1 00:00:02,711 --> 00:00:04,755 Các công dân toàn cầu của tôi. 2 00:00:04,755 --> 00:00:10,594 Hôm nay lúc 09:42 giờ UTC, toàn cầu sẽ tiến hành một hoạt động phối hợp 3 00:00:10,594 --> 00:00:13,263 đối với lũ giặc ngoài hành tinh đang xâm chiếm thế giới của ta. 4 00:00:20,521 --> 00:00:24,191 {\an8}FOLKESTONE, KENT, VƯƠNG QUỐC ANH 5 00:00:38,080 --> 00:00:39,957 - Này! Nhìn vỉa hè chứ! - Khốn thật. Xin lỗi. 6 00:00:39,957 --> 00:00:41,166 Monty! 7 00:00:42,543 --> 00:00:44,753 Tìm thấy chưa? Địa chỉ của bệnh viện. 8 00:00:46,630 --> 00:00:48,090 Tớ nghĩ là tòa nhà này. 9 00:00:48,799 --> 00:00:50,133 Quận Bảy. 10 00:00:50,717 --> 00:00:52,010 Gu của Caspar tốt đó. 11 00:00:52,636 --> 00:00:54,638 Xin lỗi, nó phải là tiếng Pháp à? 12 00:00:54,638 --> 00:00:57,432 Giáo viên tiếng Pháp của Monty nói anh ấy phát âm phụ âm dở lắm. 13 00:00:57,432 --> 00:01:00,227 Tiếng Pháp của anh xuất sắc nhé. Anh chỉ cần tập luyện thêm thôi. 14 00:01:00,227 --> 00:01:02,312 Được rồi. Bình tĩnh, không sao. Nhắc lại lời tớ. 15 00:01:02,896 --> 00:01:05,607 Shia LaBeouf, Zooey Deschanel, 16 00:01:06,275 --> 00:01:07,985 Timothée Chalamet. 17 00:01:07,985 --> 00:01:09,945 - Beyoncé? Phải. - Beyoncé? 18 00:01:09,945 --> 00:01:13,490 - Ta đổi nhạc được không? - Không, Pen. Để nó lại đi. 19 00:01:13,490 --> 00:01:15,492 - Trap. Rap. - Pen. Thôi đi. 20 00:01:15,492 --> 00:01:17,411 - Pen, thôi đi. - Rap nữa đi. 21 00:01:17,411 --> 00:01:19,496 Khoan, cái gì đây? 22 00:01:26,920 --> 00:01:28,338 Có phải là bài "Kiss from a Rose"? 23 00:01:29,089 --> 00:01:30,966 - Pen, tắt đi ngay. - Đùa à? 24 00:01:30,966 --> 00:01:32,593 - Pen. - Mở to lên. 25 00:01:34,344 --> 00:01:37,389 Ôi, chết tiệt. Chậm lại. Monty, chậm lại nào. Nhìn kìa! 26 00:01:50,027 --> 00:01:51,278 Khốn thật. 27 00:01:55,741 --> 00:01:57,117 Họ nhìn gì thế? 28 00:01:58,535 --> 00:01:59,786 Này. Cái... 29 00:02:03,916 --> 00:02:04,917 Xin lỗi. 30 00:02:05,417 --> 00:02:07,461 - Chuyện gì vậy? - Đóng đường hầm. Không được vào. 31 00:02:07,961 --> 00:02:10,339 Đóng? Tại sao? 32 00:02:10,339 --> 00:02:12,257 Chuyến tàu cuối từ Pháp không đến được đây. 33 00:02:12,257 --> 00:02:13,550 Đội trinh sát vào đó và không thấy ra. 34 00:02:13,550 --> 00:02:16,136 Giờ đây Pháp đang dọa đóng vĩnh viễn đầu bên phía họ. 35 00:02:16,136 --> 00:02:19,431 Nên hoặc cháu và con Jaguar quay đầu ngay, hoặc chờ như tất cả chúng tôi. 36 00:02:19,932 --> 00:02:22,976 - Chờ gì cơ? - Trong xe cháu không có radio à? 37 00:02:23,477 --> 00:02:25,437 Họ phát đi phát lại từ khi bà ấy thông báo. 38 00:02:38,951 --> 00:02:40,619 Chuyện gì vậy? Chuyện gì xảy ra? 39 00:02:44,706 --> 00:02:47,251 ...lép vế về số lượng, về quân đội, về vũ khí. 40 00:02:47,251 --> 00:02:49,503 Tôi không thể đảm bảo chúng ta sẽ thành công, 41 00:02:49,503 --> 00:02:52,965 nhưng tôi có thể nói chúng ta sẽ đánh trả vào yếu điểm của chúng. 42 00:02:52,965 --> 00:02:54,716 - "Đánh trả?" Cái... - Cứ để chúng cảm thấy... 43 00:02:54,716 --> 00:02:57,469 - Đó là... cuộc tấn công. Hẳn là vậy. - Monty? 44 00:02:57,469 --> 00:02:59,096 - Không sao. - "Không được để chúng thấy ta 45 00:02:59,096 --> 00:03:00,472 cúi đầu". 46 00:03:00,472 --> 00:03:03,642 Nên tôi yêu cầu các bạn nhìn lên. 47 00:03:03,642 --> 00:03:05,811 Nhìn lên. Để chúng ta không... 48 00:03:06,603 --> 00:03:08,480 Cậu làm quái gì vậy? Đang có chuyện gì đó. 49 00:03:08,480 --> 00:03:10,232 Ừ, chúng ta đi đường hầm tới Pháp. 50 00:03:10,232 --> 00:03:12,734 - Thế à? - Cậu điên à? 51 00:03:12,734 --> 00:03:14,653 Quay xe lại và lái đi. 52 00:03:30,878 --> 00:03:32,129 Để tớ nói lại cho rõ nhé, 53 00:03:32,129 --> 00:03:34,798 cậu vẫn muốn vào hầm, bất chấp quân đội đã cảnh báo? 54 00:03:34,798 --> 00:03:37,551 - Chúng ta sẽ bị bắt à? - Không đâu. 55 00:03:38,719 --> 00:03:40,554 - Thế ư? - Đường hầm kìa. 56 00:03:44,057 --> 00:03:45,267 Chết tiệt. 57 00:03:45,267 --> 00:03:47,644 Không hay rồi. Chẳng thể nào leo qua hàng rào đó mà không bị nhìn thấy. 58 00:03:47,644 --> 00:03:49,104 Vậy thì vào bằng cách nào? 59 00:03:51,148 --> 00:03:53,358 - Đó! Monty, dừng ở đó ngay. - Ừ. 60 00:04:04,786 --> 00:04:07,456 - Liệu nó có dẫn đến đường hầm? - Có một cách để biết. 61 00:04:09,249 --> 00:04:10,334 Này, khoan đã. 62 00:04:10,334 --> 00:04:12,044 Tớ lấy xà beng ở cốp xe. 63 00:04:15,172 --> 00:04:17,757 Chỉ đi được đến đây. Nếu lính mà bị thương... 64 00:04:17,757 --> 00:04:19,593 Cậu biết đấy, thì... 65 00:04:23,597 --> 00:04:25,849 Nghe này. Không phải vì tớ. Tớ chỉ... 66 00:04:29,186 --> 00:04:30,646 Tớ không thể để con bé gặp chuyện gì. 67 00:04:33,273 --> 00:04:34,274 Ổn cả thôi. 68 00:04:35,025 --> 00:04:37,027 Cậu đã đưa bọn tớ tới đây, 69 00:04:37,861 --> 00:04:39,029 cảm ơn cậu. 70 00:04:40,113 --> 00:04:42,783 Thế nghĩa là chúng ta sẽ không đi cứu bố mẹ ạ? 71 00:04:47,204 --> 00:04:48,205 Em muốn anh giúp không? 72 00:04:55,671 --> 00:04:58,590 Tất nhiên ta sẽ đi cứu bố mẹ. 73 00:04:59,466 --> 00:05:01,301 Chỉ là khi ta tới đó, 74 00:05:02,010 --> 00:05:04,555 anh cần em nghe và làm theo lời anh, 75 00:05:04,555 --> 00:05:08,976 và chứ không được khó chịu, hay than vãn, lèo nhèo nhé. 76 00:05:08,976 --> 00:05:10,060 Được chứ? Em làm được không? 77 00:05:10,060 --> 00:05:12,479 Có, chỉ cần anh không vô tích sự, bất lực... 78 00:05:12,479 --> 00:05:13,730 - Phải. - ...ngu ngốc... 79 00:05:13,730 --> 00:05:15,148 Ừ. Im đi. 80 00:05:18,902 --> 00:05:20,237 Cậu nghĩ bọn tớ không đi à? 81 00:05:20,737 --> 00:05:21,989 Vậy thì đi. 82 00:05:22,906 --> 00:05:24,950 Đẩy mạnh lên, đồ ngốc. 83 00:05:46,680 --> 00:05:47,681 Chết tiệt. Có lính. 84 00:05:47,681 --> 00:05:50,017 Mau lên. Trước khi họ thấy. Đi. 85 00:06:16,627 --> 00:06:17,461 Đây rồi. 86 00:06:17,461 --> 00:06:20,005 TỚI ĐƯỜNG HẦM PHÍA NAM CỘT MỐC 100 MÉT 87 00:06:24,009 --> 00:06:27,304 Trông như là điểm không thể quay đầu. Hả? 88 00:06:27,930 --> 00:06:29,598 Đừng lo. Em tính trước rồi. 89 00:06:30,557 --> 00:06:31,975 Pen, gì vậy? 90 00:06:31,975 --> 00:06:34,311 Báo cáo từ chuyến dã ngoại của lớp em tới Đường hầm Eo biển. 91 00:06:34,311 --> 00:06:36,021 Em đã vẽ bản đồ và mọi thứ. Thấy chứ? 92 00:06:40,609 --> 00:06:41,860 Tớ cũng mang trợ giúp. 93 00:06:43,737 --> 00:06:46,782 Chất xua đuổi người ngoài hành tinh. Súng phun lửa tự chế. 94 00:06:47,491 --> 00:06:48,909 Bond đã làm nó trong Live and Let Die. 95 00:06:48,909 --> 00:06:52,579 Ừ, nhưng, Alf, nó sẽ làm tay cậu nổ tung thật đấy. 96 00:06:58,877 --> 00:07:00,128 Chuyện quái gì vừa xảy ra vậy? 97 00:07:00,128 --> 00:07:01,213 Chúng đang tấn công ta à? 98 00:07:01,922 --> 00:07:03,423 Hay chúng ta tấn công chúng? 99 00:07:03,423 --> 00:07:04,341 Vẫn có điện. 100 00:07:05,050 --> 00:07:06,176 Thế là tốt. Đi thôi! 101 00:07:08,804 --> 00:07:11,515 Xin lỗi. Tớ không muốn là người duy nhất sống trong đời thực 102 00:07:11,515 --> 00:07:14,434 ngay bây giờ, nhưng chắc chắn có chuyện lớn vừa xảy ra đằng sau kia. 103 00:07:15,102 --> 00:07:17,729 Vậy, kế hoạch mới, ta quay lại xem... 104 00:07:17,729 --> 00:07:19,314 Không! Chúng ta ở yên đây. 105 00:07:19,898 --> 00:07:22,109 Nếu quay trở ra, họ có thể nhìn thấy và ngăn chúng ta. 106 00:07:22,109 --> 00:07:25,112 - Ừ, nhưng không biết ngoài kia làm sao. - Cậu nói đúng. Không biết. 107 00:07:25,654 --> 00:07:28,532 Nhưng chúng ta biết đường hầm này là cách duy nhất để tới chỗ Caspar. 108 00:07:29,658 --> 00:07:33,161 Ở đây nói lối vào cho nhân viên thông với đường hầm tàu hỏa ở phía trước. 109 00:07:38,041 --> 00:07:41,545 Nghe này, sợ là chuyện bình thường. 110 00:07:42,713 --> 00:07:44,256 Có điên mới không biết sợ. 111 00:07:44,840 --> 00:07:47,426 Nhưng đã bốn tháng kể từ khi bọn này xuất hiện. 112 00:07:48,010 --> 00:07:50,721 Tớ quá chán rồi! 113 00:07:54,474 --> 00:07:59,313 Mẹ tớ từng bảo tớ trong một ca mổ nghiêm trọng, 114 00:08:00,397 --> 00:08:01,607 có giây phút 115 00:08:02,399 --> 00:08:04,735 khi cơ thể trên bàn mổ lựa chọn. 116 00:08:05,569 --> 00:08:06,987 Chiến đấu 117 00:08:06,987 --> 00:08:09,448 hoặc buông xuôi, và ta có thể thấy điều đó xảy ra. 118 00:08:10,699 --> 00:08:13,327 Bạn chúng ta đang chờ chúng ta. 119 00:08:14,328 --> 00:08:17,623 Nếu tìm được cậu ấy, có lẽ ít ra loài người còn có cơ hội. 120 00:08:18,498 --> 00:08:20,250 Nên đây là giây phút đó. 121 00:08:20,250 --> 00:08:23,253 Chúng ta chiến đấu hay buông xuôi? 122 00:08:28,884 --> 00:08:30,302 Vì Caspar. 123 00:08:34,972 --> 00:08:36,015 Vì Casp. 124 00:08:37,351 --> 00:08:38,559 Caspar. 125 00:08:44,232 --> 00:08:45,943 Ừ. Phải rồi. Bọn tớ cũng tham gia. 126 00:10:15,157 --> 00:10:19,077 XÂM LĂNG 127 00:10:29,338 --> 00:10:31,173 Đó là chiến thắng thật sự quan trọng. 128 00:10:31,173 --> 00:10:32,716 Vi những người đang cùng chúng ta, 129 00:10:32,716 --> 00:10:36,512 bảy tàu ngoài hành tinh đã bị bắn hạ bởi Liên minh Bảo vệ Thế giới. 130 00:10:36,512 --> 00:10:40,140 Cho tới giờ, chưa có phản ứng từ những kẻ xâm lăng ngoài hành tinh, 131 00:10:40,140 --> 00:10:42,226 cũng như hành động trả đũa từ tàu mẹ. 132 00:10:42,226 --> 00:10:45,646 Nhưng các nguồn tin cho thấy lực lượng liên minh đang lạc quan 133 00:10:45,646 --> 00:10:47,856 có thể chúng ta đã gây thiệt hại nặng nề. 134 00:10:47,856 --> 00:10:53,111 Chủ tịch WDC Benya Mabote được cho là lệnh cho các đơn vị quân đội tới điểm rơi... 135 00:12:32,878 --> 00:12:35,380 Cậu bỏ lỡ ngày trọng đại rồi, Caspar. 136 00:12:36,757 --> 00:12:39,092 Sao cậu không tỉnh lại chung vui, hở? 137 00:12:40,260 --> 00:12:42,179 Ai nói cậu ấy không vui chứ? 138 00:12:46,141 --> 00:12:48,268 Chúng ta biết quá ít về ca này. 139 00:12:48,268 --> 00:12:50,229 Có vẻ như thật tiếc để giả định bất cứ gì. 140 00:12:50,229 --> 00:12:52,439 Từ hoạt động não của cậu ấy, Gabriel, 141 00:12:52,439 --> 00:12:55,067 ta có thể cho rằng trung bình mỗi giờ cậu ấy chịu bảy lần động kinh. 142 00:12:55,943 --> 00:12:57,653 Không vui cho lắm. 143 00:13:00,739 --> 00:13:01,823 Cũng phải. 144 00:13:06,828 --> 00:13:10,666 Quá nhiều nghiên cứu về những đứa trẻ này và mối liên hệ của chúng với bọn xâm lăng. 145 00:13:11,583 --> 00:13:13,752 Hi vọng là tìm ra chìa khóa. 146 00:13:16,171 --> 00:13:18,298 Có lẽ sau hôm nay, ta sẽ không cần chìa khóa. 147 00:13:19,466 --> 00:13:21,718 Nói đến việc đó, vài người chúng tôi sẽ khui rượu 148 00:13:21,718 --> 00:13:23,804 lát nữa. Ăn mừng chiến thắng nho nhỏ. 149 00:13:23,804 --> 00:13:25,097 Cô tham gia chứ? 150 00:13:26,515 --> 00:13:27,391 Chiến thắng. 151 00:13:28,976 --> 00:13:31,478 Kĩ năng quan trọng nhất mà bác sĩ thần kinh có thể học, Esmee, 152 00:13:31,478 --> 00:13:33,146 là biết khi nào ngừng suy nghĩ. 153 00:13:36,567 --> 00:13:39,778 Nhất là khi bệnh nhân vô phương cứu chữa. 154 00:13:48,328 --> 00:13:50,873 Làm ơn tỉnh dậy đi, Caspar. 155 00:13:54,877 --> 00:13:57,880 Ở trường, bọn em mất cả tuần để học về cầu, 156 00:13:57,880 --> 00:13:59,923 nhưng đường hầm thú vị hơn nhiều, 157 00:13:59,923 --> 00:14:02,968 vì đường hầm là về chiều dài, về chiều sâu, 158 00:14:02,968 --> 00:14:04,887 và về áp suất. 159 00:14:05,929 --> 00:14:09,600 Nhìn này. Thấy thứ trên kia không? Một trong những ống xả pít tông. 160 00:14:09,600 --> 00:14:11,727 Nó chạy khắp đường hầm tàu điện khác. 161 00:14:11,727 --> 00:14:14,354 Cô Malkin bảo nếu thiếu một ống, thì áp suất trong này 162 00:14:14,354 --> 00:14:17,983 - sẽ làm nổ sọ như bật nút chai sâm panh. - Trời, Pen. Đủ rồi. 163 00:14:17,983 --> 00:14:19,776 Đó chỉ là những thực tế mang tính giải trí. 164 00:14:19,776 --> 00:14:21,778 Em giải trí cho bọn anh suốt một giờ rồi. 165 00:14:21,778 --> 00:14:23,322 Giờ im lặng đi. 166 00:14:24,364 --> 00:14:25,699 Có ai khác cảm thấy điều đó? 167 00:14:26,658 --> 00:14:28,118 - Cái lạnh? - Tớ biết. 168 00:14:28,118 --> 00:14:30,245 Cứ như chúng ta đang đi trên băng hay gì đó... 169 00:14:30,245 --> 00:14:31,747 Đời sống hẹn hò của Monty. 170 00:14:31,747 --> 00:14:33,081 Nhảm nhí hết sức. 171 00:14:33,081 --> 00:14:35,751 Đúng vậy, Monty. Từ hồi Brexit, anh chưa có bạn gái. 172 00:14:35,751 --> 00:14:36,835 Penny! 173 00:14:36,835 --> 00:14:39,171 - Đó là thực tế. - Không ai cần biết. 174 00:14:39,171 --> 00:14:40,881 Cũng như không ai cần biết về áp suất 175 00:14:40,881 --> 00:14:42,966 và đường ống và các thứ nhảm nhí mà em cứ huyên thuyên. 176 00:14:42,966 --> 00:14:44,426 Này, em đã hứa nghe lời anh. 177 00:14:44,426 --> 00:14:47,012 Giờ thì anh nói im miệng đi. 178 00:14:47,012 --> 00:14:48,096 Tuyệt lắm. 179 00:14:48,805 --> 00:14:51,350 Ai cần hẹn hò khi mà mẹ cậu bên tớ 24/7 chứ? 180 00:14:51,350 --> 00:14:52,601 Im đi. 181 00:14:57,272 --> 00:14:59,191 Chúa ơi, lũ em gái đáng sợ nhất. 182 00:14:59,191 --> 00:15:01,193 Tớ là người trông trẻ. 183 00:15:01,193 --> 00:15:03,403 Vừa nãy, cậu rất thô lỗ với con bé. 184 00:15:05,614 --> 00:15:07,783 Có lẽ con bé lo lắng. Ý tớ là, 185 00:15:08,408 --> 00:15:10,285 - ai mà không lo chứ? - Cậu đùa à? 186 00:15:10,786 --> 00:15:13,121 Lững thững đi bộ trong đường hầm tối tăm bị bỏ hoang 187 00:15:13,121 --> 00:15:15,290 với cả nghìn tỉ tỉ lít nước trên đầu. 188 00:15:16,250 --> 00:15:17,376 Giấc mơ của mọi đứa trẻ nhỉ? 189 00:15:17,376 --> 00:15:19,670 Phải. Cuộc phiêu lưu để đời. 190 00:15:20,671 --> 00:15:22,381 Mẹ của Alfie hôn giỏi chứ? 191 00:15:22,965 --> 00:15:25,592 Ừ. Nằm trong top mười. 192 00:15:25,592 --> 00:15:27,302 Chỉ sau Judi Dench, nên... 193 00:15:29,763 --> 00:15:31,348 Thế, cậu biết khi nào? 194 00:15:32,015 --> 00:15:33,183 Về Caspar? 195 00:15:33,684 --> 00:15:34,685 Biết cái gì? 196 00:15:35,352 --> 00:15:37,396 Rằng cậu ấy, tớ không biết nữa, đặc biệt. 197 00:15:38,605 --> 00:15:41,024 Lúc đầu tớ không biết. 198 00:15:42,317 --> 00:15:43,318 Nghĩ lại, 199 00:15:44,027 --> 00:15:45,028 phải. 200 00:15:45,737 --> 00:15:47,364 Cậu ấy lúc nào cũng có gì đó đặc biệt. 201 00:15:48,198 --> 00:15:53,829 Cậu ấy có thể nghe được bài hát mà chúng ta không nghe thấy. 202 00:15:54,371 --> 00:15:55,831 Như cái Walkman cổ của cậu ấy. 203 00:15:56,665 --> 00:15:57,666 Đồ cổ. 204 00:15:57,666 --> 00:16:00,210 Trời, giờ nghĩ lại, tớ từng chỉ trích cậu ấy suốt. 205 00:16:00,210 --> 00:16:02,504 Nhưng sự thật là, tớ nghĩ khá là thú vị. 206 00:16:02,504 --> 00:16:03,839 Vớ vẩn. 207 00:16:04,506 --> 00:16:06,258 Cậu không chỉ trích cậu ấy, cậu ghét cậu ấy. 208 00:16:07,801 --> 00:16:10,512 Thôi nào. Có phải đó là bí mật đâu. 209 00:16:10,512 --> 00:16:12,306 Cậu chơi ác với cậu ấy. 210 00:16:15,726 --> 00:16:18,270 Đừng hiểu nhầm tớ. Tớ vui vì cậu ở đây. 211 00:16:19,563 --> 00:16:22,691 Có lẽ tớ chỉ không hiểu tại sao cậu ở đây. 212 00:16:25,485 --> 00:16:28,071 Như cậu nói, phải giành lại thế giới của chúng ta đã. 213 00:16:28,071 --> 00:16:29,281 Đơn giản như thế. 214 00:16:29,281 --> 00:16:30,574 "Đơn giản như thế"? 215 00:16:32,367 --> 00:16:34,203 Ừ. Tớ còn ở đây làm gì nữa? 216 00:16:35,913 --> 00:16:37,080 Chết tiệt! 217 00:16:38,207 --> 00:16:39,208 Ôi trời. 218 00:16:47,257 --> 00:16:48,300 Đội trinh sát. 219 00:16:50,010 --> 00:16:51,345 Bọn ngoài hành tinh đã gây ra. Chúng ở đây. 220 00:16:55,432 --> 00:16:56,433 Này, cậu ổn chứ? 221 00:16:56,433 --> 00:16:58,268 - Này, lùi lại! - Tớ chỉ đang cố giúp. 222 00:16:58,268 --> 00:17:00,395 Cậu ấy không muốn thế, đúng không? Không phải từ cậu. 223 00:17:00,395 --> 00:17:02,523 Không phải từ cả hai cậu. Tớ không phải kẻ vô dụng. 224 00:17:02,523 --> 00:17:05,192 Tớ chỉ không ngờ thấy cảnh đó. 225 00:17:06,984 --> 00:17:08,569 Khoan, khoan đã. Penny đâu? 226 00:17:09,863 --> 00:17:10,864 Chết tiệt. Con bé đâu rồi? 227 00:17:11,615 --> 00:17:13,742 - Penny? - Con bé đi ngay sau chúng ta mà. 228 00:17:13,742 --> 00:17:15,536 Có lẽ con bé vượt qua rồi. 229 00:17:17,162 --> 00:17:18,955 Pen, quay lại đây ngay. 230 00:17:21,834 --> 00:17:23,042 Pen? 231 00:17:28,006 --> 00:17:29,925 Ôi trời. 232 00:17:31,593 --> 00:17:32,678 - Chạy đi! - Chạy! 233 00:17:34,471 --> 00:17:35,639 - Monty. - Chết tiệt. 234 00:17:35,639 --> 00:17:39,309 - Chết tiệt, tớ bị kẹt rồi. Bị kẹt rồi! - Monty, đứng lên. Monty! 235 00:17:39,309 --> 00:17:40,811 Kéo đi! Kéo! 236 00:17:41,478 --> 00:17:42,771 Bật lửa của tớ đâu? 237 00:17:42,771 --> 00:17:44,565 - Khốn thật, không tìm thấy bật lửa. - Các cậu. 238 00:17:45,190 --> 00:17:46,650 Ôi, chết tiệt! 239 00:17:58,996 --> 00:18:00,163 Khốn thật. 240 00:18:05,210 --> 00:18:06,420 Khốn thật. 241 00:18:07,713 --> 00:18:09,214 Thứ đó bị làm sao vậy? 242 00:18:09,756 --> 00:18:11,967 Trông nó thật, không biết nữa, ghê chết. 243 00:18:12,759 --> 00:18:15,262 Nó thật lạnh. Đứng đây cũng cảm thấy thế. 244 00:18:15,262 --> 00:18:16,513 Tớ nghĩ nó ngừng thở rồi. 245 00:18:16,513 --> 00:18:18,640 Nó có thở không? Hay có phổi hay... 246 00:18:18,640 --> 00:18:20,434 Sao cũng được, ai quan tâm? 247 00:18:20,434 --> 00:18:23,896 Penny đang mất tích mà các cậu còn nói về cấu tạo cơ thể nó. 248 00:18:24,396 --> 00:18:27,065 Thứ duy nhất còn thở mà tớ quan tâm bây giờ là Penny. 249 00:18:27,065 --> 00:18:29,860 Anh luôn nói hơi thở của em như chuột chết mà. 250 00:18:29,860 --> 00:18:31,278 Pen. Ôi trời. 251 00:18:31,987 --> 00:18:34,948 Thôi nào. Đừng bao giờ bỏ đi như thế nhé? 252 00:18:34,948 --> 00:18:36,700 Em không bỏ đi, em đi tìm hiểu. 253 00:18:36,700 --> 00:18:40,120 Nếu anh thích cái thứ đầy bướu đó, anh sẽ thích thứ em tìm thấy. 254 00:18:43,624 --> 00:18:44,583 Bị vỡ. 255 00:18:57,721 --> 00:18:58,972 Nhà. 256 00:19:15,989 --> 00:19:18,450 Sớm thôi. 257 00:19:22,955 --> 00:19:25,457 Chúng tiêu rồi, kết thúc rồi! 258 00:19:25,457 --> 00:19:27,584 Đúng người cần thấy cái này. 259 00:19:28,168 --> 00:19:29,419 Chờ chút, Prisha. 260 00:19:30,754 --> 00:19:33,173 Tôi đang đi dạo để đầu óc thư thái, 261 00:19:33,173 --> 00:19:37,010 cách đây vài khối nhà, thì thấy cảnh này. 262 00:19:38,846 --> 00:19:40,681 Xảy ra ở khắp nơi. 263 00:19:42,057 --> 00:19:43,350 Chúng đang chết, Esmee. 264 00:19:44,309 --> 00:19:45,143 Chúng ta thành công rồi. 265 00:19:46,228 --> 00:19:47,396 Chúng ta thành công rồi. 266 00:19:54,278 --> 00:19:56,488 - Cái gì vậy? - Đường giao. Chúng ở trên bản đồ. 267 00:19:56,488 --> 00:19:58,866 - Chúng ta đang đi trên nó. - Nó dẫn đi đâu? 268 00:19:58,866 --> 00:20:01,076 Một đường hầm nữa cho công nhân, em nghĩ vậy. 269 00:20:01,660 --> 00:20:05,163 Không có đường ray để chúng ta vấp, nghĩa là ta đi nhanh hơn. 270 00:20:06,039 --> 00:20:07,124 Dẫn đường đi. 271 00:20:13,922 --> 00:20:15,424 Thấy chưa? Em đã nói gì nào? 272 00:20:22,389 --> 00:20:23,891 Penny, cẩn thận, đồ điên. 273 00:20:23,891 --> 00:20:25,642 Không sao. Lúc đầu em cũng sợ. 274 00:20:25,642 --> 00:20:29,605 Nhưng đám này chết cứng ra rồi. Cứng đờ. 275 00:20:35,235 --> 00:20:38,071 Vì thế mà nhiệt độ thấp vậy. Tất cả những thứ này. 276 00:20:38,071 --> 00:20:41,325 Liệu có phải cuộc tấn công mà họ nói trên radio đã giết chúng? 277 00:20:41,325 --> 00:20:44,453 Có lẽ. Có lẽ chúng chỉ co tròn lại và để chúng ta yên. 278 00:20:44,453 --> 00:20:45,787 Thế lại chẳng tuyệt sao? 279 00:20:45,787 --> 00:20:48,248 Thôi mà. Không phải chúng bị cúm rồi chết đâu, Pen. 280 00:20:48,248 --> 00:20:49,583 Làm sao mà biết được. 281 00:20:49,583 --> 00:20:51,293 Dạo này cậu có nhìn lên trời không? 282 00:20:51,293 --> 00:20:53,420 Cậu không thấy cái gì tiến hóa cao trên đó à? 283 00:20:53,420 --> 00:20:56,256 Chắc chắn dưới này không thấy cái gì tiến hóa cao hơn. 284 00:20:56,256 --> 00:20:59,051 Hai cậu thôi xúc phạm nhau đi. 285 00:20:59,051 --> 00:21:00,928 Jamila, chuyện gì thế? 286 00:21:10,896 --> 00:21:12,064 Gì vậy? 287 00:21:12,064 --> 00:21:13,148 Không biết. 288 00:21:24,326 --> 00:21:25,953 Để tớ thử cái này. 289 00:22:12,291 --> 00:22:15,919 Tiếng ồn gì vậy? Nghe như tiếng chuông gió của mẹ tớ. 290 00:22:21,717 --> 00:22:23,886 Chắc là kết thúc buổi diễn rồi. 291 00:22:23,886 --> 00:22:25,554 Đó không phải buổi diễn. 292 00:22:26,722 --> 00:22:28,307 Đó là truyền tín hiệu. 293 00:22:29,433 --> 00:22:32,102 Thông điệp từ chúng. 294 00:22:32,102 --> 00:22:33,228 Gửi ai? 295 00:22:33,812 --> 00:22:35,230 Và nó nói gì? 296 00:22:37,482 --> 00:22:38,692 Đi nào. 297 00:22:40,110 --> 00:22:41,945 - Đi thôi. - Đi thôi. 298 00:23:09,264 --> 00:23:11,016 Chuyện quái gì vậy? 299 00:23:11,600 --> 00:23:12,851 Có phải bảo vệ không? 300 00:23:14,102 --> 00:23:16,021 Trông như người cuối cùng còn trụ lại. 301 00:23:17,189 --> 00:23:18,857 Không trụ lâu, nhỉ? 302 00:23:22,069 --> 00:23:24,571 Giống hệt như Godzilla. 303 00:23:25,155 --> 00:23:27,699 Họ hẳn là đang bảo vệ cái gì hay là... 304 00:23:27,699 --> 00:23:29,409 Gì vậy? Đường hầm nữa à? 305 00:23:30,911 --> 00:23:31,912 Cảnh này. 306 00:23:33,914 --> 00:23:34,915 Trời đất. 307 00:23:34,915 --> 00:23:36,875 Họ không kịp đóng cửa. 308 00:23:37,459 --> 00:23:38,877 Người ngoài hành tinh đã tàn sát họ. 309 00:23:41,421 --> 00:23:42,965 Penny? 310 00:23:42,965 --> 00:23:45,634 Pen, này, này. Nhìn anh này. Nhìn anh đi. Không sao mà. 311 00:23:45,634 --> 00:23:47,386 Chỉ là một cơn hoảng loạn nữa. Em ổn chứ? 312 00:23:47,386 --> 00:23:49,721 - Chúng ta không sao mà, Penny. - Em cảm thấy nó. 313 00:23:49,721 --> 00:23:51,014 - Em cảm thấy gì? - Em cảm thấy nó. 314 00:23:55,727 --> 00:23:57,062 - Em cảm thấy nó. - Cảm thấy gì? 315 00:24:04,570 --> 00:24:07,781 Bác sĩ. Bác sĩ, làm ơn đi, tôi không hiểu anh... 316 00:24:08,448 --> 00:24:10,993 Tín hiệu chập chờn, nói lại được không? 317 00:24:11,910 --> 00:24:14,371 Bệnh viện Saint-Louis. Có chuyện không ổn. 318 00:24:15,205 --> 00:24:16,874 Xin chào. Đây là bác sĩ Gagneux. 319 00:24:16,874 --> 00:24:18,792 ...họ đều có vẻ là bệnh nhân của vụ tấn công nào đó. 320 00:24:19,751 --> 00:24:21,044 Chúng tôi bị choáng ngợp, 321 00:24:21,044 --> 00:24:23,505 chúng tôi cần người... 322 00:24:23,505 --> 00:24:26,049 - Chúng tôi bị choáng, cần người... - Bác sĩ, anh còn nghe không? 323 00:24:31,138 --> 00:24:33,223 CẤP CỨU 324 00:24:46,737 --> 00:24:49,865 Nhẹ thôi. Thở đi. 325 00:24:49,865 --> 00:24:51,408 Sao anh bị thế này? 326 00:24:51,408 --> 00:24:54,077 Cứ kệ tôi. Đưa mọi người tới nơi an toàn đi. 327 00:24:54,077 --> 00:24:56,455 Tôi cần giúp ở đây! 328 00:25:00,417 --> 00:25:03,378 Chúng đang đến... 329 00:25:03,378 --> 00:25:05,214 và còn tồi tệ hơn. 330 00:25:28,362 --> 00:25:29,738 Đi, đi, đi ngay! Đi ngay! 331 00:25:29,738 --> 00:25:31,949 - Chết tiệt. Di chuyển chú ấy! - Chết tiệt. Chúng ta làm gì? 332 00:25:32,741 --> 00:25:35,285 Darwin. Darwin, đi! Penny, đi với anh. 333 00:25:36,620 --> 00:25:37,704 Đẩy. 334 00:25:41,333 --> 00:25:42,918 Ta phải đi khỏi đây. 335 00:25:43,669 --> 00:25:44,670 Này, Penny. 336 00:25:44,670 --> 00:25:46,588 Penny. Penny, nhìn anh này. 337 00:25:47,172 --> 00:25:50,050 Này. Nhắm mắt lại. 338 00:25:50,676 --> 00:25:52,386 Chúng ta sẽ cùng nhau đi qua mê cung này, nhé. 339 00:25:52,386 --> 00:25:55,681 Em có thấy mê cung không? Tuyệt. Em bước đi. 340 00:25:55,681 --> 00:25:58,767 Hàng rào cao hai bên bảo vệ em. Nhưng có ngã ba. 341 00:25:58,767 --> 00:26:00,102 Em biết đi lối nào, nhỉ? Em rẽ... 342 00:26:00,102 --> 00:26:01,854 - Trái. - Đúng rồi. Em rẽ trái. 343 00:26:01,854 --> 00:26:02,980 Giờ em cứ bước tiếp. 344 00:26:02,980 --> 00:26:05,274 Rồi đến một góc. Rồi em rẽ... 345 00:26:05,274 --> 00:26:07,234 - Phải. - Chính xác. Rẽ phải. 346 00:26:07,818 --> 00:26:10,070 Wajo. Wajo. Wajo... 347 00:26:12,865 --> 00:26:15,075 Mọi người, nghe tôi! Đưa trẻ em đi cùng đi. 348 00:26:15,075 --> 00:26:18,328 Thu dọn mọi nghiên cứu cần thiết, mọi thứ có thể. 349 00:26:19,705 --> 00:26:21,081 Mau lên! 350 00:26:23,584 --> 00:26:25,169 Esmee, chuyện gì vậy? 351 00:26:25,169 --> 00:26:27,629 Chúng chưa chết, Gabriel. 352 00:26:27,629 --> 00:26:30,424 Chúng đang quay lại. 353 00:26:30,424 --> 00:26:32,676 Và còn tồi tệ hơn. 354 00:26:36,138 --> 00:26:38,307 Lấy mọi thứ có thể và đi đi. 355 00:26:38,307 --> 00:26:40,058 Đây không phải tập dượt. 356 00:26:42,686 --> 00:26:44,605 Sarah, lấy hồ sơ của tôi. 357 00:26:45,898 --> 00:26:47,024 Esmee. 358 00:26:47,024 --> 00:26:49,026 - Trong tình trạng này, ta không thể... - Tôi biết. 359 00:26:49,026 --> 00:26:52,821 - Có hại hơn là có lợi. - Tôi nói biết rồi. Đi giúp người khác đi. 360 00:26:54,656 --> 00:26:55,782 Gabriel này? 361 00:26:56,283 --> 00:26:58,869 Nói bảo vệ ngoài kia bảo vệ cậu bé này bằng mọi giá. 362 00:27:07,669 --> 00:27:09,713 Cậu là người sống sót, Caspar. 363 00:27:11,423 --> 00:27:13,550 Sống sót nhé. 364 00:27:17,179 --> 00:27:19,848 - Em sợ quá. - Không đâu. Ta từng đến đây. 365 00:27:19,848 --> 00:27:22,100 - Em rẽ ở đâu? - Trái. Rồi phải. 366 00:27:22,100 --> 00:27:23,185 Rồi lại phải. 367 00:27:23,185 --> 00:27:26,396 Đúng rồi. Giờ em đang ở giữa khu vườn với anh. 368 00:27:27,022 --> 00:27:28,065 Em đến nơi rồi. 369 00:27:29,358 --> 00:27:30,651 Hả? 370 00:27:32,110 --> 00:27:33,737 Các cậu, quay lại! Ngay! 371 00:27:43,747 --> 00:27:46,250 Lũ đó là cái quái gì thế? To quá! 372 00:27:46,959 --> 00:27:49,253 Ôi trời ơi. Chúng là gì vậy? 373 00:27:51,588 --> 00:27:54,341 - Alf? Cậu làm gì vậy? Alf! - Khốn... 374 00:28:01,390 --> 00:28:02,432 Tuyệt! 375 00:28:03,642 --> 00:28:06,937 Không ăn thua. Lửa không ăn thua! 376 00:28:07,604 --> 00:28:08,981 Mau lên! 377 00:28:09,565 --> 00:28:10,482 Đi. Nhảy. 378 00:28:12,651 --> 00:28:14,611 - Ta phải đóng cửa. - Đây. 379 00:28:14,611 --> 00:28:16,113 Mau lên. Đi. 380 00:28:17,072 --> 00:28:18,782 Mau lên, các cậu. Xoay nó. 381 00:28:20,200 --> 00:28:22,911 - Các cậu, cửa bị yếu đi. Mau lên. Đi mà! - Đúng rồi, hỗ trợ tớ. 382 00:28:25,372 --> 00:28:27,541 - Không thể xoay nhanh hơn! - Mau lên. Nhanh lên! 383 00:28:27,541 --> 00:28:30,127 Các cậu. Các cậu, nhanh lên. Nhanh lên, Darwin! Đóng lại! 384 00:28:42,139 --> 00:28:44,099 COQUELLES - PHÁP FOLKESTONE - NƯỚC ANH 385 00:28:46,185 --> 00:28:48,896 Ta không thể ở lại đây. Đi nào. 386 00:28:50,564 --> 00:28:52,107 Đi nào, đi nào. Penny, đi nào. 387 00:29:18,133 --> 00:29:20,677 Giờ tớ chỉ muốn có một đốm lửa ấm. 388 00:29:20,677 --> 00:29:24,139 Trong balo của tớ có vài túi sưởi, nhưng bị mất rồi. 389 00:29:24,681 --> 00:29:26,642 Dụng cụ, đồ ăn... 390 00:29:26,642 --> 00:29:28,393 Xin đừng nhắc đến đồ ăn bây giờ. 391 00:29:29,353 --> 00:29:30,479 Ai biết còn bao lâu không? 392 00:29:33,148 --> 00:29:36,443 Dù sao, bọn ngoài hành tinh đó chưa chết. Chúng chỉ chợp mắt. 393 00:29:37,027 --> 00:29:39,446 Phải, nhưng chúng tỉnh dậy khác hẳn, cứ như chúng tiến hóa. 394 00:29:39,446 --> 00:29:41,573 Tuyệt lắm. Lũ đầu tiên ta còn chưa biết đánh thế nào. 395 00:29:41,573 --> 00:29:43,116 Làm sao mà ngăn được lũ... 396 00:29:45,202 --> 00:29:46,578 - lũ... - Trời ơi. 397 00:29:50,249 --> 00:29:52,042 Trông như nó đâm vào lũ khốn đó. 398 00:29:52,626 --> 00:29:54,711 Vậy những người đó là từ con tàu này. 399 00:29:55,879 --> 00:29:57,464 Lối đó bị chặn rồi. 400 00:29:58,048 --> 00:30:00,384 Ừ. Trông như có cả dây điện trên đó nữa. 401 00:30:00,384 --> 00:30:01,802 Hãy đi qua lối này. 402 00:30:16,316 --> 00:30:17,985 Nó bị chặn. Đi qua đây. 403 00:30:22,823 --> 00:30:24,032 Ôi, chết tiệt. 404 00:30:27,369 --> 00:30:31,331 Cứ như có xác xe bên trong xác tàu. 405 00:30:31,331 --> 00:30:32,416 Hỗn loạn quá. 406 00:30:33,709 --> 00:30:35,711 Penny kiệt sức và lạnh cóng rồi. 407 00:30:35,711 --> 00:30:38,297 Con bé cần nghỉ ngơi, và vì có thể ta bị kẹt ở đây một lúc... 408 00:30:38,297 --> 00:30:39,798 Vậy là cậu bỏ cuộc? 409 00:30:39,798 --> 00:30:42,301 - Biết ngay mà. - Tớ không bỏ cuộc, đồ ngu. 410 00:30:42,301 --> 00:30:44,178 - Tớ chỉ bảo nghỉ ngơi. - "Nghỉ ngơi"? 411 00:30:44,178 --> 00:30:45,345 Vậy giờ cậu là đội trưởng. 412 00:30:45,345 --> 00:30:47,431 Cả hai không cãi nhau nữa. 413 00:30:47,431 --> 00:30:48,682 Jam, cậu nghĩ sao? 414 00:30:51,393 --> 00:30:52,227 Thôi khỏi. 415 00:30:52,227 --> 00:30:55,814 Tớ và Darwin sẽ đi kiếm ít nhu yếu phẩm để thay thế những thứ ta bị mất. 416 00:30:55,814 --> 00:30:57,774 Đi thôi. Nghỉ ngơi vui vẻ nhé. 417 00:31:05,157 --> 00:31:06,658 Không. Được rồi. 418 00:31:07,951 --> 00:31:10,370 - Vậy hãy xem cái xe này. - Cái này? 419 00:31:10,370 --> 00:31:11,830 - Ừ. - Cái này á? 420 00:31:12,873 --> 00:31:14,416 Ừ, tuyệt lắm. Xe này được đấy. 421 00:31:15,125 --> 00:31:16,627 Penny. Vào đi. 422 00:31:19,922 --> 00:31:22,299 Nhìn này. Chăn và mọi thứ. 423 00:31:22,299 --> 00:31:24,009 Được rồi, Penny, nằm xuống. 424 00:31:27,221 --> 00:31:29,723 Được rồi. Pháo đài gối, chúng tôi tới đây. 425 00:31:32,184 --> 00:31:35,896 Hoàn thiện bằng một ngọn đèn ngủ. 426 00:31:37,439 --> 00:31:38,607 Được rồi. 427 00:31:39,233 --> 00:31:40,317 Được. 428 00:31:44,655 --> 00:31:45,656 Chúc ngủ ngon, Pen. 429 00:31:54,373 --> 00:31:55,916 Nhiều giờ qua, cậu không nói lời nào. 430 00:31:56,625 --> 00:31:57,626 Có chuyện gì à? 431 00:31:58,293 --> 00:31:59,586 Vả lại, ý tớ là, mọi thứ? 432 00:32:00,712 --> 00:32:02,005 Cậu thật tận tâm với con bé. 433 00:32:03,966 --> 00:32:05,384 Cậu nói có vẻ bất ngờ. 434 00:32:06,051 --> 00:32:08,178 Tớ chỉ chưa từng thấy cậu như thế. 435 00:32:10,848 --> 00:32:12,558 Cậu thật sự biết con bé cần gì. 436 00:32:16,436 --> 00:32:20,190 Trò lúc nãy là gì thế? "Em rẽ trái, rẽ phải..." 437 00:32:23,151 --> 00:32:24,486 Trò đó. 438 00:32:24,486 --> 00:32:25,571 Mê cung. 439 00:32:26,655 --> 00:32:27,906 Kì lạ nhỉ? 440 00:32:29,241 --> 00:32:33,036 Vài năm trước khi mọi việc ở nhà trở nên tồi tệ, Penny sẽ bị... 441 00:32:33,579 --> 00:32:34,913 những cơn hoảng loạn. 442 00:32:35,497 --> 00:32:39,042 Tớ nhận ra chỉ có vài thứ mới khiến con bé bình tĩnh như bản đồ và... 443 00:32:39,042 --> 00:32:40,169 các tuyến xe buýt. 444 00:32:40,878 --> 00:32:43,714 Bọn tớ giữ chúng ở khắp nơi. Khi con bé sợ hãi, bọn tớ lấy một thứ ra 445 00:32:43,714 --> 00:32:45,215 và tìm đường. 446 00:32:46,758 --> 00:32:51,805 Nhưng một lần bọn tớ đi dạo, một người đi xe đạp bị ô tô đâm. 447 00:32:52,598 --> 00:32:56,185 Chiếc Mercedes đâm mạnh anh ta. Người này bay sang bên kia đường, 448 00:32:56,810 --> 00:32:57,936 cách Penny vài mét. 449 00:32:58,645 --> 00:33:00,230 - Trời ạ. - Phải. 450 00:33:00,731 --> 00:33:02,065 Penny mất kiểm soát. 451 00:33:02,649 --> 00:33:04,818 Hoàn toàn mất kiểm soát. Không có bản đồ, không có gì. 452 00:33:05,694 --> 00:33:09,823 Nên, ngay tại chỗ, tớ nghĩ ra mê cung này. 453 00:33:10,657 --> 00:33:14,745 Trời, nghe thật ngu ngốc, nhưng... "Rẽ trái. Rẽ phải". 454 00:33:15,579 --> 00:33:17,456 Và kể từ đó, bọn tớ làm cách đó. 455 00:33:18,916 --> 00:33:20,292 Cậu đã xử lí được. 456 00:33:21,793 --> 00:33:23,128 Khiến mọi việc khá hơn. 457 00:33:25,088 --> 00:33:27,966 Nghe này, cậu không đáng trách gì cả. Cậu biết điều đó mà. 458 00:33:27,966 --> 00:33:29,468 Nhưng tớ đáng trách mà. 459 00:33:32,095 --> 00:33:33,555 Toàn bộ sự lộn xộn này là tại tớ. 460 00:33:35,057 --> 00:33:38,060 Bị kẹt trong đường hầm, xung quanh toàn là quái vật. 461 00:33:38,060 --> 00:33:41,355 Không có cái ăn và không có lối thoát. 462 00:33:43,732 --> 00:33:45,192 Tớ không thể sửa sai. 463 00:33:48,862 --> 00:33:50,280 Lẽ ra tớ phải nghe lời mẹ. 464 00:33:50,822 --> 00:33:52,824 Tớ mà ở nhà, thì chúng ta đều an toàn. 465 00:33:52,824 --> 00:33:55,536 Tớ thì không. Pen cũng không. 466 00:33:56,912 --> 00:33:59,164 Không điều gì mà tớ nói có thể lôi con bé ra khỏi nhà. 467 00:33:59,665 --> 00:34:00,749 Ý tớ là không điều gì. 468 00:34:01,875 --> 00:34:02,918 Nhưng cậu thì có. 469 00:34:03,502 --> 00:34:04,503 Cậu cho bọn tớ hi vọng. 470 00:34:05,254 --> 00:34:06,797 Xem nó khiến con bé thế nào. 471 00:34:07,923 --> 00:34:11,426 Không quan trọng. Penny không phải người duy nhất cần nghỉ ngơi bây giờ. 472 00:34:11,426 --> 00:34:13,053 Sao cậu không nghỉ cùng con bé? Tớ canh ca đầu cho. 473 00:34:13,053 --> 00:34:16,348 Không, tớ không cần ngủ. Tớ cần nghĩ. 474 00:34:17,516 --> 00:34:18,684 Đi dạo đi. 475 00:34:19,184 --> 00:34:21,436 - Thường thì đi dạo có ích với tớ. - Ừ. Được. Cảm ơn nhé. 476 00:34:24,313 --> 00:34:26,650 Xin lỗi. Tớ chỉ muốn ở một mình. 477 00:34:26,650 --> 00:34:27,943 Được. Không sao. 478 00:34:46,545 --> 00:34:48,213 Mấy cái pháo sáng nữa. 479 00:34:48,714 --> 00:34:50,757 - Thế là bao nhiêu cái? - Năm. 480 00:34:51,550 --> 00:34:54,969 Và hai chai nước, vài cái bánh quy và một cần thay lốp. 481 00:34:55,512 --> 00:34:59,725 Và vài cái dây bunggee và dụng cụ leo núi từ ông Leo Đỉnh Alps Pháp đằng kia. 482 00:35:03,103 --> 00:35:06,148 Ta không thể đi qua được. Cuối đường rồi. 483 00:35:06,148 --> 00:35:08,609 Tìm thấy gì hay không? Khá dữ nhỉ? 484 00:35:09,693 --> 00:35:11,528 Ừ. Vài cái bánh quy, nên... 485 00:35:11,528 --> 00:35:13,113 Ồ, tuyệt. Tớ đang đói quá. 486 00:35:13,113 --> 00:35:15,616 Này! Chỉ dùng lúc khẩn cấp. 487 00:35:15,616 --> 00:35:17,618 Nhìn quanh đi. Đúng là định nghĩa khẩn cấp đấy. 488 00:35:17,618 --> 00:35:19,828 Alf, cậu ấy nói đúng. Đường bị chặn. 489 00:35:19,828 --> 00:35:22,039 Không thể đi qua. 490 00:35:22,539 --> 00:35:25,125 Vả lại, tớ cũng khá đói, nên... 491 00:35:25,125 --> 00:35:27,628 Hay lắm. Đồng tình với Vua Khốn đằng này. 492 00:35:28,212 --> 00:35:31,298 Khi cậu ta từng tra tấn cậu... tra tấn Caspar hồi đi học, 493 00:35:31,298 --> 00:35:33,008 ai là người đứng ra bảo vệ cậu? Hả? 494 00:35:33,675 --> 00:35:34,843 - Cậu. - Phải. 495 00:35:35,427 --> 00:35:37,346 Dù tớ muốn cậu bảo vệ hay không. 496 00:35:39,431 --> 00:35:40,641 Cậu nói gì? 497 00:35:40,641 --> 00:35:43,602 Nghe này. Không phải cái gì cũng cãi nhau, Alfie. 498 00:35:44,186 --> 00:35:47,397 Chúng ta làm mọi việc để sống sót. Và đúng, hồi đó, Monty đáng ghét, 499 00:35:47,397 --> 00:35:53,070 và có thể đôi khi cậu ta vẫn thế, nhưng hiện giờ cậu cũng xấu xa như cậu ta. 500 00:36:01,578 --> 00:36:02,829 Thôi được. Sao cũng được. 501 00:36:03,622 --> 00:36:04,998 Nhưng tớ vẫn không tin cậu. 502 00:36:04,998 --> 00:36:09,753 - Cậu nghĩ cậu hiểu tớ à? - Không hề. Đó là vấn đề. 503 00:36:09,753 --> 00:36:10,921 Thôi được. 504 00:36:11,880 --> 00:36:13,757 Cứ hỏi tớ bất cứ gì. Công khai minh bạch. 505 00:36:14,716 --> 00:36:15,801 Công khai, hả? 506 00:36:17,845 --> 00:36:19,847 Được. "Kiss from a Rose". 507 00:36:20,430 --> 00:36:24,142 Sao bài hát đáng ghét hồi thập niên 90 lại ở trong danh sách nhạc của cậu? 508 00:36:24,142 --> 00:36:26,436 - Cậu bé Monty thất tình à? - Không phải việc của cậu. 509 00:36:27,896 --> 00:36:31,608 Nếu cậu muốn sự tin tưởng, thì đây là cái giá. 510 00:36:31,608 --> 00:36:34,403 Công khai hết và trả lời mọi thắc mắc của tớ. 511 00:36:37,197 --> 00:36:38,198 Khốn thật. 512 00:36:45,747 --> 00:36:47,708 Đó là bài hát của bố mẹ tớ, được chưa? 513 00:36:50,127 --> 00:36:53,505 Tớ từng xem họ nhảy theo bài hát hồi tớ lên năm tuổi. 514 00:36:54,464 --> 00:36:58,051 Họ từng mỉm cười với nhau. Những nụ cười thật sự. 515 00:36:58,886 --> 00:37:01,221 Nên, đúng. Thỉnh thoảng tớ mở nó 516 00:37:01,763 --> 00:37:06,310 vì nó khiến tớ nhớ đến những điều... những điều từng tốt đẹp. 517 00:37:09,563 --> 00:37:10,856 Hài lòng chưa, đồ ngu? 518 00:37:46,850 --> 00:37:49,686 Thôi được. Thì đi dạo. 519 00:38:16,380 --> 00:38:17,881 Giống xe buýt đó, nhỉ? 520 00:38:21,468 --> 00:38:24,096 Cái mà thầy Edwards lái trước vụ đâm xe. 521 00:38:25,347 --> 00:38:27,975 Trông như lon soda bị nghiền nát. 522 00:38:29,434 --> 00:38:30,644 Chúng ta đã thoát mà sống sót. 523 00:38:31,478 --> 00:38:32,813 Tớ lại đang mơ. 524 00:38:35,315 --> 00:38:36,483 Đại loại thế. 525 00:38:37,067 --> 00:38:38,110 Ừ. 526 00:38:39,152 --> 00:38:40,696 Vậy nếu tớ đang mơ, 527 00:38:42,197 --> 00:38:43,657 thì cậu đang ở đâu? 528 00:38:49,746 --> 00:38:50,831 Tớ đang ở với chúng. 529 00:38:51,331 --> 00:38:52,332 Thì, 530 00:38:53,375 --> 00:38:54,668 một phần của tớ. 531 00:38:57,129 --> 00:39:02,259 Ngay sau khi ở bệnh viện, với cậu và người lính đó, Trevante, 532 00:39:03,135 --> 00:39:04,803 tớ đã cảm thấy có cái gì lôi kéo tớ. 533 00:39:04,803 --> 00:39:06,930 Cứ như... Cứ như cái kim của la bàn. 534 00:39:06,930 --> 00:39:08,807 Và tớ đi theo lực kéo đó, 535 00:39:10,017 --> 00:39:12,394 nó dẫn tớ thẳng tới thế giới của chúng. 536 00:39:14,313 --> 00:39:15,480 Vào chúng. 537 00:39:15,480 --> 00:39:17,065 "Vào chúng?" 538 00:39:17,816 --> 00:39:21,904 Nhưng hãy biết tớ liên hệ với cậu bằng mọi thứ tớ có. 539 00:39:23,280 --> 00:39:24,781 Và cậu ở đây. 540 00:39:25,991 --> 00:39:27,075 Tớ vẫn đi tìm cậu. 541 00:39:29,828 --> 00:39:30,954 Tớ cũng vậy. 542 00:39:33,165 --> 00:39:34,499 Tớ muốn thoát ra. 543 00:39:35,292 --> 00:39:36,627 Tớ... Tớ tưởng tớ có thể. 544 00:39:38,629 --> 00:39:40,589 Tớ nghĩ tình hình ở đây tồi tệ hơn. 545 00:39:40,589 --> 00:39:43,133 Radio nói gì đó về một vụ tấn công. 546 00:39:43,842 --> 00:39:46,803 Có lẽ nó thành công. Có lẽ chúng ta làm chúng bị thương. 547 00:39:46,803 --> 00:39:49,932 Vì thế mà các ngọn đèn lóe sáng. Và... Và âm thanh... 548 00:39:49,932 --> 00:39:51,642 Hẳn là chúng tức giận lắm. 549 00:39:51,642 --> 00:39:53,352 Dù chúng gửi tín hiệu gì, 550 00:39:53,352 --> 00:39:55,604 hẳn là chúng mạnh hơn vì... 551 00:39:57,439 --> 00:39:59,191 - cuối cùng tớ có thể thấy cậu. - Thấy cậu. 552 00:40:00,984 --> 00:40:03,195 Cậu không thấy ý nghĩa à? 553 00:40:03,195 --> 00:40:05,197 Cậu vẫn đang tìm cách quay lại. 554 00:40:06,365 --> 00:40:10,911 Quay lại với tớ. Cũng như tớ tìm cách quay lại với cậu. 555 00:40:12,412 --> 00:40:14,248 - Cậu ư? - Phải. 556 00:40:15,582 --> 00:40:17,584 Nếu cậu ở với chúng, cậu có thể biết được về chúng. 557 00:40:17,584 --> 00:40:21,296 Biết chúng là gì, cách chiến đấu với chúng, tiêu diệt chúng. 558 00:40:21,797 --> 00:40:24,633 Vậy thì cùng nhau, ta có thể đưa cậu trở lại. Tất cả các cậu. 559 00:40:25,759 --> 00:40:27,719 Cậu chỉ phải tiếp tục cố gắng. 560 00:40:28,262 --> 00:40:30,305 Tớ sẽ cố gắng nếu cậu cố gắng. 561 00:40:35,060 --> 00:40:36,478 Tớ sẽ không bỏ cuộc. 562 00:40:38,230 --> 00:40:39,231 Không bao giờ. 563 00:40:45,612 --> 00:40:47,781 Này, Monty. Monty. 564 00:40:48,448 --> 00:40:50,659 - Gì vậy? - Cậu giỏi phương hướng, đúng không? 565 00:40:50,659 --> 00:40:51,743 "Rẽ trái, rẽ phải"? 566 00:40:52,327 --> 00:40:53,912 Ừ. 567 00:40:53,912 --> 00:40:55,372 Đến lúc sửa sai rồi. 568 00:41:45,422 --> 00:41:46,798 Monty! 569 00:41:49,259 --> 00:41:51,261 Monty, anh ở đâu? 570 00:41:51,261 --> 00:41:53,972 Alfie! Alfie! Alfie! 571 00:41:53,972 --> 00:41:57,100 - Sao? Chuyện gì vậy? - Chúng đang đến. Em nghe thấy chúng. 572 00:41:59,561 --> 00:42:01,146 Có người lục đồ của tớ. 573 00:42:01,146 --> 00:42:02,689 Biết ngay mà. Cậu ta lấy gì? 574 00:42:03,190 --> 00:42:04,441 - Đồ leo núi. - Cái gì? 575 00:42:04,441 --> 00:42:06,318 Các cậu tỉnh rồi. Tốt. 576 00:42:07,236 --> 00:42:08,237 Vì chúng ta sẽ đi. 577 00:42:08,237 --> 00:42:09,863 Đi nào, các cậu. 578 00:42:12,491 --> 00:42:17,579 Đó là đường qua đống lộn xộn này. Đi theo dây thừng và cẩn thận thủy tinh. 579 00:42:17,579 --> 00:42:19,248 Cậu ấy phải đập vỡ vài cửa sổ. 580 00:42:19,248 --> 00:42:20,332 Monty! 581 00:42:21,667 --> 00:42:22,835 Cậu làm thế à? 582 00:42:22,835 --> 00:42:24,002 Ừ, tớ làm. 583 00:42:24,795 --> 00:42:26,213 Sẵn sàng chưa? 584 00:42:26,213 --> 00:42:27,506 Tuyệt lắm. 585 00:42:27,506 --> 00:42:28,674 Đi theo chị, Pen. 586 00:43:21,351 --> 00:43:23,145 - Có bị cứa không? - Em nghĩ là không. 587 00:43:23,145 --> 00:43:24,897 Mọi việc ổn chứ? Được rồi. 588 00:43:29,401 --> 00:43:32,487 - Chúng đang đến. Đi thôi! Mau lên. - Đi mau. 589 00:43:41,914 --> 00:43:44,124 Các cậu có thấy ta đang chạy lên cao? 590 00:43:44,124 --> 00:43:45,834 Hẳn là gần đến cuối rồi. 591 00:43:46,627 --> 00:43:47,628 Nhìn kìa! 592 00:43:50,339 --> 00:43:51,840 - Ôi, không. - Cái quái gì thế? 593 00:43:53,550 --> 00:43:55,344 - Các cậu, đừng... - Nhìn tường kìa. 594 00:43:55,886 --> 00:43:56,970 Cái gì? 595 00:44:00,307 --> 00:44:01,183 Trời ơi. 596 00:44:01,183 --> 00:44:03,894 Đó là thuốc nổ. Họ sẽ cho nổ lối vào đường hầm. 597 00:44:03,894 --> 00:44:05,521 - Ôi trời. - Khốn thật. Cứu với! 598 00:44:05,521 --> 00:44:07,272 Cứu với! 599 00:44:08,440 --> 00:44:10,484 Có ai không? Làm ơn đi! Cứu với! Làm ơn đi! 600 00:44:10,484 --> 00:44:11,902 Làm ơn đi! Cứu với! 601 00:44:12,778 --> 00:44:13,779 Có ai không? 602 00:44:24,915 --> 00:44:25,791 Này! 603 00:44:25,791 --> 00:44:29,545 Có người trong đường hầm! Này! Có người trong đó! 604 00:44:29,545 --> 00:44:32,256 - Anh nói gì vậy? - Nghe như trẻ con ấy, sếp. 605 00:44:32,256 --> 00:44:34,716 Tôi cần sáu người, ngay! 606 00:44:45,018 --> 00:44:46,645 Ôi trời. Có người ở đó. 607 00:44:46,645 --> 00:44:48,480 - Mau lên. - Mau! 608 00:44:48,480 --> 00:44:49,773 Trèo lên! Trèo lên! 609 00:44:49,773 --> 00:44:51,066 Trèo lên! Đưa con bé lên! 610 00:44:51,066 --> 00:44:53,235 - Mau lên, mau! - Pen, đi. 611 00:44:53,235 --> 00:44:54,319 Đi mau, đi mau! 612 00:45:02,119 --> 00:45:03,996 - Monty! - Tránh xa chướng ngại vật! 613 00:45:03,996 --> 00:45:05,455 Mau lên! Mau! 614 00:45:05,455 --> 00:45:07,666 - Mau, mau! - Mau lên. Tớ đỡ được cậu. 615 00:45:07,666 --> 00:45:08,876 Mau, chúng đang đến! 616 00:45:11,336 --> 00:45:12,629 Chuẩn bị cho nổ! 617 00:45:12,629 --> 00:45:13,881 - Darwin! - Monty! 618 00:45:20,387 --> 00:45:21,638 Theo hiệu lệnh của tôi! 619 00:45:23,974 --> 00:45:26,602 Ba, hai, một! 620 00:46:00,844 --> 00:46:02,095 An toàn rồi! 621 00:46:08,268 --> 00:46:12,231 Cảm ơn cậu. 622 00:46:12,231 --> 00:46:13,857 - Ừ, không có gì. - Khốn thật. 623 00:46:13,857 --> 00:46:15,484 - Monty! - Pen. 624 00:46:15,484 --> 00:46:18,487 - Này. Tớ tưởng cậu chết trong đó. - Ừ, tớ cũng tưởng thế. 625 00:46:19,363 --> 00:46:21,281 - Cậu ổn chứ? - Khốn thật! 626 00:46:23,492 --> 00:46:26,453 - Cứa một chút. Trời. - Khốn thật. 627 00:46:26,453 --> 00:46:27,538 Darwin. 628 00:46:28,205 --> 00:46:30,582 - Có người đang đến. - Nhân viên y tế! 629 00:46:30,582 --> 00:46:32,125 Nào. Đỡ cậu ấy đứng lên. 630 00:46:32,125 --> 00:46:33,377 Đi nào. 631 00:46:34,920 --> 00:46:37,130 Nào. Cậu sẽ ổn thôi. 632 00:46:37,130 --> 00:46:39,341 Ở đây có nhân viên y tế. Họ sẽ chữa cho cậu. 633 00:46:39,341 --> 00:46:41,009 Những người này sẽ chữa cho cậu. 634 00:46:44,805 --> 00:46:46,181 Được rồi. 635 00:46:49,142 --> 00:46:53,897 - Caspar. Tìm Caspar. - Cái gì? 636 00:47:00,779 --> 00:47:02,281 Chúng tôi cần đưa cậu ấy đi. 637 00:47:09,705 --> 00:47:13,000 - Cậu ấy... - Cậu ấy ổn. Sẽ ổn. 638 00:47:13,542 --> 00:47:15,752 Này, họ là bác sĩ. Họ sẽ chăm sóc cậu ấy. 639 00:47:15,752 --> 00:47:17,504 Chỉ bị xước thôi, Pen. Không sao mà. 640 00:47:19,506 --> 00:47:20,841 Cậu ấy nói gì vậy? 641 00:47:21,884 --> 00:47:23,010 Đi tìm Caspar. 642 00:47:30,309 --> 00:47:31,602 Vậy thì chúng ta đi tìm cậu ấy. 643 00:49:50,949 --> 00:49:52,951 Biên dịch: Ngan Tran