1
00:00:13,514 --> 00:00:16,308
Bà thấy các tâm chấn động đất ở đây chứ?
2
00:00:16,308 --> 00:00:19,770
Nếu che mất hoạt động ngoài hành tinh...
3
00:00:22,648 --> 00:00:25,400
Hoạt động địa chấn xảy ra trong
các khu vực không có lũ ngoài hành tinh.
4
00:00:27,069 --> 00:00:28,570
Tiến sĩ Castillo đang chờ máy.
5
00:00:28,570 --> 00:00:29,988
Cứ để cô ta chờ.
6
00:00:30,656 --> 00:00:32,156
Ở Amazon,
7
00:00:32,156 --> 00:00:35,035
các trận động đất bắt nguồn
từ các hoạt động của lũ ngoài hành tinh.
8
00:00:35,035 --> 00:00:38,830
Ở Dự án Idabel, các trận động đất
bắt nguồn từ miệng núi lửa.
9
00:00:38,830 --> 00:00:40,249
Ôi trời.
10
00:00:40,999 --> 00:00:45,003
Các vùng không có
người ngoài hành tinh hầu như đều có.
11
00:00:45,587 --> 00:00:50,217
Chúng tôi tin mỗi tâm chấn là bằng chứng
của thực thể ngoài hành tinh hoạt động.
12
00:00:51,051 --> 00:00:52,261
Nhưng làm sao?
13
00:00:52,886 --> 00:00:54,221
Sao lại thế được?
14
00:00:54,805 --> 00:00:56,223
Chẳng phải lẽ ra ta đã thấy chúng?
15
00:00:56,223 --> 00:00:59,309
Chúng có thể giấu tàu.
Giả thiết chấp nhận được là chúng...
16
00:00:59,309 --> 00:01:00,894
Chúng có thể tự tàng hình?
17
00:01:02,354 --> 00:01:03,689
Chúng có thể ở bất cứ đâu.
18
00:01:06,024 --> 00:01:09,862
Bà Chủ tịch, chúng tôi muốn chắc chắn
bà nhận được tin báo về thực thể.
19
00:01:10,571 --> 00:01:12,656
Trước khi nó bị phá hủy, nó tự lộ mình là...
20
00:01:12,656 --> 00:01:13,740
Một cái cổng.
21
00:01:13,740 --> 00:01:15,576
Phải, tôi đã nhận được báo cáo.
22
00:01:15,576 --> 00:01:18,287
Từ nhà khoa học chịu trách nhiệm
phá hủy nó.
23
00:01:18,287 --> 00:01:20,747
Mitsuki đã cứu chúng ta, bà Chủ tịch.
24
00:01:21,623 --> 00:01:23,000
Cô ấy đã dừng các trận động đất.
25
00:01:23,000 --> 00:01:24,459
Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
26
00:01:24,459 --> 00:01:27,254
Cô ấy không... rảnh.
27
00:01:27,254 --> 00:01:29,089
Cô ấy không rảnh?
28
00:01:30,215 --> 00:01:33,719
Quanh ta là lũ ngoài hành tinh.
Người thì đang chết. Lương thực thì cạn.
29
00:01:33,719 --> 00:01:35,721
Thế mà cô Yamato không rảnh?
30
00:01:35,721 --> 00:01:37,639
Để nói chuyện, không.
31
00:01:38,765 --> 00:01:41,977
Đó là hai người giỏi nhất
bị mất dưới sự giám sát của cô.
32
00:01:41,977 --> 00:01:43,979
Vả lại, nhà khoa học đó cũng vào trước họ.
33
00:01:43,979 --> 00:01:45,480
Có đúng không?
34
00:01:56,283 --> 00:01:57,492
Tôi cần dữ liệu của...
35
00:02:00,787 --> 00:02:02,414
Nó đã đi đâu?
36
00:02:03,040 --> 00:02:05,584
Báo cáo đó. Nó vừa ở đây.
37
00:02:07,669 --> 00:02:09,338
Phải có đặc trưng chứ.
38
00:02:09,838 --> 00:02:11,173
Một mô típ.
39
00:02:11,757 --> 00:02:15,969
Chúng là một mạng lưới,
một cấu trúc tổ ong.
40
00:02:17,221 --> 00:02:19,056
Phải có tín hiệu ở đâu đó.
41
00:02:23,519 --> 00:02:28,148
Mình có thể vẽ bản đồ.
Nếu tìm được tín hiệu, mình có thể dò...
42
00:02:48,877 --> 00:02:50,337
Cô ổn chứ?
43
00:02:52,965 --> 00:02:54,216
Cô muốn gì?
44
00:02:55,926 --> 00:02:57,386
Tôi đã nói chuyện với chủ tịch.
45
00:02:58,679 --> 00:03:01,765
Họ sẽ không cho chúng ta
dữ liệu từ các cổng khác.
46
00:03:01,765 --> 00:03:05,143
Tại sao? Các thực thể này là cổng.
47
00:03:05,143 --> 00:03:08,355
Một mạng lưới liên kết với nhau
khắp toàn cầu. Ta có thể lập bản đồ.
48
00:03:08,355 --> 00:03:10,983
Các nhà khoa học của họ đang tìm hiểu.
49
00:03:11,984 --> 00:03:13,735
Chúng tôi đều nhất trí rằng
cô cần nghỉ ngơi.
50
00:03:13,735 --> 00:03:15,904
Và vì ta không còn người ngoài hành tinh...
51
00:03:18,532 --> 00:03:19,658
Mitsuki.
52
00:03:19,658 --> 00:03:20,951
Tôi sắp tìm ra thứ gì đó.
53
00:03:20,951 --> 00:03:22,536
Tôi có thể cảm thấy nó.
54
00:03:25,831 --> 00:03:28,333
Đôi khi một cơn suy sụp
có cảm giác như một bước đột phá.
55
00:03:33,046 --> 00:03:34,173
Nghỉ ngơi đi.
56
00:03:35,966 --> 00:03:37,009
Đi mà.
57
00:03:52,733 --> 00:03:54,067
Đi theo chị.
58
00:04:04,286 --> 00:04:05,454
Nghỉ ngơi đi.
59
00:04:06,955 --> 00:04:08,081
Được rồi.
60
00:04:08,707 --> 00:04:09,791
Nghỉ ngơi đi.
61
00:04:17,048 --> 00:04:18,382
Đi theo chị.
62
00:04:18,382 --> 00:04:19,468
Tại sao?
63
00:04:23,597 --> 00:04:25,265
Đi theo chị.
64
00:04:41,031 --> 00:04:42,991
Không có gì...
65
00:04:43,534 --> 00:04:48,121
Không có gì ở đây... phí thời gian...
66
00:04:49,122 --> 00:04:51,583
Một cơn suy sụp, chỉ một...
67
00:04:58,757 --> 00:05:01,802
Chim phản ứng
với từ trường của hành tinh ta.
68
00:05:02,553 --> 00:05:05,264
Tôi nghĩ lũ ngoài hành tinh
được kết nối với trường đó.
69
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
Tất cả đều liên kết với nhau.
70
00:05:08,809 --> 00:05:11,019
Tất cả đều kết nối, Mitsuki.
71
00:05:11,687 --> 00:05:12,771
Kể cả cô.
72
00:05:23,240 --> 00:05:25,325
Kết nối với hiện tại.
73
00:05:25,826 --> 00:05:26,910
Kết nối với hiện tại.
74
00:05:27,828 --> 00:05:29,621
...kết nối...
75
00:05:29,621 --> 00:05:32,499
...kết nối, tất cả đều kết nối...
76
00:05:34,710 --> 00:05:35,836
Với cái gì?
77
00:05:41,049 --> 00:05:43,218
Kết nối với cái gì?
78
00:05:43,719 --> 00:05:45,387
Có ai ở đó không? Nghe thấy tôi không?
79
00:05:45,387 --> 00:05:47,181
Tất cả đều kết nối, Mitsuki.
80
00:05:48,891 --> 00:05:50,350
Có ai ở đó không?
81
00:05:55,105 --> 00:05:57,816
Cậu bé đó... ở phía bên kia...
82
00:05:58,650 --> 00:06:00,861
Cậu ta là chìa khóa.
83
00:06:02,029 --> 00:06:03,280
Mình phải tìm cậu ta.
84
00:07:20,023 --> 00:07:23,944
XÂM LĂNG
85
00:07:43,130 --> 00:07:45,340
- Anh kiểm tra cái này.
- Được.
86
00:07:45,340 --> 00:07:46,633
Tôi không hiểu. Ta đang mất cậu ấy.
87
00:07:46,633 --> 00:07:48,385
- Không sao. Chết tiệt.
- Tôi không hiểu.
88
00:07:49,845 --> 00:07:51,221
Ta đang mất cậu ấy.
89
00:07:51,221 --> 00:07:53,098
- Thử dùng Epinephrine đi.
- Đánh thức cậu ấy.
90
00:07:53,098 --> 00:07:54,099
Lùi lại.
91
00:08:02,024 --> 00:08:03,609
Này. Nhìn tôi đi.
92
00:08:04,443 --> 00:08:06,445
- Tên cậu là gì?
- Cas... Caspar Morrow.
93
00:08:06,445 --> 00:08:08,280
- Cậu đang ở đâu?
- Pháp.
94
00:08:08,280 --> 00:08:11,033
Được. Tỉnh táo nào. Tỉnh táo nào.
95
00:08:11,033 --> 00:08:12,701
Chuyện gì vậy?
96
00:08:16,622 --> 00:08:17,706
Cháu thấy một ngọn đèn.
97
00:08:19,458 --> 00:08:21,793
Cháu thấy một ngọn đèn
sáng hơn bao giờ hết.
98
00:08:21,793 --> 00:08:24,213
Lần này, lũ ngoài hành tinh tấn công cháu.
99
00:08:24,213 --> 00:08:27,674
Cứ như cháu càng lại gần ngọn đèn đó,
chúng... chúng chống trả.
100
00:08:27,674 --> 00:08:29,343
Hẳn là chúng muốn bảo vệ cái gì đó?
101
00:08:29,343 --> 00:08:32,721
Cháu có thể tìm ra đó là nơi nào chứ?
Ngọn đèn đó nghĩa là gì?
102
00:08:32,721 --> 00:08:34,806
- Cháu không biết.
- WDC muốn có bản đồ.
103
00:08:34,806 --> 00:08:35,890
Chưa xong ạ.
104
00:08:35,890 --> 00:08:38,602
Đừng gây áp lực cho chúng, Gabriel.
105
00:08:38,602 --> 00:08:41,563
Cháu cần quay lại đó.
Cháu cần tìm xem đó là nơi nào.
106
00:08:41,563 --> 00:08:44,107
Nhưng lỡ cậu hôn mê và không thể tỉnh lại?
107
00:08:44,107 --> 00:08:48,695
Nếu thế, thì hi vọng tớ làm chúng
tổn thương nhiều như chúng làm với tớ.
108
00:08:48,695 --> 00:08:53,784
Không. Không ai làm gì cho tới khi
tôi tham vấn WDC. Hiểu chứ?
109
00:09:26,775 --> 00:09:27,776
Chào anh.
110
00:09:33,907 --> 00:09:35,033
Cảm ơn anh.
111
00:09:41,540 --> 00:09:42,541
Cái gì?
112
00:09:42,541 --> 00:09:46,170
Nếu anh không tìm thấy Sarah
ở nơi tiếp theo, tôi sẽ tiếp tục tìm.
113
00:09:46,670 --> 00:09:47,754
Chúng ta.
114
00:09:49,089 --> 00:09:50,674
Chúng ta sẽ tiếp tục tìm con bé.
115
00:09:51,341 --> 00:09:56,180
Nhưng tôi không thể lôi anh đi khắp nơi,
làm mất người của anh.
116
00:09:58,265 --> 00:10:03,812
Nếu có chuyện gì và tôi không thể đưa Luke
đi cùng, anh chăm sóc nó giúp tôi nhé?
117
00:10:03,812 --> 00:10:04,897
Cô không phải nhờ.
118
00:10:04,897 --> 00:10:05,981
Tôi phải làm thế.
119
00:10:06,690 --> 00:10:07,941
Vì chính tôi.
120
00:10:09,693 --> 00:10:11,361
Tôi cũng sẽ làm vậy với Ryder.
121
00:10:11,361 --> 00:10:12,779
Tôi biết cô sẽ làm vậy.
122
00:10:14,948 --> 00:10:15,949
Sao?
123
00:10:19,328 --> 00:10:21,205
Đó là một trong những phần
tốt đẹp nhất về cô.
124
00:10:24,333 --> 00:10:27,503
Sự mạnh mẽ, ý chí của cô.
125
00:10:29,213 --> 00:10:31,048
Cái cách cô chiến đấu
cho điều mà cô yêu thương.
126
00:10:33,592 --> 00:10:35,010
Giá mà chúng ta có thêm thời gian.
127
00:10:37,554 --> 00:10:38,972
Có lẽ ngày nào đó, chúng ta sẽ có.
128
00:10:42,559 --> 00:10:44,353
Mọi người, thức dậy làm nhiệm vụ đi!
129
00:10:44,353 --> 00:10:46,313
Mười lăm phút để chuẩn bị
130
00:10:46,313 --> 00:10:48,607
và mau lên đường thôi.
131
00:10:49,983 --> 00:10:51,401
Hãy đi tìm Sarah.
132
00:10:58,200 --> 00:10:59,535
Không sao đâu cháu.
133
00:10:59,535 --> 00:11:02,079
Bác sĩ chỉ muốn làm thêm vài xét nghiệm.
134
00:11:05,374 --> 00:11:06,583
Này, Sarah.
135
00:11:07,459 --> 00:11:08,710
Cháu muốn mẹ.
136
00:11:09,461 --> 00:11:11,088
Tôi biết, cháu ạ. Tôi biết.
137
00:11:12,089 --> 00:11:14,466
Tôi muốn nói lại với cháu về mảnh vỡ đó.
138
00:11:15,050 --> 00:11:16,760
Cháu đã kể hết rồi.
139
00:11:16,760 --> 00:11:18,887
Có lẽ cháu còn quên điều gì đó.
140
00:11:18,887 --> 00:11:21,098
Điều rất quan trọng là
bọn tôi biết tất cả.
141
00:11:21,098 --> 00:11:23,225
Cháu cố nhớ đi, hả?
142
00:11:23,225 --> 00:11:24,434
Bất cứ điều gì.
143
00:11:32,067 --> 00:11:34,945
Cháu nghĩ
anh cháu biết cách nói chuyện với nó.
144
00:11:36,822 --> 00:11:41,076
- Cháu nói "nói chuyện với nó" là sao?
- Không phải nói mà là cảm thấy.
145
00:11:42,077 --> 00:11:43,370
Cảm thấy?
146
00:11:43,370 --> 00:11:45,330
Khi nào cháu được gặp mẹ?
147
00:11:47,207 --> 00:11:49,001
Chúng tôi đang cố hết sức tìm mẹ cháu.
148
00:11:53,130 --> 00:11:55,799
Chúng tôi chỉ muốn đảm bảo
vật đó không ảnh hưởng đến cháu.
149
00:11:56,383 --> 00:11:57,426
Sẽ không lâu đâu.
150
00:11:59,344 --> 00:12:00,721
Nằm xuống nào. Được rồi.
151
00:12:08,353 --> 00:12:11,815
Có khoảng mười ga tàu điện ngầm
và giữa chúng không có đường ray.
152
00:12:12,441 --> 00:12:14,193
Và các cậu đều đến cùng một nơi?
153
00:12:15,444 --> 00:12:16,862
Bản vẽ của anh ấy thì sao?
154
00:12:16,862 --> 00:12:18,030
Có phải ngọn đèn đó?
155
00:12:18,030 --> 00:12:19,323
Phải.
156
00:12:20,741 --> 00:12:23,493
Đây là các mảnh của nơi đó.
157
00:12:23,493 --> 00:12:26,371
Với những ai chưa đến đó,
nó không có nghĩa gì cả.
158
00:12:26,371 --> 00:12:29,082
Tớ cần quay lại đó.
Tớ cần tìm hiểu đây là gì.
159
00:12:29,082 --> 00:12:30,584
Ghép các mảnh lại.
160
00:12:30,584 --> 00:12:32,961
Cậu có chắc lũ trẻ không giúp được cậu
trong khi cậu ở đó?
161
00:12:32,961 --> 00:12:34,463
Mười ga tàu điện ngầm khác nhau.
162
00:12:36,882 --> 00:12:39,051
Và Prisha vẫn nghe thấy
một giọng nói khác.
163
00:12:39,051 --> 00:12:40,219
Đúng không, Prisha?
164
00:12:40,219 --> 00:12:43,305
Đúng, bọn tớ đều nghe thấy được
giọng nói khác.
165
00:12:43,305 --> 00:12:45,182
Khoan. Giọng nói khác nào?
166
00:12:46,266 --> 00:12:48,101
Còn người khác ngoài kia.
167
00:12:48,101 --> 00:12:50,479
Người mà chúng đang liên lạc.
168
00:12:50,479 --> 00:12:52,231
Ta cần tìm hiểu xem đó là ai.
169
00:12:52,231 --> 00:12:53,565
Có lẽ họ giúp được.
170
00:12:55,025 --> 00:12:56,735
Có tin gì từ WDC không?
171
00:12:56,735 --> 00:12:58,195
Chúng tôi đang họp.
172
00:12:58,862 --> 00:13:02,032
Cậu biết tôi cảm thấy sao, Caspar,
nhưng quyết định sẽ là ở họ.
173
00:13:05,702 --> 00:13:07,496
Cô ấy không muốn tớ quay lại.
174
00:13:07,496 --> 00:13:10,499
Nhưng cô ấy là bác sĩ.
Có lẽ cô ấy biết mình nói gì.
175
00:13:10,499 --> 00:13:13,252
Ừ, nhưng chăm sóc tớ
thì giúp người khác thế nào?
176
00:13:13,252 --> 00:13:14,920
Là giúp cậu, đúng không?
177
00:13:14,920 --> 00:13:17,881
Lần tới, tớ đi với cậu thì sao?
178
00:13:17,881 --> 00:13:20,008
Như thế tớ có thể giữ cậu
gắn kết với thế giới chúng ta.
179
00:13:20,008 --> 00:13:21,426
Khoan. Ý cậu là sao?
180
00:13:21,426 --> 00:13:23,136
Cậu sẽ làm thế nào?
181
00:13:23,136 --> 00:13:24,721
Bác sĩ có thể cho tớ bất tỉnh.
182
00:13:25,222 --> 00:13:27,891
Tớ đã thấy Casp trong mơ.
Nhờ đó mà ta tìm thấy cậu ấy.
183
00:13:27,891 --> 00:13:29,935
Cậu ấy đã ở đó với tớ
và với cả lũ ngoài hành tinh.
184
00:13:29,935 --> 00:13:31,728
Lỡ cậu không bao giờ tỉnh lại?
185
00:13:31,728 --> 00:13:33,230
Tớ sẽ tỉnh lại.
186
00:13:33,230 --> 00:13:34,773
Đó chỉ là giấc mơ thôi.
187
00:13:34,773 --> 00:13:38,652
Dù sao, Casp đã nói nhìn thấy tớ
trong tâm trí là thứ giữ cậu ấy lại ở đây.
188
00:13:38,652 --> 00:13:41,530
Nên có lẽ đó là vũ khí tốt nhất của ta
chống lũ ngoài hành tinh.
189
00:13:42,614 --> 00:13:45,409
- Cậu đồng ý chứ?
- Này! Đó là quyết định của tớ.
190
00:13:45,409 --> 00:13:47,828
Không phải của cậu ấy hay của ai khác.
191
00:13:47,828 --> 00:13:50,414
Có lẽ đó là điều chúng muốn.
Điều cậu ấy muốn.
192
00:13:50,414 --> 00:13:52,541
- Cậu ấy về phe chúng.
- Này!
193
00:13:53,250 --> 00:13:55,294
- Tớ không về phe chúng!
- Cậu biết là không phải.
194
00:13:55,294 --> 00:13:57,921
Tớ ư? Chúng ta đều biết
Caspar không như trước.
195
00:13:57,921 --> 00:14:00,174
Xin lỗi, nhưng đúng vậy.
Cậu cũng biết thế.
196
00:14:00,174 --> 00:14:02,718
Chúng ta đều có
các cuộc nói chuyện riêng về điều đó.
197
00:14:03,302 --> 00:14:06,763
Tớ biết mỗi lần cậu đi
là cậu mạo hiểm mạng sống...
198
00:14:06,763 --> 00:14:08,390
để đến cái chỗ mà trời mới biết.
199
00:14:08,390 --> 00:14:10,601
Nhưng chả có lí gì
để lôi người khác vào việc này!
200
00:14:10,601 --> 00:14:12,311
Tớ biết chuyện này là về cái gì.
201
00:14:12,978 --> 00:14:15,772
Không phải về việc tớ là người
ngoài hành tinh, hay tớ về phe chúng.
202
00:14:15,772 --> 00:14:17,441
Mà về việc cậu ở bên cậu ấy.
203
00:14:18,025 --> 00:14:20,569
Vì cậu yêu Jamila, không sao cả.
204
00:14:20,569 --> 00:14:24,323
Nhưng cậu không phải trút lên tớ
chỉ vì cậu ấy không yêu lại cậu!
205
00:14:32,122 --> 00:14:34,208
WDC nói anh có thể làm thế.
206
00:14:36,585 --> 00:14:38,337
- Sao vậy?
- Không có gì, Pen.
207
00:14:38,337 --> 00:14:39,463
Bọn anh ổn cả.
208
00:15:05,906 --> 00:15:07,115
Đây là Dự án Idabel à?
209
00:15:07,115 --> 00:15:10,202
Hôm nay chúng tôi không chờ ai đến.
Đầu mối liên lạc là ai?
210
00:15:10,202 --> 00:15:11,453
Tướng Mitchell.
211
00:15:12,037 --> 00:15:13,872
Chúng tôi đến từ Trại Pierce ở Colorado.
212
00:15:13,872 --> 00:15:15,374
Chúng tôi bị
thành viên Phong trào tấn công.
213
00:15:15,374 --> 00:15:18,961
Họ lấy hết vũ khí, đạn dược của chúng tôi.
Họ giết nửa đại đội của tôi.
214
00:15:18,961 --> 00:15:21,129
Rồi chúng tôi biết tin
sát thủ-thợ săn từ Wyoming đến.
215
00:15:21,129 --> 00:15:22,506
Tôi quyết định rút tất cả khỏi đó.
216
00:15:22,506 --> 00:15:24,842
Đây là căn cứ quân sự còn hoạt động
gần nhất mà tôi tìm thấy.
217
00:15:24,842 --> 00:15:27,719
Ở khu vực đó, chúng tôi bị lộ hoàn toàn.
Rủi ro cao.
218
00:15:28,804 --> 00:15:30,556
Tôi cần thẻ căn cước của tất cả.
219
00:15:32,015 --> 00:15:33,058
Của họ bị trộm mất.
220
00:15:34,142 --> 00:15:37,229
Tôi vẫn còn của tôi vì lúc họ tấn công
tôi không mang theo người.
221
00:15:42,109 --> 00:15:44,111
Xâm phạm an ninh.
Xâm phạm an ninh. Khu vực F.
222
00:15:44,736 --> 00:15:46,029
Lại thế rồi.
223
00:15:48,782 --> 00:15:50,200
Cái quái gì thế?
224
00:15:50,200 --> 00:15:52,536
Front Một, Front Chín, nghe thấy không?
225
00:15:52,536 --> 00:15:56,081
Nghe rõ, hết. Tôi cần hỗ trợ
ở mặt đông nam. Ngay bây giờ.
226
00:15:56,081 --> 00:15:58,250
- Có bao nhiêu lính ở phía sau?
- Tôi có khoảng mười.
227
00:15:58,250 --> 00:16:00,586
Đến căn cứ.
Trung tâm thị trấn, dễ tìm lắm.
228
00:16:00,586 --> 00:16:03,338
Cho họ đăng kí, chuẩn bị,
phòng khi ta cần họ.
229
00:16:14,099 --> 00:16:15,726
Bao xa nữa tới căn cứ?
230
00:16:15,726 --> 00:16:18,729
Hơn sáu cây số.
Trừ phi gã ngu này đưa ta đi lạc đường.
231
00:16:18,729 --> 00:16:21,231
Tôi đã xem kế hoạch.
Nếu họ thay đổi, tôi sẽ không biết.
232
00:16:21,231 --> 00:16:22,774
Lỡ Sarah không có ở đó?
233
00:16:23,859 --> 00:16:25,694
- Con bé ở đó.
- Sao cháu biết?
234
00:16:26,278 --> 00:16:27,446
Mảnh vỡ.
235
00:16:29,156 --> 00:16:30,199
Cháu có thể cảm thấy.
236
00:16:31,283 --> 00:16:32,659
Nếu nó ở đó, con bé ở đó.
237
00:16:35,996 --> 00:16:40,292
Có hai kẻ tấn công ở cánh đồng,
cả hai mặc quân phục. Chết tại chỗ.
238
00:16:40,834 --> 00:16:42,794
Chưa thể tìm thấy ai khác.
239
00:16:43,295 --> 00:16:44,379
Bảo tất cả ở lại căn cứ.
240
00:16:44,379 --> 00:16:47,132
Bật hệ thống phòng thủ dân sự
cho tới khi có thông báo khác.
241
00:16:47,132 --> 00:16:49,009
Bảo vệ mọi nguồn lực.
242
00:16:49,009 --> 00:16:50,427
Vâng.
243
00:17:18,413 --> 00:17:20,499
Cậu bé này, cô có biết cậu ta?
244
00:17:20,499 --> 00:17:21,875
Cậu ta không có trong trí nhớ?
245
00:17:21,875 --> 00:17:24,461
Nếu cô chưa từng gặp cậu ta,
246
00:17:25,170 --> 00:17:27,923
cô nghĩ điều gì xảy ra
nếu nó không ở trong tâm trí cô?
247
00:17:29,007 --> 00:17:30,926
Nó ở trong tâm trí chúng.
248
00:17:30,926 --> 00:17:32,928
Tôi đã ở trong tâm trí chúng.
249
00:17:35,639 --> 00:17:37,516
Mở rộng tâm trí...
250
00:17:38,934 --> 00:17:40,602
Vượt qua...
251
00:17:41,270 --> 00:17:42,813
Vượt... qua...
252
00:17:43,814 --> 00:17:45,315
Cho nó vào.
253
00:18:10,924 --> 00:18:12,134
Tớ xin lỗi.
254
00:18:15,012 --> 00:18:16,471
Vì điều tớ đã nói.
255
00:18:17,097 --> 00:18:19,016
Vì cái cách tớ nói điều tớ đã nói.
256
00:18:19,892 --> 00:18:22,394
Tớ nợ cậu nhiều hơn thế.
Tớ nợ cậu lời cảm ơn.
257
00:18:23,312 --> 00:18:25,939
Cậu đã đi cả một lục địa,
258
00:18:27,065 --> 00:18:28,275
và cậu đã mạo hiểm...
259
00:18:31,570 --> 00:18:32,571
vì tớ. Và...
260
00:18:33,322 --> 00:18:34,489
Tớ xin lỗi.
261
00:18:35,657 --> 00:18:37,242
- Tớ biết ơn...
- Tớ không làm thế vì cậu.
262
00:18:37,242 --> 00:18:38,577
Nên không cần cảm ơn.
263
00:18:39,620 --> 00:18:40,954
Và cũng không cần xin lỗi.
264
00:18:41,830 --> 00:18:43,123
Cậu nói đúng.
265
00:18:45,250 --> 00:18:46,543
Về tình cảm của tớ.
266
00:18:49,421 --> 00:18:52,758
Nếu cậu muốn tiếp tục liều mạng,
cứ việc. Tớ không quan tâm.
267
00:18:53,967 --> 00:18:55,636
Nhưng tớ quan tâm
đến mạng sống của cậu ấy.
268
00:18:56,261 --> 00:18:57,554
Tớ quan tâm đến cậu ấy.
269
00:18:59,056 --> 00:19:01,391
Và nghe này, cả thế giới này ư?
Đều vớ vẩn.
270
00:19:02,184 --> 00:19:03,268
Và nói thật,
271
00:19:03,268 --> 00:19:06,730
tớ còn không biết còn chiến đấu
vì cái gì nữa, trừ cậu ấy.
272
00:19:06,730 --> 00:19:10,275
Nên nếu cậu quan tâm,
dù chỉ một chút thôi,
273
00:19:10,275 --> 00:19:14,196
thì cậu sẽ biết tớ nói đúng, và cậu sẽ làm
điều duy nhất có thể vì cậu ấy bây giờ.
274
00:19:18,325 --> 00:19:19,326
Buông bỏ.
275
00:19:42,516 --> 00:19:44,017
Này. Chúng tôi sẽ quay lại.
276
00:19:44,017 --> 00:19:45,644
Đưa anh về với gia đình.
277
00:19:46,728 --> 00:19:47,729
Đi thôi!
278
00:20:03,328 --> 00:20:04,329
Chào con.
279
00:20:06,748 --> 00:20:08,166
Có cái gì ở ngoài đó.
280
00:20:09,501 --> 00:20:10,836
Con không biết là gì.
281
00:20:14,047 --> 00:20:15,174
Cảm giác khác.
282
00:20:15,883 --> 00:20:20,012
Con chán vì lúc nào sẵn sàng
mà không được phép chiến đấu. Để làm gì?
283
00:20:21,263 --> 00:20:22,681
Khi nào bố mới tin con?
284
00:20:24,308 --> 00:20:27,102
Con yểm trợ cho cậu ấy.
Đó là vai trò của con ở cuộc chiến này.
285
00:20:28,604 --> 00:20:29,605
Con sẵn sàng chưa?
286
00:20:31,690 --> 00:20:34,193
Trong nhóm này, bố không tin ai bằng con.
287
00:20:34,902 --> 00:20:35,986
Được rồi.
288
00:20:36,653 --> 00:20:38,113
Chúng ta xuống theo đội hình chữ V.
289
00:20:38,113 --> 00:20:40,949
Tìm một máy bơm nước ở vòng ngoài căn cứ.
290
00:20:41,533 --> 00:20:43,702
Nếu hạ sĩ nói đúng, chúng ta ở khá gần.
291
00:20:43,702 --> 00:20:45,954
Cúi thật thấp và bám sát đồng đội.
292
00:20:48,123 --> 00:20:49,249
Họ là cứu cánh của bạn.
293
00:20:51,752 --> 00:20:52,753
Đây.
294
00:20:53,587 --> 00:20:54,713
Ở lại với Ryder.
295
00:20:57,049 --> 00:20:58,050
Mẹ yêu con.
296
00:20:59,593 --> 00:21:00,677
Con cũng yêu mẹ.
297
00:21:25,285 --> 00:21:28,956
Huy động tất cả.
Nhắc lại. Huy động tất cả đơn vị.
298
00:21:32,209 --> 00:21:34,795
Được rồi, những người còn lại. Đi, đi, đi!
299
00:22:35,439 --> 00:22:36,773
Chúng ta cần thêm người.
300
00:22:46,783 --> 00:22:48,202
Từ từ.
301
00:22:48,202 --> 00:22:49,119
Chọn tốt đấy.
302
00:22:57,503 --> 00:22:59,213
KIỂM SOÁT RA VÀO
303
00:23:01,757 --> 00:23:02,758
Tiếp tục canh chừng.
304
00:23:12,184 --> 00:23:15,020
...chờ lệnh.
Chúng tôi sẽ báo cáo tình trạng.
305
00:23:15,020 --> 00:23:16,897
Rõ, Bravo Hai.
306
00:23:18,023 --> 00:23:19,816
Có liên lạc ở trên chưa?
307
00:23:24,071 --> 00:23:26,156
Phía trên, chúng tôi đang di chuyển.
308
00:23:26,156 --> 00:23:28,242
Sẽ báo tình hình khi đến nơi.
309
00:23:28,242 --> 00:23:29,618
Rõ, Bravo Hai.
310
00:24:09,408 --> 00:24:12,160
Sarah. Sarah, con à.
311
00:24:14,663 --> 00:24:16,290
- Này.
- Có ai không?
312
00:24:16,290 --> 00:24:17,749
Này.
313
00:24:19,001 --> 00:24:20,002
Các người là ai?
314
00:24:20,002 --> 00:24:22,212
Hai công dân đang tìm người thân.
315
00:24:25,424 --> 00:24:26,758
Các người không phải quân đội.
316
00:24:29,303 --> 00:24:31,221
Ống quần buông quá thấp.
317
00:24:31,930 --> 00:24:33,015
Các người là ai?
318
00:24:35,017 --> 00:24:37,853
Cô đã gọi ai vậy? Sarah à?
319
00:24:39,229 --> 00:24:40,606
Tóc dài màu nâu?
320
00:24:41,315 --> 00:24:43,108
Cao chừng này? Tám, chín tuổi?
321
00:24:49,823 --> 00:24:52,784
- Anh biết con bé ở đâu?
- Họ đưa con bé tới đây hôm qua.
322
00:24:52,784 --> 00:24:55,329
Tôi có thể giúp cô tìm con bé.
Cô đi với ai?
323
00:24:56,330 --> 00:24:58,123
- Phong trào.
- Được.
324
00:24:58,123 --> 00:25:02,419
Cho chúng tôi ra, vì chúng ta
cùng chiến đấu một cuộc chiến.
325
00:25:05,005 --> 00:25:06,507
Này, này, này.
326
00:25:06,507 --> 00:25:09,384
Các người nghĩ chúng tôi làm gì
trong phòng giam của quân đội? Thôi nào.
327
00:25:18,268 --> 00:25:20,896
Cả hai lùi lại.
328
00:25:22,439 --> 00:25:23,482
Không nhúc nhích.
329
00:25:26,360 --> 00:25:27,486
KIẾM SOÁT RA VÀO
330
00:25:42,084 --> 00:25:44,586
Tôi nghĩ con bé ở bên khu y tế,
con của cô.
331
00:25:44,586 --> 00:25:46,129
Tôi có thể chỉ cho cô.
332
00:25:50,717 --> 00:25:51,760
Đi nào.
333
00:26:00,143 --> 00:26:01,854
- Ôi, chết tiệt.
- Này!
334
00:26:04,982 --> 00:26:06,233
Khốn thật. Chết tiệt!
335
00:26:09,945 --> 00:26:12,197
- Cháu muốn mẹ cháu! Cháu muốn mẹ!
- Ta phải đi.
336
00:26:14,491 --> 00:26:15,993
Đưa súng cho tôi. Tôi bắn giỏi hơn.
337
00:26:21,498 --> 00:26:24,209
Này. Nếu cô muốn tìm con,
cô phải đưa súng cho tôi.
338
00:26:24,209 --> 00:26:27,504
Tôi là lính Biệt kích Hải quân.
Bốn lần chiến đấu, được đào tạo bắn tỉa.
339
00:26:27,504 --> 00:26:28,755
Tôi là cơ hội tốt nhất mà cô có.
340
00:26:28,755 --> 00:26:30,132
Có kẻ xâm phạm, khu 3!
341
00:26:36,096 --> 00:26:39,057
Khi tôi hô, cô chạy nhé.
Họ sẽ di chuyển con gái cô.
342
00:26:39,057 --> 00:26:41,685
Chúng tôi ở lại đây, cầm chân họ
càng lâu càng tốt.
343
00:26:42,561 --> 00:26:43,979
Được chứ?
344
00:26:55,240 --> 00:26:57,242
Cẩn thận, cẩn thận. Đi sát bên tôi.
345
00:26:57,242 --> 00:26:59,328
Đang chuyển đối tượng tới nơi an toàn.
346
00:26:59,328 --> 00:27:00,412
Rõ.
347
00:27:05,042 --> 00:27:06,043
Sarah.
348
00:27:07,211 --> 00:27:09,129
Đi sát bên tôi.
349
00:27:27,773 --> 00:27:29,233
Đừng bắn! Xin đừng!
350
00:27:31,818 --> 00:27:33,612
Con gái tôi đâu?
351
00:27:37,366 --> 00:27:38,825
Đến lúc đi rồi! Đi, đi, đi!
352
00:28:24,538 --> 00:28:27,541
Sarah, mẹ đây!
Đừng nhúc nhích! Mẹ sẽ đón con!
353
00:28:28,834 --> 00:28:30,210
Lùi lại!
354
00:28:40,387 --> 00:28:42,890
Bỏ súng xuống và lùi ra xa con bé.
355
00:29:27,267 --> 00:29:28,268
Billy.
356
00:29:42,741 --> 00:29:44,076
Tớ xin lỗi Monty rồi.
357
00:29:46,995 --> 00:29:48,872
Cậu ấy nói đúng về việc cậu đi với tớ.
358
00:29:53,919 --> 00:29:54,920
Casp,
359
00:29:55,712 --> 00:29:58,715
tớ vẫn lựa chọn như thế.
360
00:29:59,967 --> 00:30:04,179
Trên xe buýt, trước khi bị đâm xe,
trước khi ta biết chúng đến đây.
361
00:30:05,180 --> 00:30:09,101
Lúc ở nhà, khi tớ bỏ lại
gia đình ở Eo biển.
362
00:30:09,101 --> 00:30:13,063
Khi tớ thuyết phục các bạn
kiên nhẫn tìm cậu.
363
00:30:15,357 --> 00:30:16,567
Ở bệnh viện
364
00:30:18,026 --> 00:30:19,027
nơi bọn tớ tìm thấy cậu.
365
00:30:22,739 --> 00:30:23,866
Và Monty nói đúng.
366
00:30:25,868 --> 00:30:27,995
Giờ cậu có gì đó khang khác.
367
00:30:28,787 --> 00:30:30,789
Không phải là tớ không nhận ra cậu.
368
00:30:31,915 --> 00:30:35,961
Mà là cậu không nhận ra
nhiều phần của bản thân và nó làm tớ sợ.
369
00:30:36,795 --> 00:30:42,050
Vì tớ có thể thấy sự giằng co
như thể nó phản chiếu trong mắt cậu.
370
00:30:45,053 --> 00:30:49,057
Nhưng tớ vẫn lựa chọn như thế
để sát cánh với cậu.
371
00:30:50,392 --> 00:30:51,977
Vậy thì tớ là lựa chọn sai lầm, Jam.
372
00:30:53,520 --> 00:30:56,940
Tớ không biết tất cả bắt đầu
và kết thúc ở đâu,
373
00:30:56,940 --> 00:30:59,234
nhưng tớ không muốn cậu bị tổn thương.
374
00:30:59,234 --> 00:31:03,030
Tớ không đi tìm cậu
để cậu lại biến mất nữa.
375
00:31:05,449 --> 00:31:07,576
Tớ không yêu cầu cậu đi tìm tớ.
376
00:31:11,455 --> 00:31:12,873
Vậy thế thôi à?
377
00:31:14,249 --> 00:31:17,252
Cậu chỉ muốn tớ để cậu đi?
378
00:31:19,755 --> 00:31:20,756
Cậu sẽ để tớ đi chứ?
379
00:32:04,925 --> 00:32:08,011
CƠ SỞ NGHIÊN CỨU
380
00:32:13,809 --> 00:32:14,810
Mitsuki?
381
00:32:20,691 --> 00:32:22,067
Anh có thấy Mitsuki?
382
00:32:22,067 --> 00:32:24,236
Không. Mấy tiếng rồi tôi không thấy cô ấy.
383
00:32:28,782 --> 00:32:30,701
- Chết tiệt!
- Mitsuki đâu?
384
00:32:30,701 --> 00:32:32,911
Tôi không biết, không thấy cô ấy.
Nhưng Maya, nghe này.
385
00:32:32,911 --> 00:32:36,373
Con tàu. Nó được kích hoạt
cứ như nó lại đang giao tiếp.
386
00:32:36,373 --> 00:32:40,377
- Nó không đến từ đó.
- Trên trời? Tàu khác?
387
00:33:19,458 --> 00:33:21,084
Kết nối...
388
00:33:21,084 --> 00:33:23,045
Tất cả kết nối...
389
00:33:23,045 --> 00:33:26,840
Nếu tôi để chúng vào đầu tôi,
tôi có thể vào đầu chúng...
390
00:33:28,675 --> 00:33:31,011
Hòa làm một với tâm trí hợp nhất...
391
00:33:41,897 --> 00:33:43,732
Hòa làm một với tâm trí hợp nhất...
392
00:33:44,983 --> 00:33:46,610
Hòa làm một với chúng.
393
00:33:47,986 --> 00:33:50,155
Hòa làm một với chúng...
394
00:33:57,579 --> 00:33:59,081
Ánh đèn đó...
395
00:33:59,081 --> 00:34:01,083
Đi theo ánh đèn...
396
00:34:01,083 --> 00:34:02,960
Sang phía bên kia.
397
00:34:23,938 --> 00:34:25,399
Phía bên kia.
398
00:35:23,081 --> 00:35:24,082
Có ai không?
399
00:35:43,018 --> 00:35:44,144
Có ai không?
400
00:35:46,188 --> 00:35:47,189
Có ai không?
401
00:35:49,358 --> 00:35:50,442
Nghe thấy tôi không?
402
00:35:52,694 --> 00:35:53,779
Cô ở đâu?
403
00:35:56,990 --> 00:35:58,116
Cậu là cậu ấy.
404
00:35:59,743 --> 00:36:00,827
Cậu bé đó.
405
00:36:03,664 --> 00:36:04,706
Cô là ai?
406
00:36:04,706 --> 00:36:05,791
Tôi đã thấy cậu.
407
00:36:07,668 --> 00:36:08,836
Qua cổng.
408
00:36:10,170 --> 00:36:11,338
David Bowie.
409
00:36:14,007 --> 00:36:15,676
Có người từng gọi tôi bằng tên đó.
410
00:36:25,185 --> 00:36:26,186
Cậu...
411
00:36:29,231 --> 00:36:30,566
Cậu có thật không?
412
00:36:32,317 --> 00:36:33,569
Tôi còn là gì nữa?
413
00:36:34,278 --> 00:36:35,279
Một trong số họ?
414
00:36:39,825 --> 00:36:40,868
Tôi là thật.
415
00:36:52,546 --> 00:36:53,714
Nơi này là gì?
416
00:36:55,591 --> 00:36:56,800
Đó là nơi tâm trí tôi đến...
417
00:36:58,719 --> 00:36:59,803
khi tôi được kết nối.
418
00:37:03,473 --> 00:37:04,641
Với họ?
419
00:37:05,601 --> 00:37:08,395
Hôm nay, tôi nghe nói chúng là một bầy.
420
00:37:09,771 --> 00:37:10,856
Tất cả là một.
421
00:37:11,857 --> 00:37:12,858
Một tâm trí.
422
00:37:13,650 --> 00:37:14,651
Nên, đây là...
423
00:37:16,820 --> 00:37:18,071
Nơi chúng kết nối.
424
00:37:39,635 --> 00:37:40,677
Tôi biết bọn tôi ở đâu.
425
00:37:40,677 --> 00:37:41,762
Mitsuki!
426
00:37:44,306 --> 00:37:46,308
Tôi biết các cổng đi đâu rồi.
427
00:37:46,308 --> 00:37:47,768
Tàu mẹ.
428
00:39:25,449 --> 00:39:27,451
Biên dịch: Ngan Tran