1
00:00:02,711 --> 00:00:04,755
Các công dân toàn cầu của tôi.
2
00:00:04,755 --> 00:00:10,594
Hôm nay lúc 09:42 giờ UTC, toàn cầu
sẽ tiến hành một hoạt động phối hợp
3
00:00:10,594 --> 00:00:13,263
đối với lũ giặc ngoài hành tinh
đang xâm chiếm thế giới của ta.
4
00:00:20,521 --> 00:00:24,191
{\an8}FOLKESTONE, KENT, VƯƠNG QUỐC ANH
5
00:00:38,080 --> 00:00:39,957
- Này! Nhìn vỉa hè chứ!
- Khốn thật. Xin lỗi.
6
00:00:39,957 --> 00:00:41,166
Monty!
7
00:00:42,543 --> 00:00:44,753
Tìm thấy chưa? Địa chỉ của bệnh viện.
8
00:00:46,630 --> 00:00:48,090
Tớ nghĩ là tòa nhà này.
9
00:00:48,799 --> 00:00:50,133
Quận Bảy.
10
00:00:50,717 --> 00:00:52,010
Gu của Caspar tốt đó.
11
00:00:52,636 --> 00:00:54,638
Xin lỗi, nó phải là tiếng Pháp à?
12
00:00:54,638 --> 00:00:57,432
Giáo viên tiếng Pháp của Monty nói
anh ấy phát âm phụ âm dở lắm.
13
00:00:57,432 --> 00:01:00,227
Tiếng Pháp của anh xuất sắc nhé.
Anh chỉ cần tập luyện thêm thôi.
14
00:01:00,227 --> 00:01:02,312
Được rồi. Bình tĩnh, không sao.
Nhắc lại lời tớ.
15
00:01:02,896 --> 00:01:05,607
Shia LaBeouf, Zooey Deschanel,
16
00:01:06,275 --> 00:01:07,985
Timothée Chalamet.
17
00:01:07,985 --> 00:01:09,945
- Beyoncé? Phải.
- Beyoncé?
18
00:01:09,945 --> 00:01:13,490
- Ta đổi nhạc được không?
- Không, Pen. Để nó lại đi.
19
00:01:13,490 --> 00:01:15,492
- Trap. Rap.
- Pen. Thôi đi.
20
00:01:15,492 --> 00:01:17,411
- Pen, thôi đi.
- Rap nữa đi.
21
00:01:17,411 --> 00:01:19,496
Khoan, cái gì đây?
22
00:01:26,920 --> 00:01:28,338
Có phải là bài "Kiss from a Rose"?
23
00:01:29,089 --> 00:01:30,966
- Pen, tắt đi ngay.
- Đùa à?
24
00:01:30,966 --> 00:01:32,593
- Pen.
- Mở to lên.
25
00:01:34,344 --> 00:01:37,389
Ôi, chết tiệt. Chậm lại.
Monty, chậm lại nào. Nhìn kìa!
26
00:01:50,027 --> 00:01:51,278
Khốn thật.
27
00:01:55,741 --> 00:01:57,117
Họ nhìn gì thế?
28
00:01:58,535 --> 00:01:59,786
Này. Cái...
29
00:02:03,916 --> 00:02:04,917
Xin lỗi.
30
00:02:05,417 --> 00:02:07,461
- Chuyện gì vậy?
- Đóng đường hầm. Không được vào.
31
00:02:07,961 --> 00:02:10,339
Đóng? Tại sao?
32
00:02:10,339 --> 00:02:12,257
Chuyến tàu cuối từ Pháp
không đến được đây.
33
00:02:12,257 --> 00:02:13,550
Đội trinh sát vào đó và không thấy ra.
34
00:02:13,550 --> 00:02:16,136
Giờ đây Pháp đang dọa
đóng vĩnh viễn đầu bên phía họ.
35
00:02:16,136 --> 00:02:19,431
Nên hoặc cháu và con Jaguar quay đầu ngay,
hoặc chờ như tất cả chúng tôi.
36
00:02:19,932 --> 00:02:22,976
- Chờ gì cơ?
- Trong xe cháu không có radio à?
37
00:02:23,477 --> 00:02:25,437
Họ phát đi phát lại
từ khi bà ấy thông báo.
38
00:02:38,951 --> 00:02:40,619
Chuyện gì vậy? Chuyện gì xảy ra?
39
00:02:44,706 --> 00:02:47,251
...lép vế về số lượng,
về quân đội, về vũ khí.
40
00:02:47,251 --> 00:02:49,503
Tôi không thể đảm bảo
chúng ta sẽ thành công,
41
00:02:49,503 --> 00:02:52,965
nhưng tôi có thể nói chúng ta
sẽ đánh trả vào yếu điểm của chúng.
42
00:02:52,965 --> 00:02:54,716
- "Đánh trả?" Cái...
- Cứ để chúng cảm thấy...
43
00:02:54,716 --> 00:02:57,469
- Đó là... cuộc tấn công. Hẳn là vậy.
- Monty?
44
00:02:57,469 --> 00:02:59,096
- Không sao.
- "Không được để chúng thấy ta
45
00:02:59,096 --> 00:03:00,472
cúi đầu".
46
00:03:00,472 --> 00:03:03,642
Nên tôi yêu cầu các bạn nhìn lên.
47
00:03:03,642 --> 00:03:05,811
Nhìn lên. Để chúng ta không...
48
00:03:06,603 --> 00:03:08,480
Cậu làm quái gì vậy? Đang có chuyện gì đó.
49
00:03:08,480 --> 00:03:10,232
Ừ, chúng ta đi đường hầm tới Pháp.
50
00:03:10,232 --> 00:03:12,734
- Thế à?
- Cậu điên à?
51
00:03:12,734 --> 00:03:14,653
Quay xe lại và lái đi.
52
00:03:30,878 --> 00:03:32,129
Để tớ nói lại cho rõ nhé,
53
00:03:32,129 --> 00:03:34,798
cậu vẫn muốn vào hầm,
bất chấp quân đội đã cảnh báo?
54
00:03:34,798 --> 00:03:37,551
- Chúng ta sẽ bị bắt à?
- Không đâu.
55
00:03:38,719 --> 00:03:40,554
- Thế ư?
- Đường hầm kìa.
56
00:03:44,057 --> 00:03:45,267
Chết tiệt.
57
00:03:45,267 --> 00:03:47,644
Không hay rồi. Chẳng thể nào leo qua
hàng rào đó mà không bị nhìn thấy.
58
00:03:47,644 --> 00:03:49,104
Vậy thì vào bằng cách nào?
59
00:03:51,148 --> 00:03:53,358
- Đó! Monty, dừng ở đó ngay.
- Ừ.
60
00:04:04,786 --> 00:04:07,456
- Liệu nó có dẫn đến đường hầm?
- Có một cách để biết.
61
00:04:09,249 --> 00:04:10,334
Này, khoan đã.
62
00:04:10,334 --> 00:04:12,044
Tớ lấy xà beng ở cốp xe.
63
00:04:15,172 --> 00:04:17,757
Chỉ đi được đến đây.
Nếu lính mà bị thương...
64
00:04:17,757 --> 00:04:19,593
Cậu biết đấy, thì...
65
00:04:23,597 --> 00:04:25,849
Nghe này. Không phải vì tớ. Tớ chỉ...
66
00:04:29,186 --> 00:04:30,646
Tớ không thể để con bé gặp chuyện gì.
67
00:04:33,273 --> 00:04:34,274
Ổn cả thôi.
68
00:04:35,025 --> 00:04:37,027
Cậu đã đưa bọn tớ tới đây,
69
00:04:37,861 --> 00:04:39,029
cảm ơn cậu.
70
00:04:40,113 --> 00:04:42,783
Thế nghĩa là chúng ta sẽ
không đi cứu bố mẹ ạ?
71
00:04:47,204 --> 00:04:48,205
Em muốn anh giúp không?
72
00:04:55,671 --> 00:04:58,590
Tất nhiên ta sẽ đi cứu bố mẹ.
73
00:04:59,466 --> 00:05:01,301
Chỉ là khi ta tới đó,
74
00:05:02,010 --> 00:05:04,555
anh cần em nghe và làm theo lời anh,
75
00:05:04,555 --> 00:05:08,976
và chứ không được khó chịu,
hay than vãn, lèo nhèo nhé.
76
00:05:08,976 --> 00:05:10,060
Được chứ? Em làm được không?
77
00:05:10,060 --> 00:05:12,479
Có, chỉ cần anh không vô tích sự, bất lực...
78
00:05:12,479 --> 00:05:13,730
- Phải.
- ...ngu ngốc...
79
00:05:13,730 --> 00:05:15,148
Ừ. Im đi.
80
00:05:18,902 --> 00:05:20,237
Cậu nghĩ bọn tớ không đi à?
81
00:05:20,737 --> 00:05:21,989
Vậy thì đi.
82
00:05:22,906 --> 00:05:24,950
Đẩy mạnh lên, đồ ngốc.
83
00:05:46,680 --> 00:05:47,681
Chết tiệt. Có lính.
84
00:05:47,681 --> 00:05:50,017
Mau lên. Trước khi họ thấy. Đi.
85
00:06:16,627 --> 00:06:17,461
Đây rồi.
86
00:06:17,461 --> 00:06:20,005
TỚI ĐƯỜNG HẦM PHÍA NAM
CỘT MỐC 100 MÉT
87
00:06:24,009 --> 00:06:27,304
Trông như là điểm không thể quay đầu. Hả?
88
00:06:27,930 --> 00:06:29,598
Đừng lo. Em tính trước rồi.
89
00:06:30,557 --> 00:06:31,975
Pen, gì vậy?
90
00:06:31,975 --> 00:06:34,311
Báo cáo từ chuyến dã ngoại của lớp em
tới Đường hầm Eo biển.
91
00:06:34,311 --> 00:06:36,021
Em đã vẽ bản đồ và mọi thứ. Thấy chứ?
92
00:06:40,609 --> 00:06:41,860
Tớ cũng mang trợ giúp.
93
00:06:43,737 --> 00:06:46,782
Chất xua đuổi người ngoài hành tinh.
Súng phun lửa tự chế.
94
00:06:47,491 --> 00:06:48,909
Bond đã làm nó trong Live and Let Die.
95
00:06:48,909 --> 00:06:52,579
Ừ, nhưng, Alf,
nó sẽ làm tay cậu nổ tung thật đấy.
96
00:06:58,877 --> 00:07:00,128
Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy?
97
00:07:00,128 --> 00:07:01,213
Chúng đang tấn công ta à?
98
00:07:01,922 --> 00:07:03,423
Hay chúng ta tấn công chúng?
99
00:07:03,423 --> 00:07:04,341
Vẫn có điện.
100
00:07:05,050 --> 00:07:06,176
Thế là tốt. Đi thôi!
101
00:07:08,804 --> 00:07:11,515
Xin lỗi. Tớ không muốn
là người duy nhất sống trong đời thực
102
00:07:11,515 --> 00:07:14,434
ngay bây giờ, nhưng chắc chắn
có chuyện lớn vừa xảy ra đằng sau kia.
103
00:07:15,102 --> 00:07:17,729
Vậy, kế hoạch mới, ta quay lại xem...
104
00:07:17,729 --> 00:07:19,314
Không! Chúng ta ở yên đây.
105
00:07:19,898 --> 00:07:22,109
Nếu quay trở ra,
họ có thể nhìn thấy và ngăn chúng ta.
106
00:07:22,109 --> 00:07:25,112
- Ừ, nhưng không biết ngoài kia làm sao.
- Cậu nói đúng. Không biết.
107
00:07:25,654 --> 00:07:28,532
Nhưng chúng ta biết đường hầm này
là cách duy nhất để tới chỗ Caspar.
108
00:07:29,658 --> 00:07:33,161
Ở đây nói lối vào cho nhân viên
thông với đường hầm tàu hỏa ở phía trước.
109
00:07:38,041 --> 00:07:41,545
Nghe này, sợ là chuyện bình thường.
110
00:07:42,713 --> 00:07:44,256
Có điên mới không biết sợ.
111
00:07:44,840 --> 00:07:47,426
Nhưng đã bốn tháng
kể từ khi bọn này xuất hiện.
112
00:07:48,010 --> 00:07:50,721
Tớ quá chán rồi!
113
00:07:54,474 --> 00:07:59,313
Mẹ tớ từng bảo tớ
trong một ca mổ nghiêm trọng,
114
00:08:00,397 --> 00:08:01,607
có giây phút
115
00:08:02,399 --> 00:08:04,735
khi cơ thể trên bàn mổ lựa chọn.
116
00:08:05,569 --> 00:08:06,987
Chiến đấu
117
00:08:06,987 --> 00:08:09,448
hoặc buông xuôi,
và ta có thể thấy điều đó xảy ra.
118
00:08:10,699 --> 00:08:13,327
Bạn chúng ta đang chờ chúng ta.
119
00:08:14,328 --> 00:08:17,623
Nếu tìm được cậu ấy,
có lẽ ít ra loài người còn có cơ hội.
120
00:08:18,498 --> 00:08:20,250
Nên đây là giây phút đó.
121
00:08:20,250 --> 00:08:23,253
Chúng ta chiến đấu hay buông xuôi?
122
00:08:28,884 --> 00:08:30,302
Vì Caspar.
123
00:08:34,972 --> 00:08:36,015
Vì Casp.
124
00:08:37,351 --> 00:08:38,559
Caspar.
125
00:08:44,232 --> 00:08:45,943
Ừ. Phải rồi. Bọn tớ cũng tham gia.
126
00:10:15,157 --> 00:10:19,077
XÂM LĂNG
127
00:10:29,338 --> 00:10:31,173
Đó là chiến thắng thật sự quan trọng.
128
00:10:31,173 --> 00:10:32,716
Vi những người đang cùng chúng ta,
129
00:10:32,716 --> 00:10:36,512
bảy tàu ngoài hành tinh đã bị bắn hạ
bởi Liên minh Bảo vệ Thế giới.
130
00:10:36,512 --> 00:10:40,140
Cho tới giờ, chưa có phản ứng
từ những kẻ xâm lăng ngoài hành tinh,
131
00:10:40,140 --> 00:10:42,226
cũng như hành động trả đũa từ tàu mẹ.
132
00:10:42,226 --> 00:10:45,646
Nhưng các nguồn tin cho thấy
lực lượng liên minh đang lạc quan
133
00:10:45,646 --> 00:10:47,856
có thể chúng ta đã gây thiệt hại nặng nề.
134
00:10:47,856 --> 00:10:53,111
Chủ tịch WDC Benya Mabote được cho là
lệnh cho các đơn vị quân đội tới điểm rơi...
135
00:12:32,878 --> 00:12:35,380
Cậu bỏ lỡ ngày trọng đại rồi, Caspar.
136
00:12:36,757 --> 00:12:39,092
Sao cậu không tỉnh lại chung vui, hở?
137
00:12:40,260 --> 00:12:42,179
Ai nói cậu ấy không vui chứ?
138
00:12:46,141 --> 00:12:48,268
Chúng ta biết quá ít về ca này.
139
00:12:48,268 --> 00:12:50,229
Có vẻ như thật tiếc để giả định bất cứ gì.
140
00:12:50,229 --> 00:12:52,439
Từ hoạt động não của cậu ấy, Gabriel,
141
00:12:52,439 --> 00:12:55,067
ta có thể cho rằng trung bình mỗi giờ
cậu ấy chịu bảy lần động kinh.
142
00:12:55,943 --> 00:12:57,653
Không vui cho lắm.
143
00:13:00,739 --> 00:13:01,823
Cũng phải.
144
00:13:06,828 --> 00:13:10,666
Quá nhiều nghiên cứu về những đứa trẻ này
và mối liên hệ của chúng với bọn xâm lăng.
145
00:13:11,583 --> 00:13:13,752
Hi vọng là tìm ra chìa khóa.
146
00:13:16,171 --> 00:13:18,298
Có lẽ sau hôm nay,
ta sẽ không cần chìa khóa.
147
00:13:19,466 --> 00:13:21,718
Nói đến việc đó,
vài người chúng tôi sẽ khui rượu
148
00:13:21,718 --> 00:13:23,804
lát nữa. Ăn mừng chiến thắng nho nhỏ.
149
00:13:23,804 --> 00:13:25,097
Cô tham gia chứ?
150
00:13:26,515 --> 00:13:27,391
Chiến thắng.
151
00:13:28,976 --> 00:13:31,478
Kĩ năng quan trọng nhất
mà bác sĩ thần kinh có thể học, Esmee,
152
00:13:31,478 --> 00:13:33,146
là biết khi nào ngừng suy nghĩ.
153
00:13:36,567 --> 00:13:39,778
Nhất là khi bệnh nhân vô phương cứu chữa.
154
00:13:48,328 --> 00:13:50,873
Làm ơn tỉnh dậy đi, Caspar.
155
00:13:54,877 --> 00:13:57,880
Ở trường,
bọn em mất cả tuần để học về cầu,
156
00:13:57,880 --> 00:13:59,923
nhưng đường hầm thú vị hơn nhiều,
157
00:13:59,923 --> 00:14:02,968
vì đường hầm là về chiều dài,
về chiều sâu,
158
00:14:02,968 --> 00:14:04,887
và về áp suất.
159
00:14:05,929 --> 00:14:09,600
Nhìn này. Thấy thứ trên kia không?
Một trong những ống xả pít tông.
160
00:14:09,600 --> 00:14:11,727
Nó chạy khắp đường hầm tàu điện khác.
161
00:14:11,727 --> 00:14:14,354
Cô Malkin bảo nếu thiếu một ống,
thì áp suất trong này
162
00:14:14,354 --> 00:14:17,983
- sẽ làm nổ sọ như bật nút chai sâm panh.
- Trời, Pen. Đủ rồi.
163
00:14:17,983 --> 00:14:19,776
Đó chỉ là những thực tế
mang tính giải trí.
164
00:14:19,776 --> 00:14:21,778
Em giải trí cho bọn anh suốt một giờ rồi.
165
00:14:21,778 --> 00:14:23,322
Giờ im lặng đi.
166
00:14:24,364 --> 00:14:25,699
Có ai khác cảm thấy điều đó?
167
00:14:26,658 --> 00:14:28,118
- Cái lạnh?
- Tớ biết.
168
00:14:28,118 --> 00:14:30,245
Cứ như chúng ta
đang đi trên băng hay gì đó...
169
00:14:30,245 --> 00:14:31,747
Đời sống hẹn hò của Monty.
170
00:14:31,747 --> 00:14:33,081
Nhảm nhí hết sức.
171
00:14:33,081 --> 00:14:35,751
Đúng vậy, Monty.
Từ hồi Brexit, anh chưa có bạn gái.
172
00:14:35,751 --> 00:14:36,835
Penny!
173
00:14:36,835 --> 00:14:39,171
- Đó là thực tế.
- Không ai cần biết.
174
00:14:39,171 --> 00:14:40,881
Cũng như không ai cần biết về áp suất
175
00:14:40,881 --> 00:14:42,966
và đường ống và các thứ nhảm nhí
mà em cứ huyên thuyên.
176
00:14:42,966 --> 00:14:44,426
Này, em đã hứa nghe lời anh.
177
00:14:44,426 --> 00:14:47,012
Giờ thì anh nói im miệng đi.
178
00:14:47,012 --> 00:14:48,096
Tuyệt lắm.
179
00:14:48,805 --> 00:14:51,350
Ai cần hẹn hò
khi mà mẹ cậu bên tớ 24/7 chứ?
180
00:14:51,350 --> 00:14:52,601
Im đi.
181
00:14:57,272 --> 00:14:59,191
Chúa ơi, lũ em gái đáng sợ nhất.
182
00:14:59,191 --> 00:15:01,193
Tớ là người trông trẻ.
183
00:15:01,193 --> 00:15:03,403
Vừa nãy, cậu rất thô lỗ với con bé.
184
00:15:05,614 --> 00:15:07,783
Có lẽ con bé lo lắng. Ý tớ là,
185
00:15:08,408 --> 00:15:10,285
- ai mà không lo chứ?
- Cậu đùa à?
186
00:15:10,786 --> 00:15:13,121
Lững thững đi bộ
trong đường hầm tối tăm bị bỏ hoang
187
00:15:13,121 --> 00:15:15,290
với cả nghìn tỉ tỉ lít nước trên đầu.
188
00:15:16,250 --> 00:15:17,376
Giấc mơ của mọi đứa trẻ nhỉ?
189
00:15:17,376 --> 00:15:19,670
Phải. Cuộc phiêu lưu để đời.
190
00:15:20,671 --> 00:15:22,381
Mẹ của Alfie hôn giỏi chứ?
191
00:15:22,965 --> 00:15:25,592
Ừ. Nằm trong top mười.
192
00:15:25,592 --> 00:15:27,302
Chỉ sau Judi Dench, nên...
193
00:15:29,763 --> 00:15:31,348
Thế, cậu biết khi nào?
194
00:15:32,015 --> 00:15:33,183
Về Caspar?
195
00:15:33,684 --> 00:15:34,685
Biết cái gì?
196
00:15:35,352 --> 00:15:37,396
Rằng cậu ấy, tớ không biết nữa, đặc biệt.
197
00:15:38,605 --> 00:15:41,024
Lúc đầu tớ không biết.
198
00:15:42,317 --> 00:15:43,318
Nghĩ lại,
199
00:15:44,027 --> 00:15:45,028
phải.
200
00:15:45,737 --> 00:15:47,364
Cậu ấy lúc nào cũng có gì đó đặc biệt.
201
00:15:48,198 --> 00:15:53,829
Cậu ấy có thể nghe được
bài hát mà chúng ta không nghe thấy.
202
00:15:54,371 --> 00:15:55,831
Như cái Walkman cổ của cậu ấy.
203
00:15:56,665 --> 00:15:57,666
Đồ cổ.
204
00:15:57,666 --> 00:16:00,210
Trời, giờ nghĩ lại,
tớ từng chỉ trích cậu ấy suốt.
205
00:16:00,210 --> 00:16:02,504
Nhưng sự thật là, tớ nghĩ khá là thú vị.
206
00:16:02,504 --> 00:16:03,839
Vớ vẩn.
207
00:16:04,506 --> 00:16:06,258
Cậu không chỉ trích cậu ấy,
cậu ghét cậu ấy.
208
00:16:07,801 --> 00:16:10,512
Thôi nào. Có phải đó là bí mật đâu.
209
00:16:10,512 --> 00:16:12,306
Cậu chơi ác với cậu ấy.
210
00:16:15,726 --> 00:16:18,270
Đừng hiểu nhầm tớ. Tớ vui vì cậu ở đây.
211
00:16:19,563 --> 00:16:22,691
Có lẽ tớ chỉ không hiểu tại sao cậu ở đây.
212
00:16:25,485 --> 00:16:28,071
Như cậu nói,
phải giành lại thế giới của chúng ta đã.
213
00:16:28,071 --> 00:16:29,281
Đơn giản như thế.
214
00:16:29,281 --> 00:16:30,574
"Đơn giản như thế"?
215
00:16:32,367 --> 00:16:34,203
Ừ. Tớ còn ở đây làm gì nữa?
216
00:16:35,913 --> 00:16:37,080
Chết tiệt!
217
00:16:38,207 --> 00:16:39,208
Ôi trời.
218
00:16:47,257 --> 00:16:48,300
Đội trinh sát.
219
00:16:50,010 --> 00:16:51,345
Bọn ngoài hành tinh đã gây ra.
Chúng ở đây.
220
00:16:55,432 --> 00:16:56,433
Này, cậu ổn chứ?
221
00:16:56,433 --> 00:16:58,268
- Này, lùi lại!
- Tớ chỉ đang cố giúp.
222
00:16:58,268 --> 00:17:00,395
Cậu ấy không muốn thế, đúng không?
Không phải từ cậu.
223
00:17:00,395 --> 00:17:02,523
Không phải từ cả hai cậu.
Tớ không phải kẻ vô dụng.
224
00:17:02,523 --> 00:17:05,192
Tớ chỉ không ngờ thấy cảnh đó.
225
00:17:06,984 --> 00:17:08,569
Khoan, khoan đã. Penny đâu?
226
00:17:09,863 --> 00:17:10,864
Chết tiệt. Con bé đâu rồi?
227
00:17:11,615 --> 00:17:13,742
- Penny?
- Con bé đi ngay sau chúng ta mà.
228
00:17:13,742 --> 00:17:15,536
Có lẽ con bé vượt qua rồi.
229
00:17:17,162 --> 00:17:18,955
Pen, quay lại đây ngay.
230
00:17:21,834 --> 00:17:23,042
Pen?
231
00:17:28,006 --> 00:17:29,925
Ôi trời.
232
00:17:31,593 --> 00:17:32,678
- Chạy đi!
- Chạy!
233
00:17:34,471 --> 00:17:35,639
- Monty.
- Chết tiệt.
234
00:17:35,639 --> 00:17:39,309
- Chết tiệt, tớ bị kẹt rồi. Bị kẹt rồi!
- Monty, đứng lên. Monty!
235
00:17:39,309 --> 00:17:40,811
Kéo đi! Kéo!
236
00:17:41,478 --> 00:17:42,771
Bật lửa của tớ đâu?
237
00:17:42,771 --> 00:17:44,565
- Khốn thật, không tìm thấy bật lửa.
- Các cậu.
238
00:17:45,190 --> 00:17:46,650
Ôi, chết tiệt!
239
00:17:58,996 --> 00:18:00,163
Khốn thật.
240
00:18:05,210 --> 00:18:06,420
Khốn thật.
241
00:18:07,713 --> 00:18:09,214
Thứ đó bị làm sao vậy?
242
00:18:09,756 --> 00:18:11,967
Trông nó thật, không biết nữa, ghê chết.
243
00:18:12,759 --> 00:18:15,262
Nó thật lạnh. Đứng đây cũng cảm thấy thế.
244
00:18:15,262 --> 00:18:16,513
Tớ nghĩ nó ngừng thở rồi.
245
00:18:16,513 --> 00:18:18,640
Nó có thở không? Hay có phổi hay...
246
00:18:18,640 --> 00:18:20,434
Sao cũng được, ai quan tâm?
247
00:18:20,434 --> 00:18:23,896
Penny đang mất tích
mà các cậu còn nói về cấu tạo cơ thể nó.
248
00:18:24,396 --> 00:18:27,065
Thứ duy nhất còn thở mà tớ quan tâm
bây giờ là Penny.
249
00:18:27,065 --> 00:18:29,860
Anh luôn nói
hơi thở của em như chuột chết mà.
250
00:18:29,860 --> 00:18:31,278
Pen. Ôi trời.
251
00:18:31,987 --> 00:18:34,948
Thôi nào. Đừng bao giờ bỏ đi như thế nhé?
252
00:18:34,948 --> 00:18:36,700
Em không bỏ đi, em đi tìm hiểu.
253
00:18:36,700 --> 00:18:40,120
Nếu anh thích cái thứ đầy bướu đó,
anh sẽ thích thứ em tìm thấy.
254
00:18:43,624 --> 00:18:44,583
Bị vỡ.
255
00:18:57,721 --> 00:18:58,972
Nhà.
256
00:19:15,989 --> 00:19:18,450
Sớm thôi.
257
00:19:22,955 --> 00:19:25,457
Chúng tiêu rồi, kết thúc rồi!
258
00:19:25,457 --> 00:19:27,584
Đúng người cần thấy cái này.
259
00:19:28,168 --> 00:19:29,419
Chờ chút, Prisha.
260
00:19:30,754 --> 00:19:33,173
Tôi đang đi dạo để đầu óc thư thái,
261
00:19:33,173 --> 00:19:37,010
cách đây vài khối nhà, thì thấy cảnh này.
262
00:19:38,846 --> 00:19:40,681
Xảy ra ở khắp nơi.
263
00:19:42,057 --> 00:19:43,350
Chúng đang chết, Esmee.
264
00:19:44,309 --> 00:19:45,143
Chúng ta thành công rồi.
265
00:19:46,228 --> 00:19:47,396
Chúng ta thành công rồi.
266
00:19:54,278 --> 00:19:56,488
- Cái gì vậy?
- Đường giao. Chúng ở trên bản đồ.
267
00:19:56,488 --> 00:19:58,866
- Chúng ta đang đi trên nó.
- Nó dẫn đi đâu?
268
00:19:58,866 --> 00:20:01,076
Một đường hầm nữa
cho công nhân, em nghĩ vậy.
269
00:20:01,660 --> 00:20:05,163
Không có đường ray để chúng ta vấp,
nghĩa là ta đi nhanh hơn.
270
00:20:06,039 --> 00:20:07,124
Dẫn đường đi.
271
00:20:13,922 --> 00:20:15,424
Thấy chưa? Em đã nói gì nào?
272
00:20:22,389 --> 00:20:23,891
Penny, cẩn thận, đồ điên.
273
00:20:23,891 --> 00:20:25,642
Không sao. Lúc đầu em cũng sợ.
274
00:20:25,642 --> 00:20:29,605
Nhưng đám này chết cứng ra rồi. Cứng đờ.
275
00:20:35,235 --> 00:20:38,071
Vì thế mà nhiệt độ thấp vậy.
Tất cả những thứ này.
276
00:20:38,071 --> 00:20:41,325
Liệu có phải cuộc tấn công
mà họ nói trên radio đã giết chúng?
277
00:20:41,325 --> 00:20:44,453
Có lẽ. Có lẽ
chúng chỉ co tròn lại và để chúng ta yên.
278
00:20:44,453 --> 00:20:45,787
Thế lại chẳng tuyệt sao?
279
00:20:45,787 --> 00:20:48,248
Thôi mà. Không phải
chúng bị cúm rồi chết đâu, Pen.
280
00:20:48,248 --> 00:20:49,583
Làm sao mà biết được.
281
00:20:49,583 --> 00:20:51,293
Dạo này cậu có nhìn lên trời không?
282
00:20:51,293 --> 00:20:53,420
Cậu không thấy cái gì
tiến hóa cao trên đó à?
283
00:20:53,420 --> 00:20:56,256
Chắc chắn dưới này không thấy
cái gì tiến hóa cao hơn.
284
00:20:56,256 --> 00:20:59,051
Hai cậu thôi xúc phạm nhau đi.
285
00:20:59,051 --> 00:21:00,928
Jamila, chuyện gì thế?
286
00:21:10,896 --> 00:21:12,064
Gì vậy?
287
00:21:12,064 --> 00:21:13,148
Không biết.
288
00:21:24,326 --> 00:21:25,953
Để tớ thử cái này.
289
00:22:12,291 --> 00:22:15,919
Tiếng ồn gì vậy?
Nghe như tiếng chuông gió của mẹ tớ.
290
00:22:21,717 --> 00:22:23,886
Chắc là kết thúc buổi diễn rồi.
291
00:22:23,886 --> 00:22:25,554
Đó không phải buổi diễn.
292
00:22:26,722 --> 00:22:28,307
Đó là truyền tín hiệu.
293
00:22:29,433 --> 00:22:32,102
Thông điệp từ chúng.
294
00:22:32,102 --> 00:22:33,228
Gửi ai?
295
00:22:33,812 --> 00:22:35,230
Và nó nói gì?
296
00:22:37,482 --> 00:22:38,692
Đi nào.
297
00:22:40,110 --> 00:22:41,945
- Đi thôi.
- Đi thôi.
298
00:23:09,264 --> 00:23:11,016
Chuyện quái gì vậy?
299
00:23:11,600 --> 00:23:12,851
Có phải bảo vệ không?
300
00:23:14,102 --> 00:23:16,021
Trông như người cuối cùng còn trụ lại.
301
00:23:17,189 --> 00:23:18,857
Không trụ lâu, nhỉ?
302
00:23:22,069 --> 00:23:24,571
Giống hệt như Godzilla.
303
00:23:25,155 --> 00:23:27,699
Họ hẳn là đang bảo vệ cái gì hay là...
304
00:23:27,699 --> 00:23:29,409
Gì vậy? Đường hầm nữa à?
305
00:23:30,911 --> 00:23:31,912
Cảnh này.
306
00:23:33,914 --> 00:23:34,915
Trời đất.
307
00:23:34,915 --> 00:23:36,875
Họ không kịp đóng cửa.
308
00:23:37,459 --> 00:23:38,877
Người ngoài hành tinh đã tàn sát họ.
309
00:23:41,421 --> 00:23:42,965
Penny?
310
00:23:42,965 --> 00:23:45,634
Pen, này, này. Nhìn anh này.
Nhìn anh đi. Không sao mà.
311
00:23:45,634 --> 00:23:47,386
Chỉ là một cơn hoảng loạn nữa.
Em ổn chứ?
312
00:23:47,386 --> 00:23:49,721
- Chúng ta không sao mà, Penny.
- Em cảm thấy nó.
313
00:23:49,721 --> 00:23:51,014
- Em cảm thấy gì?
- Em cảm thấy nó.
314
00:23:55,727 --> 00:23:57,062
- Em cảm thấy nó.
- Cảm thấy gì?
315
00:24:04,570 --> 00:24:07,781
Bác sĩ.
Bác sĩ, làm ơn đi, tôi không hiểu anh...
316
00:24:08,448 --> 00:24:10,993
Tín hiệu chập chờn, nói lại được không?
317
00:24:11,910 --> 00:24:14,371
Bệnh viện Saint-Louis. Có chuyện không ổn.
318
00:24:15,205 --> 00:24:16,874
Xin chào. Đây là bác sĩ Gagneux.
319
00:24:16,874 --> 00:24:18,792
...họ đều có vẻ là bệnh nhân
của vụ tấn công nào đó.
320
00:24:19,751 --> 00:24:21,044
Chúng tôi bị choáng ngợp,
321
00:24:21,044 --> 00:24:23,505
chúng tôi cần người...
322
00:24:23,505 --> 00:24:26,049
- Chúng tôi bị choáng, cần người...
- Bác sĩ, anh còn nghe không?
323
00:24:31,138 --> 00:24:33,223
CẤP CỨU
324
00:24:46,737 --> 00:24:49,865
Nhẹ thôi. Thở đi.
325
00:24:49,865 --> 00:24:51,408
Sao anh bị thế này?
326
00:24:51,408 --> 00:24:54,077
Cứ kệ tôi.
Đưa mọi người tới nơi an toàn đi.
327
00:24:54,077 --> 00:24:56,455
Tôi cần giúp ở đây!
328
00:25:00,417 --> 00:25:03,378
Chúng đang đến...
329
00:25:03,378 --> 00:25:05,214
và còn tồi tệ hơn.
330
00:25:28,362 --> 00:25:29,738
Đi, đi, đi ngay! Đi ngay!
331
00:25:29,738 --> 00:25:31,949
- Chết tiệt. Di chuyển chú ấy!
- Chết tiệt. Chúng ta làm gì?
332
00:25:32,741 --> 00:25:35,285
Darwin. Darwin, đi! Penny, đi với anh.
333
00:25:36,620 --> 00:25:37,704
Đẩy.
334
00:25:41,333 --> 00:25:42,918
Ta phải đi khỏi đây.
335
00:25:43,669 --> 00:25:44,670
Này, Penny.
336
00:25:44,670 --> 00:25:46,588
Penny. Penny, nhìn anh này.
337
00:25:47,172 --> 00:25:50,050
Này. Nhắm mắt lại.
338
00:25:50,676 --> 00:25:52,386
Chúng ta sẽ cùng nhau
đi qua mê cung này, nhé.
339
00:25:52,386 --> 00:25:55,681
Em có thấy mê cung không? Tuyệt.
Em bước đi.
340
00:25:55,681 --> 00:25:58,767
Hàng rào cao hai bên bảo vệ em.
Nhưng có ngã ba.
341
00:25:58,767 --> 00:26:00,102
Em biết đi lối nào, nhỉ? Em rẽ...
342
00:26:00,102 --> 00:26:01,854
- Trái.
- Đúng rồi. Em rẽ trái.
343
00:26:01,854 --> 00:26:02,980
Giờ em cứ bước tiếp.
344
00:26:02,980 --> 00:26:05,274
Rồi đến một góc. Rồi em rẽ...
345
00:26:05,274 --> 00:26:07,234
- Phải.
- Chính xác. Rẽ phải.
346
00:26:07,818 --> 00:26:10,070
Wajo. Wajo. Wajo...
347
00:26:12,865 --> 00:26:15,075
Mọi người, nghe tôi!
Đưa trẻ em đi cùng đi.
348
00:26:15,075 --> 00:26:18,328
Thu dọn mọi nghiên cứu cần thiết,
mọi thứ có thể.
349
00:26:19,705 --> 00:26:21,081
Mau lên!
350
00:26:23,584 --> 00:26:25,169
Esmee, chuyện gì vậy?
351
00:26:25,169 --> 00:26:27,629
Chúng chưa chết, Gabriel.
352
00:26:27,629 --> 00:26:30,424
Chúng đang quay lại.
353
00:26:30,424 --> 00:26:32,676
Và còn tồi tệ hơn.
354
00:26:36,138 --> 00:26:38,307
Lấy mọi thứ có thể và đi đi.
355
00:26:38,307 --> 00:26:40,058
Đây không phải tập dượt.
356
00:26:42,686 --> 00:26:44,605
Sarah, lấy hồ sơ của tôi.
357
00:26:45,898 --> 00:26:47,024
Esmee.
358
00:26:47,024 --> 00:26:49,026
- Trong tình trạng này, ta không thể...
- Tôi biết.
359
00:26:49,026 --> 00:26:52,821
- Có hại hơn là có lợi.
- Tôi nói biết rồi. Đi giúp người khác đi.
360
00:26:54,656 --> 00:26:55,782
Gabriel này?
361
00:26:56,283 --> 00:26:58,869
Nói bảo vệ ngoài kia
bảo vệ cậu bé này bằng mọi giá.
362
00:27:07,669 --> 00:27:09,713
Cậu là người sống sót, Caspar.
363
00:27:11,423 --> 00:27:13,550
Sống sót nhé.
364
00:27:17,179 --> 00:27:19,848
- Em sợ quá.
- Không đâu. Ta từng đến đây.
365
00:27:19,848 --> 00:27:22,100
- Em rẽ ở đâu?
- Trái. Rồi phải.
366
00:27:22,100 --> 00:27:23,185
Rồi lại phải.
367
00:27:23,185 --> 00:27:26,396
Đúng rồi.
Giờ em đang ở giữa khu vườn với anh.
368
00:27:27,022 --> 00:27:28,065
Em đến nơi rồi.
369
00:27:29,358 --> 00:27:30,651
Hả?
370
00:27:32,110 --> 00:27:33,737
Các cậu, quay lại! Ngay!
371
00:27:43,747 --> 00:27:46,250
Lũ đó là cái quái gì thế? To quá!
372
00:27:46,959 --> 00:27:49,253
Ôi trời ơi. Chúng là gì vậy?
373
00:27:51,588 --> 00:27:54,341
- Alf? Cậu làm gì vậy? Alf!
- Khốn...
374
00:28:01,390 --> 00:28:02,432
Tuyệt!
375
00:28:03,642 --> 00:28:06,937
Không ăn thua. Lửa không ăn thua!
376
00:28:07,604 --> 00:28:08,981
Mau lên!
377
00:28:09,565 --> 00:28:10,482
Đi. Nhảy.
378
00:28:12,651 --> 00:28:14,611
- Ta phải đóng cửa.
- Đây.
379
00:28:14,611 --> 00:28:16,113
Mau lên. Đi.
380
00:28:17,072 --> 00:28:18,782
Mau lên, các cậu. Xoay nó.
381
00:28:20,200 --> 00:28:22,911
- Các cậu, cửa bị yếu đi. Mau lên. Đi mà!
- Đúng rồi, hỗ trợ tớ.
382
00:28:25,372 --> 00:28:27,541
- Không thể xoay nhanh hơn!
- Mau lên. Nhanh lên!
383
00:28:27,541 --> 00:28:30,127
Các cậu. Các cậu, nhanh lên.
Nhanh lên, Darwin! Đóng lại!
384
00:28:42,139 --> 00:28:44,099
COQUELLES - PHÁP
FOLKESTONE - NƯỚC ANH
385
00:28:46,185 --> 00:28:48,896
Ta không thể ở lại đây. Đi nào.
386
00:28:50,564 --> 00:28:52,107
Đi nào, đi nào. Penny, đi nào.
387
00:29:18,133 --> 00:29:20,677
Giờ tớ chỉ muốn có một đốm lửa ấm.
388
00:29:20,677 --> 00:29:24,139
Trong balo của tớ có vài túi sưởi,
nhưng bị mất rồi.
389
00:29:24,681 --> 00:29:26,642
Dụng cụ, đồ ăn...
390
00:29:26,642 --> 00:29:28,393
Xin đừng nhắc đến đồ ăn bây giờ.
391
00:29:29,353 --> 00:29:30,479
Ai biết còn bao lâu không?
392
00:29:33,148 --> 00:29:36,443
Dù sao, bọn ngoài hành tinh đó
chưa chết. Chúng chỉ chợp mắt.
393
00:29:37,027 --> 00:29:39,446
Phải, nhưng chúng tỉnh dậy khác hẳn,
cứ như chúng tiến hóa.
394
00:29:39,446 --> 00:29:41,573
Tuyệt lắm.
Lũ đầu tiên ta còn chưa biết đánh thế nào.
395
00:29:41,573 --> 00:29:43,116
Làm sao mà ngăn được lũ...
396
00:29:45,202 --> 00:29:46,578
- lũ...
- Trời ơi.
397
00:29:50,249 --> 00:29:52,042
Trông như nó đâm vào lũ khốn đó.
398
00:29:52,626 --> 00:29:54,711
Vậy những người đó là từ con tàu này.
399
00:29:55,879 --> 00:29:57,464
Lối đó bị chặn rồi.
400
00:29:58,048 --> 00:30:00,384
Ừ. Trông như có cả dây điện trên đó nữa.
401
00:30:00,384 --> 00:30:01,802
Hãy đi qua lối này.
402
00:30:16,316 --> 00:30:17,985
Nó bị chặn. Đi qua đây.
403
00:30:22,823 --> 00:30:24,032
Ôi, chết tiệt.
404
00:30:27,369 --> 00:30:31,331
Cứ như có xác xe bên trong xác tàu.
405
00:30:31,331 --> 00:30:32,416
Hỗn loạn quá.
406
00:30:33,709 --> 00:30:35,711
Penny kiệt sức và lạnh cóng rồi.
407
00:30:35,711 --> 00:30:38,297
Con bé cần nghỉ ngơi,
và vì có thể ta bị kẹt ở đây một lúc...
408
00:30:38,297 --> 00:30:39,798
Vậy là cậu bỏ cuộc?
409
00:30:39,798 --> 00:30:42,301
- Biết ngay mà.
- Tớ không bỏ cuộc, đồ ngu.
410
00:30:42,301 --> 00:30:44,178
- Tớ chỉ bảo nghỉ ngơi.
- "Nghỉ ngơi"?
411
00:30:44,178 --> 00:30:45,345
Vậy giờ cậu là đội trưởng.
412
00:30:45,345 --> 00:30:47,431
Cả hai không cãi nhau nữa.
413
00:30:47,431 --> 00:30:48,682
Jam, cậu nghĩ sao?
414
00:30:51,393 --> 00:30:52,227
Thôi khỏi.
415
00:30:52,227 --> 00:30:55,814
Tớ và Darwin sẽ đi kiếm ít nhu yếu phẩm
để thay thế những thứ ta bị mất.
416
00:30:55,814 --> 00:30:57,774
Đi thôi. Nghỉ ngơi vui vẻ nhé.
417
00:31:05,157 --> 00:31:06,658
Không. Được rồi.
418
00:31:07,951 --> 00:31:10,370
- Vậy hãy xem cái xe này.
- Cái này?
419
00:31:10,370 --> 00:31:11,830
- Ừ.
- Cái này á?
420
00:31:12,873 --> 00:31:14,416
Ừ, tuyệt lắm. Xe này được đấy.
421
00:31:15,125 --> 00:31:16,627
Penny. Vào đi.
422
00:31:19,922 --> 00:31:22,299
Nhìn này. Chăn và mọi thứ.
423
00:31:22,299 --> 00:31:24,009
Được rồi, Penny, nằm xuống.
424
00:31:27,221 --> 00:31:29,723
Được rồi. Pháo đài gối, chúng tôi tới đây.
425
00:31:32,184 --> 00:31:35,896
Hoàn thiện bằng một ngọn đèn ngủ.
426
00:31:37,439 --> 00:31:38,607
Được rồi.
427
00:31:39,233 --> 00:31:40,317
Được.
428
00:31:44,655 --> 00:31:45,656
Chúc ngủ ngon, Pen.
429
00:31:54,373 --> 00:31:55,916
Nhiều giờ qua, cậu không nói lời nào.
430
00:31:56,625 --> 00:31:57,626
Có chuyện gì à?
431
00:31:58,293 --> 00:31:59,586
Vả lại, ý tớ là, mọi thứ?
432
00:32:00,712 --> 00:32:02,005
Cậu thật tận tâm với con bé.
433
00:32:03,966 --> 00:32:05,384
Cậu nói có vẻ bất ngờ.
434
00:32:06,051 --> 00:32:08,178
Tớ chỉ chưa từng thấy cậu như thế.
435
00:32:10,848 --> 00:32:12,558
Cậu thật sự biết con bé cần gì.
436
00:32:16,436 --> 00:32:20,190
Trò lúc nãy là gì thế?
"Em rẽ trái, rẽ phải..."
437
00:32:23,151 --> 00:32:24,486
Trò đó.
438
00:32:24,486 --> 00:32:25,571
Mê cung.
439
00:32:26,655 --> 00:32:27,906
Kì lạ nhỉ?
440
00:32:29,241 --> 00:32:33,036
Vài năm trước khi mọi việc ở nhà
trở nên tồi tệ, Penny sẽ bị...
441
00:32:33,579 --> 00:32:34,913
những cơn hoảng loạn.
442
00:32:35,497 --> 00:32:39,042
Tớ nhận ra chỉ có vài thứ mới khiến
con bé bình tĩnh như bản đồ và...
443
00:32:39,042 --> 00:32:40,169
các tuyến xe buýt.
444
00:32:40,878 --> 00:32:43,714
Bọn tớ giữ chúng ở khắp nơi.
Khi con bé sợ hãi, bọn tớ lấy một thứ ra
445
00:32:43,714 --> 00:32:45,215
và tìm đường.
446
00:32:46,758 --> 00:32:51,805
Nhưng một lần bọn tớ đi dạo,
một người đi xe đạp bị ô tô đâm.
447
00:32:52,598 --> 00:32:56,185
Chiếc Mercedes đâm mạnh anh ta.
Người này bay sang bên kia đường,
448
00:32:56,810 --> 00:32:57,936
cách Penny vài mét.
449
00:32:58,645 --> 00:33:00,230
- Trời ạ.
- Phải.
450
00:33:00,731 --> 00:33:02,065
Penny mất kiểm soát.
451
00:33:02,649 --> 00:33:04,818
Hoàn toàn mất kiểm soát.
Không có bản đồ, không có gì.
452
00:33:05,694 --> 00:33:09,823
Nên, ngay tại chỗ, tớ nghĩ ra mê cung này.
453
00:33:10,657 --> 00:33:14,745
Trời, nghe thật ngu ngốc, nhưng...
"Rẽ trái. Rẽ phải".
454
00:33:15,579 --> 00:33:17,456
Và kể từ đó, bọn tớ làm cách đó.
455
00:33:18,916 --> 00:33:20,292
Cậu đã xử lí được.
456
00:33:21,793 --> 00:33:23,128
Khiến mọi việc khá hơn.
457
00:33:25,088 --> 00:33:27,966
Nghe này, cậu không đáng trách gì cả.
Cậu biết điều đó mà.
458
00:33:27,966 --> 00:33:29,468
Nhưng tớ đáng trách mà.
459
00:33:32,095 --> 00:33:33,555
Toàn bộ sự lộn xộn này là tại tớ.
460
00:33:35,057 --> 00:33:38,060
Bị kẹt trong đường hầm,
xung quanh toàn là quái vật.
461
00:33:38,060 --> 00:33:41,355
Không có cái ăn và không có lối thoát.
462
00:33:43,732 --> 00:33:45,192
Tớ không thể sửa sai.
463
00:33:48,862 --> 00:33:50,280
Lẽ ra tớ phải nghe lời mẹ.
464
00:33:50,822 --> 00:33:52,824
Tớ mà ở nhà, thì chúng ta đều an toàn.
465
00:33:52,824 --> 00:33:55,536
Tớ thì không. Pen cũng không.
466
00:33:56,912 --> 00:33:59,164
Không điều gì mà tớ nói
có thể lôi con bé ra khỏi nhà.
467
00:33:59,665 --> 00:34:00,749
Ý tớ là không điều gì.
468
00:34:01,875 --> 00:34:02,918
Nhưng cậu thì có.
469
00:34:03,502 --> 00:34:04,503
Cậu cho bọn tớ hi vọng.
470
00:34:05,254 --> 00:34:06,797
Xem nó khiến con bé thế nào.
471
00:34:07,923 --> 00:34:11,426
Không quan trọng. Penny không phải
người duy nhất cần nghỉ ngơi bây giờ.
472
00:34:11,426 --> 00:34:13,053
Sao cậu không nghỉ cùng con bé?
Tớ canh ca đầu cho.
473
00:34:13,053 --> 00:34:16,348
Không, tớ không cần ngủ. Tớ cần nghĩ.
474
00:34:17,516 --> 00:34:18,684
Đi dạo đi.
475
00:34:19,184 --> 00:34:21,436
- Thường thì đi dạo có ích với tớ.
- Ừ. Được. Cảm ơn nhé.
476
00:34:24,313 --> 00:34:26,650
Xin lỗi. Tớ chỉ muốn ở một mình.
477
00:34:26,650 --> 00:34:27,943
Được. Không sao.
478
00:34:46,545 --> 00:34:48,213
Mấy cái pháo sáng nữa.
479
00:34:48,714 --> 00:34:50,757
- Thế là bao nhiêu cái?
- Năm.
480
00:34:51,550 --> 00:34:54,969
Và hai chai nước,
vài cái bánh quy và một cần thay lốp.
481
00:34:55,512 --> 00:34:59,725
Và vài cái dây bunggee và dụng cụ leo núi
từ ông Leo Đỉnh Alps Pháp đằng kia.
482
00:35:03,103 --> 00:35:06,148
Ta không thể đi qua được. Cuối đường rồi.
483
00:35:06,148 --> 00:35:08,609
Tìm thấy gì hay không? Khá dữ nhỉ?
484
00:35:09,693 --> 00:35:11,528
Ừ. Vài cái bánh quy, nên...
485
00:35:11,528 --> 00:35:13,113
Ồ, tuyệt. Tớ đang đói quá.
486
00:35:13,113 --> 00:35:15,616
Này! Chỉ dùng lúc khẩn cấp.
487
00:35:15,616 --> 00:35:17,618
Nhìn quanh đi.
Đúng là định nghĩa khẩn cấp đấy.
488
00:35:17,618 --> 00:35:19,828
Alf, cậu ấy nói đúng. Đường bị chặn.
489
00:35:19,828 --> 00:35:22,039
Không thể đi qua.
490
00:35:22,539 --> 00:35:25,125
Vả lại, tớ cũng khá đói, nên...
491
00:35:25,125 --> 00:35:27,628
Hay lắm. Đồng tình với Vua Khốn đằng này.
492
00:35:28,212 --> 00:35:31,298
Khi cậu ta từng tra tấn cậu...
tra tấn Caspar hồi đi học,
493
00:35:31,298 --> 00:35:33,008
ai là người đứng ra bảo vệ cậu? Hả?
494
00:35:33,675 --> 00:35:34,843
- Cậu.
- Phải.
495
00:35:35,427 --> 00:35:37,346
Dù tớ muốn cậu bảo vệ hay không.
496
00:35:39,431 --> 00:35:40,641
Cậu nói gì?
497
00:35:40,641 --> 00:35:43,602
Nghe này.
Không phải cái gì cũng cãi nhau, Alfie.
498
00:35:44,186 --> 00:35:47,397
Chúng ta làm mọi việc để sống sót.
Và đúng, hồi đó, Monty đáng ghét,
499
00:35:47,397 --> 00:35:53,070
và có thể đôi khi cậu ta vẫn thế,
nhưng hiện giờ cậu cũng xấu xa như cậu ta.
500
00:36:01,578 --> 00:36:02,829
Thôi được. Sao cũng được.
501
00:36:03,622 --> 00:36:04,998
Nhưng tớ vẫn không tin cậu.
502
00:36:04,998 --> 00:36:09,753
- Cậu nghĩ cậu hiểu tớ à?
- Không hề. Đó là vấn đề.
503
00:36:09,753 --> 00:36:10,921
Thôi được.
504
00:36:11,880 --> 00:36:13,757
Cứ hỏi tớ bất cứ gì. Công khai minh bạch.
505
00:36:14,716 --> 00:36:15,801
Công khai, hả?
506
00:36:17,845 --> 00:36:19,847
Được. "Kiss from a Rose".
507
00:36:20,430 --> 00:36:24,142
Sao bài hát đáng ghét hồi thập niên 90
lại ở trong danh sách nhạc của cậu?
508
00:36:24,142 --> 00:36:26,436
- Cậu bé Monty thất tình à?
- Không phải việc của cậu.
509
00:36:27,896 --> 00:36:31,608
Nếu cậu muốn sự tin tưởng,
thì đây là cái giá.
510
00:36:31,608 --> 00:36:34,403
Công khai hết
và trả lời mọi thắc mắc của tớ.
511
00:36:37,197 --> 00:36:38,198
Khốn thật.
512
00:36:45,747 --> 00:36:47,708
Đó là bài hát của bố mẹ tớ, được chưa?
513
00:36:50,127 --> 00:36:53,505
Tớ từng xem họ nhảy theo bài hát
hồi tớ lên năm tuổi.
514
00:36:54,464 --> 00:36:58,051
Họ từng mỉm cười với nhau.
Những nụ cười thật sự.
515
00:36:58,886 --> 00:37:01,221
Nên, đúng. Thỉnh thoảng tớ mở nó
516
00:37:01,763 --> 00:37:06,310
vì nó khiến tớ nhớ đến những điều...
những điều từng tốt đẹp.
517
00:37:09,563 --> 00:37:10,856
Hài lòng chưa, đồ ngu?
518
00:37:46,850 --> 00:37:49,686
Thôi được. Thì đi dạo.
519
00:38:16,380 --> 00:38:17,881
Giống xe buýt đó, nhỉ?
520
00:38:21,468 --> 00:38:24,096
Cái mà thầy Edwards lái trước vụ đâm xe.
521
00:38:25,347 --> 00:38:27,975
Trông như lon soda bị nghiền nát.
522
00:38:29,434 --> 00:38:30,644
Chúng ta đã thoát mà sống sót.
523
00:38:31,478 --> 00:38:32,813
Tớ lại đang mơ.
524
00:38:35,315 --> 00:38:36,483
Đại loại thế.
525
00:38:37,067 --> 00:38:38,110
Ừ.
526
00:38:39,152 --> 00:38:40,696
Vậy nếu tớ đang mơ,
527
00:38:42,197 --> 00:38:43,657
thì cậu đang ở đâu?
528
00:38:49,746 --> 00:38:50,831
Tớ đang ở với chúng.
529
00:38:51,331 --> 00:38:52,332
Thì,
530
00:38:53,375 --> 00:38:54,668
một phần của tớ.
531
00:38:57,129 --> 00:39:02,259
Ngay sau khi ở bệnh viện,
với cậu và người lính đó, Trevante,
532
00:39:03,135 --> 00:39:04,803
tớ đã cảm thấy có cái gì lôi kéo tớ.
533
00:39:04,803 --> 00:39:06,930
Cứ như... Cứ như cái kim của la bàn.
534
00:39:06,930 --> 00:39:08,807
Và tớ đi theo lực kéo đó,
535
00:39:10,017 --> 00:39:12,394
nó dẫn tớ thẳng tới thế giới của chúng.
536
00:39:14,313 --> 00:39:15,480
Vào chúng.
537
00:39:15,480 --> 00:39:17,065
"Vào chúng?"
538
00:39:17,816 --> 00:39:21,904
Nhưng hãy biết tớ liên hệ với cậu
bằng mọi thứ tớ có.
539
00:39:23,280 --> 00:39:24,781
Và cậu ở đây.
540
00:39:25,991 --> 00:39:27,075
Tớ vẫn đi tìm cậu.
541
00:39:29,828 --> 00:39:30,954
Tớ cũng vậy.
542
00:39:33,165 --> 00:39:34,499
Tớ muốn thoát ra.
543
00:39:35,292 --> 00:39:36,627
Tớ... Tớ tưởng tớ có thể.
544
00:39:38,629 --> 00:39:40,589
Tớ nghĩ tình hình ở đây tồi tệ hơn.
545
00:39:40,589 --> 00:39:43,133
Radio nói gì đó về một vụ tấn công.
546
00:39:43,842 --> 00:39:46,803
Có lẽ nó thành công.
Có lẽ chúng ta làm chúng bị thương.
547
00:39:46,803 --> 00:39:49,932
Vì thế mà các ngọn đèn lóe sáng.
Và... Và âm thanh...
548
00:39:49,932 --> 00:39:51,642
Hẳn là chúng tức giận lắm.
549
00:39:51,642 --> 00:39:53,352
Dù chúng gửi tín hiệu gì,
550
00:39:53,352 --> 00:39:55,604
hẳn là chúng mạnh hơn vì...
551
00:39:57,439 --> 00:39:59,191
- cuối cùng tớ có thể thấy cậu.
- Thấy cậu.
552
00:40:00,984 --> 00:40:03,195
Cậu không thấy ý nghĩa à?
553
00:40:03,195 --> 00:40:05,197
Cậu vẫn đang tìm cách quay lại.
554
00:40:06,365 --> 00:40:10,911
Quay lại với tớ.
Cũng như tớ tìm cách quay lại với cậu.
555
00:40:12,412 --> 00:40:14,248
- Cậu ư?
- Phải.
556
00:40:15,582 --> 00:40:17,584
Nếu cậu ở với chúng,
cậu có thể biết được về chúng.
557
00:40:17,584 --> 00:40:21,296
Biết chúng là gì, cách chiến đấu
với chúng, tiêu diệt chúng.
558
00:40:21,797 --> 00:40:24,633
Vậy thì cùng nhau, ta có thể
đưa cậu trở lại. Tất cả các cậu.
559
00:40:25,759 --> 00:40:27,719
Cậu chỉ phải tiếp tục cố gắng.
560
00:40:28,262 --> 00:40:30,305
Tớ sẽ cố gắng nếu cậu cố gắng.
561
00:40:35,060 --> 00:40:36,478
Tớ sẽ không bỏ cuộc.
562
00:40:38,230 --> 00:40:39,231
Không bao giờ.
563
00:40:45,612 --> 00:40:47,781
Này, Monty. Monty.
564
00:40:48,448 --> 00:40:50,659
- Gì vậy?
- Cậu giỏi phương hướng, đúng không?
565
00:40:50,659 --> 00:40:51,743
"Rẽ trái, rẽ phải"?
566
00:40:52,327 --> 00:40:53,912
Ừ.
567
00:40:53,912 --> 00:40:55,372
Đến lúc sửa sai rồi.
568
00:41:45,422 --> 00:41:46,798
Monty!
569
00:41:49,259 --> 00:41:51,261
Monty, anh ở đâu?
570
00:41:51,261 --> 00:41:53,972
Alfie! Alfie! Alfie!
571
00:41:53,972 --> 00:41:57,100
- Sao? Chuyện gì vậy?
- Chúng đang đến. Em nghe thấy chúng.
572
00:41:59,561 --> 00:42:01,146
Có người lục đồ của tớ.
573
00:42:01,146 --> 00:42:02,689
Biết ngay mà. Cậu ta lấy gì?
574
00:42:03,190 --> 00:42:04,441
- Đồ leo núi.
- Cái gì?
575
00:42:04,441 --> 00:42:06,318
Các cậu tỉnh rồi. Tốt.
576
00:42:07,236 --> 00:42:08,237
Vì chúng ta sẽ đi.
577
00:42:08,237 --> 00:42:09,863
Đi nào, các cậu.
578
00:42:12,491 --> 00:42:17,579
Đó là đường qua đống lộn xộn này.
Đi theo dây thừng và cẩn thận thủy tinh.
579
00:42:17,579 --> 00:42:19,248
Cậu ấy phải đập vỡ vài cửa sổ.
580
00:42:19,248 --> 00:42:20,332
Monty!
581
00:42:21,667 --> 00:42:22,835
Cậu làm thế à?
582
00:42:22,835 --> 00:42:24,002
Ừ, tớ làm.
583
00:42:24,795 --> 00:42:26,213
Sẵn sàng chưa?
584
00:42:26,213 --> 00:42:27,506
Tuyệt lắm.
585
00:42:27,506 --> 00:42:28,674
Đi theo chị, Pen.
586
00:43:21,351 --> 00:43:23,145
- Có bị cứa không?
- Em nghĩ là không.
587
00:43:23,145 --> 00:43:24,897
Mọi việc ổn chứ? Được rồi.
588
00:43:29,401 --> 00:43:32,487
- Chúng đang đến. Đi thôi! Mau lên.
- Đi mau.
589
00:43:41,914 --> 00:43:44,124
Các cậu có thấy ta đang chạy lên cao?
590
00:43:44,124 --> 00:43:45,834
Hẳn là gần đến cuối rồi.
591
00:43:46,627 --> 00:43:47,628
Nhìn kìa!
592
00:43:50,339 --> 00:43:51,840
- Ôi, không.
- Cái quái gì thế?
593
00:43:53,550 --> 00:43:55,344
- Các cậu, đừng...
- Nhìn tường kìa.
594
00:43:55,886 --> 00:43:56,970
Cái gì?
595
00:44:00,307 --> 00:44:01,183
Trời ơi.
596
00:44:01,183 --> 00:44:03,894
Đó là thuốc nổ.
Họ sẽ cho nổ lối vào đường hầm.
597
00:44:03,894 --> 00:44:05,521
- Ôi trời.
- Khốn thật. Cứu với!
598
00:44:05,521 --> 00:44:07,272
Cứu với!
599
00:44:08,440 --> 00:44:10,484
Có ai không?
Làm ơn đi! Cứu với! Làm ơn đi!
600
00:44:10,484 --> 00:44:11,902
Làm ơn đi! Cứu với!
601
00:44:12,778 --> 00:44:13,779
Có ai không?
602
00:44:24,915 --> 00:44:25,791
Này!
603
00:44:25,791 --> 00:44:29,545
Có người trong đường hầm!
Này! Có người trong đó!
604
00:44:29,545 --> 00:44:32,256
- Anh nói gì vậy?
- Nghe như trẻ con ấy, sếp.
605
00:44:32,256 --> 00:44:34,716
Tôi cần sáu người, ngay!
606
00:44:45,018 --> 00:44:46,645
Ôi trời. Có người ở đó.
607
00:44:46,645 --> 00:44:48,480
- Mau lên.
- Mau!
608
00:44:48,480 --> 00:44:49,773
Trèo lên! Trèo lên!
609
00:44:49,773 --> 00:44:51,066
Trèo lên! Đưa con bé lên!
610
00:44:51,066 --> 00:44:53,235
- Mau lên, mau!
- Pen, đi.
611
00:44:53,235 --> 00:44:54,319
Đi mau, đi mau!
612
00:45:02,119 --> 00:45:03,996
- Monty!
- Tránh xa chướng ngại vật!
613
00:45:03,996 --> 00:45:05,455
Mau lên! Mau!
614
00:45:05,455 --> 00:45:07,666
- Mau, mau!
- Mau lên. Tớ đỡ được cậu.
615
00:45:07,666 --> 00:45:08,876
Mau, chúng đang đến!
616
00:45:11,336 --> 00:45:12,629
Chuẩn bị cho nổ!
617
00:45:12,629 --> 00:45:13,881
- Darwin!
- Monty!
618
00:45:20,387 --> 00:45:21,638
Theo hiệu lệnh của tôi!
619
00:45:23,974 --> 00:45:26,602
Ba, hai, một!
620
00:46:00,844 --> 00:46:02,095
An toàn rồi!
621
00:46:08,268 --> 00:46:12,231
Cảm ơn cậu.
622
00:46:12,231 --> 00:46:13,857
- Ừ, không có gì.
- Khốn thật.
623
00:46:13,857 --> 00:46:15,484
- Monty!
- Pen.
624
00:46:15,484 --> 00:46:18,487
- Này. Tớ tưởng cậu chết trong đó.
- Ừ, tớ cũng tưởng thế.
625
00:46:19,363 --> 00:46:21,281
- Cậu ổn chứ?
- Khốn thật!
626
00:46:23,492 --> 00:46:26,453
- Cứa một chút. Trời.
- Khốn thật.
627
00:46:26,453 --> 00:46:27,538
Darwin.
628
00:46:28,205 --> 00:46:30,582
- Có người đang đến.
- Nhân viên y tế!
629
00:46:30,582 --> 00:46:32,125
Nào. Đỡ cậu ấy đứng lên.
630
00:46:32,125 --> 00:46:33,377
Đi nào.
631
00:46:34,920 --> 00:46:37,130
Nào. Cậu sẽ ổn thôi.
632
00:46:37,130 --> 00:46:39,341
Ở đây có nhân viên y tế.
Họ sẽ chữa cho cậu.
633
00:46:39,341 --> 00:46:41,009
Những người này sẽ chữa cho cậu.
634
00:46:44,805 --> 00:46:46,181
Được rồi.
635
00:46:49,142 --> 00:46:53,897
- Caspar. Tìm Caspar.
- Cái gì?
636
00:47:00,779 --> 00:47:02,281
Chúng tôi cần đưa cậu ấy đi.
637
00:47:09,705 --> 00:47:13,000
- Cậu ấy...
- Cậu ấy ổn. Sẽ ổn.
638
00:47:13,542 --> 00:47:15,752
Này, họ là bác sĩ. Họ sẽ chăm sóc cậu ấy.
639
00:47:15,752 --> 00:47:17,504
Chỉ bị xước thôi, Pen. Không sao mà.
640
00:47:19,506 --> 00:47:20,841
Cậu ấy nói gì vậy?
641
00:47:21,884 --> 00:47:23,010
Đi tìm Caspar.
642
00:47:30,309 --> 00:47:31,602
Vậy thì chúng ta đi tìm cậu ấy.
643
00:49:50,949 --> 00:49:52,951
Biên dịch: Ngan Tran