1 00:00:53,679 --> 00:00:54,721 Chào cô. 2 00:00:55,848 --> 00:00:57,266 Cà phê ở trên bếp. 3 00:00:59,893 --> 00:01:00,936 Cô dậy sớm nhỉ? 4 00:01:02,563 --> 00:01:04,272 Chỉ từ khi thế giới có chuyện. 5 00:01:09,736 --> 00:01:11,238 Anh có muốn xem không? 6 00:01:11,989 --> 00:01:14,074 Tọa độ của mọi người bị mất tích? 7 00:01:14,074 --> 00:01:16,618 Bị bắt mất. Martin nói chúng "bắt mất" Lisa. Đây. 8 00:01:16,618 --> 00:01:18,954 Tôi đang nằm thức thì nhận ra. 9 00:01:18,954 --> 00:01:23,876 Nếu cậu bé của anh nhìn thấy bù nhìn của nhà Williams trước khi Felix bị bắt, 10 00:01:23,876 --> 00:01:26,378 hẳn là cậu ta đã nhìn thấy những thứ ở điểm đón khác? 11 00:01:26,378 --> 00:01:30,299 Góc này, khi Edna Reynolds lần cuối được nhìn thấy, có một trụ cứu hỏa. 12 00:01:30,299 --> 00:01:33,844 Kẻ ngốc nào đó đã vẽ một gương mặt lên trụ cứu hỏa. Có lẽ thấy gương mặt đó. 13 00:01:33,844 --> 00:01:36,722 Tiệm làm đẹp, nơi Dolores Kim lần cuối được nhìn thấy. 14 00:01:36,722 --> 00:01:40,475 Biển hiệu có hình như cái kéo. Có lẽ cậu ta vẽ biển hiệu đó. 15 00:01:40,475 --> 00:01:41,977 Hoặc có lẽ đó là tọa độ. 16 00:01:41,977 --> 00:01:43,437 Các con số. 17 00:01:43,437 --> 00:01:47,399 Có lẽ chúng ở trong một bức vẽ này, như phù hiệu của Cảnh sát trưởng Tyson. 18 00:01:47,983 --> 00:01:51,445 Tôi đã xem kĩ từng bức ảnh, từng dòng, từng từ, từng số. 19 00:01:52,529 --> 00:01:54,656 - Nó phải ở trong này. - Hoặc có lẽ cô nên nghỉ ngơi. 20 00:01:54,656 --> 00:01:56,366 Tôi sẽ nghỉ khi nào xong việc. 21 00:02:05,042 --> 00:02:06,793 - Tôi nói nghe... - Căng thẳng? 22 00:02:06,793 --> 00:02:07,961 Tôi... 23 00:02:08,753 --> 00:02:12,216 - Tôi định nói, "Như anh". - Oái. 24 00:02:16,345 --> 00:02:18,639 Tôi đã nghĩ nhiều về cảm xúc của cô, 25 00:02:18,639 --> 00:02:21,141 đi trong một thị trấn mà ai cũng mất tích. 26 00:02:21,141 --> 00:02:25,812 Nhưng cô vẫn bình tĩnh cho đến tối qua khi một người quay lại. 27 00:02:27,981 --> 00:02:28,982 Còn bây giờ... 28 00:02:35,948 --> 00:02:39,117 Cô không tìm kiếm mọi người, đúng không? 29 00:02:41,203 --> 00:02:42,496 Cô đang tìm kiếm một người. 30 00:02:46,083 --> 00:02:47,459 Có phải Billy? 31 00:02:49,670 --> 00:02:50,879 Sao vậy? 32 00:02:50,879 --> 00:02:51,964 Tôi biết số này. 33 00:02:56,260 --> 00:02:59,721 Đó là biển số. Biển số xe. Từng là của Ben Shelton. 34 00:03:00,681 --> 00:03:06,270 Cháu của ông ấy, Cal và Chet, lấy xe của ông ấy rồi họ biến mất. 35 00:03:06,270 --> 00:03:07,896 Họ là hai người đầu tiên mất tích. 36 00:03:07,896 --> 00:03:10,649 Cảnh sát trưởng Tyson tìm thấy chiếc xe nhưng không tìm thấy họ, 37 00:03:10,649 --> 00:03:12,943 rồi ông ấy cũng biến mất ở đúng địa điểm đó. 38 00:03:12,943 --> 00:03:14,945 Ben Shelton và vợ ông ấy cũng biến mất. 39 00:03:15,863 --> 00:03:16,864 Ngay ở đây. 40 00:03:25,372 --> 00:03:26,707 Hình xoắn ốc. 41 00:03:33,463 --> 00:03:34,673 Lỡ đâu... 42 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 họ đang nghĩ... 43 00:03:38,969 --> 00:03:40,137 di chuyển... 44 00:03:43,265 --> 00:03:44,308 theo đường xoắn trôn ốc? 45 00:03:46,852 --> 00:03:48,187 Cái gì ở trung tâm này? 46 00:03:50,022 --> 00:03:51,398 Đó là trang trại của Ben Shelton. 47 00:03:56,987 --> 00:04:02,117 Sau khi Ben biến mất, trang trại trống không tới khi quân đội tiếp quản. 48 00:04:02,117 --> 00:04:05,078 Họ biến nó thành kho tiếp tế để giữ thực phẩm và đại loại thế. 49 00:04:09,917 --> 00:04:12,586 Tôi không nghĩ họ chỉ trữ đồ tiếp tế. 50 00:04:16,714 --> 00:04:17,716 Đi nào. 51 00:04:37,236 --> 00:04:40,322 Tất cả các nhóm, đội hình chiến thuật và yểm trợ. 52 00:04:40,322 --> 00:04:42,157 Thôi nào. Họ canh gác cái gì chứ? 53 00:04:43,242 --> 00:04:45,244 Làm gì có chuyện canh gác thực phẩm. 54 00:04:50,040 --> 00:04:51,875 Dứt khoát họ giấu cái gì đó. 55 00:04:53,126 --> 00:04:54,378 Này, đi thôi. 56 00:05:13,981 --> 00:05:15,566 Ta phải kiếm chỗ nào nhìn rõ hơn. 57 00:05:46,555 --> 00:05:48,557 Chuyện quái gì ở đây vậy? 58 00:05:53,896 --> 00:05:56,064 - Có dấu hiệu. - Được. Nó hoạt động. 59 00:05:56,565 --> 00:05:57,941 Chuẩn bị thiết bị. 60 00:06:06,700 --> 00:06:08,785 Đơn vị thu hồi, vào vị trí. 61 00:06:19,171 --> 00:06:21,048 Có một. Kéo anh ta lên! 62 00:06:35,729 --> 00:06:36,897 Trung sĩ, đằng kia! 63 00:06:37,564 --> 00:06:39,775 Có kẻ xâm nhập! Hướng 12 giờ! 64 00:06:49,660 --> 00:06:52,746 - Chết tiệt. Đi! Đi tiếp. Đi! - Khoan! 65 00:06:52,746 --> 00:06:54,248 Chết tiệt. 66 00:06:55,374 --> 00:06:59,419 Đứng im! Giơ tay lên. Giơ tay lên. 67 00:07:01,129 --> 00:07:02,130 Được, bình tĩnh. 68 00:08:18,790 --> 00:08:22,711 XÂM LĂNG 69 00:08:36,892 --> 00:08:39,186 Casp. Nơi kì lạ này là đâu? 70 00:08:42,313 --> 00:08:44,024 Tớ nghĩ đó là nơi họ giữ tớ. 71 00:08:44,608 --> 00:08:45,692 Gì, cậu không biết à? 72 00:08:46,902 --> 00:08:49,363 Đây trông không giống như loại báo cáo mà mẹ tớ từng xử lí. 73 00:08:50,280 --> 00:08:52,574 Ý tớ là, tất cả đều bằng tiếng Pháp. Nên, ai mà biết được? 74 00:08:53,742 --> 00:08:56,870 Dù họ làm gì ở đây, trông như nó cũng không cứu được họ. 75 00:08:57,955 --> 00:09:00,165 Trừ cậu. Cậu sống sót. 76 00:09:02,376 --> 00:09:03,961 Đã xảy ra chuyện gì vậy, Casp? 77 00:09:04,545 --> 00:09:08,674 Tớ không biết. Tớ còn không nhớ mình tỉnh dậy. 78 00:09:11,134 --> 00:09:12,344 Đây là giường của tớ. 79 00:09:16,974 --> 00:09:19,393 May là cậu không ở đây khi chúng xông vào, nhỉ? 80 00:09:20,769 --> 00:09:23,063 Còn họ? Họ có ở đây? 81 00:09:27,734 --> 00:09:28,735 Họ là ai? 82 00:09:28,735 --> 00:09:30,571 Ồ, khoan đã. Cậu vẽ cái này, đúng không? 83 00:09:33,448 --> 00:09:34,825 Ừ, chắc hẳn là tớ vẽ. 84 00:09:35,325 --> 00:09:36,535 Nhưng tớ không nhớ. 85 00:09:41,415 --> 00:09:42,708 Không rõ tớ có thấy họ không. 86 00:09:42,708 --> 00:09:44,793 Nếu chưa thấy họ, sao cậu vẽ được họ? 87 00:09:44,793 --> 00:09:49,506 Eva, Elkin, Natori. Cậu nhớ ra chưa? 88 00:09:49,506 --> 00:09:50,674 Họ... 89 00:09:50,674 --> 00:09:53,427 Những đứa trẻ đặc biệt. Họ đều ở đây. 90 00:09:53,427 --> 00:09:54,887 Kể cả anh, Caspar. 91 00:09:56,013 --> 00:09:58,182 Họ là bệnh nhân ở khoa này cùng cậu. 92 00:09:58,849 --> 00:10:02,019 Nghe như có cả bệnh nhân khác. "Những đứa trẻ đặc biệt" ư? 93 00:10:02,019 --> 00:10:05,022 - Nhìn mà xem. Chuột thí nghiệm thì có. - Nhưng để làm gì? 94 00:10:05,022 --> 00:10:07,482 - Họ thí nghiệm họ làm gì? - Ai mà biết? 95 00:10:08,483 --> 00:10:09,693 Không phải cậu ấy. 96 00:10:09,693 --> 00:10:11,862 Đây đều thuộc về WDC. 97 00:10:11,862 --> 00:10:15,115 Rồi quân đội. Nên mỗi đứa trẻ này... 98 00:10:15,115 --> 00:10:16,200 Cậu... 99 00:10:17,117 --> 00:10:18,118 có thể là vũ khí. 100 00:10:18,118 --> 00:10:20,704 - Ta không biết điều đó. - Nhưng có lí, nhỉ? 101 00:10:20,704 --> 00:10:23,707 Còn lí do gì khác họ bị nhốt dưới này nếu họ không nguy hiểm? 102 00:10:23,707 --> 00:10:26,418 Câu... Câu hỏi hay đấy. 103 00:10:27,836 --> 00:10:32,633 Casp, trong giấc mơ của tớ, cậu nói định tìm cách thắng lũ ngoài hành tinh. 104 00:10:33,342 --> 00:10:34,551 Đúng không? 105 00:10:36,595 --> 00:10:39,181 Những người khác. Bọn trẻ, tớ nghĩ họ có thể là chìa khóa. 106 00:10:39,181 --> 00:10:41,642 - Thật chứ? - Tớ cảm thấy họ. 107 00:10:43,268 --> 00:10:44,269 Nghe thấy họ. 108 00:10:50,150 --> 00:10:53,320 Kể cả khi tớ ra khỏi bệnh viện. Có điều tớ không biết đó là họ. 109 00:10:55,155 --> 00:10:56,990 Lúc đầu, tớ tưởng đó là cậu, Jam. 110 00:11:00,702 --> 00:11:04,289 Nhưng họ nói nhiều thứ tiếng khác nhau. Họ vẫn như thế. 111 00:11:08,335 --> 00:11:09,878 Giờ họ yên lặng hơn rồi. 112 00:11:10,963 --> 00:11:12,297 Cứ như họ ở một nơi thật xa. 113 00:11:15,217 --> 00:11:16,218 Đang gọi. 114 00:11:18,804 --> 00:11:20,472 Tớ không biết tại sao chúng tớ lại như thế. 115 00:11:21,598 --> 00:11:22,599 Kết nối với nhau. 116 00:11:24,268 --> 00:11:28,063 Nhưng có lẽ... Có lẽ ta có thể dùng nó để chống trả. 117 00:11:28,564 --> 00:11:29,731 Vậy ta tìm họ thôi. 118 00:11:29,731 --> 00:11:32,276 Phải, Casp. Họ ở đâu? Ở đâu đó tại Paris? 119 00:11:32,276 --> 00:11:33,986 - Tớ nghĩ là xa hơn. - Xin lỗi. 120 00:11:34,862 --> 00:11:38,323 Tớ tưởng Caspar là chìa khóa. Giờ ta lại bảo những đứa trẻ kia là chìa khóa. 121 00:11:38,323 --> 00:11:40,492 Cậu ấy còn không nhớ đã gặp họ. 122 00:11:40,492 --> 00:11:43,662 Ồ, không. Nhưng, không, đừng lo, vì cậu ấy nghe thấy họ trong đầu, 123 00:11:43,662 --> 00:11:46,248 dù GPS của cậu ấy không phải là hiện đại nhất. 124 00:11:47,207 --> 00:11:50,335 Các cậu có thấy ảo không? 125 00:11:50,335 --> 00:11:52,129 - Thôi nào, Monty. Không cần... - Không, Alf. 126 00:11:52,838 --> 00:11:53,839 Tớ hiểu. 127 00:11:54,548 --> 00:11:57,217 Hơi điên rồ, nhưng cả chuyến đi này là thế. 128 00:11:57,926 --> 00:11:59,803 Mọi điều điên rồ dẫn chúng ta tới đây. 129 00:12:01,138 --> 00:12:02,139 Tới Caspar. 130 00:12:03,140 --> 00:12:06,351 Nếu cậu ấy nói những đứa trẻ này có thể giúp chiến thắng, ta hãy tìm họ. 131 00:12:08,478 --> 00:12:11,273 - Thôi nào, có gì để mất đâu? - Ta còn không biết bắt đầu từ đâu. 132 00:12:11,273 --> 00:12:12,858 Từ đây thì sao? 133 00:12:12,858 --> 00:12:15,319 Gần Orléans có một phòng thí nghiệm. 134 00:12:15,319 --> 00:12:17,988 Hoặc họ đã làm một phòng. Nghe có lí không, Casp? 135 00:12:19,573 --> 00:12:20,908 Ừ, ừ. Tớ nghĩ vậy. 136 00:12:22,201 --> 00:12:24,953 Nếu tớ nghe, chúng ta có thể đi theo giọng nói của họ. 137 00:12:25,579 --> 00:12:27,831 - Tớ thấy được. Đi nào. - Tớ cũng đi. 138 00:12:27,831 --> 00:12:29,333 Được. Sao lại không? 139 00:12:29,333 --> 00:12:32,669 Như cậu nói, có gì mà mất đâu. Ngoài mạng sống của chúng ta. 140 00:12:38,383 --> 00:12:40,469 Kia rồi. Trại Pierce. 141 00:12:40,469 --> 00:12:41,887 Thế, anh nghĩ sao? 142 00:12:50,103 --> 00:12:51,855 Chúng ta sẽ đưa con gái cô về. 143 00:12:55,817 --> 00:12:56,944 Chúng ta sẽ tìm cách vào. 144 00:13:01,365 --> 00:13:03,408 Leo hơi dốc nhỉ, Clark? 145 00:13:03,408 --> 00:13:05,661 Giả sử ta qua được cổng. 146 00:13:05,661 --> 00:13:08,956 Ít nhất phải có 50 lính có vũ trang ở đó, nhìn doanh trại thì biết. 147 00:13:08,956 --> 00:13:12,751 Trước khi giả định cái gì, ta hãy dành một ngày để quan sát. 148 00:13:13,585 --> 00:13:15,379 Tập hợp những thông tin có thể. 149 00:13:15,379 --> 00:13:17,631 Clark, chúng ta đã đi không ngừng nghỉ. 150 00:13:19,091 --> 00:13:20,092 Nhìn chúng ta xem. 151 00:13:21,009 --> 00:13:23,470 Lên đường với 40 người. Giờ còn 12 người. 152 00:13:24,596 --> 00:13:26,640 - Chúng ta đã mất Jack, vì Chúa. - Mười bốn. 153 00:13:28,892 --> 00:13:30,394 Luke và cháu là 14. 154 00:13:30,394 --> 00:13:32,688 Tôi đang nói về những người được việc. 155 00:13:32,688 --> 00:13:34,147 Cháu lau súng cho ông đấy, Hanley. 156 00:13:34,147 --> 00:13:37,693 Được rồi. Mọi người cứ thoải mái nói lên mối lo ngại của mình. 157 00:13:39,069 --> 00:13:40,070 Còn ai nữa không? 158 00:13:40,070 --> 00:13:43,156 Không có ý xúc phạm, nhưng ta còn chịu để mất bao nhiêu người nữa? 159 00:13:43,949 --> 00:13:44,950 Chỉ để đưa một người về? 160 00:13:45,993 --> 00:13:46,994 Một người? 161 00:13:47,578 --> 00:13:49,246 Con bé không phải "một người", con bé là Sarah. 162 00:13:49,246 --> 00:13:50,539 Cô hiểu ý tôi mà. 163 00:13:51,290 --> 00:13:54,877 Tên quan trọng chứ. Không có chúng, người ta dễ quên hơn rất nhiều. 164 00:13:54,877 --> 00:13:56,879 Tôi sẽ nói điều tôi không quên. 165 00:13:57,963 --> 00:14:00,174 Rằng nó là người dẫn chúng đến chúng ta. 166 00:14:00,174 --> 00:14:02,843 - Không, ta không biết điều đó. - Nó nghe thấy chúng trong đầu. 167 00:14:02,843 --> 00:14:05,512 - Liệu có chiều ngược lại? - Không phải thế. 168 00:14:05,512 --> 00:14:07,389 Nó đã cứu mạng chúng ta trong màn sương. 169 00:14:07,389 --> 00:14:10,517 - Nó đã ngăn chặn người ngoài hành tinh. - Chỉ bằng cách bảo chúng dừng. 170 00:14:10,517 --> 00:14:12,394 - Nó còn nói gì với chúng nữa? - Lùi lại. 171 00:14:12,394 --> 00:14:14,688 - Sao? Cô sợ ta tìm ra sự thật? - Tôi nói, lùi lại. 172 00:14:14,688 --> 00:14:17,065 Mọi người, cứ... bình tĩnh. 173 00:14:17,566 --> 00:14:19,443 Cô giấu giếm chúng tôi nhiều điều. 174 00:14:21,028 --> 00:14:23,447 Món đồ của người ngoài hành tinh? 175 00:14:25,240 --> 00:14:26,241 Cô? 176 00:14:26,825 --> 00:14:29,203 Trong số bao nhiêu người. Thật ư? 177 00:14:31,079 --> 00:14:34,416 Được rồi. Được. Đi đi. Đi. 178 00:14:35,417 --> 00:14:39,004 Tôi không cần điều này. Tôi sẽ tự tìm. 179 00:14:44,051 --> 00:14:47,221 Cô sai rồi. Cô cần họ đấy. 180 00:14:48,680 --> 00:14:50,390 Cô sẽ cần họ ở dưới đó. 181 00:14:51,683 --> 00:14:52,684 Ở lại đi. 182 00:14:55,062 --> 00:14:56,063 Nói chuyện với họ. 183 00:14:56,730 --> 00:14:57,981 Tôi đã cố nói chuyện với họ. 184 00:14:58,524 --> 00:15:01,276 Không. Không phải như những người lính. Như con người. 185 00:15:02,528 --> 00:15:05,364 Những người sợ hãi, mạo hiểm mạng sống. 186 00:15:06,406 --> 00:15:07,658 Cho họ thấy con người cô. 187 00:15:26,260 --> 00:15:31,181 Ở trường y, tôi dành một tuần đi theo một bác sĩ khoa ung thư. 188 00:15:33,267 --> 00:15:36,562 Tôi xem người ta phát hiện ra cái chết sống bên trong cơ thể họ... 189 00:15:36,562 --> 00:15:39,106 - Chuyện này dẫn đến đâu? - Ông có nơi nào để đi à? 190 00:15:43,610 --> 00:15:45,028 Tôi đã quên điều đó. 191 00:15:46,196 --> 00:15:48,991 Hoặc lảng tránh nó. 192 00:15:48,991 --> 00:15:52,119 Trốn tránh nó như những điều khác. 193 00:15:55,622 --> 00:15:59,751 Bác sĩ đã nói một điều với tôi vào cuối tuần đó. 194 00:16:01,211 --> 00:16:05,424 Ông ấy nói, "Những người có cơ hội sống sót tốt nhất 195 00:16:06,800 --> 00:16:10,554 là những người sẵn sàng chiến đấu vì điều gì đó ngoài bản thân mình". 196 00:16:12,598 --> 00:16:17,269 Có thể đó là gia đình họ, người thân, nhưng là điều gì đó. 197 00:16:19,146 --> 00:16:20,814 Điều gì đó lớn hơn sống sót. 198 00:16:23,317 --> 00:16:24,818 Và tôi đã quên mất. 199 00:16:26,987 --> 00:16:28,572 Cho tới khi tôi gặp các bạn. 200 00:16:29,781 --> 00:16:31,825 Cho tới khi tôi thấy các bạn chiến đấu. 201 00:16:32,659 --> 00:16:33,744 Mạo hiểm mạng sống. 202 00:16:34,745 --> 00:16:35,954 Cho đi mạng sống của mình... 203 00:16:38,457 --> 00:16:40,000 vì một điều gì hơn thế. 204 00:16:42,669 --> 00:16:45,506 Rất tiếc vì các bạn mất đi người thân khi tìm người thân của tôi. 205 00:16:48,008 --> 00:16:49,176 Nỗi đau như thế... 206 00:16:53,931 --> 00:16:58,852 Nhưng nếu các bạn muốn dừng lại, lảng tránh, tôi hiểu. 207 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Tin tôi đi. 208 00:17:02,439 --> 00:17:04,775 Trước khi gặp các bạn, tôi sẽ làm thế. 209 00:17:05,858 --> 00:17:06,859 Tất cả các bạn. 210 00:17:34,805 --> 00:17:36,515 - Này! - Tôi đây. 211 00:17:36,515 --> 00:17:38,016 Họ do thám trên không. Lại đây. 212 00:17:39,977 --> 00:17:42,604 Cầm cái này. Tôi cướp của tay trung sĩ đó. 213 00:17:42,604 --> 00:17:44,815 Nếu tôi không phải kẻ đào tẩu trước khi... 214 00:17:47,234 --> 00:17:48,235 Không phải vụ đầu tiên của cô? 215 00:17:48,944 --> 00:17:51,280 Những người tham gia thật sự không nói vậy. 216 00:17:52,030 --> 00:17:54,199 - Ta phải đi! - Chưa đâu. Thôi nào. 217 00:17:54,199 --> 00:17:55,409 Nó ở đâu đó chỗ này. 218 00:17:55,409 --> 00:17:56,910 Chúng ta thấy gì ở đằng đó? 219 00:17:56,910 --> 00:17:59,496 Cái hố đó. Ánh sáng xanh. Gần như là nó còn sống. 220 00:17:59,496 --> 00:18:01,665 Vì có thứ gì dưới đó. Thứ gì do chúng cử đến. 221 00:18:01,665 --> 00:18:04,251 Và quân đội không muốn ai biết nó là gì. 222 00:18:04,251 --> 00:18:06,628 Tôi biết ngay họ nói dối chúng ta, vờ bảo vệ chúng ta. 223 00:18:06,628 --> 00:18:08,922 Cậu bé đó, Caspar, anh nghĩ cậu ta thấy thứ gì đó? 224 00:18:08,922 --> 00:18:10,465 Cậu ấy không chỉ thấy thứ gì đó. 225 00:18:13,969 --> 00:18:15,220 Cậu ta đã thấy nó. 226 00:18:18,599 --> 00:18:20,851 Chuyện quái gì đang xảy ra ở trang trại của Ben? 227 00:18:21,602 --> 00:18:23,020 Tôi không biết. 228 00:18:24,188 --> 00:18:26,398 Nhưng chúng ta cần tìm ra. Nào, đi thôi. 229 00:18:26,398 --> 00:18:28,108 Tôi biết một nơi an toàn. 230 00:18:45,125 --> 00:18:47,961 Hẳn là điểm sơ tán gì đó. 231 00:18:47,961 --> 00:18:49,546 Nó mở toang này. 232 00:19:09,775 --> 00:19:11,276 Không có ai. Đi thôi. 233 00:19:18,158 --> 00:19:19,409 Được rồi. Nói đi. 234 00:19:20,410 --> 00:19:21,453 Gì cơ? 235 00:19:21,453 --> 00:19:25,249 Rõ ràng cậu có điều muốn nói. Nói ra trước khi não cậu bị căng quá. 236 00:19:28,377 --> 00:19:29,628 Tớ tưởng cậu sẽ vui. 237 00:19:30,712 --> 00:19:34,216 Như phần lớn bọn tớ. Sau mọi điều chúng ta trải qua. 238 00:19:35,092 --> 00:19:36,677 Cuối cùng ta đã tìm được Caspar. 239 00:19:37,803 --> 00:19:38,804 Đúng không? 240 00:19:39,930 --> 00:19:43,267 Thế nào mà cậu ấy là người duy nhất sống sót ở bệnh viện đó? 241 00:19:43,892 --> 00:19:46,228 - Người duy nhất còn lại? - Hoặc bị bỏ lại. 242 00:19:46,812 --> 00:19:48,355 Ừ, cả hai. Tại sao? 243 00:19:49,898 --> 00:19:54,111 Tớ hiểu cậu ấy rõ như các cậu, dù theo cách hơi hằn học. 244 00:19:54,111 --> 00:19:56,738 Tớ nhìn vào ánh mắt cậu ấy. Tớ thấy nỗi sợ mà tớ gây ra. 245 00:19:56,738 --> 00:19:57,823 Và nỗi đau. 246 00:19:57,823 --> 00:20:01,076 Ừ, tớ đã khoái chí với nó. nhưng vấn đề là, tớ đã thấy cậu ấy. 247 00:20:01,827 --> 00:20:07,624 Giờ tớ nhìn cậu ấy và tớ thấy... Tớ không thấy gì cả. Sự trống rỗng. 248 00:20:09,001 --> 00:20:10,586 Hãy nói cậu không thấy điều đó. 249 00:20:11,795 --> 00:20:15,591 Nghe này. Giấc mơ của Caspar đưa chúng ta đến chỗ cậu ấy. 250 00:20:16,508 --> 00:20:18,927 Nên tớ sẽ tin giấc mơ của cậu ấy dù chúng dẫn đi đâu. 251 00:20:21,638 --> 00:20:24,349 Cậu làm thế được không? Tin cậu ấy? 252 00:20:26,977 --> 00:20:27,978 Tớ tin cậu. 253 00:20:29,146 --> 00:20:31,023 Tớ đi theo giấc mơ của cậu. 254 00:20:33,150 --> 00:20:36,695 ...các cuộc tấn công của người ngoài hành tinh mới tiếp tục lan ra. 255 00:20:36,695 --> 00:20:39,948 Từ Tây Bắc Thái Bình Dương về phía khu vực Núi Rocky. 256 00:20:39,948 --> 00:20:41,408 Ngày càng nhiều... 257 00:20:42,326 --> 00:20:44,411 - Chuyện gì vậy, cưng? - Mức amoniac... 258 00:20:45,078 --> 00:20:46,246 ...trong những khu vực này, 259 00:20:46,246 --> 00:20:49,833 và số cuộc tấn công ngày càng nhiều buộc các cộng đồng sơ tán, 260 00:20:49,833 --> 00:20:52,044 đôi khi qua địa hình hiểm trở. 261 00:20:56,173 --> 00:20:59,468 ...quân đội và cứu trợ nhân đạo đang triển khai để tạo ra... 262 00:20:59,468 --> 00:21:00,677 Chào, Marlene. 263 00:21:00,677 --> 00:21:03,138 ...tình huống nghiêm trọng đang tăng... 264 00:21:04,932 --> 00:21:05,933 Đó. 265 00:21:06,892 --> 00:21:09,061 Giờ thì hết hiếu khách rồi nhé. 266 00:21:09,937 --> 00:21:12,189 Tại sao hai kẻ đào tẩu lại ở trong nhà tôi? 267 00:21:12,189 --> 00:21:15,192 Và nói nhỏ thôi. Tôi vừa cho hai đứa sinh đôi đi ngủ. 268 00:21:16,360 --> 00:21:17,653 Tôi biết thế này là... 269 00:21:19,112 --> 00:21:20,697 Tôi chỉ... Tôi biết. 270 00:21:20,697 --> 00:21:23,116 Và tin tôi đi, nếu chúng tôi có nơi khác để đi, thì chúng tôi đã đi... 271 00:21:23,116 --> 00:21:24,618 Cô có nguy hiểm không? 272 00:21:25,202 --> 00:21:26,203 Anh ta? 273 00:21:26,203 --> 00:21:27,663 Không. Chúa ơi, không. 274 00:21:27,663 --> 00:21:29,498 Vì họ nói anh nguy hiểm. 275 00:21:30,123 --> 00:21:31,667 Tôi cam đoan với cô, chúng tôi... 276 00:21:31,667 --> 00:21:34,253 Xin lỗi, đây là cuộc nói chuyện gia đình. 277 00:21:38,215 --> 00:21:39,675 Chúng ta vẫn là gia đình chứ? 278 00:21:41,426 --> 00:21:42,511 Về luật? 279 00:21:48,433 --> 00:21:49,852 Ít ra là như thế. 280 00:21:50,561 --> 00:21:54,815 Marlene, chị nói chuyện với bọn tôi đã là mạo hiểm. 281 00:21:54,815 --> 00:21:56,942 Tôi không biết nói thế nào để cảm ơn. 282 00:21:56,942 --> 00:21:58,819 Nhưng sẽ xứng đáng. 283 00:22:00,320 --> 00:22:01,697 Để tìm Billy. 284 00:22:07,619 --> 00:22:08,620 Cô... 285 00:22:10,205 --> 00:22:12,541 Cô biết Billy gặp chuyện gì? Cô biết cậu ấy đi đâu? 286 00:22:12,541 --> 00:22:16,587 Bọn tôi có manh mối thật. Chỉ cần chút thời gian. 287 00:22:18,172 --> 00:22:19,339 Chị có thể cho bọn tôi? 288 00:22:20,924 --> 00:22:22,885 Không đẹp nhưng nghỉ tạm đêm nay cũng được. 289 00:22:22,885 --> 00:22:25,179 - Cảm ơn chị. - Cô có từ giờ đến sáng. 290 00:22:34,354 --> 00:22:35,355 Chúa ơi. 291 00:22:38,150 --> 00:22:39,568 Cô có muốn nói về nó? 292 00:22:43,197 --> 00:22:44,198 Ý anh là Billy? 293 00:22:44,198 --> 00:22:47,826 Ừ. Anh ấy là ai? Chồng cô ấy hay gì? 294 00:22:49,620 --> 00:22:51,163 Không, chồng tôi. 295 00:22:56,168 --> 00:22:58,128 Ta ngồi xuống nhé? 296 00:23:12,017 --> 00:23:14,937 Billy không phải người xấu. Không phải. 297 00:23:16,146 --> 00:23:17,564 Không nói dối, không phản bội. 298 00:23:18,941 --> 00:23:22,027 Nhưng chúng tôi đã có trục trặc, và chẳng thể giải quyết âm thấm. 299 00:23:24,613 --> 00:23:26,323 Nói chuyện dẫn đến cãi vã, và... 300 00:23:27,574 --> 00:23:29,159 Nên, chúng tôi không nói chuyện nữa. 301 00:23:30,702 --> 00:23:31,703 Trong nhiều tháng. 302 00:23:33,205 --> 00:23:38,043 Rồi một ngày, anh ấy nói muốn có con. 303 00:23:40,754 --> 00:23:45,717 Tôi bảo, "Buồn cười thật. Em muốn li dị". 304 00:23:49,263 --> 00:23:50,973 Có lẽ nó không vui đến thế. 305 00:23:57,187 --> 00:23:59,940 Anh ấy đến đây ở với Marlene, chị của anh ấy. 306 00:24:02,943 --> 00:24:06,488 Hai ngày sau, Cảnh sát trưởng Tyson biến mất và người ngoài hành tinh đến. 307 00:24:07,865 --> 00:24:10,701 Rồi những người khác biến mất và quân đội đến. 308 00:24:11,535 --> 00:24:12,786 Và rồi, Billy biến mất. 309 00:24:15,163 --> 00:24:16,164 Rồi anh đến. 310 00:24:18,667 --> 00:24:20,043 Tôi đã muốn anh ấy biến mất. 311 00:24:22,462 --> 00:24:23,589 Nhưng không phải thế này. 312 00:24:25,424 --> 00:24:28,844 Cứ như đó là lỗi của tôi. 313 00:24:44,443 --> 00:24:45,903 Con trai tôi bị ốm. 314 00:24:52,576 --> 00:24:54,494 Cơ thể nhỏ bé của nó bị đau. 315 00:24:57,915 --> 00:24:58,916 Rất đau. 316 00:25:04,630 --> 00:25:07,132 Và trong giây lát, tôi chỉ muốn cơn đau đó biến mất. 317 00:25:10,052 --> 00:25:14,348 Tất cả nỗi đau, bên trong chúng ta. Cứ... 318 00:25:17,059 --> 00:25:18,060 dừng lại. 319 00:25:23,190 --> 00:25:24,191 Và rồi... 320 00:25:27,152 --> 00:25:29,571 bác sĩ đến báo tin. 321 00:25:35,994 --> 00:25:38,830 Nó thật sự làm ta rúng động, mất người thân như thế. 322 00:25:45,796 --> 00:25:47,214 Nỗi đau đó có bao giờ chấm dứt? 323 00:25:51,844 --> 00:25:52,845 Tôi sẽ cho cô biết. 324 00:25:55,180 --> 00:25:56,181 Tôi sẽ cho cô biết. 325 00:26:27,296 --> 00:26:28,297 Thôi nào. 326 00:26:31,466 --> 00:26:33,427 Cơn mưa chết tiệt này, đúng lúc ta rời thành phố. 327 00:26:34,428 --> 00:26:36,972 - Y như ở nhà. - Chẳng giống ở nhà tí nào. 328 00:26:37,598 --> 00:26:38,724 Đi lấy đồ tiếp tế đi. 329 00:26:39,433 --> 00:26:40,809 Ôi, nhìn này. 330 00:26:44,521 --> 00:26:46,773 Ồ, phải! Đến giờ tiếp tế! 331 00:26:51,612 --> 00:26:53,488 Kệ trời mưa, em chết đuối trong áo mưa mất. 332 00:26:53,488 --> 00:26:55,532 Họ chỉ còn cỡ XL. Ta phải dùng tạm vậy. 333 00:26:55,532 --> 00:26:57,826 Chúng tôi nhận tin về các cuộc tấn công lan ra... 334 00:26:57,826 --> 00:26:59,244 Dùng cái này thay thế được không? 335 00:26:59,244 --> 00:27:01,872 - Rác đấy, Pen. Để nó xuống. - Gì? Không. 336 00:27:01,872 --> 00:27:03,624 Thấy không? Thẻ. Mới toanh. 337 00:27:03,624 --> 00:27:05,000 Có che được mưa? 338 00:27:05,626 --> 00:27:06,877 Em sẽ khiến nó che được. 339 00:27:06,877 --> 00:27:10,214 - Đưa anh đây. - Không. Anh lại vứt vào sọt rác. 340 00:27:10,214 --> 00:27:11,381 - Pen, đưa anh ngay. - Không! 341 00:27:11,381 --> 00:27:12,799 - Pen, bỏ nó ra ngay! - Không! 342 00:27:16,887 --> 00:27:18,055 Không sao đâu. 343 00:27:18,055 --> 00:27:19,681 - Là chúng à? - Tất nhiên là chúng rồi. 344 00:27:19,681 --> 00:27:22,976 Casp, cậu có cảm thấy chúng? Như trước, ở viện của mẹ. Chúng ở gần? 345 00:27:22,976 --> 00:27:25,437 Nào, tớ tưởng cậu kết nối với chúng. 346 00:27:25,437 --> 00:27:26,563 Tớ không cảm thấy gì cả. 347 00:27:27,272 --> 00:27:30,067 Thế là tốt, đúng không? Có lẽ chúng đi rồi. 348 00:27:31,985 --> 00:27:33,779 Chết tiệt! Con đó gần quá! 349 00:27:33,779 --> 00:27:35,864 Nghe như chúng đang xông vào các tòa nhà. 350 00:27:35,864 --> 00:27:37,407 Không. Không, không, không. 351 00:27:37,407 --> 00:27:40,160 Này. Em không sao đâu, Pen. Cầm tay anh nào. 352 00:27:40,160 --> 00:27:41,578 Được rồi, Pen. Em không sao mà. 353 00:27:42,412 --> 00:27:44,665 Chúng xông vào đây à? Chúng ta là mục tiêu dễ dàng. 354 00:27:45,207 --> 00:27:46,416 Đến lúc tung thần lực, Skywalker. 355 00:27:47,209 --> 00:27:50,045 Monty nói đúng. Ta không thể ở lại đây. Đi nào. 356 00:27:55,217 --> 00:27:56,218 Khốn thật! 357 00:27:57,386 --> 00:28:01,181 Casp? Cậu chỉ đường được không? Chỉ cho chúng ta đường nào an toàn? 358 00:28:08,772 --> 00:28:10,065 Đường này. 359 00:28:10,858 --> 00:28:12,234 Được, đi thôi. 360 00:28:12,234 --> 00:28:13,318 Caspar, dẫn đường đi. 361 00:28:35,215 --> 00:28:37,217 Mau! Mau! 362 00:28:38,468 --> 00:28:39,469 Chạy! 363 00:28:40,721 --> 00:28:42,973 Ồ, chết tiệt! Đường cụt! Khốn thật! 364 00:28:43,682 --> 00:28:44,766 Ta làm gì đây? 365 00:28:45,559 --> 00:28:46,977 Các cậu, lối này! 366 00:28:49,229 --> 00:28:52,065 - Chúng đang đến. - Mở cửa ra! Đi, đi. 367 00:28:52,065 --> 00:28:53,150 Đi, đi. 368 00:28:58,280 --> 00:29:00,282 - Mau lên! - Đi! Đi! 369 00:29:00,908 --> 00:29:02,117 Khốn thật. 370 00:29:04,244 --> 00:29:06,455 - Ôi trời. - Mau lên, Penny. Đây. 371 00:29:07,873 --> 00:29:09,208 Độ cao năm tầng! 372 00:29:10,334 --> 00:29:13,045 Này! Chuyện quái gì vậy? Cậu dẫn chúng ta đến chỗ chúng! 373 00:29:13,045 --> 00:29:15,047 Này, làm gì đây? Ta làm gì đây? 374 00:29:15,047 --> 00:29:16,340 Casp? 375 00:29:16,340 --> 00:29:19,510 Tớ không nghe cậu ấy nữa! Cậu ấy là lí do ta gặp rắc rối! 376 00:29:19,510 --> 00:29:22,721 Mở ra. Mở ra! Mở! 377 00:29:22,721 --> 00:29:25,349 Mở ra! Mở ra! 378 00:29:25,349 --> 00:29:30,020 - Mở ra! Mở! Mở ra! - Penny. 379 00:29:30,020 --> 00:29:31,688 Mở ra. Mở. 380 00:29:33,690 --> 00:29:35,234 Tớ nghe thấy chúng! Chúng đang đến! 381 00:29:35,234 --> 00:29:37,986 - Mở ra! - Bọn tớ đã tin cậu, và giờ ta bị kẹt! 382 00:29:39,071 --> 00:29:40,155 Được rồi. 383 00:29:40,656 --> 00:29:43,033 Em và anh. Trái, phải, trái. Chúng ta ổn rồi. 384 00:29:44,201 --> 00:29:45,285 Chúng ta ổn rồi. 385 00:29:45,911 --> 00:29:46,912 Không ổn. 386 00:30:15,566 --> 00:30:16,567 Đi nào! 387 00:30:39,006 --> 00:30:41,341 Này, anh. Anh có nghe tin về Trại Allman? 388 00:30:41,842 --> 00:30:43,093 - Gì cơ? - Biến mất rồi. 389 00:30:45,012 --> 00:30:47,347 Cả đại đội bị xóa sổ hoàn toàn trong một đêm. 390 00:30:48,223 --> 00:30:49,683 - Chết tiệt. - Có ai không? 391 00:30:54,062 --> 00:30:56,565 Chuyện quái gì vậy, nhóc? Cậu bị lạc à? 392 00:30:57,357 --> 00:30:58,358 Cháu cần giúp. 393 00:31:00,611 --> 00:31:02,446 Gia đình cậu đâu? Họ ổn chứ? 394 00:31:03,071 --> 00:31:05,699 Không phải họ. Mà là cháu. 395 00:31:08,160 --> 00:31:09,620 Cháu bị làm sao ấy. 396 00:31:12,789 --> 00:31:13,790 Tôi sẽ báo cáo. 397 00:31:15,667 --> 00:31:16,793 Cậu ốm hay gì? 398 00:31:18,962 --> 00:31:20,714 Trông cậu không quá ốm. 399 00:31:20,714 --> 00:31:22,799 Tôi đưa cậu vào bệnh xá bên trong nhé? 400 00:31:22,799 --> 00:31:24,259 Bảo nhân viên y tế khám cho cậu. 401 00:31:24,259 --> 00:31:25,511 Được chứ? 402 00:31:26,678 --> 00:31:28,972 Chú nên bảo họ kiểm tra bạn chú trước. 403 00:31:38,273 --> 00:31:39,274 An toàn. 404 00:31:44,863 --> 00:31:47,115 Cháu khiến mẹ tự hào đấy. Đi. Mở cổng. 405 00:32:04,883 --> 00:32:07,803 Anh nên đúng về chuyện này, Clark. Cô ta đang tự chuốc lấy rắc rối. 406 00:32:11,765 --> 00:32:13,809 - Coi chừng! - Ôi, chết tiệt! 407 00:32:17,896 --> 00:32:19,690 - Đi! - Đường này! Đi theo tôi! 408 00:32:22,901 --> 00:32:26,488 Ra khỏi xe! Nằm xuống! Ngay! 409 00:32:28,740 --> 00:32:31,118 Tôi nói, nằm xuống. Ngay! 410 00:32:31,118 --> 00:32:32,202 Bình tĩnh. 411 00:32:34,371 --> 00:32:35,747 Khám người cô ta. 412 00:32:40,210 --> 00:32:42,713 Chết tiệt. Kẻ thù không phải là người đã đủ tệ rồi. 413 00:32:42,713 --> 00:32:45,007 Lại còn phải lo về việc người trở thành kẻ thù ư? 414 00:32:45,007 --> 00:32:46,675 - Không có gì. - Được, cô nói đi 415 00:32:46,675 --> 00:32:48,844 cô nghĩ cô đang làm chuyện quái gì thế? 416 00:32:50,470 --> 00:32:52,347 Dụ tất cả các anh đến một địa điểm trung tâm. 417 00:32:52,347 --> 00:32:54,892 Các anh bị bao vậy! Bỏ súng xuống! 418 00:32:54,892 --> 00:32:56,435 Bỏ xuống, ngay! 419 00:32:59,897 --> 00:33:01,899 Bỏ vũ khí xuống đất! 420 00:33:01,899 --> 00:33:05,152 - Bỏ xuống! - Cả anh nữa, Hạ sĩ. 421 00:33:05,652 --> 00:33:07,654 Đừng để ai bị bắn hôm nay. 422 00:33:07,654 --> 00:33:08,906 Được rồi. Bình tĩnh! 423 00:33:16,663 --> 00:33:17,664 Đi. 424 00:33:20,834 --> 00:33:22,920 - Lái xe tốt lắm. - Đếm tốt lắm. 425 00:33:23,670 --> 00:33:25,964 Anh nói đúng. Họ thiếu người. 426 00:33:26,465 --> 00:33:28,800 Muốn biết bao nhiêu người trong một căn cứ quân đội không? 427 00:33:29,635 --> 00:33:31,470 Nhìn khu vực ăn. 428 00:33:34,223 --> 00:33:35,349 Đi tìm con bé thôi. 429 00:33:48,320 --> 00:33:49,821 Chuyện quái gì thế? 430 00:33:55,118 --> 00:33:56,954 - Oa. Không ngờ là có hiệu quả. - Tôi đã bảo mà. 431 00:33:56,954 --> 00:33:58,872 Ai cũng phải ăn. Kể cả quạ. 432 00:33:58,872 --> 00:34:00,415 - Sếp, đường bị chặn rồi. - Này! 433 00:34:00,415 --> 00:34:01,792 Cảm ơn Marlene hộ tôi. 434 00:34:03,669 --> 00:34:05,754 Không biết chị ấy có muốn gặp lại chúng ta không. 435 00:34:05,754 --> 00:34:09,091 Chúng ta sẽ tìm được Billy. Và những người còn lại. 436 00:34:12,678 --> 00:34:13,846 Này, biến! 437 00:34:14,888 --> 00:34:16,889 Giữ cái này nhé. Để đề phòng. 438 00:34:19,393 --> 00:34:20,393 Anh sẽ thành công. 439 00:34:21,728 --> 00:34:23,063 Không phải vụ đầu tiên của anh. 440 00:34:38,453 --> 00:34:40,330 Đi nào, các anh! Đi! 441 00:35:25,876 --> 00:35:26,877 Jamila. 442 00:35:28,587 --> 00:35:29,588 Cẩn thận nhé. 443 00:35:40,098 --> 00:35:41,266 Này. 444 00:35:44,144 --> 00:35:46,730 Casp. Cận thận cái lon. Nóng đấy. 445 00:35:50,526 --> 00:35:51,527 Cậu có lạnh không? 446 00:35:52,152 --> 00:35:53,570 Ồ, không. Tớ không lạnh. 447 00:35:59,243 --> 00:36:00,744 Paris chán chết, hả? 448 00:36:01,662 --> 00:36:03,247 Thành phố chết tiệt suýt làm ta bị giết. 449 00:36:05,874 --> 00:36:07,459 Tớ suýt làm chúng ta bị giết. 450 00:36:09,336 --> 00:36:10,838 Cậu đã cố gắng, Casp. 451 00:36:12,965 --> 00:36:15,509 Cậu vẫn đang chữa lành mà. 452 00:36:17,177 --> 00:36:18,303 Vẫn đang nhớ lại. 453 00:36:23,642 --> 00:36:28,438 Tớ có thể giúp cậu nhớ. Nhớ ra chúng ta. Không à? 454 00:36:37,364 --> 00:36:39,074 Tớ vẫn giữ bức vẽ của cậu. 455 00:36:40,367 --> 00:36:41,577 Suốt thời gian qua. 456 00:36:42,953 --> 00:36:45,497 Tớ từng nghĩ đó là để tớ không quên cậu. 457 00:36:46,832 --> 00:36:51,587 Nhưng sau một thời gian, tớ nhận ra đó là để tớ không quên tớ. 458 00:36:53,213 --> 00:36:56,466 Cách cậu nhìn tớ, Casp. 459 00:36:58,969 --> 00:37:00,137 Cậu khiến tớ tin. 460 00:37:03,015 --> 00:37:05,726 Nếu cậu làm thế cho tớ, tớ cũng có thể làm thế cho cậu. 461 00:37:06,727 --> 00:37:07,728 Hả? 462 00:37:11,815 --> 00:37:13,233 Nó rời rạc. 463 00:37:14,526 --> 00:37:20,782 Như một giấc mơ tớ không thể nhớ ra. Mọi thứ cứ trôi tuột. 464 00:37:57,986 --> 00:38:01,156 Đó là bài hát đầu tiên chúng ta cùng nghe. Bài hát cũ. 465 00:38:24,888 --> 00:38:27,349 Lúc đó, chúng ta đang trên xe buýt, nhỉ? 466 00:38:28,392 --> 00:38:29,393 Ừ. 467 00:38:34,481 --> 00:38:35,482 Và tớ có cuốn sổ? 468 00:38:36,859 --> 00:38:38,026 Cuốn sổ của cậu. 469 00:38:38,610 --> 00:38:40,487 Ừ. Nó rơi ra. 470 00:38:43,532 --> 00:38:44,533 Ừ. 471 00:38:45,450 --> 00:38:46,451 Rồi cậu... 472 00:38:51,790 --> 00:38:52,791 Tớ nhớ. 473 00:39:35,417 --> 00:39:37,336 Được rồi. Sarah Malik. 474 00:39:37,336 --> 00:39:39,505 Cao chừng này. Tám tuổi. 475 00:39:39,505 --> 00:39:41,381 Tóc dài màu nâu. Con bé ở đâu? 476 00:39:47,596 --> 00:39:50,224 Bất kể anh nói gì ngoài kia, chúng tôi không phải kẻ thù của anh. 477 00:39:50,224 --> 00:39:53,060 Dù rất tôn trọng, nhưng cô đã lừa tôi. 478 00:39:54,520 --> 00:39:56,146 Cô đi với Phong trào, đúng không? 479 00:39:56,146 --> 00:39:58,857 Chúng tôi không muốn làm hại ai. Hi vọng anh thấy điều đó. 480 00:39:58,857 --> 00:40:00,943 Anh khiến hai lính gác cổng bị chấn thương. 481 00:40:00,943 --> 00:40:02,277 Chúng tôi chỉ muốn con gái tôi. 482 00:40:03,195 --> 00:40:06,031 Trả con bé đây, chúng tôi sẽ đi. Chúng tôi biết nó ở đây. 483 00:40:11,078 --> 00:40:12,621 Nghe này. Nếu anh không phải chỉ huy, 484 00:40:12,621 --> 00:40:14,540 cứ nói đó là ai, chúng tôi sẽ nói chuyện với họ. 485 00:40:14,540 --> 00:40:15,791 Không ai chỉ huy cả. 486 00:40:17,835 --> 00:40:19,753 - Ai là sĩ quan có cấp bậc? - Tôi. 487 00:40:21,338 --> 00:40:24,258 Nhưng tôi chỉ được làm hạ sĩ nhờ biểu quyết. Không phải chính thức. 488 00:40:25,133 --> 00:40:27,928 Phần còn lại của đại đội bị chuyển đi để tăng cường các vị trí khác. 489 00:40:27,928 --> 00:40:29,388 Vậy là không ai điều hành nơi này? 490 00:40:29,388 --> 00:40:32,683 Chúng tôi bảo vệ vị trí của mình tới khi có lệnh khác. Đang làm nhiệm vụ. 491 00:40:32,683 --> 00:40:35,519 Vì thế mà tôi từ chối yêu cầu cung cấp thêm thông tin. 492 00:40:44,778 --> 00:40:46,113 Từ chối yêu cầu của tôi? 493 00:40:46,113 --> 00:40:48,991 Mọi vấn đề liên quan đến các hành động quân sự của đồn này 494 00:40:48,991 --> 00:40:52,411 đều được coi là mật và không được chia sẻ với thường dân. 495 00:40:52,411 --> 00:40:53,495 Được rồi. 496 00:40:56,039 --> 00:40:57,332 Đó là con gái tôi. 497 00:40:58,292 --> 00:40:59,293 Con bé đâu? 498 00:41:04,798 --> 00:41:06,341 Sao? Ở đó? 499 00:41:12,389 --> 00:41:13,515 Đây là nơi... 500 00:41:31,700 --> 00:41:32,784 Giúp tôi. 501 00:41:35,329 --> 00:41:36,496 Tôi xin lỗi. 502 00:41:43,378 --> 00:41:44,379 Phải. 503 00:41:46,423 --> 00:41:47,466 Tôi cũng thế. 504 00:41:50,802 --> 00:41:52,638 - Aneesha. - Chúa ơi. 505 00:41:52,638 --> 00:41:53,722 Aneesha! 506 00:41:53,722 --> 00:41:54,973 Ghì anh ta xuống. 507 00:41:54,973 --> 00:41:56,892 - Cô làm gì vậy? - Ghì anh ta xuống! 508 00:41:58,310 --> 00:42:00,771 - Chĩa súng vào anh ta. - Không phải làm cách này. 509 00:42:01,313 --> 00:42:03,941 - Aneesha. - Đây. Propofol. 510 00:42:03,941 --> 00:42:05,150 Cô làm gì vậy? 511 00:42:05,150 --> 00:42:08,362 Thường thì tôi sẽ tiêm 40 milligram. 512 00:42:08,362 --> 00:42:11,031 Với anh, tôi sẽ tiêm 60. 513 00:42:11,532 --> 00:42:13,617 Cho tôi biết kế hoạch là gì đi. 514 00:42:13,617 --> 00:42:16,411 Con bé đã ở đó, Clark. Trong căn phòng đó. 515 00:42:17,329 --> 00:42:21,208 Giờ tôi sẽ cho anh ta cơ hội cuối cùng để cho tôi biết con bé ở đâu 516 00:42:21,208 --> 00:42:24,169 trước khi tôi xóa bỏ một thứ mà anh ta sẽ nhớ khi anh ta tỉnh dậy. 517 00:42:24,169 --> 00:42:26,421 Aneesha, đây... Đây không phải con người cô. 518 00:42:26,421 --> 00:42:29,341 Đây chính là con người tôi! Tôi là mẹ con bé! 519 00:42:29,341 --> 00:42:31,051 Nghe này. Tôi cũng mất người. 520 00:42:31,051 --> 00:42:34,096 Tôi cũng mất gia đình. Tôi mất... Khốn thật. Xin dừng lại. 521 00:42:34,096 --> 00:42:35,389 Aneesha. 522 00:42:35,931 --> 00:42:37,015 Cô này, xin... 523 00:42:37,015 --> 00:42:38,600 Bây giờ hoặc không bao giờ. 524 00:42:38,600 --> 00:42:41,019 Xin đừng. Nghe này. Xin đừng. Cứ... 525 00:42:41,019 --> 00:42:42,229 - Nói đi! - Chết tiệt, xin... 526 00:42:42,229 --> 00:42:44,064 - Con bé đâu? - Con bé không ở đây! 527 00:42:45,607 --> 00:42:46,817 Con bé không ở đây. 528 00:42:47,317 --> 00:42:49,361 Tôi lục soát phòng hành chính và thấy cái này. 529 00:42:49,361 --> 00:42:50,696 Tối qua, họ đã đi với Sarah. 530 00:42:51,822 --> 00:42:53,949 - Tôi rất tiếc, Aneesha. - Oklahoma? 531 00:42:53,949 --> 00:42:56,493 Ừ. Đó không phải căn cứ quân sự. 532 00:42:57,369 --> 00:42:58,620 Dự án Idabel? 533 00:42:59,913 --> 00:43:01,123 Đây là gì? 534 00:43:01,123 --> 00:43:02,666 Đó là nơi tiếp theo chúng ta sẽ đến. 535 00:43:04,251 --> 00:43:05,711 Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm được con bé. 536 00:43:06,211 --> 00:43:07,462 Các người không tìm được đâu. 537 00:43:08,005 --> 00:43:09,715 Sẽ không bao giờ đến chỗ con bé được. 538 00:43:12,009 --> 00:43:14,386 - Chúng tôi đã đến chỗ anh. - Cô không hiểu. 539 00:43:14,386 --> 00:43:15,470 Dự án Idabel, 540 00:43:16,221 --> 00:43:18,390 đó không phải ga xép hoang phế như ở đây đâu. 541 00:43:18,390 --> 00:43:19,808 Đó là điểm khởi nguồn. 542 00:43:19,808 --> 00:43:21,560 Đó là nơi mọi chuyện này bắt đầu. 543 00:43:22,644 --> 00:43:25,856 Nghe tôi đi. Nếu họ đưa con gái cô tới đó, thì con bé mất tích rồi. 544 00:43:26,356 --> 00:43:27,941 Cô chẳng thể làm gì. 545 00:44:19,284 --> 00:44:20,786 Đi nào. Theo tôi. 546 00:45:24,683 --> 00:45:25,767 Rose thân mến. 547 00:45:26,727 --> 00:45:28,103 Đây là lời nhắn đó. 548 00:45:28,103 --> 00:45:31,940 Lời nhắn nói điều mà tôi không thể nói khi chúng ta nằm cạnh nhau, 549 00:45:31,940 --> 00:45:34,109 vì tôi không biết nói chính xác thế nào. 550 00:45:34,109 --> 00:45:35,402 Tôi vẫn không biết, nhưng... 551 00:45:37,529 --> 00:45:40,532 Có lẽ mọi điều đưa chúng ta gặp nhau đều không phải ngẫu nhiên. 552 00:45:41,909 --> 00:45:43,660 Không phải trùng hợp. 553 00:45:44,453 --> 00:45:45,579 Tôi cần ai đó. 554 00:45:47,623 --> 00:45:50,042 Chúng ta đều cần ai đó, dù chúng ta không hiểu. 555 00:45:58,842 --> 00:46:00,928 Những bức vẽ, những ảo ảnh. 556 00:46:00,928 --> 00:46:04,014 Có lẽ thứ sẽ khiến chúng tập hợp 557 00:46:04,014 --> 00:46:06,808 như những mảnh ghép lắp vào vị trí, là cô. 558 00:46:06,808 --> 00:46:07,976 Như một ngọn đèn. 559 00:46:08,519 --> 00:46:09,895 Chỉ đường cho tôi. 560 00:46:10,521 --> 00:46:11,647 Vành đai an toàn. 561 00:46:22,157 --> 00:46:25,202 Cho tôi biết đâu là mấu chốt của chuyện này. 562 00:46:32,209 --> 00:46:33,418 Dẫn đường cho tôi về nhà. 563 00:48:07,387 --> 00:48:09,389 Biên dịch: Ngan Tran