - Bố mẹ ơi. 459 00:41:57,559 --> 00:41:59,019 - Penny, không sao đâu. Là anh mà. - Biến đi. 460 00:41:59,102 --> 00:42:00,103 Được chứ? 461 00:42:00,187 --> 00:42:01,813 Nghe này, Pen. 462 00:42:01,897 --> 00:42:04,483 Này, chúng ta đang ở đâu? Ở mê cung quanh Danbury's. 463 00:42:04,566 --> 00:42:07,402 Chúng ta đi đâu trong mê cung? Chúng ta đi thẳng và rẽ phải. 464 00:42:07,486 --> 00:42:09,780 - Rồi chúng ta đi đâu? - Rẽ trái. 465 00:42:09,863 --> 00:42:13,200 Giỏi lắm. Chúng ta đang ở đó. Chúng ta làm được rồi. Nhé? 466 00:42:18,121 --> 00:42:20,666 Các cậu có thể ở lại đêm nay, lấy một cái xe. 467 00:42:20,749 --> 00:42:22,209 Tớ không quan tâm nữa. Cứ biến đi! 468 00:42:29,550 --> 00:42:31,218 Trevante Cole trình diện nhận nhiệm vụ. 469 00:42:32,302 --> 00:42:33,512 Tôi vừa đến. 470 00:42:35,264 --> 00:42:37,432 Hôm nay chúng tôi không có lính mới đến. 471 00:42:37,516 --> 00:42:39,685 - Anh đến từ đâu vậy? - Trại Blanding. 472 00:42:39,768 --> 00:42:40,978 Tôi đã đi hai chuyến. Afghanistan. 473 00:42:41,061 --> 00:42:42,771 Tôi hồi hương, họ gửi tôi đến đây, không cho biết lí do. 474 00:42:42,855 --> 00:42:46,233 Lẽ ra tôi tới đây tuần trước nhưng xe bị tấn công trên đường đi. 475 00:42:47,484 --> 00:42:49,444 Những người lính còn lại không còn sống. 476 00:42:50,320 --> 00:42:51,446 Tôi rất tiếc. 477 00:42:52,239 --> 00:42:53,657 Một chuyến đi dài. 478 00:42:55,826 --> 00:42:58,871 Tôi cần ngủ một chút, một giường ngủ, và đồ ăn gì cũng được. 479 00:42:58,954 --> 00:43:01,456 Tôi đã ăn hết khẩu phần ăn liền từ hai bang trước đó. 480 00:43:01,540 --> 00:43:03,375 Binh nhì Palomino ở C9. 481 00:43:03,458 --> 00:43:07,045 Có chỉ huy Trevante Cole từ Trại Blanding trình diện nhận nhiệm vụ. 482 00:43:07,963 --> 00:43:10,090 Căn cứ này có chuyện gì thế? 483 00:43:10,174 --> 00:43:11,675 Tầng hai. 484 00:43:13,051 --> 00:43:14,678 Anh sẽ được trung sĩ cung cấp thông tin. 485 00:43:16,388 --> 00:43:17,389 Cảm ơn. 486 00:43:36,158 --> 00:43:37,576 Con bé ổn chứ? 487 00:43:38,619 --> 00:43:41,163 Ừ. Thỉnh thoảng con bé bị như thế. 488 00:43:53,884 --> 00:43:56,470 Mẹ tớ nói đó là khi con bé cảm thấy mất kiểm soát. 489 00:43:57,304 --> 00:44:01,099 Tớ biết con bé phải chịu đựng quá mức. Những lúc còn lại thì không sao. 490 00:44:01,183 --> 00:44:04,853 Bực mình nhưng cũng ổn. 491 00:44:08,982 --> 00:44:10,442 Không thể trách con bé. 492 00:44:11,193 --> 00:44:13,820 Chúng ta ai cũng âm thầm chịu đựng. 493 00:44:15,781 --> 00:44:17,574 Con bé chỉ thể hiện điều đó ra ngoài. 494 00:44:22,287 --> 00:44:24,039 Tại sao các cậu đi Paris? 495 00:44:25,123 --> 00:44:27,960 Họ không muốn chúng ta đến đó. Họ chưa bao giờ muốn. 496 00:44:28,752 --> 00:44:30,087 Nếu cậu nhầm thì sao? 497 00:44:30,796 --> 00:44:32,422 Nhỡ cậu ấy không ở ngoài kia? 498 00:44:33,131 --> 00:44:36,635 Nhỡ cậu bằng cách nào đó vượt qua eo biển… 499 00:44:38,512 --> 00:44:39,847 Cậu biết đấy? 500 00:44:40,806 --> 00:44:42,057 Cậu ấy không ở đó. 501 00:44:45,352 --> 00:44:46,937 Cậu biết người ta hay nói gì, 502 00:44:47,020 --> 00:44:50,190 "Nếu trong đầu đã đặt ra mục tiêu, thì cứ thế mà làm". 503 00:44:52,359 --> 00:44:53,944 Tớ chưa bao giờ làm được. 504 00:44:58,490 --> 00:44:59,825 Tớ thấy cậu ấy trong đầu. 505 00:45:00,742 --> 00:45:01,743 Caspar. 506 00:45:02,578 --> 00:45:04,246 Tớ có thể cảm thấy cậu ấy. 507 00:45:05,163 --> 00:45:07,291 Tớ không biết diễn tả thế nào khác. 508 00:45:07,374 --> 00:45:08,375 Tớ chỉ… 509 00:45:09,376 --> 00:45:10,794 Tớ biết cậu ấy ở ngoài kia. 510 00:45:11,753 --> 00:45:13,755 Và tớ sẽ tìm thấy cậu ấy, 511 00:45:13,839 --> 00:45:16,550 và cậu ấy sẽ giúp chúng ta ngăn chặn lũ khốn này. 512 00:45:19,678 --> 00:45:20,804 Tớ biết nghe thật phi lí. 513 00:45:20,888 --> 00:45:23,223 Không, nghe thật… 514 00:45:25,434 --> 00:45:27,102 Ừ, đúng là nghe thật điên, 515 00:45:28,729 --> 00:45:30,772 nhưng cả thế giới này đang điên loạn. 516 00:45:45,537 --> 00:45:47,164 Tôi đi vệ sinh. 517 00:47:19,548 --> 00:47:21,884 - Này! Khoan đã! - Giơ tay lên! Giơ tay lên! 518 00:47:22,843 --> 00:47:23,844 Bình tĩnh, các anh. 519 00:47:23,927 --> 00:47:26,346 Nghe này. Để tôi giải thích. Tôi chỉ bị lạc thôi. 520 00:47:26,430 --> 00:47:28,390 - Tôi đã nhầm lẫn. - Đúng vậy. 521 00:47:29,224 --> 00:47:31,768 Trại Blanding đóng cửa bốn tuần trước. 522 00:47:33,812 --> 00:47:36,607 Monty! Monty! 523 00:47:37,733 --> 00:47:38,775 Monty, dậy đi. 524 00:47:40,903 --> 00:47:41,945 Gì vậy? 525 00:47:42,029 --> 00:47:44,448 Chúng ta phải đi với họ. Chúng ta phải giúp họ. 526 00:47:45,407 --> 00:47:47,784 Nếu chúng ta cứu thế giới, thì bố mẹ có thể về nhà. 527 00:47:47,868 --> 00:47:49,912 Chúng ta không thể, Pen. 528 00:47:49,995 --> 00:47:53,665 - Nhìn này! Em có bản đồ Paris. - Thực ra, Monty nói đúng, Penny. 529 00:47:53,749 --> 00:47:55,209 Quá nguy hiểm. 530 00:47:55,292 --> 00:47:57,169 Phải. Và em cũng không được mời. 531 00:47:57,252 --> 00:47:59,713 - Ôi, thôi đi, Alf. - Gì cơ? Họ không được mời mà. 532 00:47:59,796 --> 00:48:02,758 Anh chị cần bọn em. Monty biết lái xe. 533 00:48:02,841 --> 00:48:04,092 Đại loại thế. 534 00:48:04,176 --> 00:48:05,427 Nói với họ đi, Monty. 535 00:48:06,762 --> 00:48:10,599 Nếu bố mẹ không thể về với chúng ta, thì chúng ta phải cứu họ. 536 00:48:10,682 --> 00:48:12,559 Đừng làm đồ ngốc nữa. 537 00:48:13,143 --> 00:48:15,604 Nói họ cần chúng ta đi. 538 00:48:16,855 --> 00:48:18,106 Đi mà. 539 00:48:19,942 --> 00:48:23,070 Ôi, khốn thật. Trời ơi. Trời. 540 00:48:23,862 --> 00:48:28,408 Được rồi. Nghe này, bố bọn tớ có căn hộ ở Paris. 541 00:48:29,785 --> 00:48:33,288 Chúng ta có thể tới đó và các cậu tìm Caspar. Được chưa? 542 00:48:34,790 --> 00:48:35,791 Được. 543 00:48:36,375 --> 00:48:37,543 Đúng. 544 00:48:37,626 --> 00:48:39,169 Chúng ta sẽ đi chiếc Jaguar. 545 00:48:47,970 --> 00:48:51,598 Cảnh sát trưởng, anh ta vượt qua hàng rào vào căn cứ. 546 00:48:53,767 --> 00:48:54,768 Chúng tôi sẽ xử lí anh ta. 547 00:48:55,435 --> 00:48:56,436 Đi lối này. 548 00:49:02,442 --> 00:49:03,443 Tay. 549 00:49:16,748 --> 00:49:18,584 Này! Ông làm gì balo của tôi vậy? 550 00:49:18,667 --> 00:49:20,878 - Tư trang của tôi mà. - Đừng lo. 551 00:49:20,961 --> 00:49:23,297 Sáng mai anh sẽ nhận lại nó khi xe tới đưa anh… 552 00:49:23,380 --> 00:49:24,673 - Không. - …ra khỏi bang này. 553 00:49:24,756 --> 00:49:28,135 Ông nói gì vậy? Nghe này, ông… có thể đưa tôi cuốn sổ không? 554 00:49:28,218 --> 00:49:31,180 Như tôi nói, anh sẽ nhận lại mọi thứ. 555 00:49:31,263 --> 00:49:32,264 Chỉ một đêm thôi. 556 00:49:33,056 --> 00:49:36,059 Anh có nhu cầu cấp bách gì, y tế, hay gì khác thì cứ bảo. 557 00:49:36,143 --> 00:49:37,853 Giờ thì đừng làm ồn quá. 558 00:49:37,936 --> 00:49:40,355 Đây cần phải là tình huống mến khách. 559 00:49:44,860 --> 00:49:47,863 Và chào mừng tới Idabel. Hy vọng anh thích chuyến lưu trú này. 560 00:49:59,917 --> 00:50:02,628 TỚI PARIS 561 00:50:16,808 --> 00:50:18,852 Cái mẫu xe dở tệ. 562 00:50:18,936 --> 00:50:20,729 Hoặc cậu lái xe dở tệ. 563 00:50:21,313 --> 00:50:23,524 Tớ đã bảo ta nên lấy chiếc Aston Martin mà. 564 00:50:23,607 --> 00:50:25,901 Hả? Thì cậu sẽ phải ngồi vào lòng tớ. Hoặc Penny chui vào cốp xe. 565 00:50:26,568 --> 00:50:27,653 Chúng ta toi rồi. 566 00:52:15,177 --> 00:52:17,179 Biên dịch: Ngan Tran