1 00:00:53,679 --> 00:00:54,721 อรุณสวัสดิ์ 2 00:00:55,848 --> 00:00:57,266 กาแฟอยู่บนเตานะ 3 00:00:59,893 --> 00:01:00,936 ตื่นแต่เช้าเลยเหรอ 4 00:01:02,563 --> 00:01:04,272 ตั้งแต่โลกเป็นนรกบนดินนี่แหละ 5 00:01:09,736 --> 00:01:11,238 อยากมาดูนี่หน่อยไหม 6 00:01:11,989 --> 00:01:14,074 พิกัดตรงที่ทุกคนหายตัวไปเหรอ 7 00:01:14,074 --> 00:01:16,618 ถูกลักพาตัว มาร์ตินบอกว่าพวกมัน "ลักพาตัว" ลิซ่าไป นี่ไง 8 00:01:16,618 --> 00:01:18,954 ฉันนอนลืมตาตื่นอยู่ตอนที่นึกขึ้นได้ 9 00:01:18,954 --> 00:01:23,876 ถ้าเด็กที่คุณพูดถึงเห็นหุ่นไล่กาของบ้านวิลเลียมส์ ก่อนที่เฟลิกซ์จะถูกลักพาตัวไป 10 00:01:23,876 --> 00:01:26,378 เขาต้องเห็นสิ่งต่างๆ ในจุดลักพาตัวอื่นด้วย ถูกไหม 11 00:01:26,378 --> 00:01:30,299 มุมนี้ที่พบเอ็ดนา เรย์โนลด์สเป็นครั้งสุดท้าย มีถังดับเพลิงอยู่ 12 00:01:30,299 --> 00:01:33,844 มีคนมือบอนวาดรูปหน้าคนที่ถังดับเพลิง เขาอาจจะเห็นหน้าคนนั้น 13 00:01:33,844 --> 00:01:36,722 ร้านเสริมสวยที่พบโดโลเรส คิมเป็นครั้งสุดท้าย 14 00:01:36,722 --> 00:01:40,475 ป้ายมีรูปทรงเหมือนกรรไกร เขาอาจจะวาดรูปป้ายนั้นด้วย 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,977 หรืออาจจะเป็นพิกัด 16 00:01:41,977 --> 00:01:43,437 เป็นตัวเลข 17 00:01:43,437 --> 00:01:47,399 มันอาจจะอยู่ในภาพวาดพวกนี้ เหมือนอย่างตราของนายอําเภอไทสัน 18 00:01:47,983 --> 00:01:51,445 ฉันไล่ดูทุกรูป ทุกบรรทัด ทุกคํา ทุกตัวเลข 19 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 - มันต้องอยู่ในนี้สิ - หรือไม่คุณก็ควรพักสักหน่อย 20 00:01:54,656 --> 00:01:56,366 ฉันจะพักเมื่อทําเสร็จแล้ว 21 00:02:05,042 --> 00:02:06,793 - ฉันฟังดู... - ตึงๆ น่ะเหรอ 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,961 ฉัน... 23 00:02:08,753 --> 00:02:12,216 - ฉันกะจะพูดว่า "เหมือนคุณ" ต่างหาก - จุกเลย 24 00:02:16,345 --> 00:02:18,639 ผมคิดอยู่บ่อยๆ ว่าคุณจะรู้สึกยังไง 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,141 ที่เดินไปรอบๆ เมืองที่ทุกคนหายตัวไป 26 00:02:21,141 --> 00:02:25,812 แต่คุณก็นิ่งมาตลอดจนกระทั่งเมื่อคืนนี้ ที่หนึ่งในพวกเขากลับมา 27 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 และตอนนี้... 28 00:02:35,948 --> 00:02:39,117 คุณไม่ได้ตามหาทุกคนหรอกใช่ไหม 29 00:02:41,203 --> 00:02:42,496 แต่คุณตามหาแค่ใครสักคน 30 00:02:46,083 --> 00:02:47,459 ใช่บิลลี่ไหม 31 00:02:49,670 --> 00:02:50,879 อะไรเหรอ 32 00:02:50,879 --> 00:02:51,964 ฉันรู้จักเลขนี้ 33 00:02:56,260 --> 00:02:59,721 มันคือป้ายทะเบียน ทะเบียนรถของเบ็น เชลทัน 34 00:03:00,681 --> 00:03:06,270 วันนึงแคลกับเช็ตหลานของเขาเอารถไป แล้วพวกเขาก็หายตัวไปที่นี่ 35 00:03:06,270 --> 00:03:07,896 พวกเขาคือสองคนแรกที่หายตัวไป 36 00:03:07,896 --> 00:03:10,649 นายอําเภอไทสันเจอรถ แต่ไม่เจอหลานๆ 37 00:03:10,649 --> 00:03:12,943 แล้วเขาก็หายตัวไปในจุดเดียวกัน 38 00:03:12,943 --> 00:03:14,945 จากนั้นเชลทันกับเมียเขาก็หายตัวไปเช่นกัน 39 00:03:15,863 --> 00:03:16,864 ตรงนี้เลย 40 00:03:25,372 --> 00:03:26,707 เกลียวก้นหอย 41 00:03:33,463 --> 00:03:34,673 ถ้าเกิดว่า... 42 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 พวกมันคิด... 43 00:03:38,969 --> 00:03:40,137 เคลื่อนที่... 44 00:03:43,265 --> 00:03:44,308 เป็นเกลียวล่ะ 45 00:03:46,852 --> 00:03:48,187 จุดศูนย์กลางตรงนี้มีอะไร 46 00:03:50,022 --> 00:03:51,398 นั่นฟาร์มของเบ็น เชลทัน 47 00:03:56,987 --> 00:04:02,117 หลังจากที่เบ็นหายตัวไป ฟาร์มก็ไม่มีอะไร จนกองทัพเข้ามายึดพื้นที่ 48 00:04:02,117 --> 00:04:05,078 พวกเขาเปลี่ยนมันเป็นคลังเสบียง สําหรับเก็บอาหารและของต่างๆ 49 00:04:09,917 --> 00:04:12,586 ผมว่าพวกเขาไม่ได้เก็บไว้แค่นั้นหรอก 50 00:04:16,714 --> 00:04:17,716 มาเถอะ 51 00:04:37,236 --> 00:04:40,322 ทหารพวกนี้ ฝ่ายยุทธวิธีและการคุ้มกัน 52 00:04:40,322 --> 00:04:42,157 ไม่เอาน่า พวกเขาคุ้มกันอะไรอยู่ 53 00:04:43,242 --> 00:04:45,244 ไม่มีทางที่พวกเขาจะคุ้มกันอาหารแน่ๆ 54 00:04:50,040 --> 00:04:51,875 พวกเขาต้องซ่อนอะไรไว้แน่นอน 55 00:04:53,126 --> 00:04:54,378 เฮ้ มาเร็ว 56 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 เราต้องหามุมที่เห็นได้ชัดกว่านี้ 57 00:05:46,555 --> 00:05:48,557 ข้างล่างมันมีอะไรวะน่ะ 58 00:05:53,896 --> 00:05:56,064 - เจอสัญญาณตรงนี้ - เอาละ มีพลังงานอยู่ 59 00:05:56,565 --> 00:05:57,941 เตรียมอุปกรณ์ 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,785 หน่วยกอบกู้ เข้าประจําที่ 61 00:06:19,171 --> 00:06:21,048 เจอแล้วหนึ่ง ดึงเขาขึ้นมา 62 00:06:35,729 --> 00:06:36,897 จ่าครับ ตรงนั้น 63 00:06:37,564 --> 00:06:39,775 มีผู้บุกรุก 12 นาฬิกา 64 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 - บ้าฉิบ ไป วิ่งต่อเลย ไป - เดี๋ยว 65 00:06:52,746 --> 00:06:54,248 เวรเอ๊ย 66 00:06:55,374 --> 00:06:59,419 อย่าขยับ ยกมือขึ้นมา ยกมือขึ้น 67 00:07:01,129 --> 00:07:02,130 ได้ ใจเย็นๆ 68 00:08:36,892 --> 00:08:39,186 โย่ แคสป์ สถานที่แปลกๆ นี่มันอะไร 69 00:08:42,313 --> 00:08:44,024 ฉันคิดว่านี่เป็นที่ที่พวกเขากักตัวฉันไว้ 70 00:08:44,608 --> 00:08:45,692 อะไร นายไม่รู้เหรอ 71 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 นี่ดูไม่เหมือนรายงานข่าวแบบที่แม่ฉันทําเลย 72 00:08:50,280 --> 00:08:52,574 แต่มันเป็นภาษาฝรั่งเศส งั้นใครจะไปรู้ล่ะ 73 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 ไม่ว่าพวกเขาทําอะไรที่นี่ ดูเหมือนว่ามันไม่ได้ช่วยพวกเขาเลย 74 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 ยกเว้นนายน่ะเพื่อน นายรอดมาได้ปลอดภัย 75 00:09:02,376 --> 00:09:03,961 เกิดอะไรขึ้น แคสป์ 76 00:09:04,545 --> 00:09:08,674 ฉันไม่แน่ใจ ฉันจําไม่ได้ด้วยซ้ําว่าฟื้นขึ้นมาตอนไหน 77 00:09:11,134 --> 00:09:12,344 นี่เคยเป็นเตียงฉัน 78 00:09:16,974 --> 00:09:19,393 โชคดีที่นายไม่ได้อยู่ตรงนี้ตอนพวกมันบุกเข้ามา 79 00:09:20,769 --> 00:09:23,063 แล้วคนอื่นล่ะ พวกเขาอยู่ที่นี่ด้วยไหม 80 00:09:25,816 --> 00:09:27,651 (อีวา - เอลคิน - นาโทริ - พริชา) 81 00:09:27,651 --> 00:09:28,735 พวกเขาคือใคร 82 00:09:28,735 --> 00:09:30,571 เดี๋ยวนะ นายเป็นคนวาดใช่ไหม 83 00:09:33,448 --> 00:09:34,825 อือ ต้องใช่แน่ๆ 84 00:09:35,325 --> 00:09:36,535 แต่ฉันจําไม่ได้ 85 00:09:41,415 --> 00:09:42,708 ฉันไม่แน่ใจว่าเคยเห็นพวกเขา 86 00:09:42,708 --> 00:09:44,793 ถ้าไม่เคยเห็นพวกเขา แล้วนายวาดรูปได้ไง 87 00:09:44,793 --> 00:09:49,506 อีวา เอลคิน นาโทริ คุ้นๆ บ้างไหม 88 00:09:49,506 --> 00:09:50,674 พวกเขา... 89 00:09:50,674 --> 00:09:53,427 กลุ่มเด็กพิเศษ พวกเขาทุกคนอยู่ที่นี่ 90 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 แม้แต่พี่ก็ด้วย แคสปาร์ 91 00:09:56,013 --> 00:09:58,182 พวกเขาคือผู้ป่วยในวอร์ดนี้ร่วมกับนาย 92 00:09:58,849 --> 00:10:02,019 ฟังดูเป็นมากกว่าผู้ป่วยธรรมดานะ ถึงกับเรียกว่า "กลุ่มเด็กพิเศษ" 93 00:10:02,019 --> 00:10:05,022 - ดูที่นี่สิ พวกเขาคือหนูทดลองชัดๆ - แต่เพื่ออะไรกันล่ะ 94 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 - พวกเขาถูกทดสอบไปทําไม - ใครจะไปรู้ล่ะ 95 00:10:08,483 --> 00:10:09,693 ไม่ใช่เขาละกัน 96 00:10:09,693 --> 00:10:11,862 ทั้งหมดนี้เป็นแผนการของดับเบิลยูดีซี 97 00:10:11,862 --> 00:10:15,115 งั้นก็เป็นกองทัพแน่ๆ แปลว่าเด็กพวกนี้แต่ละคน... 98 00:10:15,115 --> 00:10:16,200 นายด้วย... 99 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 อาจเป็นอาวุธได้ 100 00:10:18,118 --> 00:10:20,704 - เราไม่รู้ซะหน่อย - แต่มันฟังขึ้น ถูกไหม 101 00:10:20,704 --> 00:10:23,707 ถ้าพวกเขาไม่ใช่คนอันตราย แล้วพวกเขาจะถูกขังไว้ข้างล่างนี่ทําไม 102 00:10:23,707 --> 00:10:26,418 นั่น... นั่นเป็นคําถามที่ดี 103 00:10:27,836 --> 00:10:32,633 แคสป์ ในฝันฉัน นายบอกว่า นายจะหาวิธีจัดการพวกมัน พวกเอเลี่ยนน่ะ 104 00:10:33,342 --> 00:10:34,551 นายหาเจอรึยัง 105 00:10:36,595 --> 00:10:39,181 คนอื่นๆ น่ะ ฉันว่าเด็กคนอื่นๆ อาจเป็นกุญแจสําคัญ 106 00:10:39,181 --> 00:10:41,642 - ถามจริง - ฉันรู้สึกถึงพวกเขา 107 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 ได้ยินพวกเขา 108 00:10:50,150 --> 00:10:53,320 แม้แต่ตอนที่ฉันหมดสติ ฉันแค่ไม่รู้ว่าเป็นพวกเขา 109 00:10:55,155 --> 00:10:56,990 ตอนแรกฉันคิดว่าเป็นเธอ แจม 110 00:11:00,702 --> 00:11:04,289 แต่พวกเขาพูดภาษาที่ต่างออกไป ตอนนี้ก็ยังพูดอยู่ 111 00:11:08,335 --> 00:11:09,878 ตอนนี้พวกเขาแค่เงียบลงกว่าเดิม 112 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 เหมือนพวกเขาอยู่ห่างออกไป 113 00:11:15,217 --> 00:11:16,218 คอยเรียกหา 114 00:11:18,804 --> 00:11:20,472 ฉันไม่รู้ว่าทําไมเราถึงเป็นแบบนี้ 115 00:11:21,598 --> 00:11:22,599 เชื่อมโยงถึงกัน 116 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 แต่ไม่แน่นะ... เราอาจจะใช้มันเพื่อสู้กลับก็ได้ 117 00:11:28,564 --> 00:11:29,731 งั้นไปตามหาพวกเขากัน 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,276 อือ แคสป์ พวกเขาอยู่ไหน ที่ไหนสักแห่งในปารีสเหรอ 119 00:11:32,276 --> 00:11:33,986 - ฉันว่าไกลกว่านั้น - โทษนะ 120 00:11:34,862 --> 00:11:38,323 ฉันนึกว่าแคสปาร์คือกุญแจสําคัญ ตอนนี้มาบอกว่าเด็กคนอื่นๆ คือกุญแจสําคัญ 121 00:11:38,323 --> 00:11:40,492 และเขาจําไม่ได้ด้วยว่าเคยเจอหน้าพวกเขา 122 00:11:40,492 --> 00:11:43,662 ไม่ แต่ไม่ต้องห่วง เพราะเขาได้ยินเสียงพวกเขาในหัว 123 00:11:43,662 --> 00:11:46,248 ถึงจีพีเอสในตัวเขา จะไม่ได้อัปเดตให้ทันยุคสมัยก็ตาม 124 00:11:47,207 --> 00:11:50,335 ไม่คิดว่าเรื่องพวกนี้มันบ้าบอรึไง 125 00:11:50,335 --> 00:11:52,129 - ไม่เอาน่า มอนตี้ ไม่เห็นต้อง... - ไม่ อัลฟ์ 126 00:11:52,838 --> 00:11:53,839 ฉันเข้าใจ 127 00:11:54,548 --> 00:11:57,217 มันดูบ้าไปหน่อย แต่การเดินทางทั้งหมดที่ผ่านมาก็บ้าไม่ต่างกัน 128 00:11:57,926 --> 00:11:59,803 และเรื่องบ้าๆ ทุกอย่างนําพาเรามาถึงที่นี่ได้ 129 00:12:01,138 --> 00:12:02,139 มาเจอแคสปาร์ 130 00:12:03,140 --> 00:12:06,351 ถ้าเขาบอกว่าเด็กพวกนั้นช่วยให้ชนะสงครามได้ งั้นเราก็จะไปตามหาพวกเขา 131 00:12:08,478 --> 00:12:11,273 - เราไม่มีอะไรจะเสียแล้ว - เราไม่รู้ด้วยซ้ําว่าต้องเริ่มตรงไหน 132 00:12:11,273 --> 00:12:12,858 แล้วนี่ล่ะ 133 00:12:12,858 --> 00:12:15,319 มีห้องทดลองอยู่ใกล้ๆ ออร์เลอ็อง 134 00:12:15,319 --> 00:12:17,988 หรือไม่ก็กําลังสร้างขึ้นมา นายว่าใช่งั้นไหม แคสป์ 135 00:12:19,573 --> 00:12:20,908 อือ ใช่ ฉันว่างั้น 136 00:12:22,201 --> 00:12:24,953 ถ้าฉันคอยฟัง เราก็จะตามเสียงพวกนั้นไปได้ 137 00:12:25,579 --> 00:12:27,831 - ฉันว่าใช้ได้แหละ ไปกันเถอะ - ฉันเอาด้วย 138 00:12:27,831 --> 00:12:29,333 ได้สิ ทําไมจะไม่ได้ 139 00:12:29,333 --> 00:12:32,669 อย่างที่เธอบอก เราไม่มีอะไรจะเสียแล้ว นอกจากชีวิตของเราเอง 140 00:12:38,383 --> 00:12:40,469 นั่นไง แคมป์เพียร์ซ 141 00:12:40,469 --> 00:12:41,887 คุณคิดว่าไง 142 00:12:50,103 --> 00:12:51,855 เราจะพาลูกสาวคุณกลับมา 143 00:12:55,817 --> 00:12:56,944 เราจะหาทางเข้าไป 144 00:13:01,365 --> 00:13:03,408 ทางปีนค่อนข้างชันว่าไหม คลาร์ก 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,661 สมมติว่าเรารอดเข้าไปได้ 146 00:13:05,661 --> 00:13:08,956 ดูจากขนาดค่ายแล้ว ข้างล่างคงมีทหารติดอาวุธอย่างน้อย 50 นาย 147 00:13:08,956 --> 00:13:12,751 ก่อนเราจะสันนิษฐานอะไร ให้เวลาเราจับตาดูฐานนี้สักวันก่อน 148 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 เก็บข้อมูลทั้งหมดที่ทําได้ 149 00:13:15,379 --> 00:13:17,631 คลาร์ก เราเดินทางไม่ได้หยุดเลย 150 00:13:19,091 --> 00:13:20,092 ดูสภาพเราสิ 151 00:13:21,009 --> 00:13:23,470 เราเริ่มจาก 40 คน ตอนนี้เหลือแค่ 12 152 00:13:24,596 --> 00:13:26,640 - เราเสียแจ็กไป ให้ตายเถอะ - สิบสี่ค่ะ 153 00:13:28,892 --> 00:13:30,394 รวมลุคกับหนูเป็น 14 คน 154 00:13:30,394 --> 00:13:32,688 ฉันพูดถึงคนที่สามารถทําอะไรได้จริงๆ 155 00:13:32,688 --> 00:13:34,147 หนูทําความสะอาดปืนให้คุณนะ แฮนลีย์ 156 00:13:34,147 --> 00:13:37,693 โอเค เอาละ เรายินดีรับฟังความกังวลของทุกคน 157 00:13:39,069 --> 00:13:40,070 มีใครอีกไหม 158 00:13:40,070 --> 00:13:43,156 ไม่ได้ว่านะ แต่เรายินดีจะสูญเสียคนของเราไปอีกเท่าไร 159 00:13:43,949 --> 00:13:44,950 ทั้งหมดแลกกับคนคนเดียว 160 00:13:45,993 --> 00:13:46,994 คนคนเดียวงั้นเหรอ 161 00:13:47,578 --> 00:13:49,246 แกไม่ใช่แค่ "คนคนเดียว" แกคือซาราห์ 162 00:13:49,246 --> 00:13:50,539 คุณก็รู้ฉันหมายถึงอะไร 163 00:13:51,290 --> 00:13:54,877 ชื่อคือสิ่งสําคัญ ถ้าไม่มีชื่อ คนเราจะลืมกันง่ายกว่านี้มาก 164 00:13:54,877 --> 00:13:56,879 จะบอกให้ว่าผมไม่ลืมอะไร 165 00:13:57,963 --> 00:14:00,174 ว่าเขาคือคนที่พาพวกมันมาหาเรา 166 00:14:00,174 --> 00:14:02,843 - เราไม่รู้ซะหน่อย - เขาได้ยินเสียงพวกมันในหัว 167 00:14:02,843 --> 00:14:05,512 - แล้วคิดว่าพวกมันจะไม่ได้ยินรึไง - มันไม่ใช่แบบนั้น 168 00:14:05,512 --> 00:14:07,389 เขาช่วยชีวิตเราในหมอกนั่น 169 00:14:07,389 --> 00:14:10,517 - เขาหยุดไม่ให้เอเลี่ยนเข้าถึงตัวเรา - ก็แค่บอกให้มันหยุด 170 00:14:10,517 --> 00:14:12,394 - เขาบอกอะไรพวกมันอีกล่ะ - ถอยไปนะ 171 00:14:12,394 --> 00:14:14,688 - ทําไม กลัวเรารู้ความจริงเหรอ - บอกให้ถอยไป 172 00:14:14,688 --> 00:14:17,065 ทุกคนช่วย... ใจเย็นๆ กันก่อน 173 00:14:17,566 --> 00:14:19,443 คุณปิดบังเรื่องต่างๆ ไม่ให้เรารู้ 174 00:14:21,028 --> 00:14:23,447 ของจากเอเลี่ยนนั่นด้วย 175 00:14:25,240 --> 00:14:26,241 คุณเนี่ยนะ 176 00:14:26,825 --> 00:14:29,203 ท่ามกลางทุกคนเนี่ย ถามจริง 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 โอเค ได้ เชิญเลย ไปสิ กลับไป 178 00:14:35,417 --> 00:14:39,004 ฉันไม่ต้องการอะไรแบบนี้ ฉันทําเองได้ 179 00:14:44,051 --> 00:14:47,221 คุณคิดผิดแล้วรู้ไหม คุณต้องการพวกเขา 180 00:14:48,680 --> 00:14:50,390 คุณต้องการพวกเขาตอนอยู่ข้างล่างนั่น 181 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 อยู่เถอะ 182 00:14:55,062 --> 00:14:56,063 คุยกับพวกเขาซะ 183 00:14:56,730 --> 00:14:57,981 ฉันพยายามคุยกับพวกเขาแล้ว 184 00:14:58,524 --> 00:15:01,276 ไม่ ไม่ใช่แบบทหาร แบบคนธรรมดาต่างหาก 185 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 คนที่หวาดกลัว ยอมเสี่ยงชีวิตตัวเอง 186 00:15:06,406 --> 00:15:07,658 แสดงให้พวกเขาเห็นตัวตนคุณ 187 00:15:26,260 --> 00:15:31,181 ในโรงเรียนแพทย์ ฉันใช้เวลาหนึ่งสัปดาห์ เป็นลูกมือของหมอในวอร์ดโรคมะเร็ง 188 00:15:33,267 --> 00:15:36,562 ฉันเห็นคนรู้ข่าว ว่าความตายกําลังกัดกินร่างกายพวกเขาอยู่... 189 00:15:36,562 --> 00:15:39,106 - จะพูดแต่น้ําเพื่ออะไร - มีที่ที่ต้องรีบไปรึไง 190 00:15:43,610 --> 00:15:45,028 ฉันลืมเรื่องนั้นไปเลย 191 00:15:46,196 --> 00:15:48,991 หรือไม่ก็พยายามทําเป็นลืมมัน 192 00:15:48,991 --> 00:15:52,119 หลีกเลี่ยงมันเหมือนกับเรื่องอื่นๆ 193 00:15:55,622 --> 00:15:59,751 หมอบอกอะไรฉันบางอย่างตอนสิ้นสุดสัปดาห์นั้น 194 00:16:01,211 --> 00:16:05,424 เขาบอกว่า "คนที่มีโอกาสรอดมากที่สุด 195 00:16:06,800 --> 00:16:10,554 คือคนที่ยินดีสู้เพื่ออะไรสักอย่าง ที่ยิ่งใหญ่กว่าตัวเอง" 196 00:16:12,598 --> 00:16:17,269 อาจจะเป็นครอบครัวพวกเขา คนที่รัก แต่ต้องเป็นอะไรสักอย่าง 197 00:16:19,146 --> 00:16:20,814 อะไรสักอย่างที่สําคัญมากกว่าการอยู่รอด 198 00:16:23,317 --> 00:16:24,818 และฉันลืมไปแล้ว 199 00:16:26,987 --> 00:16:28,572 จนได้มาเจอพวกคุณ 200 00:16:29,781 --> 00:16:31,825 จนได้เห็นพวกคุณสู้ 201 00:16:32,659 --> 00:16:33,744 ยอมเสี่ยงชีวิตตัวเอง 202 00:16:34,745 --> 00:16:35,954 มอบชีวิตตัวเอง... 203 00:16:38,457 --> 00:16:40,000 ให้กับสิ่งที่สําคัญกว่า 204 00:16:42,669 --> 00:16:45,506 ฉันเสียใจด้วยที่คุณสูญเสียคนที่คุณรัก ระหว่างตามหาคนที่ฉันรัก 205 00:16:48,008 --> 00:16:49,176 ความเจ็บปวดแบบนั้นมัน... 206 00:16:53,931 --> 00:16:58,852 แต่ถ้าคุณอยากหยุด อยากเลี่ยงมัน ฉันก็เข้าใจ 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 เชื่อฉันสิ 208 00:17:02,439 --> 00:17:04,775 นั่นคือสิ่งที่ฉันจะทําแน่ๆ ก่อนมาเจอพวกคุณ 209 00:17:05,858 --> 00:17:06,859 พวกคุณทุกคนเลย 210 00:17:34,805 --> 00:17:36,515 - เฮ้ - นี่ฉันเอง 211 00:17:36,515 --> 00:17:38,016 พวกเขาลาดตระเวนทางอากาศ มานี่เร็ว 212 00:17:39,977 --> 00:17:42,604 ถือนี่ไว้ ผมได้มาจากจ่าคนนั้น 213 00:17:42,604 --> 00:17:44,815 ถ้าฉันไม่เคยเป็นนักโทษหลบหนีมาก่อนละก็... 214 00:17:47,234 --> 00:17:48,235 ไม่ได้บู๊ครั้งแรกสินะ 215 00:17:48,944 --> 00:17:51,280 สายบู๊จริงๆ เขาไม่พูดแบบนั้นกันหรอก 216 00:17:52,030 --> 00:17:54,199 - เราต้องไปแล้ว - อย่าเพิ่ง เดี๋ยวก่อน 217 00:17:54,199 --> 00:17:55,409 มันอยู่ที่ไหนสักแห่งในนี้ 218 00:17:55,409 --> 00:17:56,910 เมื่อกี๊เราเห็นอะไรกัน 219 00:17:56,910 --> 00:17:59,496 หลุมนั่น แสงสีฟ้าด้วย เหมือนมันมีชีวิตเลย 220 00:17:59,496 --> 00:18:01,665 เพราะข้างล่างมีอะไรอยู่น่ะสิ อะไรที่พวกมันส่งมา 221 00:18:01,665 --> 00:18:04,251 และกองทัพไม่อยากให้ใครรู้ว่ามันคืออะไร 222 00:18:04,251 --> 00:18:06,628 ฉันรู้ว่าพวกเขาโกหก แสร้งทําเป็นช่วยให้เราปลอดภัย 223 00:18:06,628 --> 00:18:08,922 เด็กที่ชื่อแคสปาร์น่ะ คุณว่าเขาเห็นอะไรบางอย่างไหม 224 00:18:08,922 --> 00:18:10,465 เขาไม่ได้แค่เห็นอะไรบางอย่าง 225 00:18:13,969 --> 00:18:15,220 แต่เขาเห็นมันแล้ว 226 00:18:18,599 --> 00:18:20,851 มันเกิดเรื่องบ้าอะไรในฟาร์มของเบ็น 227 00:18:21,602 --> 00:18:23,020 ผมไม่รู้ 228 00:18:24,188 --> 00:18:26,398 แต่เราต้องหาคําตอบ เร็วเข้า ไปกันเถอะ 229 00:18:26,398 --> 00:18:28,108 ฉันรู้จักที่ที่ปลอดภัย 230 00:18:45,125 --> 00:18:47,961 ต้องเป็นจุดอพยพแน่ๆ 231 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 เปิดโล่งเชียว 232 00:19:09,775 --> 00:19:11,276 ไม่มีอะไร ไปกันเถอะ 233 00:19:18,158 --> 00:19:19,409 โอเค พูดมาเลย 234 00:19:20,410 --> 00:19:21,453 อะไร 235 00:19:21,453 --> 00:19:25,249 เห็นได้ชัดว่านายมีเรื่องอยากพูด เพราะงั้นก็พูดมาก่อนหัวนายระเบิด 236 00:19:28,377 --> 00:19:29,628 ฉันนึกว่านายจะมีความสุข 237 00:19:30,712 --> 00:19:34,216 เหมือนพวกเราที่เหลือไง หลังจากที่ผ่านอะไรมาตั้งเยอะ 238 00:19:35,092 --> 00:19:36,677 ในที่สุดเราก็ได้เจอแคสปาร์ 239 00:19:37,803 --> 00:19:38,804 ใช่เหรอ 240 00:19:39,930 --> 00:19:43,267 เขาเป็นคนเดียวที่รอดอยู่ในโรงพยาบาลนั้นได้ไง 241 00:19:43,892 --> 00:19:46,228 - คนเดียวที่รอด - หรือไม่ก็ถูกทิ้งไว้ 242 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 อือ ยังไงก็เถอะ ทําไมถึงเป็นงั้น 243 00:19:49,898 --> 00:19:54,111 ฉันว่าด้วยนิสัยแย่ๆ ของฉัน ฉันรู้จักเขาดีพอๆ กับทุกคน 244 00:19:54,111 --> 00:19:56,738 เวลาฉันมองตาเขา ฉันจะเห็นถึงความกลัวที่ฉันเป็นคนก่อ 245 00:19:56,738 --> 00:19:57,823 และความเจ็บปวด 246 00:19:57,823 --> 00:20:01,076 และใช่ ฉันมีความสุขที่ได้เห็นแบบนั้น แต่ประเด็นคือฉันเห็นเขาไง 247 00:20:01,827 --> 00:20:07,624 ตอนนี้เวลาฉันมองเขา ฉันเห็น... ไม่รู้สิ ฉันไม่เห็นอะไรเลย เหมือนมันว่างเปล่า 248 00:20:09,001 --> 00:20:10,586 บอกสิว่าเธอไม่เห็นแบบนั้นเหมือนกัน 249 00:20:11,795 --> 00:20:15,591 ฟังนะ ความฝันของแคสปาร์พาเรามาเจอเขา 250 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 เพราะงั้นฉันจะไว้ใจความฝันเขา ไม่ว่ามันจะพาเราไปไหน 251 00:20:21,638 --> 00:20:24,349 นายทําได้ไหม ไว้ใจเขาน่ะ 252 00:20:26,977 --> 00:20:27,978 ฉันไว้ใจเธอ 253 00:20:29,146 --> 00:20:31,023 ฉันจะทําตามความฝันของเธอ 254 00:20:33,150 --> 00:20:36,695 การโจมตีของเอเลี่ยนที่ใหม่กว่า และโหดร้ายกว่ายังกระจายไปอย่างต่อเนื่อง 255 00:20:36,695 --> 00:20:39,948 ตั้งแต่ทางตะวันตกเฉียงเหนือของแปซิฟิก ไปจนถึงพื้นที่ของเทือกเขาร็อกกี 256 00:20:39,948 --> 00:20:41,408 ซึ่งพบเห็นได้มากขึ้นเรื่อยๆ... 257 00:20:42,326 --> 00:20:44,411 - เป็นอะไรไปลูก - ระดับแอมโมเนีย... 258 00:20:45,078 --> 00:20:46,246 ในพื้นที่เหล่านี้ 259 00:20:46,246 --> 00:20:49,833 และการโจมตีที่เกิดบ่อยขึ้น บีบให้คนในชุมชนต้องอพยพ 260 00:20:49,833 --> 00:20:52,044 บางทีก็ต้องผ่านภูมิประเทศที่อันตราย 261 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 กองทัพและความช่วยเหลือทางมนุษยธรรม ได้กระจายกันไปเพื่อ... 262 00:20:59,468 --> 00:21:00,677 หวัดดี มาร์ลีน 263 00:21:00,677 --> 00:21:03,138 สถานการณ์เลวร้ายลงเรื่อยๆ... 264 00:21:04,932 --> 00:21:05,933 เอ้านี่ 265 00:21:06,892 --> 00:21:09,061 หมดช่วงตีหน้าเป็นมิตรเพื่อรับแขกแล้ว 266 00:21:09,937 --> 00:21:12,189 ทําไมนักโทษหลบหนีสองคนถึงมาอยู่ในบ้านฉัน 267 00:21:12,189 --> 00:21:15,192 พูดเบาๆ ด้วย ฉันเพิ่งพาลูกแฝดเข้านอน 268 00:21:16,360 --> 00:21:17,653 ฉันรู้ว่ามัน... 269 00:21:19,112 --> 00:21:20,697 ฉันแค่... ฉันรู้ดี 270 00:21:20,697 --> 00:21:23,116 เชื่อเถอะ ถ้าเรามีที่อื่นให้ไป เราก็คง... 271 00:21:23,116 --> 00:21:24,618 คุณเป็นคนอันตรายรึเปล่า 272 00:21:25,202 --> 00:21:26,203 เขาล่ะ 273 00:21:26,203 --> 00:21:27,663 เปล่านะ ให้ตายสิ ไม่ 274 00:21:27,663 --> 00:21:29,498 เพราะพวกเขาบอกว่าพวกคุณอันตราย 275 00:21:30,123 --> 00:21:31,667 คุณครับ ผมรับรองได้ เรา... 276 00:21:31,667 --> 00:21:34,253 ขอโทษที นี่เป็นการคุยกันในครอบครัว 277 00:21:38,215 --> 00:21:39,675 เรายังเป็นครอบครัวกันอยู่ไหม 278 00:21:41,426 --> 00:21:42,511 ในทางกฎหมายน่ะ 279 00:21:48,433 --> 00:21:49,852 อย่างน้อยก็ยังเป็นแบบนั้นอยู่ 280 00:21:50,561 --> 00:21:54,815 มาร์ลีน แค่คุณคุยกับเราก็เสี่ยงแล้ว 281 00:21:54,815 --> 00:21:56,942 ฉันบอกไม่ถูกว่ามันมีความหมายกับฉันแค่ไหน 282 00:21:56,942 --> 00:21:58,819 แต่มันจะต้องคุ้มค่าแน่นอน 283 00:22:00,320 --> 00:22:01,697 เพื่อตามหาบิลลี่ 284 00:22:07,619 --> 00:22:08,620 คุณ... 285 00:22:10,205 --> 00:22:12,541 คุณรู้เหรอว่าเกิดอะไรขึ้นกับบิลลี่ รู้เหรอว่าเขาอยู่ไหน 286 00:22:12,541 --> 00:22:16,587 เรามีเบาะแส ของจริงด้วย เราแค่ต้องการเวลาหน่อย 287 00:22:18,172 --> 00:22:19,339 คุณให้เวลาเราได้ไหม 288 00:22:20,924 --> 00:22:22,885 ไม่ได้ดูดีเท่าไร แต่ก็พอให้ค้างได้ 289 00:22:22,885 --> 00:22:25,179 - ขอบคุณ - คุณมีเวลาถึงตอนอาทิตย์ขึ้น 290 00:22:34,354 --> 00:22:35,355 ให้ตายสิ 291 00:22:38,150 --> 00:22:39,568 คุณอยากพูดเรื่องนั้นไหม 292 00:22:43,197 --> 00:22:44,198 หมายถึงบิลลี่น่ะเหรอ 293 00:22:44,198 --> 00:22:47,826 ใช่ เขาเป็นใคร สามีเธอหรือว่าอะไร 294 00:22:49,620 --> 00:22:51,163 เปล่า เขาเป็นสามีฉัน 295 00:22:56,168 --> 00:22:58,128 เรานั่งก่อนได้ไหม 296 00:23:12,017 --> 00:23:14,937 บิลลี่ไม่เคยเป็นคนเลว ตอนนี้ก็ไม่ 297 00:23:16,146 --> 00:23:17,564 ไม่โกหก ไม่นอกใจ 298 00:23:18,941 --> 00:23:22,027 แต่เรามีปัญหากัน และไม่เคยแก้ไขได้เลย 299 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 การคุยกลายเป็นการทะเลาะกัน และ... 300 00:23:27,574 --> 00:23:29,159 เราเลยเลิกคุยกัน 301 00:23:30,702 --> 00:23:31,703 หลายเดือน 302 00:23:33,205 --> 00:23:38,043 แล้ววันนึงเขาก็อยากมีลูก 303 00:23:40,754 --> 00:23:45,717 ฉันบอกเขาว่า "ตลกดีนี่ ส่วนฉันอยากหย่า" 304 00:23:49,263 --> 00:23:50,973 ฉันว่ามันคงไม่ได้ตลกขนาดนั้นหรอก 305 00:23:57,187 --> 00:23:59,940 เขาแวะมาอยู่ที่นี่กับมาร์ลีน พี่สาวของเขา 306 00:24:02,943 --> 00:24:06,488 สองวันต่อมา นายอําเภอไทสันหายตัวไป แล้วเอเลี่ยนก็โผล่มา 307 00:24:07,865 --> 00:24:10,701 จากนั้นคนอื่นๆ ก็หายตัวไป และกองทัพก็โผล่หัวมา 308 00:24:11,535 --> 00:24:12,786 จากนั้นบิลลี่ก็หายตัวไป 309 00:24:15,163 --> 00:24:16,164 แล้วคุณก็โผล่มา 310 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 ฉันอยากให้เขาหายไป 311 00:24:22,462 --> 00:24:23,589 แต่ไม่ใช่แบบนี้ 312 00:24:25,424 --> 00:24:28,844 รู้สึกเหมือนว่าทั้งหมดคือความผิดฉัน 313 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 ลูกชายผมป่วย 314 00:24:52,576 --> 00:24:54,494 เขาเจ็บปวดร่างกายน้อยๆ ของเขา 315 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 เจ็บปวดมาก 316 00:25:04,630 --> 00:25:07,132 และช่วงเวลานึง ผมแค่อยากให้ความเจ็บปวดมันหายไป 317 00:25:10,052 --> 00:25:14,348 ความเจ็บปวดทั้งหมด ที่อยู่ในตัวเราทุกคน ขอแค่... 318 00:25:17,059 --> 00:25:18,060 ให้มันหยุดลง 319 00:25:23,190 --> 00:25:24,191 จากนั้น... 320 00:25:27,152 --> 00:25:29,571 หมอก็เข้ามาแจ้งข่าวร้าย 321 00:25:35,994 --> 00:25:38,830 มันทําให้เราสะเทือนไปทั้งตัว การสูญเสียคนไปแบบนั้น 322 00:25:45,796 --> 00:25:47,214 มันเคยหยุดลงบ้างไหม 323 00:25:51,844 --> 00:25:52,845 ไว้ผมจะบอกให้คุณรู้ 324 00:25:55,180 --> 00:25:56,181 ไว้ผมจะบอกนะ 325 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 มาเร็ว 326 00:26:31,466 --> 00:26:33,427 ไอ้ฝนบ้าดันมาตกตอนเราจะออกนอกเมือง 327 00:26:34,428 --> 00:26:36,972 - เหมือนที่บ้านไม่มีผิด - ไม่เห็นเหมือนที่บ้านสักนิด 328 00:26:37,598 --> 00:26:38,724 หาเสบียงกันเถอะ 329 00:26:39,433 --> 00:26:40,809 เฮ้ย มาดูนี่สิ 330 00:26:44,521 --> 00:26:46,773 แจ๋วเว้ย ได้เวลาตุนเสบียง 331 00:26:51,612 --> 00:26:53,488 อย่าว่าแต่ฝนเลย หนูจะตายเพราะพลาสติกก่อน 332 00:26:53,488 --> 00:26:55,532 พวกเขามีแค่ไซซ์เอ็กซ์แอล เราต้องใช้ไปก่อน 333 00:26:55,532 --> 00:26:57,826 เราได้ข่าวว่าการโจมตีของเอเลี่ยนกระจายไป... 334 00:26:57,826 --> 00:26:59,244 ใช้ไอ้นี่แทนได้ไหม 335 00:26:59,244 --> 00:27:01,872 - นั่นมันขยะ เพ็น วางลงซะ - อะไร ไม่นะ 336 00:27:01,872 --> 00:27:03,624 เห็นไหม ป้ายห้อย ของใหม่ชัดๆ 337 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 มันใช้ได้รึไง 338 00:27:05,626 --> 00:27:06,877 หนูจะทําให้มันใช้ได้ 339 00:27:06,877 --> 00:27:10,214 - เอาละ เอามานี่เลย โอเคไหม - ไม่ เดี๋ยวพี่โยนลงถังขยะ 340 00:27:10,214 --> 00:27:11,381 - เพ็น เอามานี่ - ไม่ 341 00:27:11,381 --> 00:27:12,799 - เพ็น ปล่อยเดี๋ยวนี้ - ไม่ 342 00:27:16,887 --> 00:27:18,055 ไม่เป็นไรนะ 343 00:27:18,055 --> 00:27:19,681 - นั่นพวกมันเหรอ - ก็ต้องใช่อยู่แล้ว 344 00:27:19,681 --> 00:27:22,976 แคสป์ รู้สึกถึงพวกมันไหม เหมือนตอนอยู่โรงพยาบาลแม่ พวกมันอยู่ใกล้ไหม 345 00:27:22,976 --> 00:27:25,437 เร็วเข้าสิ ฉันนึกว่านายเชื่อมโยงถึงพวกมันซะอีก 346 00:27:25,437 --> 00:27:26,563 ฉันไม่รู้สึกอะไรเลย 347 00:27:27,272 --> 00:27:30,067 แปลว่าดีใช่ไหม พวกมันอาจจะไปแล้ว 348 00:27:31,985 --> 00:27:33,779 บ้าฉิบ เกือบไปแล้ว 349 00:27:33,779 --> 00:27:35,864 เสียงเหมือนพวกมันบุกเข้ามาในอาคาร 350 00:27:35,864 --> 00:27:37,407 ไม่นะ ไม่ๆ 351 00:27:37,407 --> 00:27:40,160 เฮ้ เธอไม่เป็นไรนะ เพ็น จับมือพี่ไว้ 352 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 โอเค เพ็น เธอไม่เป็นไร 353 00:27:42,412 --> 00:27:44,665 พวกเขาบุกเข้ามาใช่ไหม เราตกเป็นเป้านิ่ง 354 00:27:45,207 --> 00:27:46,416 ใช้พลังเจไดสิ สกายวอล์คเกอร์ 355 00:27:47,209 --> 00:27:50,045 มอนตี้พูดถูก เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ เร็วเข้า 356 00:27:55,217 --> 00:27:56,218 แม่งเอ๊ย 357 00:27:57,386 --> 00:28:01,181 แคสป์ บอกทิศทางเราได้ไหม บอกทีว่าไปทางไหนปลอดภัย 358 00:28:08,772 --> 00:28:10,065 ทางนี้ 359 00:28:10,858 --> 00:28:12,234 ได้ ไปกันเถอะ 360 00:28:12,234 --> 00:28:13,318 แคสปาร์ นายนําไปเลย 361 00:28:35,215 --> 00:28:37,217 ไปเร็ว ไป 362 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 วิ่งเร็ว 363 00:28:40,721 --> 00:28:42,973 เวรละ ทางตัน ให้ตายสิวะ 364 00:28:43,682 --> 00:28:44,766 ทําไงกันดี 365 00:28:45,559 --> 00:28:46,977 ทุกคน ทางนี้ 366 00:28:49,229 --> 00:28:52,065 - พวกมันมาแล้ว - เปิดสิ ไปๆ 367 00:28:52,065 --> 00:28:53,150 ไปๆ 368 00:28:58,280 --> 00:29:00,282 - เร็วเข้า - ไปๆ 369 00:29:00,908 --> 00:29:02,117 บ้าเอ๊ย 370 00:29:04,244 --> 00:29:06,455 - ให้ตายสิ - ไปๆ เพ็นนี ไปเร็ว 371 00:29:07,873 --> 00:29:09,208 ห้าชั้นถึงพื้น 372 00:29:10,334 --> 00:29:13,045 เฮ้ย อะไรวะ นายพาเรามาหาพวกมันชัดๆ 373 00:29:13,045 --> 00:29:15,047 เฮ้ย ทําไงดี เอาไงกันดี 374 00:29:15,047 --> 00:29:16,340 แคสป์ 375 00:29:16,340 --> 00:29:19,510 ฉันไม่ฟังเขาแล้ว เขาคือสาเหตุที่ทําให้เราซวยแบบนี้ 376 00:29:19,510 --> 00:29:22,721 กางสิ กาง กางเร็ว 377 00:29:22,721 --> 00:29:25,349 กางสิ กางๆ 378 00:29:25,349 --> 00:29:30,020 - กางสิ กางๆ กางซะทีสิ - เพ็นนี 379 00:29:30,020 --> 00:29:31,688 กางๆ 380 00:29:33,690 --> 00:29:35,234 ฉันได้ยิน พวกมันกําลังมา 381 00:29:35,234 --> 00:29:37,986 - กางสิ - เราไว้ใจนาย ตอนนี้เราติดแหง็กอยู่ที่นี่แล้ว 382 00:29:39,071 --> 00:29:40,155 โอเค 383 00:29:40,656 --> 00:29:43,033 เธอกับพี่ ซ้าย ขวา ซ้าย เราไม่เป็นไร 384 00:29:44,201 --> 00:29:45,285 เราไม่เป็นไร 385 00:29:45,911 --> 00:29:46,912 ไม่ เป็นสิ 386 00:30:15,566 --> 00:30:16,567 ไปเร็ว 387 00:30:39,006 --> 00:30:41,341 เฮ้พวก ได้ข่าวเรื่องแคมป์ออลแมนไหม 388 00:30:41,842 --> 00:30:43,093 - อะไร - โดนยึดไปแล้ว 389 00:30:45,012 --> 00:30:47,347 ทั้งหน่วยถูกพังราบในคืนเดียว 390 00:30:48,223 --> 00:30:49,683 - บ้าฉิบ - หวัดดีครับ 391 00:30:54,062 --> 00:30:56,565 อะไรวะไอ้หนู หลงทางเหรอ 392 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 ผมมีเรื่องให้ช่วย 393 00:31:00,611 --> 00:31:02,446 ครอบครัวนายอยู่ไหน พวกเขาปลอดภัยไหม 394 00:31:03,071 --> 00:31:05,699 ไม่ใช่พวกเขา ผมต่างหาก 395 00:31:08,160 --> 00:31:09,620 ผมมีบางอย่างผิดปกติ 396 00:31:12,789 --> 00:31:13,790 เดี๋ยวไปรายงานให้ 397 00:31:15,667 --> 00:31:16,793 นายป่วยหรือว่าอะไร 398 00:31:18,962 --> 00:31:20,714 สภาพนายก็ดูไม่แย่นี่ 399 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 ฉันพานายเข้าไปในสถานพยาบาลดีไหม 400 00:31:22,799 --> 00:31:24,259 ให้หมอตรวจดูนายหน่อย 401 00:31:24,259 --> 00:31:25,511 นายโอเคไหม 402 00:31:26,678 --> 00:31:28,972 คุณควรให้พวกเขาตรวจดูเพื่อนคุณก่อน 403 00:31:38,273 --> 00:31:39,274 เคลียร์ 404 00:31:44,863 --> 00:31:47,115 นายทําให้แม่นายภูมิใจ ไปได้แล้ว ไปเปิดประตู 405 00:32:04,883 --> 00:32:07,803 ขอให้คุณพูดถูกละกัน คลาร์ก เธอเข้าไปแหย่รังแตนแท้ๆ 406 00:32:11,765 --> 00:32:13,809 - ระวัง - บ้าฉิบ 407 00:32:17,896 --> 00:32:19,690 - ไปเร็ว - ทางนี้ ตามมา 408 00:32:22,901 --> 00:32:26,488 ลงมาจากรถ หมอบลงกับพื้นเดี๋ยวนี้ 409 00:32:28,740 --> 00:32:31,118 บอกให้หมอบลงกับพื้นเดี๋ยวนี้ 410 00:32:31,118 --> 00:32:32,202 ใจเย็นๆ 411 00:32:34,371 --> 00:32:35,747 ตรวจเธอซิ 412 00:32:40,210 --> 00:32:42,713 บ้าเอ๊ย แค่มีศัตรูที่ไม่ใช่มนุษย์ก็แย่พออยู่แล้ว 413 00:32:42,713 --> 00:32:45,007 นี่เราต้องห่วงว่ามนุษย์ จะกลายเป็นศัตรูเราอีกเหรอ 414 00:32:45,007 --> 00:32:46,675 - เคลียร์ - เอาละ บอกได้ไหม 415 00:32:46,675 --> 00:32:48,844 ว่าคุณคิดจะทําบ้าอะไรของคุณ 416 00:32:50,470 --> 00:32:52,347 ให้พวกคุณทุกคนมารวมตัวกันที่จุดศูนย์กลาง 417 00:32:52,347 --> 00:32:54,892 พวกคุณถูกล้อมไว้หมดแล้ว วางปืนซะ 418 00:32:54,892 --> 00:32:56,435 วางปืนเดี๋ยวนี้ 419 00:32:59,897 --> 00:33:01,899 วางอาวุธซะ 420 00:33:01,899 --> 00:33:05,152 - วางซะ วาง - คุณด้วย ผู้หมู่ 421 00:33:05,652 --> 00:33:07,654 ทําให้วันนี้เป็นวันที่ไม่มีใครโดนยิงกันเถอะ 422 00:33:07,654 --> 00:33:08,906 เอาละ ใจเย็นๆ 423 00:33:16,663 --> 00:33:17,664 ถอยไป 424 00:33:20,834 --> 00:33:22,920 - ขับได้ดีมาก - นับได้เก่งมาก 425 00:33:23,670 --> 00:33:25,964 ถูกของคุณ พวกเขามีเจ้าหน้าที่ไม่พอ 426 00:33:26,465 --> 00:33:28,800 ถ้าอยากรู้ว่ามีกี่คนอยู่ในฐานทัพ 427 00:33:29,635 --> 00:33:31,470 ให้คอยจับตาดูที่โรงอาหาร 428 00:33:34,223 --> 00:33:35,349 ไปตามหาแกกันเถอะ 429 00:33:48,320 --> 00:33:49,821 อะไรวะเนี่ย 430 00:33:55,118 --> 00:33:56,954 - ว้าว ไม่อยากเชื่อว่าจะได้ผล - บอกแล้ว 431 00:33:56,954 --> 00:33:58,872 ทุกคนต้องกิน แม้แต่อีกาก็ด้วย 432 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 - ท่านครับ ถนนถูกปิด... - เฮ้ย 433 00:34:00,415 --> 00:34:01,792 ฝากขอบคุณมาร์ลีนด้วย 434 00:34:03,669 --> 00:34:05,754 ไม่แน่ใจว่าเธออยากเห็นหน้าเราสองคนอีก 435 00:34:05,754 --> 00:34:09,091 เราจะหาบิลลี่กับคนอื่นๆ ให้เจอ 436 00:34:12,678 --> 00:34:13,846 เฮ้ย ไปให้พ้น 437 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 เก็บนี่ไว้ก่อน เผื่อไว้ โอเคไหม 438 00:34:19,393 --> 00:34:20,393 คุณต้องทําได้แน่ 439 00:34:21,728 --> 00:34:23,063 นี่ไม่ใช่การบู๊ครั้งแรกของคุณ 440 00:34:38,453 --> 00:34:40,330 ไปเร็วทุกคน ไปกันเถอะ 441 00:35:25,876 --> 00:35:26,877 จามิลา 442 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 ระวังตัวด้วยนะ 443 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 เฮ้ 444 00:35:44,144 --> 00:35:46,730 แคสป์ ระวังกระป๋องด้วย มันร้อน 445 00:35:50,526 --> 00:35:51,527 หนาวไหม 446 00:35:52,152 --> 00:35:53,570 ไม่ ไม่เป็นไร 447 00:35:59,243 --> 00:36:00,744 เที่ยวปารีสจนขยาดเลยเนอะ 448 00:36:01,662 --> 00:36:03,247 เมืองนี้เกือบทําให้เราตายซะแล้ว 449 00:36:05,874 --> 00:36:07,459 ฉันต่างหากที่เกือบทําให้เราตาย 450 00:36:09,336 --> 00:36:10,838 นายพยายามแล้ว แคสป์ 451 00:36:12,965 --> 00:36:15,509 นายยังรักษาตัวอยู่ใช่ไหมล่ะ 452 00:36:17,177 --> 00:36:18,303 ยังพยายามจําให้ได้ 453 00:36:23,642 --> 00:36:28,438 ฉันช่วยให้นายจําได้ได้นะ ให้จําเราได้ 454 00:36:37,364 --> 00:36:39,074 ฉันเก็บภาพวาดของนายไว้เสมอ 455 00:36:40,367 --> 00:36:41,577 ตลอดเวลาที่ผ่านมาเลย 456 00:36:42,953 --> 00:36:45,497 ฉันเคยคิดว่ามีไว้เพื่อที่ฉันจะได้ไม่ลืมนาย 457 00:36:46,832 --> 00:36:51,587 แต่พอผ่านไปพักนึงถึงได้รู้ว่า ฉันมีไว้เพื่อที่ฉันจะได้ไม่ลืมตัวเอง 458 00:36:53,213 --> 00:36:56,466 ตัวตนของฉันที่นายมองเห็นน่ะ แคสป์ 459 00:36:58,969 --> 00:37:00,137 นายทําให้ฉันเชื่อ 460 00:37:03,015 --> 00:37:05,726 ถ้านายทําแบบนั้นเพื่อฉันได้ ฉันก็ต้องทําเพื่อนายได้เหมือนกัน 461 00:37:06,727 --> 00:37:07,728 เนอะ 462 00:37:11,815 --> 00:37:13,233 มันเป็นเศษเล็กเศษน้อย 463 00:37:14,526 --> 00:37:20,782 เหมือนความฝันที่ฉันนึกไม่ออก ทุกอย่างมันเลือนหายไป 464 00:37:57,986 --> 00:38:01,156 เพลงแรกที่เราฟังด้วยกัน เพลงเก่าแล้ว 465 00:38:24,888 --> 00:38:27,349 ตอนนั้นเราอยู่บนรถบัสใช่ไหม 466 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 ใช่ 467 00:38:34,481 --> 00:38:35,482 ฉันมีสมุดด้วยใช่ไหม 468 00:38:36,859 --> 00:38:38,026 สมุดของนาย 469 00:38:38,610 --> 00:38:40,487 ใช่ มันร่วงลงมากางออก 470 00:38:43,532 --> 00:38:44,533 อือ 471 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 แล้วเธอก็... 472 00:38:51,790 --> 00:38:52,791 ฉันจําได้แล้ว 473 00:39:35,417 --> 00:39:37,336 โอเค ซาราห์ มาลิก 474 00:39:37,336 --> 00:39:39,505 สูงเท่านี้ อายุแปดขวบ 475 00:39:39,505 --> 00:39:41,381 ผมยาวสีน้ําตาล แกอยู่ไหน 476 00:39:47,596 --> 00:39:50,224 ถึงตอนอยู่ข้างนอกคุณจะพูดแบบนั้น แต่เราไม่ใช่ศัตรูคุณ 477 00:39:50,224 --> 00:39:53,060 ด้วยความเคารพนะครับ คุณเกือบหลอกผมได้แล้ว 478 00:39:54,520 --> 00:39:56,146 คุณเป็นพวกเดอะมูฟเมนต์ใช่ไหม 479 00:39:56,146 --> 00:39:58,857 เราไม่อยากทําร้ายใคร หวังว่าคุณคงรู้ดี 480 00:39:58,857 --> 00:40:00,943 คุณทุบทหารสองนายตรงประตูจนสลบ 481 00:40:00,943 --> 00:40:02,277 เราแค่อยากได้ตัวลูกสาวฉัน 482 00:40:03,195 --> 00:40:06,031 ส่งแกคืนมาแล้วเราจะกลับไป เรารู้ว่าแกอยู่ที่นี่ 483 00:40:11,078 --> 00:40:12,621 ฟังนะ ถ้าคุณไม่ใช่คนคุมที่นี่ 484 00:40:12,621 --> 00:40:14,540 งั้นก็บอกมาว่าใครคุม เราจะไปคุยกับเขา 485 00:40:14,540 --> 00:40:15,791 ไม่มีใครคุมหรอก 486 00:40:17,835 --> 00:40:19,753 - ใครมีตําแหน่งสูงๆ ที่นี่ - ผมเอง 487 00:40:21,338 --> 00:40:24,258 แต่ผมเป็นผู้หมู่จากการโหวตเท่านั้น มันไม่ได้เป็นทางการ 488 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 คนอื่นในหน่วยถูกย้ายออกไป เพื่อเสริมกําลังให้ตําแหน่งอื่นๆ 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,388 แปลว่าไม่มีคนคุมที่นี่เหรอ 490 00:40:29,388 --> 00:40:32,683 เราปกป้องฐานของเราจนกว่าจะได้รับคําสั่งเพิ่ม เราแค่ทําตามหน้าที่ 491 00:40:32,683 --> 00:40:35,519 เพราะงี้ผมถึงปฏิเสธคําร้องของคุณ ที่ขอข้อมูลเพิ่มเติม 492 00:40:44,778 --> 00:40:46,113 ปฏิเสธคําร้องของฉันงั้นเหรอ 493 00:40:46,113 --> 00:40:48,991 ทุกประเด็นที่เกี่ยวข้อง กับปฏิบัติการทางการทหารในฐานทัพนี้ 494 00:40:48,991 --> 00:40:52,411 ถือเป็นความลับ และห้ามให้พลเรือนรู้ 495 00:40:52,411 --> 00:40:53,495 เอาละสิ 496 00:40:56,039 --> 00:40:57,332 แกเป็นลูกฉัน 497 00:40:58,292 --> 00:40:59,293 แกอยู่ไหน 498 00:41:04,798 --> 00:41:06,341 อะไร ในนั้นเหรอ 499 00:41:12,389 --> 00:41:13,515 นี่คือที่ที่แก... 500 00:41:20,647 --> 00:41:24,026 (อัลมอนด์) 501 00:41:31,700 --> 00:41:32,784 ช่วยด้วย 502 00:41:35,329 --> 00:41:36,496 เสียใจด้วยนะ 503 00:41:43,378 --> 00:41:44,379 อือ 504 00:41:46,423 --> 00:41:47,466 ฉันก็เหมือนกัน 505 00:41:50,802 --> 00:41:52,638 - อนีชา - ให้ตายสิ 506 00:41:52,638 --> 00:41:53,722 อนีชา 507 00:41:53,722 --> 00:41:54,973 จับเขานอนลง 508 00:41:54,973 --> 00:41:56,892 - ทําอะไรน่ะ - จับเขานอนลงสิ 509 00:41:58,310 --> 00:42:00,771 - เอาปืนจ่อเขาไว้ - ทําแบบนี้ไม่ได้นะ 510 00:42:01,313 --> 00:42:03,941 - อนีชา - นี่ไง โปรโพฟอล 511 00:42:03,941 --> 00:42:05,150 คุณจะทําอะไร 512 00:42:05,150 --> 00:42:08,362 ปกติฉันจะฉีดแค่ 40 มิลลิกรัม 513 00:42:08,362 --> 00:42:11,031 แต่สําหรับคุณ เอาไปสัก 60 ดีกว่า 514 00:42:11,532 --> 00:42:13,617 บอกหน่อยได้ไหมว่าแผนการคืออะไร 515 00:42:13,617 --> 00:42:16,411 แกเคยอยู่ที่นั่น คลาร์ก ในห้องนั้น 516 00:42:17,329 --> 00:42:21,208 ฉันจะให้โอกาสเขาครั้งสุดท้าย บอกมาว่าแกอยู่ไหน 517 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 ก่อนที่ฉันจะทําลายบางอย่างทิ้ง ซึ่งเขาจะคิดถึงมันแน่ๆ ตอนฟื้นขึ้นมา 518 00:42:24,169 --> 00:42:26,421 อนีชา นี่... นี่ไม่ใช่คุณเลย 519 00:42:26,421 --> 00:42:29,341 นี่แหละตัวฉัน ฉันเป็นแม่แก 520 00:42:29,341 --> 00:42:31,051 ฟังนะ ผมก็สูญเสียคนไปเหมือนกัน 521 00:42:31,051 --> 00:42:34,096 ผมสูญเสียครอบครัว ผมสูญเสีย... แม่งเอ๊ย หยุดเถอะ ขอร้อง 522 00:42:34,096 --> 00:42:35,389 อนีชา 523 00:42:35,931 --> 00:42:37,015 คุณครับ ขอร้อง... 524 00:42:37,015 --> 00:42:38,600 ไม่บอกตอนนี้ก็ไม่ต้องบอก 525 00:42:38,600 --> 00:42:41,019 ขอร้อง ฟังก่อน ได้โปรดเถอะ ขอแค่... 526 00:42:41,019 --> 00:42:42,229 - พูดมา - ให้ตายสิ ขอร้องละ... 527 00:42:42,229 --> 00:42:44,064 - แกอยู่ไหน - แกไม่ได้อยู่ที่นี่ 528 00:42:45,607 --> 00:42:46,817 แกไม่อยู่ที่นี่ 529 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 ค้นห้องฝ่ายบริหารแล้วเจอไอ้นี่ 530 00:42:49,361 --> 00:42:50,696 พวกเขาไปกับซาราห์เมื่อคืน 531 00:42:51,822 --> 00:42:53,949 - เสียใจด้วยนะ อนีชา - โอคลาโฮมาเหรอ 532 00:42:53,949 --> 00:42:56,493 ใช่ แต่มันไม่ใช่ฐานทัพ 533 00:42:57,369 --> 00:42:58,620 โปรเจ็กต์ไอดาเบลเหรอ 534 00:42:59,913 --> 00:43:01,123 มันคืออะไร 535 00:43:01,123 --> 00:43:02,666 มันคือที่ที่เราจะไปต่อจากนี้ 536 00:43:04,251 --> 00:43:05,711 ไม่ต้องห่วง เราจะหาแกให้เจอ 537 00:43:06,211 --> 00:43:07,462 ไม่เจอหรอก 538 00:43:08,005 --> 00:43:09,715 คุณไม่มีทางไปหาแกได้ 539 00:43:12,009 --> 00:43:14,386 - เรายังมาหาคุณได้เลย - คุณไม่เข้าใจ 540 00:43:14,386 --> 00:43:15,470 โปรเจ็กต์ไอดาเบล 541 00:43:16,221 --> 00:43:18,390 มันไม่ใช่สถานีเกือบร้างกลางทางแบบที่นี่ 542 00:43:18,390 --> 00:43:19,808 ที่นั่นคือศูนย์กลาง 543 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 มันคือที่ที่ทุกอย่างเริ่มต้นขึ้น 544 00:43:22,644 --> 00:43:25,856 ฟังนะ ถ้าพวกเขาพาลูกสาวคุณไปที่นั่น แปลว่าแกจะไม่มีวันกลับมา 545 00:43:26,356 --> 00:43:27,941 ไม่มีอะไรที่คุณทําได้หรอก 546 00:44:19,284 --> 00:44:20,786 เร็วเข้า ตามฉันมา 547 00:45:24,683 --> 00:45:25,767 ถึงโรส 548 00:45:26,727 --> 00:45:28,103 นี่คือโน้ตถึงคุณ 549 00:45:28,103 --> 00:45:31,940 โน้ตที่พูดถึงสิ่งที่ผมพูดไม่ได้ ตอนเรานอนอยู่ข้างๆ กัน 550 00:45:31,940 --> 00:45:34,109 เพราะผมไม่รู้ว่าจะพูดออกมายังไง 551 00:45:34,109 --> 00:45:35,402 ตอนนี้ผมก็ยังไม่รู้อยู่ดี แต่ว่า... 552 00:45:37,529 --> 00:45:40,532 สิ่งต่างๆ ที่ทําให้เราได้มาเจอกัน อาจไม่ใช่เรื่องที่เกิดขึ้นมั่วๆ 553 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 ไม่ใช่เรื่องบังเอิญ 554 00:45:44,453 --> 00:45:45,579 ผมต้องการใครสักคน 555 00:45:47,623 --> 00:45:50,042 ทุกคนต่างก็ต้องการใครสักคน แม้แต่ตอนที่เรามองไม่เห็น 556 00:45:58,842 --> 00:46:00,928 ทั้งภาพวาด ภาพนิมิต 557 00:46:00,928 --> 00:46:04,014 ไม่แน่นะ สิ่งที่จะทําให้ทุกอย่างมารวมกันได้ 558 00:46:04,014 --> 00:46:06,808 เหมือนกับจิ๊กซอว์ที่ลงล็อกกันก็คือคุณ 559 00:46:06,808 --> 00:46:07,976 เหมือนแสงสว่าง 560 00:46:08,519 --> 00:46:09,895 ที่ทําให้ผมมองเห็นทาง 561 00:46:10,521 --> 00:46:11,647 พื้นที่โดยรอบเคลียร์ 562 00:46:22,157 --> 00:46:25,202 ทําให้ผมเห็นถึงจุดศูนย์กลางของเรื่องทั้งหมด 563 00:46:32,209 --> 00:46:33,418 ช่วยนําทางผมกลับบ้าน 564 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 คําบรรยายโดย ชลันธร เรืองภักดี