1 00:00:13,514 --> 00:00:16,308 Bà thấy các tâm chấn động đất ở đây chứ? 2 00:00:16,308 --> 00:00:19,770 Nếu che mất hoạt động ngoài hành tinh... 3 00:00:22,648 --> 00:00:25,400 Hoạt động địa chấn xảy ra trong các khu vực không có lũ ngoài hành tinh. 4 00:00:27,069 --> 00:00:28,570 Tiến sĩ Castillo đang chờ máy. 5 00:00:28,570 --> 00:00:29,988 Cứ để cô ta chờ. 6 00:00:30,656 --> 00:00:32,156 Ở Amazon, 7 00:00:32,156 --> 00:00:35,035 các trận động đất bắt nguồn từ các hoạt động của lũ ngoài hành tinh. 8 00:00:35,035 --> 00:00:38,830 Ở Dự án Idabel, các trận động đất bắt nguồn từ miệng núi lửa. 9 00:00:38,830 --> 00:00:40,249 Ôi trời. 10 00:00:40,999 --> 00:00:45,003 Các vùng không có người ngoài hành tinh hầu như đều có. 11 00:00:45,587 --> 00:00:50,217 Chúng tôi tin mỗi tâm chấn là bằng chứng của thực thể ngoài hành tinh hoạt động. 12 00:00:51,051 --> 00:00:52,261 Nhưng làm sao? 13 00:00:52,886 --> 00:00:54,221 Sao lại thế được? 14 00:00:54,805 --> 00:00:56,223 Chẳng phải lẽ ra ta đã thấy chúng? 15 00:00:56,223 --> 00:00:59,309 Chúng có thể giấu tàu. Giả thiết chấp nhận được là chúng... 16 00:00:59,309 --> 00:01:00,894 Chúng có thể tự tàng hình? 17 00:01:02,354 --> 00:01:03,689 Chúng có thể ở bất cứ đâu. 18 00:01:06,024 --> 00:01:09,862 Bà Chủ tịch, chúng tôi muốn chắc chắn bà nhận được tin báo về thực thể. 19 00:01:10,571 --> 00:01:12,656 Trước khi nó bị phá hủy, nó tự lộ mình là... 20 00:01:12,656 --> 00:01:13,740 Một cái cổng. 21 00:01:13,740 --> 00:01:15,576 Phải, tôi đã nhận được báo cáo. 22 00:01:15,576 --> 00:01:18,287 Từ nhà khoa học chịu trách nhiệm phá hủy nó. 23 00:01:18,287 --> 00:01:20,747 Mitsuki đã cứu chúng ta, bà Chủ tịch. 24 00:01:21,623 --> 00:01:23,000 Cô ấy đã dừng các trận động đất. 25 00:01:23,000 --> 00:01:24,459 Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 26 00:01:24,459 --> 00:01:27,254 Cô ấy không... rảnh. 27 00:01:27,254 --> 00:01:29,089 Cô ấy không rảnh? 28 00:01:30,215 --> 00:01:33,719 Quanh ta là lũ ngoài hành tinh. Người thì đang chết. Lương thực thì cạn. 29 00:01:33,719 --> 00:01:35,721 Thế mà cô Yamato không rảnh? 30 00:01:35,721 --> 00:01:37,639 Để nói chuyện, không. 31 00:01:38,765 --> 00:01:41,977 Đó là hai người giỏi nhất bị mất dưới sự giám sát của cô. 32 00:01:41,977 --> 00:01:43,979 Vả lại, nhà khoa học đó cũng vào trước họ. 33 00:01:43,979 --> 00:01:45,480 Có đúng không? 34 00:01:56,283 --> 00:01:57,492 Tôi cần dữ liệu của... 35 00:02:00,787 --> 00:02:02,414 Nó đã đi đâu? 36 00:02:03,040 --> 00:02:05,584 Báo cáo đó. Nó vừa ở đây. 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,338 Phải có đặc trưng chứ. 38 00:02:09,838 --> 00:02:11,173 Một mô típ. 39 00:02:11,757 --> 00:02:15,969 Chúng là một mạng lưới, một cấu trúc tổ ong. 40 00:02:17,221 --> 00:02:19,056 Phải có tín hiệu ở đâu đó. 41 00:02:23,519 --> 00:02:28,148 Mình có thể vẽ bản đồ. Nếu tìm được tín hiệu, mình có thể dò... 42 00:02:48,877 --> 00:02:50,337 Cô ổn chứ? 43 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 Cô muốn gì? 44 00:02:55,926 --> 00:02:57,386 Tôi đã nói chuyện với chủ tịch. 45 00:02:58,679 --> 00:03:01,765 Họ sẽ không cho chúng ta dữ liệu từ các cổng khác. 46 00:03:01,765 --> 00:03:05,143 Tại sao? Các thực thể này là cổng. 47 00:03:05,143 --> 00:03:08,355 Một mạng lưới liên kết với nhau khắp toàn cầu. Ta có thể lập bản đồ. 48 00:03:08,355 --> 00:03:10,983 Các nhà khoa học của họ đang tìm hiểu. 49 00:03:11,984 --> 00:03:13,735 Chúng tôi đều nhất trí rằng cô cần nghỉ ngơi. 50 00:03:13,735 --> 00:03:15,904 Và vì ta không còn người ngoài hành tinh... 51 00:03:18,532 --> 00:03:19,658 Mitsuki. 52 00:03:19,658 --> 00:03:20,951 Tôi sắp tìm ra thứ gì đó. 53 00:03:20,951 --> 00:03:22,536 Tôi có thể cảm thấy nó. 54 00:03:25,831 --> 00:03:28,333 Đôi khi một cơn suy sụp có cảm giác như một bước đột phá. 55 00:03:33,046 --> 00:03:34,173 Nghỉ ngơi đi. 56 00:03:35,966 --> 00:03:37,009 Đi mà. 57 00:03:52,733 --> 00:03:54,067 Đi theo chị. 58 00:04:04,286 --> 00:04:05,454 Nghỉ ngơi đi. 59 00:04:06,955 --> 00:04:08,081 Được rồi. 60 00:04:08,707 --> 00:04:09,791 Nghỉ ngơi đi. 61 00:04:17,048 --> 00:04:18,382 Đi theo chị. 62 00:04:18,382 --> 00:04:19,468 Tại sao? 63 00:04:23,597 --> 00:04:25,265 Đi theo chị. 64 00:04:41,031 --> 00:04:42,991 Không có gì... 65 00:04:43,534 --> 00:04:48,121 Không có gì ở đây... phí thời gian... 66 00:04:49,122 --> 00:04:51,583 Một cơn suy sụp, chỉ một... 67 00:04:58,757 --> 00:05:01,802 Chim phản ứng với từ trường của hành tinh ta. 68 00:05:02,553 --> 00:05:05,264 Tôi nghĩ lũ ngoài hành tinh được kết nối với trường đó. 69 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 Tất cả đều liên kết với nhau. 70 00:05:08,809 --> 00:05:11,019 Tất cả đều kết nối, Mitsuki. 71 00:05:11,687 --> 00:05:12,771 Kể cả cô. 72 00:05:23,240 --> 00:05:25,325 Kết nối với hiện tại. 73 00:05:25,826 --> 00:05:26,910 Kết nối với hiện tại. 74 00:05:27,828 --> 00:05:29,621 ...kết nối... 75 00:05:29,621 --> 00:05:32,499 ...kết nối, tất cả đều kết nối... 76 00:05:34,710 --> 00:05:35,836 Với cái gì? 77 00:05:41,049 --> 00:05:43,218 Kết nối với cái gì? 78 00:05:43,719 --> 00:05:45,387 Có ai ở đó không? Nghe thấy tôi không? 79 00:05:45,387 --> 00:05:47,181 Tất cả đều kết nối, Mitsuki. 80 00:05:48,891 --> 00:05:50,350 Có ai ở đó không? 81 00:05:55,105 --> 00:05:57,816 Cậu bé đó... ở phía bên kia... 82 00:05:58,650 --> 00:06:00,861 Cậu ta là chìa khóa. 83 00:06:02,029 --> 00:06:03,280 Mình phải tìm cậu ta. 84 00:07:20,023 --> 00:07:23,944 XÂM LĂNG 85 00:07:43,130 --> 00:07:45,340 - Anh kiểm tra cái này. - Được. 86 00:07:45,340 --> 00:07:46,633 Tôi không hiểu. Ta đang mất cậu ấy. 87 00:07:46,633 --> 00:07:48,385 - Không sao. Chết tiệt. - Tôi không hiểu. 88 00:07:49,845 --> 00:07:51,221 Ta đang mất cậu ấy. 89 00:07:51,221 --> 00:07:53,098 - Thử dùng Epinephrine đi. - Đánh thức cậu ấy. 90 00:07:53,098 --> 00:07:54,099 Lùi lại. 91 00:08:02,024 --> 00:08:03,609 Này. Nhìn tôi đi. 92 00:08:04,443 --> 00:08:06,445 - Tên cậu là gì? - Cas... Caspar Morrow. 93 00:08:06,445 --> 00:08:08,280 - Cậu đang ở đâu? - Pháp. 94 00:08:08,280 --> 00:08:11,033 Được. Tỉnh táo nào. Tỉnh táo nào. 95 00:08:11,033 --> 00:08:12,701 Chuyện gì vậy? 96 00:08:16,622 --> 00:08:17,706 Cháu thấy một ngọn đèn. 97 00:08:19,458 --> 00:08:21,793 Cháu thấy một ngọn đèn sáng hơn bao giờ hết. 98 00:08:21,793 --> 00:08:24,213 Lần này, lũ ngoài hành tinh tấn công cháu. 99 00:08:24,213 --> 00:08:27,674 Cứ như cháu càng lại gần ngọn đèn đó, chúng... chúng chống trả. 100 00:08:27,674 --> 00:08:29,343 Hẳn là chúng muốn bảo vệ cái gì đó? 101 00:08:29,343 --> 00:08:32,721 Cháu có thể tìm ra đó là nơi nào chứ? Ngọn đèn đó nghĩa là gì? 102 00:08:32,721 --> 00:08:34,806 - Cháu không biết. - WDC muốn có bản đồ. 103 00:08:34,806 --> 00:08:35,890 Chưa xong ạ. 104 00:08:35,890 --> 00:08:38,602 Đừng gây áp lực cho chúng, Gabriel. 105 00:08:38,602 --> 00:08:41,563 Cháu cần quay lại đó. Cháu cần tìm xem đó là nơi nào. 106 00:08:41,563 --> 00:08:44,107 Nhưng lỡ cậu hôn mê và không thể tỉnh lại? 107 00:08:44,107 --> 00:08:48,695 Nếu thế, thì hi vọng tớ làm chúng tổn thương nhiều như chúng làm với tớ. 108 00:08:48,695 --> 00:08:53,784 Không. Không ai làm gì cho tới khi tôi tham vấn WDC. Hiểu chứ? 109 00:09:26,775 --> 00:09:27,776 Chào anh. 110 00:09:33,907 --> 00:09:35,033 Cảm ơn anh. 111 00:09:41,540 --> 00:09:42,541 Cái gì? 112 00:09:42,541 --> 00:09:46,170 Nếu anh không tìm thấy Sarah ở nơi tiếp theo, tôi sẽ tiếp tục tìm. 113 00:09:46,670 --> 00:09:47,754 Chúng ta. 114 00:09:49,089 --> 00:09:50,674 Chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé. 115 00:09:51,341 --> 00:09:56,180 Nhưng tôi không thể lôi anh đi khắp nơi, làm mất người của anh. 116 00:09:58,265 --> 00:10:03,812 Nếu có chuyện gì và tôi không thể đưa Luke đi cùng, anh chăm sóc nó giúp tôi nhé? 117 00:10:03,812 --> 00:10:04,897 Cô không phải nhờ. 118 00:10:04,897 --> 00:10:05,981 Tôi phải làm thế. 119 00:10:06,690 --> 00:10:07,941 Vì chính tôi. 120 00:10:09,693 --> 00:10:11,361 Tôi cũng sẽ làm vậy với Ryder. 121 00:10:11,361 --> 00:10:12,779 Tôi biết cô sẽ làm vậy. 122 00:10:14,948 --> 00:10:15,949 Sao? 123 00:10:19,328 --> 00:10:21,205 Đó là một trong những phần tốt đẹp nhất về cô. 124 00:10:24,333 --> 00:10:27,503 Sự mạnh mẽ, ý chí của cô. 125 00:10:29,213 --> 00:10:31,048 Cái cách cô chiến đấu cho điều mà cô yêu thương. 126 00:10:33,592 --> 00:10:35,010 Giá mà chúng ta có thêm thời gian. 127 00:10:37,554 --> 00:10:38,972 Có lẽ ngày nào đó, chúng ta sẽ có. 128 00:10:42,559 --> 00:10:44,353 Mọi người, thức dậy làm nhiệm vụ đi! 129 00:10:44,353 --> 00:10:46,313 Mười lăm phút để chuẩn bị 130 00:10:46,313 --> 00:10:48,607 và mau lên đường thôi. 131 00:10:49,983 --> 00:10:51,401 Hãy đi tìm Sarah. 132 00:10:58,200 --> 00:10:59,535 Không sao đâu cháu. 133 00:10:59,535 --> 00:11:02,079 Bác sĩ chỉ muốn làm thêm vài xét nghiệm. 134 00:11:05,374 --> 00:11:06,583 Này, Sarah. 135 00:11:07,459 --> 00:11:08,710 Cháu muốn mẹ. 136 00:11:09,461 --> 00:11:11,088 Tôi biết, cháu ạ. Tôi biết. 137 00:11:12,089 --> 00:11:14,466 Tôi muốn nói lại với cháu về mảnh vỡ đó. 138 00:11:15,050 --> 00:11:16,760 Cháu đã kể hết rồi. 139 00:11:16,760 --> 00:11:18,887 Có lẽ cháu còn quên điều gì đó. 140 00:11:18,887 --> 00:11:21,098 Điều rất quan trọng là bọn tôi biết tất cả. 141 00:11:21,098 --> 00:11:23,225 Cháu cố nhớ đi, hả? 142 00:11:23,225 --> 00:11:24,434 Bất cứ điều gì. 143 00:11:32,067 --> 00:11:34,945 Cháu nghĩ anh cháu biết cách nói chuyện với nó. 144 00:11:36,822 --> 00:11:41,076 - Cháu nói "nói chuyện với nó" là sao? - Không phải nói mà là cảm thấy. 145 00:11:42,077 --> 00:11:43,370 Cảm thấy? 146 00:11:43,370 --> 00:11:45,330 Khi nào cháu được gặp mẹ? 147 00:11:47,207 --> 00:11:49,001 Chúng tôi đang cố hết sức tìm mẹ cháu. 148 00:11:53,130 --> 00:11:55,799 Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo vật đó không ảnh hưởng đến cháu. 149 00:11:56,383 --> 00:11:57,426 Sẽ không lâu đâu. 150 00:11:59,344 --> 00:12:00,721 Nằm xuống nào. Được rồi. 151 00:12:08,353 --> 00:12:11,815 Có khoảng mười ga tàu điện ngầm và giữa chúng không có đường ray. 152 00:12:12,441 --> 00:12:14,193 Và các cậu đều đến cùng một nơi? 153 00:12:15,444 --> 00:12:16,862 Bản vẽ của anh ấy thì sao? 154 00:12:16,862 --> 00:12:18,030 Có phải ngọn đèn đó? 155 00:12:18,030 --> 00:12:19,323 Phải. 156 00:12:20,741 --> 00:12:23,493 Đây là các mảnh của nơi đó. 157 00:12:23,493 --> 00:12:26,371 Với những ai chưa đến đó, nó không có nghĩa gì cả. 158 00:12:26,371 --> 00:12:29,082 Tớ cần quay lại đó. Tớ cần tìm hiểu đây là gì. 159 00:12:29,082 --> 00:12:30,584 Ghép các mảnh lại. 160 00:12:30,584 --> 00:12:32,961 Cậu có chắc lũ trẻ không giúp được cậu trong khi cậu ở đó? 161 00:12:32,961 --> 00:12:34,463 Mười ga tàu điện ngầm khác nhau. 162 00:12:36,882 --> 00:12:39,051 Và Prisha vẫn nghe thấy một giọng nói khác. 163 00:12:39,051 --> 00:12:40,219 Đúng không, Prisha? 164 00:12:40,219 --> 00:12:43,305 Đúng, bọn tớ đều nghe thấy được giọng nói khác. 165 00:12:43,305 --> 00:12:45,182 Khoan. Giọng nói khác nào? 166 00:12:46,266 --> 00:12:48,101 Còn người khác ngoài kia. 167 00:12:48,101 --> 00:12:50,479 Người mà chúng đang liên lạc. 168 00:12:50,479 --> 00:12:52,231 Ta cần tìm hiểu xem đó là ai. 169 00:12:52,231 --> 00:12:53,565 Có lẽ họ giúp được. 170 00:12:55,025 --> 00:12:56,735 Có tin gì từ WDC không? 171 00:12:56,735 --> 00:12:58,195 Chúng tôi đang họp. 172 00:12:58,862 --> 00:13:02,032 Cậu biết tôi cảm thấy sao, Caspar, nhưng quyết định sẽ là ở họ. 173 00:13:05,702 --> 00:13:07,496 Cô ấy không muốn tớ quay lại. 174 00:13:07,496 --> 00:13:10,499 Nhưng cô ấy là bác sĩ. Có lẽ cô ấy biết mình nói gì. 175 00:13:10,499 --> 00:13:13,252 Ừ, nhưng chăm sóc tớ thì giúp người khác thế nào? 176 00:13:13,252 --> 00:13:14,920 Là giúp cậu, đúng không? 177 00:13:14,920 --> 00:13:17,881 Lần tới, tớ đi với cậu thì sao? 178 00:13:17,881 --> 00:13:20,008 Như thế tớ có thể giữ cậu gắn kết với thế giới chúng ta. 179 00:13:20,008 --> 00:13:21,426 Khoan. Ý cậu là sao? 180 00:13:21,426 --> 00:13:23,136 Cậu sẽ làm thế nào? 181 00:13:23,136 --> 00:13:24,721 Bác sĩ có thể cho tớ bất tỉnh. 182 00:13:25,222 --> 00:13:27,891 Tớ đã thấy Casp trong mơ. Nhờ đó mà ta tìm thấy cậu ấy. 183 00:13:27,891 --> 00:13:29,935 Cậu ấy đã ở đó với tớ và với cả lũ ngoài hành tinh. 184 00:13:29,935 --> 00:13:31,728 Lỡ cậu không bao giờ tỉnh lại? 185 00:13:31,728 --> 00:13:33,230 Tớ sẽ tỉnh lại. 186 00:13:33,230 --> 00:13:34,773 Đó chỉ là giấc mơ thôi. 187 00:13:34,773 --> 00:13:38,652 Dù sao, Casp đã nói nhìn thấy tớ trong tâm trí là thứ giữ cậu ấy lại ở đây. 188 00:13:38,652 --> 00:13:41,530 Nên có lẽ đó là vũ khí tốt nhất của ta chống lũ ngoài hành tinh. 189 00:13:42,614 --> 00:13:45,409 - Cậu đồng ý chứ? - Này! Đó là quyết định của tớ. 190 00:13:45,409 --> 00:13:47,828 Không phải của cậu ấy hay của ai khác. 191 00:13:47,828 --> 00:13:50,414 Có lẽ đó là điều chúng muốn. Điều cậu ấy muốn. 192 00:13:50,414 --> 00:13:52,541 - Cậu ấy về phe chúng. - Này! 193 00:13:53,250 --> 00:13:55,294 - Tớ không về phe chúng! - Cậu biết là không phải. 194 00:13:55,294 --> 00:13:57,921 Tớ ư? Chúng ta đều biết Caspar không như trước. 195 00:13:57,921 --> 00:14:00,174 Xin lỗi, nhưng đúng vậy. Cậu cũng biết thế. 196 00:14:00,174 --> 00:14:02,718 Chúng ta đều có các cuộc nói chuyện riêng về điều đó. 197 00:14:03,302 --> 00:14:06,763 Tớ biết mỗi lần cậu đi là cậu mạo hiểm mạng sống... 198 00:14:06,763 --> 00:14:08,390 để đến cái chỗ mà trời mới biết. 199 00:14:08,390 --> 00:14:10,601 Nhưng chả có lí gì để lôi người khác vào việc này! 200 00:14:10,601 --> 00:14:12,311 Tớ biết chuyện này là về cái gì. 201 00:14:12,978 --> 00:14:15,772 Không phải về việc tớ là người ngoài hành tinh, hay tớ về phe chúng. 202 00:14:15,772 --> 00:14:17,441 Mà về việc cậu ở bên cậu ấy. 203 00:14:18,025 --> 00:14:20,569 Vì cậu yêu Jamila, không sao cả. 204 00:14:20,569 --> 00:14:24,323 Nhưng cậu không phải trút lên tớ chỉ vì cậu ấy không yêu lại cậu! 205 00:14:32,122 --> 00:14:34,208 WDC nói anh có thể làm thế. 206 00:14:36,585 --> 00:14:38,337 - Sao vậy? - Không có gì, Pen. 207 00:14:38,337 --> 00:14:39,463 Bọn anh ổn cả. 208 00:15:05,906 --> 00:15:07,115 Đây là Dự án Idabel à? 209 00:15:07,115 --> 00:15:10,202 Hôm nay chúng tôi không chờ ai đến. Đầu mối liên lạc là ai? 210 00:15:10,202 --> 00:15:11,453 Tướng Mitchell. 211 00:15:12,037 --> 00:15:13,872 Chúng tôi đến từ Trại Pierce ở Colorado. 212 00:15:13,872 --> 00:15:15,374 Chúng tôi bị thành viên Phong trào tấn công. 213 00:15:15,374 --> 00:15:18,961 Họ lấy hết vũ khí, đạn dược của chúng tôi. Họ giết nửa đại đội của tôi. 214 00:15:18,961 --> 00:15:21,129 Rồi chúng tôi biết tin sát thủ-thợ săn từ Wyoming đến. 215 00:15:21,129 --> 00:15:22,506 Tôi quyết định rút tất cả khỏi đó. 216 00:15:22,506 --> 00:15:24,842 Đây là căn cứ quân sự còn hoạt động gần nhất mà tôi tìm thấy. 217 00:15:24,842 --> 00:15:27,719 Ở khu vực đó, chúng tôi bị lộ hoàn toàn. Rủi ro cao. 218 00:15:28,804 --> 00:15:30,556 Tôi cần thẻ căn cước của tất cả. 219 00:15:32,015 --> 00:15:33,058 Của họ bị trộm mất. 220 00:15:34,142 --> 00:15:37,229 Tôi vẫn còn của tôi vì lúc họ tấn công tôi không mang theo người. 221 00:15:42,109 --> 00:15:44,111 Xâm phạm an ninh. Xâm phạm an ninh. Khu vực F. 222 00:15:44,736 --> 00:15:46,029 Lại thế rồi. 223 00:15:48,782 --> 00:15:50,200 Cái quái gì thế? 224 00:15:50,200 --> 00:15:52,536 Front Một, Front Chín, nghe thấy không? 225 00:15:52,536 --> 00:15:56,081 Nghe rõ, hết. Tôi cần hỗ trợ ở mặt đông nam. Ngay bây giờ. 226 00:15:56,081 --> 00:15:58,250 - Có bao nhiêu lính ở phía sau? - Tôi có khoảng mười. 227 00:15:58,250 --> 00:16:00,586 Đến căn cứ. Trung tâm thị trấn, dễ tìm lắm. 228 00:16:00,586 --> 00:16:03,338 Cho họ đăng kí, chuẩn bị, phòng khi ta cần họ. 229 00:16:14,099 --> 00:16:15,726 Bao xa nữa tới căn cứ? 230 00:16:15,726 --> 00:16:18,729 Hơn sáu cây số. Trừ phi gã ngu này đưa ta đi lạc đường. 231 00:16:18,729 --> 00:16:21,231 Tôi đã xem kế hoạch. Nếu họ thay đổi, tôi sẽ không biết. 232 00:16:21,231 --> 00:16:22,774 Lỡ Sarah không có ở đó? 233 00:16:23,859 --> 00:16:25,694 - Con bé ở đó. - Sao cháu biết? 234 00:16:26,278 --> 00:16:27,446 Mảnh vỡ. 235 00:16:29,156 --> 00:16:30,199 Cháu có thể cảm thấy. 236 00:16:31,283 --> 00:16:32,659 Nếu nó ở đó, con bé ở đó. 237 00:16:35,996 --> 00:16:40,292 Có hai kẻ tấn công ở cánh đồng, cả hai mặc quân phục. Chết tại chỗ. 238 00:16:40,834 --> 00:16:42,794 Chưa thể tìm thấy ai khác. 239 00:16:43,295 --> 00:16:44,379 Bảo tất cả ở lại căn cứ. 240 00:16:44,379 --> 00:16:47,132 Bật hệ thống phòng thủ dân sự cho tới khi có thông báo khác. 241 00:16:47,132 --> 00:16:49,009 Bảo vệ mọi nguồn lực. 242 00:16:49,009 --> 00:16:50,427 Vâng. 243 00:17:18,413 --> 00:17:20,499 Cậu bé này, cô có biết cậu ta? 244 00:17:20,499 --> 00:17:21,875 Cậu ta không có trong trí nhớ? 245 00:17:21,875 --> 00:17:24,461 Nếu cô chưa từng gặp cậu ta, 246 00:17:25,170 --> 00:17:27,923 cô nghĩ điều gì xảy ra nếu nó không ở trong tâm trí cô? 247 00:17:29,007 --> 00:17:30,926 Nó ở trong tâm trí chúng. 248 00:17:30,926 --> 00:17:32,928 Tôi đã ở trong tâm trí chúng. 249 00:17:35,639 --> 00:17:37,516 Mở rộng tâm trí... 250 00:17:38,934 --> 00:17:40,602 Vượt qua... 251 00:17:41,270 --> 00:17:42,813 Vượt... qua... 252 00:17:43,814 --> 00:17:45,315 Cho nó vào. 253 00:18:10,924 --> 00:18:12,134 Tớ xin lỗi. 254 00:18:15,012 --> 00:18:16,471 Vì điều tớ đã nói. 255 00:18:17,097 --> 00:18:19,016 Vì cái cách tớ nói điều tớ đã nói. 256 00:18:19,892 --> 00:18:22,394 Tớ nợ cậu nhiều hơn thế. Tớ nợ cậu lời cảm ơn. 257 00:18:23,312 --> 00:18:25,939 Cậu đã đi cả một lục địa, 258 00:18:27,065 --> 00:18:28,275 và cậu đã mạo hiểm... 259 00:18:31,570 --> 00:18:32,571 vì tớ. Và... 260 00:18:33,322 --> 00:18:34,489 Tớ xin lỗi. 261 00:18:35,657 --> 00:18:37,242 - Tớ biết ơn... - Tớ không làm thế vì cậu. 262 00:18:37,242 --> 00:18:38,577 Nên không cần cảm ơn. 263 00:18:39,620 --> 00:18:40,954 Và cũng không cần xin lỗi. 264 00:18:41,830 --> 00:18:43,123 Cậu nói đúng. 265 00:18:45,250 --> 00:18:46,543 Về tình cảm của tớ. 266 00:18:49,421 --> 00:18:52,758 Nếu cậu muốn tiếp tục liều mạng, cứ việc. Tớ không quan tâm. 267 00:18:53,967 --> 00:18:55,636 Nhưng tớ quan tâm đến mạng sống của cậu ấy. 268 00:18:56,261 --> 00:18:57,554 Tớ quan tâm đến cậu ấy. 269 00:18:59,056 --> 00:19:01,391 Và nghe này, cả thế giới này ư? Đều vớ vẩn. 270 00:19:02,184 --> 00:19:03,268 Và nói thật, 271 00:19:03,268 --> 00:19:06,730 tớ còn không biết còn chiến đấu vì cái gì nữa, trừ cậu ấy. 272 00:19:06,730 --> 00:19:10,275 Nên nếu cậu quan tâm, dù chỉ một chút thôi, 273 00:19:10,275 --> 00:19:14,196 thì cậu sẽ biết tớ nói đúng, và cậu sẽ làm điều duy nhất có thể vì cậu ấy bây giờ. 274 00:19:18,325 --> 00:19:19,326 Buông bỏ. 275 00:19:42,516 --> 00:19:44,017 Này. Chúng tôi sẽ quay lại. 276 00:19:44,017 --> 00:19:45,644 Đưa anh về với gia đình. 277 00:19:46,728 --> 00:19:47,729 Đi thôi! 278 00:20:03,328 --> 00:20:04,329 Chào con. 279 00:20:06,748 --> 00:20:08,166 Có cái gì ở ngoài đó. 280 00:20:09,501 --> 00:20:10,836 Con không biết là gì. 281 00:20:14,047 --> 00:20:15,174 Cảm giác khác. 282 00:20:15,883 --> 00:20:20,012 Con chán vì lúc nào sẵn sàng mà không được phép chiến đấu. Để làm gì? 283 00:20:21,263 --> 00:20:22,681 Khi nào bố mới tin con? 284 00:20:24,308 --> 00:20:27,102 Con yểm trợ cho cậu ấy. Đó là vai trò của con ở cuộc chiến này. 285 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Con sẵn sàng chưa? 286 00:20:31,690 --> 00:20:34,193 Trong nhóm này, bố không tin ai bằng con. 287 00:20:34,902 --> 00:20:35,986 Được rồi. 288 00:20:36,653 --> 00:20:38,113 Chúng ta xuống theo đội hình chữ V. 289 00:20:38,113 --> 00:20:40,949 Tìm một máy bơm nước ở vòng ngoài căn cứ. 290 00:20:41,533 --> 00:20:43,702 Nếu hạ sĩ nói đúng, chúng ta ở khá gần. 291 00:20:43,702 --> 00:20:45,954 Cúi thật thấp và bám sát đồng đội. 292 00:20:48,123 --> 00:20:49,249 Họ là cứu cánh của bạn. 293 00:20:51,752 --> 00:20:52,753 Đây. 294 00:20:53,587 --> 00:20:54,713 Ở lại với Ryder. 295 00:20:57,049 --> 00:20:58,050 Mẹ yêu con. 296 00:20:59,593 --> 00:21:00,677 Con cũng yêu mẹ. 297 00:21:25,285 --> 00:21:28,956 Huy động tất cả. Nhắc lại. Huy động tất cả đơn vị. 298 00:21:32,209 --> 00:21:34,795 Được rồi, những người còn lại. Đi, đi, đi! 299 00:22:35,439 --> 00:22:36,773 Chúng ta cần thêm người. 300 00:22:46,783 --> 00:22:48,202 Từ từ. 301 00:22:48,202 --> 00:22:49,119 Chọn tốt đấy. 302 00:22:57,503 --> 00:22:59,213 KIỂM SOÁT RA VÀO 303 00:23:01,757 --> 00:23:02,758 Tiếp tục canh chừng. 304 00:23:12,184 --> 00:23:15,020 ...chờ lệnh. Chúng tôi sẽ báo cáo tình trạng. 305 00:23:15,020 --> 00:23:16,897 Rõ, Bravo Hai. 306 00:23:18,023 --> 00:23:19,816 Có liên lạc ở trên chưa? 307 00:23:24,071 --> 00:23:26,156 Phía trên, chúng tôi đang di chuyển. 308 00:23:26,156 --> 00:23:28,242 Sẽ báo tình hình khi đến nơi. 309 00:23:28,242 --> 00:23:29,618 Rõ, Bravo Hai. 310 00:24:09,408 --> 00:24:12,160 Sarah. Sarah, con à. 311 00:24:14,663 --> 00:24:16,290 - Này. - Có ai không? 312 00:24:16,290 --> 00:24:17,749 Này. 313 00:24:19,001 --> 00:24:20,002 Các người là ai? 314 00:24:20,002 --> 00:24:22,212 Hai công dân đang tìm người thân. 315 00:24:25,424 --> 00:24:26,758 Các người không phải quân đội. 316 00:24:29,303 --> 00:24:31,221 Ống quần buông quá thấp. 317 00:24:31,930 --> 00:24:33,015 Các người là ai? 318 00:24:35,017 --> 00:24:37,853 Cô đã gọi ai vậy? Sarah à? 319 00:24:39,229 --> 00:24:40,606 Tóc dài màu nâu? 320 00:24:41,315 --> 00:24:43,108 Cao chừng này? Tám, chín tuổi? 321 00:24:49,823 --> 00:24:52,784 - Anh biết con bé ở đâu? - Họ đưa con bé tới đây hôm qua. 322 00:24:52,784 --> 00:24:55,329 Tôi có thể giúp cô tìm con bé. Cô đi với ai? 323 00:24:56,330 --> 00:24:58,123 - Phong trào. - Được. 324 00:24:58,123 --> 00:25:02,419 Cho chúng tôi ra, vì chúng ta cùng chiến đấu một cuộc chiến. 325 00:25:05,005 --> 00:25:06,507 Này, này, này. 326 00:25:06,507 --> 00:25:09,384 Các người nghĩ chúng tôi làm gì trong phòng giam của quân đội? Thôi nào. 327 00:25:18,268 --> 00:25:20,896 Cả hai lùi lại. 328 00:25:22,439 --> 00:25:23,482 Không nhúc nhích. 329 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 KIẾM SOÁT RA VÀO 330 00:25:42,084 --> 00:25:44,586 Tôi nghĩ con bé ở bên khu y tế, con của cô. 331 00:25:44,586 --> 00:25:46,129 Tôi có thể chỉ cho cô. 332 00:25:50,717 --> 00:25:51,760 Đi nào. 333 00:26:00,143 --> 00:26:01,854 - Ôi, chết tiệt. - Này! 334 00:26:04,982 --> 00:26:06,233 Khốn thật. Chết tiệt! 335 00:26:09,945 --> 00:26:12,197 - Cháu muốn mẹ cháu! Cháu muốn mẹ! - Ta phải đi. 336 00:26:14,491 --> 00:26:15,993 Đưa súng cho tôi. Tôi bắn giỏi hơn. 337 00:26:21,498 --> 00:26:24,209 Này. Nếu cô muốn tìm con, cô phải đưa súng cho tôi. 338 00:26:24,209 --> 00:26:27,504 Tôi là lính Biệt kích Hải quân. Bốn lần chiến đấu, được đào tạo bắn tỉa. 339 00:26:27,504 --> 00:26:28,755 Tôi là cơ hội tốt nhất mà cô có. 340 00:26:28,755 --> 00:26:30,132 Có kẻ xâm phạm, khu 3! 341 00:26:36,096 --> 00:26:39,057 Khi tôi hô, cô chạy nhé. Họ sẽ di chuyển con gái cô. 342 00:26:39,057 --> 00:26:41,685 Chúng tôi ở lại đây, cầm chân họ càng lâu càng tốt. 343 00:26:42,561 --> 00:26:43,979 Được chứ? 344 00:26:55,240 --> 00:26:57,242 Cẩn thận, cẩn thận. Đi sát bên tôi. 345 00:26:57,242 --> 00:26:59,328 Đang chuyển đối tượng tới nơi an toàn. 346 00:26:59,328 --> 00:27:00,412 Rõ. 347 00:27:05,042 --> 00:27:06,043 Sarah. 348 00:27:07,211 --> 00:27:09,129 Đi sát bên tôi. 349 00:27:27,773 --> 00:27:29,233 Đừng bắn! Xin đừng! 350 00:27:31,818 --> 00:27:33,612 Con gái tôi đâu? 351 00:27:37,366 --> 00:27:38,825 Đến lúc đi rồi! Đi, đi, đi! 352 00:28:24,538 --> 00:28:27,541 Sarah, mẹ đây! Đừng nhúc nhích! Mẹ sẽ đón con! 353 00:28:28,834 --> 00:28:30,210 Lùi lại! 354 00:28:40,387 --> 00:28:42,890 Bỏ súng xuống và lùi ra xa con bé. 355 00:29:27,267 --> 00:29:28,268 Billy. 356 00:29:42,741 --> 00:29:44,076 Tớ xin lỗi Monty rồi. 357 00:29:46,995 --> 00:29:48,872 Cậu ấy nói đúng về việc cậu đi với tớ. 358 00:29:53,919 --> 00:29:54,920 Casp, 359 00:29:55,712 --> 00:29:58,715 tớ vẫn lựa chọn như thế. 360 00:29:59,967 --> 00:30:04,179 Trên xe buýt, trước khi bị đâm xe, trước khi ta biết chúng đến đây. 361 00:30:05,180 --> 00:30:09,101 Lúc ở nhà, khi tớ bỏ lại gia đình ở Eo biển. 362 00:30:09,101 --> 00:30:13,063 Khi tớ thuyết phục các bạn kiên nhẫn tìm cậu. 363 00:30:15,357 --> 00:30:16,567 Ở bệnh viện 364 00:30:18,026 --> 00:30:19,027 nơi bọn tớ tìm thấy cậu. 365 00:30:22,739 --> 00:30:23,866 Và Monty nói đúng. 366 00:30:25,868 --> 00:30:27,995 Giờ cậu có gì đó khang khác. 367 00:30:28,787 --> 00:30:30,789 Không phải là tớ không nhận ra cậu. 368 00:30:31,915 --> 00:30:35,961 Mà là cậu không nhận ra nhiều phần của bản thân và nó làm tớ sợ. 369 00:30:36,795 --> 00:30:42,050 Vì tớ có thể thấy sự giằng co như thể nó phản chiếu trong mắt cậu. 370 00:30:45,053 --> 00:30:49,057 Nhưng tớ vẫn lựa chọn như thế để sát cánh với cậu. 371 00:30:50,392 --> 00:30:51,977 Vậy thì tớ là lựa chọn sai lầm, Jam. 372 00:30:53,520 --> 00:30:56,940 Tớ không biết tất cả bắt đầu và kết thúc ở đâu, 373 00:30:56,940 --> 00:30:59,234 nhưng tớ không muốn cậu bị tổn thương. 374 00:30:59,234 --> 00:31:03,030 Tớ không đi tìm cậu để cậu lại biến mất nữa. 375 00:31:05,449 --> 00:31:07,576 Tớ không yêu cầu cậu đi tìm tớ. 376 00:31:11,455 --> 00:31:12,873 Vậy thế thôi à? 377 00:31:14,249 --> 00:31:17,252 Cậu chỉ muốn tớ để cậu đi? 378 00:31:19,755 --> 00:31:20,756 Cậu sẽ để tớ đi chứ? 379 00:32:04,925 --> 00:32:08,011 CƠ SỞ NGHIÊN CỨU 380 00:32:13,809 --> 00:32:14,810 Mitsuki? 381 00:32:20,691 --> 00:32:22,067 Anh có thấy Mitsuki? 382 00:32:22,067 --> 00:32:24,236 Không. Mấy tiếng rồi tôi không thấy cô ấy. 383 00:32:28,782 --> 00:32:30,701 - Chết tiệt! - Mitsuki đâu? 384 00:32:30,701 --> 00:32:32,911 Tôi không biết, không thấy cô ấy. Nhưng Maya, nghe này. 385 00:32:32,911 --> 00:32:36,373 Con tàu. Nó được kích hoạt cứ như nó lại đang giao tiếp. 386 00:32:36,373 --> 00:32:40,377 - Nó không đến từ đó. - Trên trời? Tàu khác? 387 00:33:19,458 --> 00:33:21,084 Kết nối... 388 00:33:21,084 --> 00:33:23,045 Tất cả kết nối... 389 00:33:23,045 --> 00:33:26,840 Nếu tôi để chúng vào đầu tôi, tôi có thể vào đầu chúng... 390 00:33:28,675 --> 00:33:31,011 Hòa làm một với tâm trí hợp nhất... 391 00:33:41,897 --> 00:33:43,732 Hòa làm một với tâm trí hợp nhất... 392 00:33:44,983 --> 00:33:46,610 Hòa làm một với chúng. 393 00:33:47,986 --> 00:33:50,155 Hòa làm một với chúng... 394 00:33:57,579 --> 00:33:59,081 Ánh đèn đó... 395 00:33:59,081 --> 00:34:01,083 Đi theo ánh đèn... 396 00:34:01,083 --> 00:34:02,960 Sang phía bên kia. 397 00:34:23,938 --> 00:34:25,399 Phía bên kia. 398 00:35:23,081 --> 00:35:24,082 Có ai không? 399 00:35:43,018 --> 00:35:44,144 Có ai không? 400 00:35:46,188 --> 00:35:47,189 Có ai không? 401 00:35:49,358 --> 00:35:50,442 Nghe thấy tôi không? 402 00:35:52,694 --> 00:35:53,779 Cô ở đâu? 403 00:35:56,990 --> 00:35:58,116 Cậu là cậu ấy. 404 00:35:59,743 --> 00:36:00,827 Cậu bé đó. 405 00:36:03,664 --> 00:36:04,706 Cô là ai? 406 00:36:04,706 --> 00:36:05,791 Tôi đã thấy cậu. 407 00:36:07,668 --> 00:36:08,836 Qua cổng. 408 00:36:10,170 --> 00:36:11,338 David Bowie. 409 00:36:14,007 --> 00:36:15,676 Có người từng gọi tôi bằng tên đó. 410 00:36:25,185 --> 00:36:26,186 Cậu... 411 00:36:29,231 --> 00:36:30,566 Cậu có thật không? 412 00:36:32,317 --> 00:36:33,569 Tôi còn là gì nữa? 413 00:36:34,278 --> 00:36:35,279 Một trong số họ? 414 00:36:39,825 --> 00:36:40,868 Tôi là thật. 415 00:36:52,546 --> 00:36:53,714 Nơi này là gì? 416 00:36:55,591 --> 00:36:56,800 Đó là nơi tâm trí tôi đến... 417 00:36:58,719 --> 00:36:59,803 khi tôi được kết nối. 418 00:37:03,473 --> 00:37:04,641 Với họ? 419 00:37:05,601 --> 00:37:08,395 Hôm nay, tôi nghe nói chúng là một bầy. 420 00:37:09,771 --> 00:37:10,856 Tất cả là một. 421 00:37:11,857 --> 00:37:12,858 Một tâm trí. 422 00:37:13,650 --> 00:37:14,651 Nên, đây là... 423 00:37:16,820 --> 00:37:18,071 Nơi chúng kết nối. 424 00:37:39,635 --> 00:37:40,677 Tôi biết bọn tôi ở đâu. 425 00:37:40,677 --> 00:37:41,762 Mitsuki! 426 00:37:44,306 --> 00:37:46,308 Tôi biết các cổng đi đâu rồi. 427 00:37:46,308 --> 00:37:47,768 Tàu mẹ. 428 00:39:25,449 --> 00:39:27,451 Biên dịch: Ngan Tran