1
00:00:53,679 --> 00:00:54,721
Chào cô.
2
00:00:55,848 --> 00:00:57,266
Cà phê ở trên bếp.
3
00:00:59,893 --> 00:01:00,936
Cô dậy sớm nhỉ?
4
00:01:02,563 --> 00:01:04,272
Chỉ từ khi thế giới có chuyện.
5
00:01:09,736 --> 00:01:11,238
Anh có muốn xem không?
6
00:01:11,989 --> 00:01:14,074
Tọa độ của mọi người bị mất tích?
7
00:01:14,074 --> 00:01:16,618
Bị bắt mất.
Martin nói chúng "bắt mất" Lisa. Đây.
8
00:01:16,618 --> 00:01:18,954
Tôi đang nằm thức thì nhận ra.
9
00:01:18,954 --> 00:01:23,876
Nếu cậu bé của anh nhìn thấy bù nhìn
của nhà Williams trước khi Felix bị bắt,
10
00:01:23,876 --> 00:01:26,378
hẳn là cậu ta đã nhìn thấy
những thứ ở điểm đón khác?
11
00:01:26,378 --> 00:01:30,299
Góc này, khi Edna Reynolds lần cuối
được nhìn thấy, có một trụ cứu hỏa.
12
00:01:30,299 --> 00:01:33,844
Kẻ ngốc nào đó đã vẽ một gương mặt
lên trụ cứu hỏa. Có lẽ thấy gương mặt đó.
13
00:01:33,844 --> 00:01:36,722
Tiệm làm đẹp,
nơi Dolores Kim lần cuối được nhìn thấy.
14
00:01:36,722 --> 00:01:40,475
Biển hiệu có hình như cái kéo.
Có lẽ cậu ta vẽ biển hiệu đó.
15
00:01:40,475 --> 00:01:41,977
Hoặc có lẽ đó là tọa độ.
16
00:01:41,977 --> 00:01:43,437
Các con số.
17
00:01:43,437 --> 00:01:47,399
Có lẽ chúng ở trong một bức vẽ này,
như phù hiệu của Cảnh sát trưởng Tyson.
18
00:01:47,983 --> 00:01:51,445
Tôi đã xem kĩ từng bức ảnh,
từng dòng, từng từ, từng số.
19
00:01:52,529 --> 00:01:54,656
- Nó phải ở trong này.
- Hoặc có lẽ cô nên nghỉ ngơi.
20
00:01:54,656 --> 00:01:56,366
Tôi sẽ nghỉ khi nào xong việc.
21
00:02:05,042 --> 00:02:06,793
- Tôi nói nghe...
- Căng thẳng?
22
00:02:06,793 --> 00:02:07,961
Tôi...
23
00:02:08,753 --> 00:02:12,216
- Tôi định nói, "Như anh".
- Oái.
24
00:02:16,345 --> 00:02:18,639
Tôi đã nghĩ nhiều về cảm xúc của cô,
25
00:02:18,639 --> 00:02:21,141
đi trong một thị trấn mà ai cũng mất tích.
26
00:02:21,141 --> 00:02:25,812
Nhưng cô vẫn bình tĩnh cho đến tối qua
khi một người quay lại.
27
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
Còn bây giờ...
28
00:02:35,948 --> 00:02:39,117
Cô không tìm kiếm mọi người, đúng không?
29
00:02:41,203 --> 00:02:42,496
Cô đang tìm kiếm một người.
30
00:02:46,083 --> 00:02:47,459
Có phải Billy?
31
00:02:49,670 --> 00:02:50,879
Sao vậy?
32
00:02:50,879 --> 00:02:51,964
Tôi biết số này.
33
00:02:56,260 --> 00:02:59,721
Đó là biển số. Biển số xe.
Từng là của Ben Shelton.
34
00:03:00,681 --> 00:03:06,270
Cháu của ông ấy, Cal và Chet,
lấy xe của ông ấy rồi họ biến mất.
35
00:03:06,270 --> 00:03:07,896
Họ là hai người đầu tiên mất tích.
36
00:03:07,896 --> 00:03:10,649
Cảnh sát trưởng Tyson tìm thấy chiếc xe
nhưng không tìm thấy họ,
37
00:03:10,649 --> 00:03:12,943
rồi ông ấy cũng biến mất
ở đúng địa điểm đó.
38
00:03:12,943 --> 00:03:14,945
Ben Shelton và vợ ông ấy cũng biến mất.
39
00:03:15,863 --> 00:03:16,864
Ngay ở đây.
40
00:03:25,372 --> 00:03:26,707
Hình xoắn ốc.
41
00:03:33,463 --> 00:03:34,673
Lỡ đâu...
42
00:03:35,799 --> 00:03:37,342
họ đang nghĩ...
43
00:03:38,969 --> 00:03:40,137
di chuyển...
44
00:03:43,265 --> 00:03:44,308
theo đường xoắn trôn ốc?
45
00:03:46,852 --> 00:03:48,187
Cái gì ở trung tâm này?
46
00:03:50,022 --> 00:03:51,398
Đó là trang trại của Ben Shelton.
47
00:03:56,987 --> 00:04:02,117
Sau khi Ben biến mất, trang trại
trống không tới khi quân đội tiếp quản.
48
00:04:02,117 --> 00:04:05,078
Họ biến nó thành kho tiếp tế
để giữ thực phẩm và đại loại thế.
49
00:04:09,917 --> 00:04:12,586
Tôi không nghĩ họ chỉ trữ đồ tiếp tế.
50
00:04:16,714 --> 00:04:17,716
Đi nào.
51
00:04:37,236 --> 00:04:40,322
Tất cả các nhóm,
đội hình chiến thuật và yểm trợ.
52
00:04:40,322 --> 00:04:42,157
Thôi nào. Họ canh gác cái gì chứ?
53
00:04:43,242 --> 00:04:45,244
Làm gì có chuyện canh gác thực phẩm.
54
00:04:50,040 --> 00:04:51,875
Dứt khoát họ giấu cái gì đó.
55
00:04:53,126 --> 00:04:54,378
Này, đi thôi.
56
00:05:13,981 --> 00:05:15,566
Ta phải kiếm chỗ nào nhìn rõ hơn.
57
00:05:46,555 --> 00:05:48,557
Chuyện quái gì ở đây vậy?
58
00:05:53,896 --> 00:05:56,064
- Có dấu hiệu.
- Được. Nó hoạt động.
59
00:05:56,565 --> 00:05:57,941
Chuẩn bị thiết bị.
60
00:06:06,700 --> 00:06:08,785
Đơn vị thu hồi, vào vị trí.
61
00:06:19,171 --> 00:06:21,048
Có một. Kéo anh ta lên!
62
00:06:35,729 --> 00:06:36,897
Trung sĩ, đằng kia!
63
00:06:37,564 --> 00:06:39,775
Có kẻ xâm nhập! Hướng 12 giờ!
64
00:06:49,660 --> 00:06:52,746
- Chết tiệt. Đi! Đi tiếp. Đi!
- Khoan!
65
00:06:52,746 --> 00:06:54,248
Chết tiệt.
66
00:06:55,374 --> 00:06:59,419
Đứng im! Giơ tay lên. Giơ tay lên.
67
00:07:01,129 --> 00:07:02,130
Được, bình tĩnh.
68
00:08:18,790 --> 00:08:22,711
XÂM LĂNG
69
00:08:36,892 --> 00:08:39,186
Casp. Nơi kì lạ này là đâu?
70
00:08:42,313 --> 00:08:44,024
Tớ nghĩ đó là nơi họ giữ tớ.
71
00:08:44,608 --> 00:08:45,692
Gì, cậu không biết à?
72
00:08:46,902 --> 00:08:49,363
Đây trông không giống như
loại báo cáo mà mẹ tớ từng xử lí.
73
00:08:50,280 --> 00:08:52,574
Ý tớ là, tất cả đều bằng tiếng Pháp.
Nên, ai mà biết được?
74
00:08:53,742 --> 00:08:56,870
Dù họ làm gì ở đây,
trông như nó cũng không cứu được họ.
75
00:08:57,955 --> 00:09:00,165
Trừ cậu. Cậu sống sót.
76
00:09:02,376 --> 00:09:03,961
Đã xảy ra chuyện gì vậy, Casp?
77
00:09:04,545 --> 00:09:08,674
Tớ không biết.
Tớ còn không nhớ mình tỉnh dậy.
78
00:09:11,134 --> 00:09:12,344
Đây là giường của tớ.
79
00:09:16,974 --> 00:09:19,393
May là cậu không ở đây
khi chúng xông vào, nhỉ?
80
00:09:20,769 --> 00:09:23,063
Còn họ? Họ có ở đây?
81
00:09:27,734 --> 00:09:28,735
Họ là ai?
82
00:09:28,735 --> 00:09:30,571
Ồ, khoan đã. Cậu vẽ cái này, đúng không?
83
00:09:33,448 --> 00:09:34,825
Ừ, chắc hẳn là tớ vẽ.
84
00:09:35,325 --> 00:09:36,535
Nhưng tớ không nhớ.
85
00:09:41,415 --> 00:09:42,708
Không rõ tớ có thấy họ không.
86
00:09:42,708 --> 00:09:44,793
Nếu chưa thấy họ, sao cậu vẽ được họ?
87
00:09:44,793 --> 00:09:49,506
Eva, Elkin, Natori. Cậu nhớ ra chưa?
88
00:09:49,506 --> 00:09:50,674
Họ...
89
00:09:50,674 --> 00:09:53,427
Những đứa trẻ đặc biệt. Họ đều ở đây.
90
00:09:53,427 --> 00:09:54,887
Kể cả anh, Caspar.
91
00:09:56,013 --> 00:09:58,182
Họ là bệnh nhân ở khoa này cùng cậu.
92
00:09:58,849 --> 00:10:02,019
Nghe như có cả bệnh nhân khác.
"Những đứa trẻ đặc biệt" ư?
93
00:10:02,019 --> 00:10:05,022
- Nhìn mà xem. Chuột thí nghiệm thì có.
- Nhưng để làm gì?
94
00:10:05,022 --> 00:10:07,482
- Họ thí nghiệm họ làm gì?
- Ai mà biết?
95
00:10:08,483 --> 00:10:09,693
Không phải cậu ấy.
96
00:10:09,693 --> 00:10:11,862
Đây đều thuộc về WDC.
97
00:10:11,862 --> 00:10:15,115
Rồi quân đội. Nên mỗi đứa trẻ này...
98
00:10:15,115 --> 00:10:16,200
Cậu...
99
00:10:17,117 --> 00:10:18,118
có thể là vũ khí.
100
00:10:18,118 --> 00:10:20,704
- Ta không biết điều đó.
- Nhưng có lí, nhỉ?
101
00:10:20,704 --> 00:10:23,707
Còn lí do gì khác họ bị nhốt dưới này
nếu họ không nguy hiểm?
102
00:10:23,707 --> 00:10:26,418
Câu... Câu hỏi hay đấy.
103
00:10:27,836 --> 00:10:32,633
Casp, trong giấc mơ của tớ, cậu nói
định tìm cách thắng lũ ngoài hành tinh.
104
00:10:33,342 --> 00:10:34,551
Đúng không?
105
00:10:36,595 --> 00:10:39,181
Những người khác. Bọn trẻ,
tớ nghĩ họ có thể là chìa khóa.
106
00:10:39,181 --> 00:10:41,642
- Thật chứ?
- Tớ cảm thấy họ.
107
00:10:43,268 --> 00:10:44,269
Nghe thấy họ.
108
00:10:50,150 --> 00:10:53,320
Kể cả khi tớ ra khỏi bệnh viện.
Có điều tớ không biết đó là họ.
109
00:10:55,155 --> 00:10:56,990
Lúc đầu, tớ tưởng đó là cậu, Jam.
110
00:11:00,702 --> 00:11:04,289
Nhưng họ nói nhiều thứ tiếng khác nhau.
Họ vẫn như thế.
111
00:11:08,335 --> 00:11:09,878
Giờ họ yên lặng hơn rồi.
112
00:11:10,963 --> 00:11:12,297
Cứ như họ ở một nơi thật xa.
113
00:11:15,217 --> 00:11:16,218
Đang gọi.
114
00:11:18,804 --> 00:11:20,472
Tớ không biết tại sao
chúng tớ lại như thế.
115
00:11:21,598 --> 00:11:22,599
Kết nối với nhau.
116
00:11:24,268 --> 00:11:28,063
Nhưng có lẽ...
Có lẽ ta có thể dùng nó để chống trả.
117
00:11:28,564 --> 00:11:29,731
Vậy ta tìm họ thôi.
118
00:11:29,731 --> 00:11:32,276
Phải, Casp. Họ ở đâu? Ở đâu đó tại Paris?
119
00:11:32,276 --> 00:11:33,986
- Tớ nghĩ là xa hơn.
- Xin lỗi.
120
00:11:34,862 --> 00:11:38,323
Tớ tưởng Caspar là chìa khóa. Giờ ta lại
bảo những đứa trẻ kia là chìa khóa.
121
00:11:38,323 --> 00:11:40,492
Cậu ấy còn không nhớ đã gặp họ.
122
00:11:40,492 --> 00:11:43,662
Ồ, không. Nhưng, không, đừng lo,
vì cậu ấy nghe thấy họ trong đầu,
123
00:11:43,662 --> 00:11:46,248
dù GPS của cậu ấy
không phải là hiện đại nhất.
124
00:11:47,207 --> 00:11:50,335
Các cậu có thấy ảo không?
125
00:11:50,335 --> 00:11:52,129
- Thôi nào, Monty. Không cần...
- Không, Alf.
126
00:11:52,838 --> 00:11:53,839
Tớ hiểu.
127
00:11:54,548 --> 00:11:57,217
Hơi điên rồ,
nhưng cả chuyến đi này là thế.
128
00:11:57,926 --> 00:11:59,803
Mọi điều điên rồ dẫn chúng ta tới đây.
129
00:12:01,138 --> 00:12:02,139
Tới Caspar.
130
00:12:03,140 --> 00:12:06,351
Nếu cậu ấy nói những đứa trẻ này
có thể giúp chiến thắng, ta hãy tìm họ.
131
00:12:08,478 --> 00:12:11,273
- Thôi nào, có gì để mất đâu?
- Ta còn không biết bắt đầu từ đâu.
132
00:12:11,273 --> 00:12:12,858
Từ đây thì sao?
133
00:12:12,858 --> 00:12:15,319
Gần Orléans có một phòng thí nghiệm.
134
00:12:15,319 --> 00:12:17,988
Hoặc họ đã làm một phòng.
Nghe có lí không, Casp?
135
00:12:19,573 --> 00:12:20,908
Ừ, ừ. Tớ nghĩ vậy.
136
00:12:22,201 --> 00:12:24,953
Nếu tớ nghe,
chúng ta có thể đi theo giọng nói của họ.
137
00:12:25,579 --> 00:12:27,831
- Tớ thấy được. Đi nào.
- Tớ cũng đi.
138
00:12:27,831 --> 00:12:29,333
Được. Sao lại không?
139
00:12:29,333 --> 00:12:32,669
Như cậu nói, có gì mà mất đâu.
Ngoài mạng sống của chúng ta.
140
00:12:38,383 --> 00:12:40,469
Kia rồi. Trại Pierce.
141
00:12:40,469 --> 00:12:41,887
Thế, anh nghĩ sao?
142
00:12:50,103 --> 00:12:51,855
Chúng ta sẽ đưa con gái cô về.
143
00:12:55,817 --> 00:12:56,944
Chúng ta sẽ tìm cách vào.
144
00:13:01,365 --> 00:13:03,408
Leo hơi dốc nhỉ, Clark?
145
00:13:03,408 --> 00:13:05,661
Giả sử ta qua được cổng.
146
00:13:05,661 --> 00:13:08,956
Ít nhất phải có 50 lính có vũ trang ở đó,
nhìn doanh trại thì biết.
147
00:13:08,956 --> 00:13:12,751
Trước khi giả định cái gì,
ta hãy dành một ngày để quan sát.
148
00:13:13,585 --> 00:13:15,379
Tập hợp những thông tin có thể.
149
00:13:15,379 --> 00:13:17,631
Clark, chúng ta đã đi không ngừng nghỉ.
150
00:13:19,091 --> 00:13:20,092
Nhìn chúng ta xem.
151
00:13:21,009 --> 00:13:23,470
Lên đường với 40 người. Giờ còn 12 người.
152
00:13:24,596 --> 00:13:26,640
- Chúng ta đã mất Jack, vì Chúa.
- Mười bốn.
153
00:13:28,892 --> 00:13:30,394
Luke và cháu là 14.
154
00:13:30,394 --> 00:13:32,688
Tôi đang nói về những người được việc.
155
00:13:32,688 --> 00:13:34,147
Cháu lau súng cho ông đấy, Hanley.
156
00:13:34,147 --> 00:13:37,693
Được rồi. Mọi người cứ thoải mái
nói lên mối lo ngại của mình.
157
00:13:39,069 --> 00:13:40,070
Còn ai nữa không?
158
00:13:40,070 --> 00:13:43,156
Không có ý xúc phạm, nhưng
ta còn chịu để mất bao nhiêu người nữa?
159
00:13:43,949 --> 00:13:44,950
Chỉ để đưa một người về?
160
00:13:45,993 --> 00:13:46,994
Một người?
161
00:13:47,578 --> 00:13:49,246
Con bé không phải "một người",
con bé là Sarah.
162
00:13:49,246 --> 00:13:50,539
Cô hiểu ý tôi mà.
163
00:13:51,290 --> 00:13:54,877
Tên quan trọng chứ. Không có chúng,
người ta dễ quên hơn rất nhiều.
164
00:13:54,877 --> 00:13:56,879
Tôi sẽ nói điều tôi không quên.
165
00:13:57,963 --> 00:14:00,174
Rằng nó là người dẫn chúng đến chúng ta.
166
00:14:00,174 --> 00:14:02,843
- Không, ta không biết điều đó.
- Nó nghe thấy chúng trong đầu.
167
00:14:02,843 --> 00:14:05,512
- Liệu có chiều ngược lại?
- Không phải thế.
168
00:14:05,512 --> 00:14:07,389
Nó đã cứu mạng chúng ta trong màn sương.
169
00:14:07,389 --> 00:14:10,517
- Nó đã ngăn chặn người ngoài hành tinh.
- Chỉ bằng cách bảo chúng dừng.
170
00:14:10,517 --> 00:14:12,394
- Nó còn nói gì với chúng nữa?
- Lùi lại.
171
00:14:12,394 --> 00:14:14,688
- Sao? Cô sợ ta tìm ra sự thật?
- Tôi nói, lùi lại.
172
00:14:14,688 --> 00:14:17,065
Mọi người, cứ... bình tĩnh.
173
00:14:17,566 --> 00:14:19,443
Cô giấu giếm chúng tôi nhiều điều.
174
00:14:21,028 --> 00:14:23,447
Món đồ của người ngoài hành tinh?
175
00:14:25,240 --> 00:14:26,241
Cô?
176
00:14:26,825 --> 00:14:29,203
Trong số bao nhiêu người. Thật ư?
177
00:14:31,079 --> 00:14:34,416
Được rồi. Được. Đi đi. Đi.
178
00:14:35,417 --> 00:14:39,004
Tôi không cần điều này. Tôi sẽ tự tìm.
179
00:14:44,051 --> 00:14:47,221
Cô sai rồi. Cô cần họ đấy.
180
00:14:48,680 --> 00:14:50,390
Cô sẽ cần họ ở dưới đó.
181
00:14:51,683 --> 00:14:52,684
Ở lại đi.
182
00:14:55,062 --> 00:14:56,063
Nói chuyện với họ.
183
00:14:56,730 --> 00:14:57,981
Tôi đã cố nói chuyện với họ.
184
00:14:58,524 --> 00:15:01,276
Không. Không phải như những người lính.
Như con người.
185
00:15:02,528 --> 00:15:05,364
Những người sợ hãi, mạo hiểm mạng sống.
186
00:15:06,406 --> 00:15:07,658
Cho họ thấy con người cô.
187
00:15:26,260 --> 00:15:31,181
Ở trường y, tôi dành một tuần
đi theo một bác sĩ khoa ung thư.
188
00:15:33,267 --> 00:15:36,562
Tôi xem người ta phát hiện ra
cái chết sống bên trong cơ thể họ...
189
00:15:36,562 --> 00:15:39,106
- Chuyện này dẫn đến đâu?
- Ông có nơi nào để đi à?
190
00:15:43,610 --> 00:15:45,028
Tôi đã quên điều đó.
191
00:15:46,196 --> 00:15:48,991
Hoặc lảng tránh nó.
192
00:15:48,991 --> 00:15:52,119
Trốn tránh nó như những điều khác.
193
00:15:55,622 --> 00:15:59,751
Bác sĩ đã nói một điều với tôi
vào cuối tuần đó.
194
00:16:01,211 --> 00:16:05,424
Ông ấy nói, "Những người
có cơ hội sống sót tốt nhất
195
00:16:06,800 --> 00:16:10,554
là những người sẵn sàng chiến đấu
vì điều gì đó ngoài bản thân mình".
196
00:16:12,598 --> 00:16:17,269
Có thể đó là gia đình họ,
người thân, nhưng là điều gì đó.
197
00:16:19,146 --> 00:16:20,814
Điều gì đó lớn hơn sống sót.
198
00:16:23,317 --> 00:16:24,818
Và tôi đã quên mất.
199
00:16:26,987 --> 00:16:28,572
Cho tới khi tôi gặp các bạn.
200
00:16:29,781 --> 00:16:31,825
Cho tới khi tôi thấy các bạn chiến đấu.
201
00:16:32,659 --> 00:16:33,744
Mạo hiểm mạng sống.
202
00:16:34,745 --> 00:16:35,954
Cho đi mạng sống của mình...
203
00:16:38,457 --> 00:16:40,000
vì một điều gì hơn thế.
204
00:16:42,669 --> 00:16:45,506
Rất tiếc vì các bạn mất đi người thân
khi tìm người thân của tôi.
205
00:16:48,008 --> 00:16:49,176
Nỗi đau như thế...
206
00:16:53,931 --> 00:16:58,852
Nhưng nếu các bạn muốn dừng lại,
lảng tránh, tôi hiểu.
207
00:16:59,561 --> 00:17:00,562
Tin tôi đi.
208
00:17:02,439 --> 00:17:04,775
Trước khi gặp các bạn, tôi sẽ làm thế.
209
00:17:05,858 --> 00:17:06,859
Tất cả các bạn.
210
00:17:34,805 --> 00:17:36,515
- Này!
- Tôi đây.
211
00:17:36,515 --> 00:17:38,016
Họ do thám trên không. Lại đây.
212
00:17:39,977 --> 00:17:42,604
Cầm cái này. Tôi cướp của tay trung sĩ đó.
213
00:17:42,604 --> 00:17:44,815
Nếu tôi không phải kẻ đào tẩu trước khi...
214
00:17:47,234 --> 00:17:48,235
Không phải vụ đầu tiên của cô?
215
00:17:48,944 --> 00:17:51,280
Những người tham gia thật sự
không nói vậy.
216
00:17:52,030 --> 00:17:54,199
- Ta phải đi!
- Chưa đâu. Thôi nào.
217
00:17:54,199 --> 00:17:55,409
Nó ở đâu đó chỗ này.
218
00:17:55,409 --> 00:17:56,910
Chúng ta thấy gì ở đằng đó?
219
00:17:56,910 --> 00:17:59,496
Cái hố đó. Ánh sáng xanh.
Gần như là nó còn sống.
220
00:17:59,496 --> 00:18:01,665
Vì có thứ gì dưới đó.
Thứ gì do chúng cử đến.
221
00:18:01,665 --> 00:18:04,251
Và quân đội không muốn ai biết nó là gì.
222
00:18:04,251 --> 00:18:06,628
Tôi biết ngay họ nói dối chúng ta,
vờ bảo vệ chúng ta.
223
00:18:06,628 --> 00:18:08,922
Cậu bé đó, Caspar,
anh nghĩ cậu ta thấy thứ gì đó?
224
00:18:08,922 --> 00:18:10,465
Cậu ấy không chỉ thấy thứ gì đó.
225
00:18:13,969 --> 00:18:15,220
Cậu ta đã thấy nó.
226
00:18:18,599 --> 00:18:20,851
Chuyện quái gì đang xảy ra
ở trang trại của Ben?
227
00:18:21,602 --> 00:18:23,020
Tôi không biết.
228
00:18:24,188 --> 00:18:26,398
Nhưng chúng ta cần tìm ra. Nào, đi thôi.
229
00:18:26,398 --> 00:18:28,108
Tôi biết một nơi an toàn.
230
00:18:45,125 --> 00:18:47,961
Hẳn là điểm sơ tán gì đó.
231
00:18:47,961 --> 00:18:49,546
Nó mở toang này.
232
00:19:09,775 --> 00:19:11,276
Không có ai. Đi thôi.
233
00:19:18,158 --> 00:19:19,409
Được rồi. Nói đi.
234
00:19:20,410 --> 00:19:21,453
Gì cơ?
235
00:19:21,453 --> 00:19:25,249
Rõ ràng cậu có điều muốn nói.
Nói ra trước khi não cậu bị căng quá.
236
00:19:28,377 --> 00:19:29,628
Tớ tưởng cậu sẽ vui.
237
00:19:30,712 --> 00:19:34,216
Như phần lớn bọn tớ.
Sau mọi điều chúng ta trải qua.
238
00:19:35,092 --> 00:19:36,677
Cuối cùng ta đã tìm được Caspar.
239
00:19:37,803 --> 00:19:38,804
Đúng không?
240
00:19:39,930 --> 00:19:43,267
Thế nào mà cậu ấy là người duy nhất
sống sót ở bệnh viện đó?
241
00:19:43,892 --> 00:19:46,228
- Người duy nhất còn lại?
- Hoặc bị bỏ lại.
242
00:19:46,812 --> 00:19:48,355
Ừ, cả hai. Tại sao?
243
00:19:49,898 --> 00:19:54,111
Tớ hiểu cậu ấy rõ như các cậu,
dù theo cách hơi hằn học.
244
00:19:54,111 --> 00:19:56,738
Tớ nhìn vào ánh mắt cậu ấy.
Tớ thấy nỗi sợ mà tớ gây ra.
245
00:19:56,738 --> 00:19:57,823
Và nỗi đau.
246
00:19:57,823 --> 00:20:01,076
Ừ, tớ đã khoái chí với nó.
nhưng vấn đề là, tớ đã thấy cậu ấy.
247
00:20:01,827 --> 00:20:07,624
Giờ tớ nhìn cậu ấy và tớ thấy...
Tớ không thấy gì cả. Sự trống rỗng.
248
00:20:09,001 --> 00:20:10,586
Hãy nói cậu không thấy điều đó.
249
00:20:11,795 --> 00:20:15,591
Nghe này. Giấc mơ của Caspar
đưa chúng ta đến chỗ cậu ấy.
250
00:20:16,508 --> 00:20:18,927
Nên tớ sẽ tin giấc mơ của cậu ấy
dù chúng dẫn đi đâu.
251
00:20:21,638 --> 00:20:24,349
Cậu làm thế được không? Tin cậu ấy?
252
00:20:26,977 --> 00:20:27,978
Tớ tin cậu.
253
00:20:29,146 --> 00:20:31,023
Tớ đi theo giấc mơ của cậu.
254
00:20:33,150 --> 00:20:36,695
...các cuộc tấn công của
người ngoài hành tinh mới tiếp tục lan ra.
255
00:20:36,695 --> 00:20:39,948
Từ Tây Bắc Thái Bình Dương
về phía khu vực Núi Rocky.
256
00:20:39,948 --> 00:20:41,408
Ngày càng nhiều...
257
00:20:42,326 --> 00:20:44,411
- Chuyện gì vậy, cưng?
- Mức amoniac...
258
00:20:45,078 --> 00:20:46,246
...trong những khu vực này,
259
00:20:46,246 --> 00:20:49,833
và số cuộc tấn công ngày càng nhiều
buộc các cộng đồng sơ tán,
260
00:20:49,833 --> 00:20:52,044
đôi khi qua địa hình hiểm trở.
261
00:20:56,173 --> 00:20:59,468
...quân đội và cứu trợ nhân đạo
đang triển khai để tạo ra...
262
00:20:59,468 --> 00:21:00,677
Chào, Marlene.
263
00:21:00,677 --> 00:21:03,138
...tình huống nghiêm trọng đang tăng...
264
00:21:04,932 --> 00:21:05,933
Đó.
265
00:21:06,892 --> 00:21:09,061
Giờ thì hết hiếu khách rồi nhé.
266
00:21:09,937 --> 00:21:12,189
Tại sao hai kẻ đào tẩu
lại ở trong nhà tôi?
267
00:21:12,189 --> 00:21:15,192
Và nói nhỏ thôi.
Tôi vừa cho hai đứa sinh đôi đi ngủ.
268
00:21:16,360 --> 00:21:17,653
Tôi biết thế này là...
269
00:21:19,112 --> 00:21:20,697
Tôi chỉ... Tôi biết.
270
00:21:20,697 --> 00:21:23,116
Và tin tôi đi, nếu chúng tôi
có nơi khác để đi, thì chúng tôi đã đi...
271
00:21:23,116 --> 00:21:24,618
Cô có nguy hiểm không?
272
00:21:25,202 --> 00:21:26,203
Anh ta?
273
00:21:26,203 --> 00:21:27,663
Không. Chúa ơi, không.
274
00:21:27,663 --> 00:21:29,498
Vì họ nói anh nguy hiểm.
275
00:21:30,123 --> 00:21:31,667
Tôi cam đoan với cô, chúng tôi...
276
00:21:31,667 --> 00:21:34,253
Xin lỗi, đây là cuộc nói chuyện gia đình.
277
00:21:38,215 --> 00:21:39,675
Chúng ta vẫn là gia đình chứ?
278
00:21:41,426 --> 00:21:42,511
Về luật?
279
00:21:48,433 --> 00:21:49,852
Ít ra là như thế.
280
00:21:50,561 --> 00:21:54,815
Marlene, chị nói chuyện
với bọn tôi đã là mạo hiểm.
281
00:21:54,815 --> 00:21:56,942
Tôi không biết nói thế nào để cảm ơn.
282
00:21:56,942 --> 00:21:58,819
Nhưng sẽ xứng đáng.
283
00:22:00,320 --> 00:22:01,697
Để tìm Billy.
284
00:22:07,619 --> 00:22:08,620
Cô...
285
00:22:10,205 --> 00:22:12,541
Cô biết Billy gặp chuyện gì?
Cô biết cậu ấy đi đâu?
286
00:22:12,541 --> 00:22:16,587
Bọn tôi có manh mối thật.
Chỉ cần chút thời gian.
287
00:22:18,172 --> 00:22:19,339
Chị có thể cho bọn tôi?
288
00:22:20,924 --> 00:22:22,885
Không đẹp
nhưng nghỉ tạm đêm nay cũng được.
289
00:22:22,885 --> 00:22:25,179
- Cảm ơn chị.
- Cô có từ giờ đến sáng.
290
00:22:34,354 --> 00:22:35,355
Chúa ơi.
291
00:22:38,150 --> 00:22:39,568
Cô có muốn nói về nó?
292
00:22:43,197 --> 00:22:44,198
Ý anh là Billy?
293
00:22:44,198 --> 00:22:47,826
Ừ. Anh ấy là ai? Chồng cô ấy hay gì?
294
00:22:49,620 --> 00:22:51,163
Không, chồng tôi.
295
00:22:56,168 --> 00:22:58,128
Ta ngồi xuống nhé?
296
00:23:12,017 --> 00:23:14,937
Billy không phải người xấu. Không phải.
297
00:23:16,146 --> 00:23:17,564
Không nói dối, không phản bội.
298
00:23:18,941 --> 00:23:22,027
Nhưng chúng tôi đã có trục trặc,
và chẳng thể giải quyết âm thấm.
299
00:23:24,613 --> 00:23:26,323
Nói chuyện dẫn đến cãi vã, và...
300
00:23:27,574 --> 00:23:29,159
Nên, chúng tôi không nói chuyện nữa.
301
00:23:30,702 --> 00:23:31,703
Trong nhiều tháng.
302
00:23:33,205 --> 00:23:38,043
Rồi một ngày, anh ấy nói muốn có con.
303
00:23:40,754 --> 00:23:45,717
Tôi bảo, "Buồn cười thật. Em muốn li dị".
304
00:23:49,263 --> 00:23:50,973
Có lẽ nó không vui đến thế.
305
00:23:57,187 --> 00:23:59,940
Anh ấy đến đây ở với Marlene,
chị của anh ấy.
306
00:24:02,943 --> 00:24:06,488
Hai ngày sau, Cảnh sát trưởng Tyson
biến mất và người ngoài hành tinh đến.
307
00:24:07,865 --> 00:24:10,701
Rồi những người khác biến mất
và quân đội đến.
308
00:24:11,535 --> 00:24:12,786
Và rồi, Billy biến mất.
309
00:24:15,163 --> 00:24:16,164
Rồi anh đến.
310
00:24:18,667 --> 00:24:20,043
Tôi đã muốn anh ấy biến mất.
311
00:24:22,462 --> 00:24:23,589
Nhưng không phải thế này.
312
00:24:25,424 --> 00:24:28,844
Cứ như đó là lỗi của tôi.
313
00:24:44,443 --> 00:24:45,903
Con trai tôi bị ốm.
314
00:24:52,576 --> 00:24:54,494
Cơ thể nhỏ bé của nó bị đau.
315
00:24:57,915 --> 00:24:58,916
Rất đau.
316
00:25:04,630 --> 00:25:07,132
Và trong giây lát,
tôi chỉ muốn cơn đau đó biến mất.
317
00:25:10,052 --> 00:25:14,348
Tất cả nỗi đau, bên trong chúng ta. Cứ...
318
00:25:17,059 --> 00:25:18,060
dừng lại.
319
00:25:23,190 --> 00:25:24,191
Và rồi...
320
00:25:27,152 --> 00:25:29,571
bác sĩ đến báo tin.
321
00:25:35,994 --> 00:25:38,830
Nó thật sự làm ta rúng động,
mất người thân như thế.
322
00:25:45,796 --> 00:25:47,214
Nỗi đau đó có bao giờ chấm dứt?
323
00:25:51,844 --> 00:25:52,845
Tôi sẽ cho cô biết.
324
00:25:55,180 --> 00:25:56,181
Tôi sẽ cho cô biết.
325
00:26:27,296 --> 00:26:28,297
Thôi nào.
326
00:26:31,466 --> 00:26:33,427
Cơn mưa chết tiệt này,
đúng lúc ta rời thành phố.
327
00:26:34,428 --> 00:26:36,972
- Y như ở nhà.
- Chẳng giống ở nhà tí nào.
328
00:26:37,598 --> 00:26:38,724
Đi lấy đồ tiếp tế đi.
329
00:26:39,433 --> 00:26:40,809
Ôi, nhìn này.
330
00:26:44,521 --> 00:26:46,773
Ồ, phải! Đến giờ tiếp tế!
331
00:26:51,612 --> 00:26:53,488
Kệ trời mưa,
em chết đuối trong áo mưa mất.
332
00:26:53,488 --> 00:26:55,532
Họ chỉ còn cỡ XL. Ta phải dùng tạm vậy.
333
00:26:55,532 --> 00:26:57,826
Chúng tôi nhận tin
về các cuộc tấn công lan ra...
334
00:26:57,826 --> 00:26:59,244
Dùng cái này thay thế được không?
335
00:26:59,244 --> 00:27:01,872
- Rác đấy, Pen. Để nó xuống.
- Gì? Không.
336
00:27:01,872 --> 00:27:03,624
Thấy không? Thẻ. Mới toanh.
337
00:27:03,624 --> 00:27:05,000
Có che được mưa?
338
00:27:05,626 --> 00:27:06,877
Em sẽ khiến nó che được.
339
00:27:06,877 --> 00:27:10,214
- Đưa anh đây.
- Không. Anh lại vứt vào sọt rác.
340
00:27:10,214 --> 00:27:11,381
- Pen, đưa anh ngay.
- Không!
341
00:27:11,381 --> 00:27:12,799
- Pen, bỏ nó ra ngay!
- Không!
342
00:27:16,887 --> 00:27:18,055
Không sao đâu.
343
00:27:18,055 --> 00:27:19,681
- Là chúng à?
- Tất nhiên là chúng rồi.
344
00:27:19,681 --> 00:27:22,976
Casp, cậu có cảm thấy chúng?
Như trước, ở viện của mẹ. Chúng ở gần?
345
00:27:22,976 --> 00:27:25,437
Nào, tớ tưởng cậu kết nối với chúng.
346
00:27:25,437 --> 00:27:26,563
Tớ không cảm thấy gì cả.
347
00:27:27,272 --> 00:27:30,067
Thế là tốt, đúng không?
Có lẽ chúng đi rồi.
348
00:27:31,985 --> 00:27:33,779
Chết tiệt! Con đó gần quá!
349
00:27:33,779 --> 00:27:35,864
Nghe như chúng đang xông vào
các tòa nhà.
350
00:27:35,864 --> 00:27:37,407
Không. Không, không, không.
351
00:27:37,407 --> 00:27:40,160
Này. Em không sao đâu, Pen.
Cầm tay anh nào.
352
00:27:40,160 --> 00:27:41,578
Được rồi, Pen. Em không sao mà.
353
00:27:42,412 --> 00:27:44,665
Chúng xông vào đây à?
Chúng ta là mục tiêu dễ dàng.
354
00:27:45,207 --> 00:27:46,416
Đến lúc tung thần lực, Skywalker.
355
00:27:47,209 --> 00:27:50,045
Monty nói đúng.
Ta không thể ở lại đây. Đi nào.
356
00:27:55,217 --> 00:27:56,218
Khốn thật!
357
00:27:57,386 --> 00:28:01,181
Casp? Cậu chỉ đường được không?
Chỉ cho chúng ta đường nào an toàn?
358
00:28:08,772 --> 00:28:10,065
Đường này.
359
00:28:10,858 --> 00:28:12,234
Được, đi thôi.
360
00:28:12,234 --> 00:28:13,318
Caspar, dẫn đường đi.
361
00:28:35,215 --> 00:28:37,217
Mau! Mau!
362
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
Chạy!
363
00:28:40,721 --> 00:28:42,973
Ồ, chết tiệt! Đường cụt! Khốn thật!
364
00:28:43,682 --> 00:28:44,766
Ta làm gì đây?
365
00:28:45,559 --> 00:28:46,977
Các cậu, lối này!
366
00:28:49,229 --> 00:28:52,065
- Chúng đang đến.
- Mở cửa ra! Đi, đi.
367
00:28:52,065 --> 00:28:53,150
Đi, đi.
368
00:28:58,280 --> 00:29:00,282
- Mau lên!
- Đi! Đi!
369
00:29:00,908 --> 00:29:02,117
Khốn thật.
370
00:29:04,244 --> 00:29:06,455
- Ôi trời.
- Mau lên, Penny. Đây.
371
00:29:07,873 --> 00:29:09,208
Độ cao năm tầng!
372
00:29:10,334 --> 00:29:13,045
Này! Chuyện quái gì vậy?
Cậu dẫn chúng ta đến chỗ chúng!
373
00:29:13,045 --> 00:29:15,047
Này, làm gì đây? Ta làm gì đây?
374
00:29:15,047 --> 00:29:16,340
Casp?
375
00:29:16,340 --> 00:29:19,510
Tớ không nghe cậu ấy nữa!
Cậu ấy là lí do ta gặp rắc rối!
376
00:29:19,510 --> 00:29:22,721
Mở ra. Mở ra! Mở!
377
00:29:22,721 --> 00:29:25,349
Mở ra! Mở ra!
378
00:29:25,349 --> 00:29:30,020
- Mở ra! Mở! Mở ra!
- Penny.
379
00:29:30,020 --> 00:29:31,688
Mở ra. Mở.
380
00:29:33,690 --> 00:29:35,234
Tớ nghe thấy chúng! Chúng đang đến!
381
00:29:35,234 --> 00:29:37,986
- Mở ra!
- Bọn tớ đã tin cậu, và giờ ta bị kẹt!
382
00:29:39,071 --> 00:29:40,155
Được rồi.
383
00:29:40,656 --> 00:29:43,033
Em và anh. Trái, phải, trái.
Chúng ta ổn rồi.
384
00:29:44,201 --> 00:29:45,285
Chúng ta ổn rồi.
385
00:29:45,911 --> 00:29:46,912
Không ổn.
386
00:30:15,566 --> 00:30:16,567
Đi nào!
387
00:30:39,006 --> 00:30:41,341
Này, anh.
Anh có nghe tin về Trại Allman?
388
00:30:41,842 --> 00:30:43,093
- Gì cơ?
- Biến mất rồi.
389
00:30:45,012 --> 00:30:47,347
Cả đại đội bị xóa sổ hoàn toàn
trong một đêm.
390
00:30:48,223 --> 00:30:49,683
- Chết tiệt.
- Có ai không?
391
00:30:54,062 --> 00:30:56,565
Chuyện quái gì vậy, nhóc?
Cậu bị lạc à?
392
00:30:57,357 --> 00:30:58,358
Cháu cần giúp.
393
00:31:00,611 --> 00:31:02,446
Gia đình cậu đâu? Họ ổn chứ?
394
00:31:03,071 --> 00:31:05,699
Không phải họ. Mà là cháu.
395
00:31:08,160 --> 00:31:09,620
Cháu bị làm sao ấy.
396
00:31:12,789 --> 00:31:13,790
Tôi sẽ báo cáo.
397
00:31:15,667 --> 00:31:16,793
Cậu ốm hay gì?
398
00:31:18,962 --> 00:31:20,714
Trông cậu không quá ốm.
399
00:31:20,714 --> 00:31:22,799
Tôi đưa cậu vào bệnh xá bên trong nhé?
400
00:31:22,799 --> 00:31:24,259
Bảo nhân viên y tế khám cho cậu.
401
00:31:24,259 --> 00:31:25,511
Được chứ?
402
00:31:26,678 --> 00:31:28,972
Chú nên bảo họ kiểm tra bạn chú trước.
403
00:31:38,273 --> 00:31:39,274
An toàn.
404
00:31:44,863 --> 00:31:47,115
Cháu khiến mẹ tự hào đấy. Đi. Mở cổng.
405
00:32:04,883 --> 00:32:07,803
Anh nên đúng về chuyện này, Clark.
Cô ta đang tự chuốc lấy rắc rối.
406
00:32:11,765 --> 00:32:13,809
- Coi chừng!
- Ôi, chết tiệt!
407
00:32:17,896 --> 00:32:19,690
- Đi!
- Đường này! Đi theo tôi!
408
00:32:22,901 --> 00:32:26,488
Ra khỏi xe! Nằm xuống! Ngay!
409
00:32:28,740 --> 00:32:31,118
Tôi nói, nằm xuống. Ngay!
410
00:32:31,118 --> 00:32:32,202
Bình tĩnh.
411
00:32:34,371 --> 00:32:35,747
Khám người cô ta.
412
00:32:40,210 --> 00:32:42,713
Chết tiệt. Kẻ thù không phải là người
đã đủ tệ rồi.
413
00:32:42,713 --> 00:32:45,007
Lại còn phải lo về việc
người trở thành kẻ thù ư?
414
00:32:45,007 --> 00:32:46,675
- Không có gì.
- Được, cô nói đi
415
00:32:46,675 --> 00:32:48,844
cô nghĩ cô đang làm chuyện quái gì thế?
416
00:32:50,470 --> 00:32:52,347
Dụ tất cả các anh
đến một địa điểm trung tâm.
417
00:32:52,347 --> 00:32:54,892
Các anh bị bao vậy! Bỏ súng xuống!
418
00:32:54,892 --> 00:32:56,435
Bỏ xuống, ngay!
419
00:32:59,897 --> 00:33:01,899
Bỏ vũ khí xuống đất!
420
00:33:01,899 --> 00:33:05,152
- Bỏ xuống!
- Cả anh nữa, Hạ sĩ.
421
00:33:05,652 --> 00:33:07,654
Đừng để ai bị bắn hôm nay.
422
00:33:07,654 --> 00:33:08,906
Được rồi. Bình tĩnh!
423
00:33:16,663 --> 00:33:17,664
Đi.
424
00:33:20,834 --> 00:33:22,920
- Lái xe tốt lắm.
- Đếm tốt lắm.
425
00:33:23,670 --> 00:33:25,964
Anh nói đúng. Họ thiếu người.
426
00:33:26,465 --> 00:33:28,800
Muốn biết bao nhiêu người
trong một căn cứ quân đội không?
427
00:33:29,635 --> 00:33:31,470
Nhìn khu vực ăn.
428
00:33:34,223 --> 00:33:35,349
Đi tìm con bé thôi.
429
00:33:48,320 --> 00:33:49,821
Chuyện quái gì thế?
430
00:33:55,118 --> 00:33:56,954
- Oa. Không ngờ là có hiệu quả.
- Tôi đã bảo mà.
431
00:33:56,954 --> 00:33:58,872
Ai cũng phải ăn. Kể cả quạ.
432
00:33:58,872 --> 00:34:00,415
- Sếp, đường bị chặn rồi.
- Này!
433
00:34:00,415 --> 00:34:01,792
Cảm ơn Marlene hộ tôi.
434
00:34:03,669 --> 00:34:05,754
Không biết chị ấy
có muốn gặp lại chúng ta không.
435
00:34:05,754 --> 00:34:09,091
Chúng ta sẽ tìm được Billy.
Và những người còn lại.
436
00:34:12,678 --> 00:34:13,846
Này, biến!
437
00:34:14,888 --> 00:34:16,889
Giữ cái này nhé. Để đề phòng.
438
00:34:19,393 --> 00:34:20,393
Anh sẽ thành công.
439
00:34:21,728 --> 00:34:23,063
Không phải vụ đầu tiên của anh.
440
00:34:38,453 --> 00:34:40,330
Đi nào, các anh! Đi!
441
00:35:25,876 --> 00:35:26,877
Jamila.
442
00:35:28,587 --> 00:35:29,588
Cẩn thận nhé.
443
00:35:40,098 --> 00:35:41,266
Này.
444
00:35:44,144 --> 00:35:46,730
Casp. Cận thận cái lon. Nóng đấy.
445
00:35:50,526 --> 00:35:51,527
Cậu có lạnh không?
446
00:35:52,152 --> 00:35:53,570
Ồ, không. Tớ không lạnh.
447
00:35:59,243 --> 00:36:00,744
Paris chán chết, hả?
448
00:36:01,662 --> 00:36:03,247
Thành phố chết tiệt suýt làm ta bị giết.
449
00:36:05,874 --> 00:36:07,459
Tớ suýt làm chúng ta bị giết.
450
00:36:09,336 --> 00:36:10,838
Cậu đã cố gắng, Casp.
451
00:36:12,965 --> 00:36:15,509
Cậu vẫn đang chữa lành mà.
452
00:36:17,177 --> 00:36:18,303
Vẫn đang nhớ lại.
453
00:36:23,642 --> 00:36:28,438
Tớ có thể giúp cậu nhớ.
Nhớ ra chúng ta. Không à?
454
00:36:37,364 --> 00:36:39,074
Tớ vẫn giữ bức vẽ của cậu.
455
00:36:40,367 --> 00:36:41,577
Suốt thời gian qua.
456
00:36:42,953 --> 00:36:45,497
Tớ từng nghĩ đó là để tớ không quên cậu.
457
00:36:46,832 --> 00:36:51,587
Nhưng sau một thời gian,
tớ nhận ra đó là để tớ không quên tớ.
458
00:36:53,213 --> 00:36:56,466
Cách cậu nhìn tớ, Casp.
459
00:36:58,969 --> 00:37:00,137
Cậu khiến tớ tin.
460
00:37:03,015 --> 00:37:05,726
Nếu cậu làm thế cho tớ,
tớ cũng có thể làm thế cho cậu.
461
00:37:06,727 --> 00:37:07,728
Hả?
462
00:37:11,815 --> 00:37:13,233
Nó rời rạc.
463
00:37:14,526 --> 00:37:20,782
Như một giấc mơ tớ không thể nhớ ra.
Mọi thứ cứ trôi tuột.
464
00:37:57,986 --> 00:38:01,156
Đó là bài hát đầu tiên
chúng ta cùng nghe. Bài hát cũ.
465
00:38:24,888 --> 00:38:27,349
Lúc đó, chúng ta đang trên xe buýt, nhỉ?
466
00:38:28,392 --> 00:38:29,393
Ừ.
467
00:38:34,481 --> 00:38:35,482
Và tớ có cuốn sổ?
468
00:38:36,859 --> 00:38:38,026
Cuốn sổ của cậu.
469
00:38:38,610 --> 00:38:40,487
Ừ. Nó rơi ra.
470
00:38:43,532 --> 00:38:44,533
Ừ.
471
00:38:45,450 --> 00:38:46,451
Rồi cậu...
472
00:38:51,790 --> 00:38:52,791
Tớ nhớ.
473
00:39:35,417 --> 00:39:37,336
Được rồi. Sarah Malik.
474
00:39:37,336 --> 00:39:39,505
Cao chừng này. Tám tuổi.
475
00:39:39,505 --> 00:39:41,381
Tóc dài màu nâu. Con bé ở đâu?
476
00:39:47,596 --> 00:39:50,224
Bất kể anh nói gì ngoài kia,
chúng tôi không phải kẻ thù của anh.
477
00:39:50,224 --> 00:39:53,060
Dù rất tôn trọng, nhưng cô đã lừa tôi.
478
00:39:54,520 --> 00:39:56,146
Cô đi với Phong trào, đúng không?
479
00:39:56,146 --> 00:39:58,857
Chúng tôi không muốn làm hại ai.
Hi vọng anh thấy điều đó.
480
00:39:58,857 --> 00:40:00,943
Anh khiến hai lính gác cổng
bị chấn thương.
481
00:40:00,943 --> 00:40:02,277
Chúng tôi chỉ muốn con gái tôi.
482
00:40:03,195 --> 00:40:06,031
Trả con bé đây, chúng tôi sẽ đi.
Chúng tôi biết nó ở đây.
483
00:40:11,078 --> 00:40:12,621
Nghe này. Nếu anh không phải chỉ huy,
484
00:40:12,621 --> 00:40:14,540
cứ nói đó là ai,
chúng tôi sẽ nói chuyện với họ.
485
00:40:14,540 --> 00:40:15,791
Không ai chỉ huy cả.
486
00:40:17,835 --> 00:40:19,753
- Ai là sĩ quan có cấp bậc?
- Tôi.
487
00:40:21,338 --> 00:40:24,258
Nhưng tôi chỉ được làm hạ sĩ
nhờ biểu quyết. Không phải chính thức.
488
00:40:25,133 --> 00:40:27,928
Phần còn lại của đại đội bị chuyển đi
để tăng cường các vị trí khác.
489
00:40:27,928 --> 00:40:29,388
Vậy là không ai điều hành nơi này?
490
00:40:29,388 --> 00:40:32,683
Chúng tôi bảo vệ vị trí của mình
tới khi có lệnh khác. Đang làm nhiệm vụ.
491
00:40:32,683 --> 00:40:35,519
Vì thế mà tôi từ chối yêu cầu
cung cấp thêm thông tin.
492
00:40:44,778 --> 00:40:46,113
Từ chối yêu cầu của tôi?
493
00:40:46,113 --> 00:40:48,991
Mọi vấn đề liên quan đến
các hành động quân sự của đồn này
494
00:40:48,991 --> 00:40:52,411
đều được coi là mật
và không được chia sẻ với thường dân.
495
00:40:52,411 --> 00:40:53,495
Được rồi.
496
00:40:56,039 --> 00:40:57,332
Đó là con gái tôi.
497
00:40:58,292 --> 00:40:59,293
Con bé đâu?
498
00:41:04,798 --> 00:41:06,341
Sao? Ở đó?
499
00:41:12,389 --> 00:41:13,515
Đây là nơi...
500
00:41:31,700 --> 00:41:32,784
Giúp tôi.
501
00:41:35,329 --> 00:41:36,496
Tôi xin lỗi.
502
00:41:43,378 --> 00:41:44,379
Phải.
503
00:41:46,423 --> 00:41:47,466
Tôi cũng thế.
504
00:41:50,802 --> 00:41:52,638
- Aneesha.
- Chúa ơi.
505
00:41:52,638 --> 00:41:53,722
Aneesha!
506
00:41:53,722 --> 00:41:54,973
Ghì anh ta xuống.
507
00:41:54,973 --> 00:41:56,892
- Cô làm gì vậy?
- Ghì anh ta xuống!
508
00:41:58,310 --> 00:42:00,771
- Chĩa súng vào anh ta.
- Không phải làm cách này.
509
00:42:01,313 --> 00:42:03,941
- Aneesha.
- Đây. Propofol.
510
00:42:03,941 --> 00:42:05,150
Cô làm gì vậy?
511
00:42:05,150 --> 00:42:08,362
Thường thì tôi sẽ tiêm 40 milligram.
512
00:42:08,362 --> 00:42:11,031
Với anh, tôi sẽ tiêm 60.
513
00:42:11,532 --> 00:42:13,617
Cho tôi biết kế hoạch là gì đi.
514
00:42:13,617 --> 00:42:16,411
Con bé đã ở đó, Clark. Trong căn phòng đó.
515
00:42:17,329 --> 00:42:21,208
Giờ tôi sẽ cho anh ta cơ hội cuối cùng
để cho tôi biết con bé ở đâu
516
00:42:21,208 --> 00:42:24,169
trước khi tôi xóa bỏ một thứ
mà anh ta sẽ nhớ khi anh ta tỉnh dậy.
517
00:42:24,169 --> 00:42:26,421
Aneesha, đây... Đây không phải con người cô.
518
00:42:26,421 --> 00:42:29,341
Đây chính là con người tôi!
Tôi là mẹ con bé!
519
00:42:29,341 --> 00:42:31,051
Nghe này. Tôi cũng mất người.
520
00:42:31,051 --> 00:42:34,096
Tôi cũng mất gia đình. Tôi mất...
Khốn thật. Xin dừng lại.
521
00:42:34,096 --> 00:42:35,389
Aneesha.
522
00:42:35,931 --> 00:42:37,015
Cô này, xin...
523
00:42:37,015 --> 00:42:38,600
Bây giờ hoặc không bao giờ.
524
00:42:38,600 --> 00:42:41,019
Xin đừng. Nghe này. Xin đừng. Cứ...
525
00:42:41,019 --> 00:42:42,229
- Nói đi!
- Chết tiệt, xin...
526
00:42:42,229 --> 00:42:44,064
- Con bé đâu?
- Con bé không ở đây!
527
00:42:45,607 --> 00:42:46,817
Con bé không ở đây.
528
00:42:47,317 --> 00:42:49,361
Tôi lục soát phòng hành chính
và thấy cái này.
529
00:42:49,361 --> 00:42:50,696
Tối qua, họ đã đi với Sarah.
530
00:42:51,822 --> 00:42:53,949
- Tôi rất tiếc, Aneesha.
- Oklahoma?
531
00:42:53,949 --> 00:42:56,493
Ừ. Đó không phải căn cứ quân sự.
532
00:42:57,369 --> 00:42:58,620
Dự án Idabel?
533
00:42:59,913 --> 00:43:01,123
Đây là gì?
534
00:43:01,123 --> 00:43:02,666
Đó là nơi tiếp theo chúng ta sẽ đến.
535
00:43:04,251 --> 00:43:05,711
Đừng lo. Chúng ta sẽ tìm được con bé.
536
00:43:06,211 --> 00:43:07,462
Các người không tìm được đâu.
537
00:43:08,005 --> 00:43:09,715
Sẽ không bao giờ đến chỗ con bé được.
538
00:43:12,009 --> 00:43:14,386
- Chúng tôi đã đến chỗ anh.
- Cô không hiểu.
539
00:43:14,386 --> 00:43:15,470
Dự án Idabel,
540
00:43:16,221 --> 00:43:18,390
đó không phải ga xép hoang phế
như ở đây đâu.
541
00:43:18,390 --> 00:43:19,808
Đó là điểm khởi nguồn.
542
00:43:19,808 --> 00:43:21,560
Đó là nơi mọi chuyện này bắt đầu.
543
00:43:22,644 --> 00:43:25,856
Nghe tôi đi. Nếu họ đưa con gái cô tới đó,
thì con bé mất tích rồi.
544
00:43:26,356 --> 00:43:27,941
Cô chẳng thể làm gì.
545
00:44:19,284 --> 00:44:20,786
Đi nào. Theo tôi.
546
00:45:24,683 --> 00:45:25,767
Rose thân mến.
547
00:45:26,727 --> 00:45:28,103
Đây là lời nhắn đó.
548
00:45:28,103 --> 00:45:31,940
Lời nhắn nói điều mà tôi không thể nói
khi chúng ta nằm cạnh nhau,
549
00:45:31,940 --> 00:45:34,109
vì tôi không biết nói chính xác thế nào.
550
00:45:34,109 --> 00:45:35,402
Tôi vẫn không biết, nhưng...
551
00:45:37,529 --> 00:45:40,532
Có lẽ mọi điều đưa chúng ta gặp nhau
đều không phải ngẫu nhiên.
552
00:45:41,909 --> 00:45:43,660
Không phải trùng hợp.
553
00:45:44,453 --> 00:45:45,579
Tôi cần ai đó.
554
00:45:47,623 --> 00:45:50,042
Chúng ta đều cần ai đó,
dù chúng ta không hiểu.
555
00:45:58,842 --> 00:46:00,928
Những bức vẽ, những ảo ảnh.
556
00:46:00,928 --> 00:46:04,014
Có lẽ thứ sẽ khiến chúng tập hợp
557
00:46:04,014 --> 00:46:06,808
như những mảnh ghép lắp vào vị trí, là cô.
558
00:46:06,808 --> 00:46:07,976
Như một ngọn đèn.
559
00:46:08,519 --> 00:46:09,895
Chỉ đường cho tôi.
560
00:46:10,521 --> 00:46:11,647
Vành đai an toàn.
561
00:46:22,157 --> 00:46:25,202
Cho tôi biết
đâu là mấu chốt của chuyện này.
562
00:46:32,209 --> 00:46:33,418
Dẫn đường cho tôi về nhà.
563
00:48:07,387 --> 00:48:09,389
Biên dịch: Ngan Tran