1 00:00:24,650 --> 00:00:26,026 Hết ô-xy rồi. 2 00:00:26,109 --> 00:00:27,694 Không khí độc quá. Phải nghỉ thôi. 3 00:00:27,778 --> 00:00:29,196 Thì nghỉ đi. 4 00:00:29,279 --> 00:00:30,531 Cô cần nghỉ đi. 5 00:00:31,240 --> 00:00:32,533 Tôi biết mình cần gì. 6 00:00:33,825 --> 00:00:35,577 Tôi không thể tiếp tục thế này. 7 00:00:36,703 --> 00:00:38,705 Này. Cô là bác sĩ nhỉ? 8 00:00:40,207 --> 00:00:41,208 Không còn nữa. 9 00:00:41,291 --> 00:00:43,836 Này, tôi hiểu điều cô đang trải qua. 10 00:00:43,919 --> 00:00:45,754 Tôi cũng mất người thân trong cuộc chiến này. 11 00:00:45,838 --> 00:00:47,548 Chết tiệt, thế nên tôi mới tham gia. 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,174 Nhưng đừng quên ta chiến đấu vì điều gì. 13 00:00:49,258 --> 00:00:50,884 Ta ở đây để bảo vệ nhiệm vụ lớn hơn. 14 00:00:50,968 --> 00:00:52,219 Chúng sẽ không dừng lại. 15 00:00:52,302 --> 00:00:55,013 Bà ta sẽ không dừng. Ta không thể dừng lại. 16 00:00:56,181 --> 00:00:58,934 Nếu anh ấy không chịu được thì đành thôi. 17 00:00:59,977 --> 00:01:01,395 Anh ấy chỉ là con người thôi. 18 00:01:01,478 --> 00:01:03,564 Chúng ta chỉ là con người. 19 00:01:03,647 --> 00:01:06,400 Nếu quên mất điều đó là cô thua trước khi vào trận. 20 00:01:14,491 --> 00:01:16,368 - Tôi cần nó. - Cô giữ cả tiếng rồi. 21 00:01:16,451 --> 00:01:17,452 Phổi tôi bỏng rát rồi. 22 00:01:24,084 --> 00:01:25,169 Đủ rồi! 23 00:01:28,964 --> 00:01:30,549 Bà làm gì vậy? Chúng ta cần nó. 24 00:01:30,632 --> 00:01:32,509 Không! Không cần. 25 00:01:33,135 --> 00:01:35,762 Ta cần gì, họ sẽ đáp ứng. 26 00:01:35,846 --> 00:01:38,557 - Nhưng phổi tôi… - Đang thích nghi với thế giới mới. 27 00:01:39,516 --> 00:01:44,062 Cảm giác cháy bỏng đó là nhiên liệu cô cần để hoàn thành việc này. 28 00:01:45,564 --> 00:01:47,149 Hãy để không khí đó vào phổi. 29 00:01:48,525 --> 00:01:49,776 Hít nó vào! 30 00:01:50,527 --> 00:01:51,778 Làm đi. 31 00:01:52,905 --> 00:01:54,072 Cảm giác thế nào? 32 00:01:54,948 --> 00:01:56,283 Bỏng rát. 33 00:01:57,075 --> 00:01:57,910 Tốt lắm. 34 00:01:58,493 --> 00:01:59,995 Việc đó xảy ra là có lý do. 35 00:02:00,746 --> 00:02:03,040 Tất cả việc này xảy ra là có lý do. 36 00:02:03,123 --> 00:02:04,875 Cả khi kẻ thù ở ngoài kia. 37 00:02:04,958 --> 00:02:07,544 Nếu ta để chúng thắng, 38 00:02:07,628 --> 00:02:12,341 chúng sẽ tiêu diệt tàu mẹ và tất cả người thân của ta trong đó. 39 00:02:13,592 --> 00:02:15,594 Nhưng nếu ta ngăn cản chúng, 40 00:02:15,677 --> 00:02:17,888 nếu hôm nay, ta thắng cuộc chiến này, 41 00:02:18,680 --> 00:02:24,144 ta sẽ chứng minh với các đấng cứu thế rằng ta có giá trị. 42 00:02:24,853 --> 00:02:30,400 Mọi người sẵn sàng giành lấy sự vĩnh hằng của mình chưa? 43 00:02:32,945 --> 00:02:34,112 Bạn cháu từng nói 44 00:02:34,196 --> 00:02:35,948 lúc này không bị điên thì mới là điên. 45 00:02:36,031 --> 00:02:37,032 Và cái thứ này… 46 00:02:37,824 --> 00:02:39,785 nó điên rồ đến mức không tưởng. 47 00:02:44,498 --> 00:02:47,084 Này. Cháu biết chú thấy sợ khi trở lại đây. 48 00:02:47,167 --> 00:02:48,377 Chúng ta đều sợ. 49 00:02:48,460 --> 00:02:51,338 Ta vào đó, chú dẫn bọn cháu qua mê cung đến trung tâm, 50 00:02:51,421 --> 00:02:53,799 ta thả quả bom rồi thoát ra là xong. 51 00:02:53,882 --> 00:02:55,384 Vào rồi ra ngay. 52 00:02:55,467 --> 00:02:57,010 - Chú Trev? - Ừ. 53 00:02:57,636 --> 00:02:58,929 Chú làm được mà. 54 00:03:00,222 --> 00:03:01,932 Chú để mất Caspar trong đó. 55 00:03:02,975 --> 00:03:03,976 Cháu cũng thế. 56 00:03:05,561 --> 00:03:06,562 Cháu đã đến gặp chú. 57 00:03:06,645 --> 00:03:10,482 Cháu bay nửa vòng trái đất để tìm hiểu cậu ấy gặp chuyện gì trong đó. 58 00:03:10,566 --> 00:03:12,067 Cháu không quan tâm nữa. 59 00:03:12,901 --> 00:03:14,444 Cháu đang chiến đấu vì tương lai. 60 00:03:14,945 --> 00:03:16,405 Tương lai của tất cả chúng ta. 61 00:03:17,322 --> 00:03:20,158 Cháu biết chú bất đắc dĩ mới phải đến đây. 62 00:03:20,993 --> 00:03:23,161 Nhưng nếu chúng ta tiêu diệt những gì trong đó thì 63 00:03:24,204 --> 00:03:27,249 có lẽ chú cũng tiêu diệt được bóng ma ám ảnh tâm trí mình. 64 00:03:30,127 --> 00:03:32,880 Verna, bà nên xem cái này. 65 00:03:42,055 --> 00:03:44,308 Cùng lắm là cách gần một cây số. 66 00:03:44,391 --> 00:03:45,434 Cô ta đi một mình. 67 00:03:47,644 --> 00:03:49,229 Mẹ đã đáp ứng. 68 00:03:50,856 --> 00:03:52,024 Tản ra. 69 00:03:52,107 --> 00:03:53,901 Tấn công cô ta từ tứ phía à? 70 00:03:55,027 --> 00:03:56,028 Không. 71 00:03:56,612 --> 00:03:57,863 Tôi sẽ xử lý cô ta. 72 00:03:59,156 --> 00:04:00,657 Bà chắc chắn đi một mình ổn chứ? 73 00:04:02,034 --> 00:04:03,869 Tản ra. Tìm những người khác. 74 00:04:04,578 --> 00:04:05,913 Mỗi nhóm hai người. 75 00:04:06,413 --> 00:04:07,539 Chúng sẽ đến. 76 00:04:08,290 --> 00:04:10,876 Nhìn thấy là bắn ngay. 77 00:04:12,503 --> 00:04:13,504 Anh. 78 00:04:14,713 --> 00:04:15,839 Lại đây. 79 00:04:15,923 --> 00:04:17,298 Cho tôi xem vết thương đó. 80 00:04:30,103 --> 00:04:31,480 Thử thách cuối cùng. 81 00:05:50,559 --> 00:05:54,479 XÂM LĂNG 82 00:06:24,384 --> 00:06:25,511 Vẫn không có gì. 83 00:06:25,594 --> 00:06:26,678 Không có tín hiệu nhiệt. 84 00:06:27,971 --> 00:06:29,640 Có chắc đây là đường mòn của chúng? 85 00:06:29,723 --> 00:06:30,724 Vâng, chắc chắn. 86 00:06:30,807 --> 00:06:32,100 Ta phải đi nhanh hơn. 87 00:06:32,184 --> 00:06:33,602 Không thể, Aneesha. 88 00:06:33,685 --> 00:06:36,146 Này! Tôi phát hiện thứ này. 89 00:06:36,772 --> 00:06:37,940 Dấu chân. 90 00:06:43,153 --> 00:06:44,780 Một đôi chân tách ra ở đây. 91 00:06:44,863 --> 00:06:47,324 Những dấu còn lại tách thành đội hai người. 92 00:06:47,407 --> 00:06:49,660 Còn mới, dấu chân còn in sâu. 93 00:06:49,743 --> 00:06:51,119 Ta đi theo cái nào? 94 00:06:51,203 --> 00:06:52,621 Quá nhiều dấu chân. 95 00:06:53,580 --> 00:06:55,916 Đó chắc chắn là bà ta. Verna. 96 00:06:55,999 --> 00:06:57,334 Cô đâu có chắc. 97 00:06:57,417 --> 00:07:00,546 Bà ta không để ai lùi bước đâu, chia nhau ra. 98 00:07:01,588 --> 00:07:02,923 Là bà ta. 99 00:07:08,470 --> 00:07:10,180 Bà ta đến chỗ tàu mẹ. 100 00:07:18,772 --> 00:07:20,107 Hình như tôi phát hiện gì đó. 101 00:07:22,901 --> 00:07:24,194 Nhưng cái này… 102 00:07:24,278 --> 00:07:27,239 Cái này chắc chắn không phải người. 103 00:07:28,949 --> 00:07:30,284 Nó là cái quái gì vậy? 104 00:07:32,494 --> 00:07:33,579 Không phải sát thủ-thợ săn. 105 00:07:33,662 --> 00:07:35,747 Hẳn là một người ngoài hành tinh mà Mitsuki thấy. 106 00:07:36,456 --> 00:07:38,458 Dù là gì thì cũng không còn mới. Nó đi xa rồi. 107 00:07:39,293 --> 00:07:41,086 Đây mới là thứ ta cần lo lắng. 108 00:07:41,170 --> 00:07:43,172 Hãy chia nhau ra và… 109 00:07:44,631 --> 00:07:45,716 Núp đi! 110 00:07:52,306 --> 00:07:54,725 - Sam! - Có hai tay súng hướng 11:00. 111 00:07:55,309 --> 00:07:57,519 - Cúi xuống! - Hai tên đang đến hướng 2:00. 112 00:08:01,940 --> 00:08:03,233 Có bà ta ở đó không? 113 00:08:03,317 --> 00:08:04,818 Thấy bà ta không? Verna ấy? 114 00:08:04,902 --> 00:08:06,320 Chỉ thấy hình bóng. Không biết. 115 00:08:06,403 --> 00:08:07,571 Samson! 116 00:08:07,654 --> 00:08:09,364 Tôi không biết. 117 00:08:15,537 --> 00:08:17,372 Này, này! Lùi lại! 118 00:08:39,352 --> 00:08:40,812 Không cần làm thế. 119 00:08:40,895 --> 00:08:41,980 Tôi không có vũ khí. 120 00:08:43,357 --> 00:08:44,525 Các bạn cô 121 00:08:45,651 --> 00:08:46,777 đã khiến tôi bị thế này. 122 00:08:46,860 --> 00:08:49,571 Giờ họ đang giết những đồng đội còn lại của tôi. 123 00:08:50,405 --> 00:08:51,657 Tôi chỉ có một mình. 124 00:08:54,326 --> 00:08:56,370 Ta không chỉ có điểm chung đó. 125 00:08:57,579 --> 00:08:58,664 Phải không? 126 00:08:58,747 --> 00:09:00,207 Tôi biết bà là ai. 127 00:09:01,291 --> 00:09:02,459 Tốt đấy. 128 00:09:03,210 --> 00:09:04,545 Tôi cũng biết cô là ai. 129 00:09:05,587 --> 00:09:07,923 Tôi biết tường tận về cô, Mitsuki. 130 00:09:08,549 --> 00:09:12,636 Tôi đã biết về cô từ lâu lắm rồi. 131 00:09:12,719 --> 00:09:14,054 Phải nói rằng 132 00:09:15,180 --> 00:09:19,226 tôi ngưỡng mộ khả năng của cô. 133 00:09:20,477 --> 00:09:21,687 Tài năng của cô. 134 00:09:23,188 --> 00:09:24,690 Để giao tiếp với họ. 135 00:09:26,191 --> 00:09:27,860 Giống họ. 136 00:09:29,444 --> 00:09:34,199 Hẳn là rất khó khăn khi sống trong thế giới toàn con người chẳng biết 137 00:09:34,700 --> 00:09:39,872 rằng cô là một phần của điều gì đó lớn hơn họ rất nhiều. 138 00:09:41,123 --> 00:09:42,791 Tôi biết họ đã làm gì cô. 139 00:09:43,417 --> 00:09:44,751 Vết sẹo trên cổ cô. 140 00:09:47,546 --> 00:09:48,964 Tôi biết do đâu mà có. 141 00:09:55,888 --> 00:10:01,685 Họ nói người ngoài hành tinh giết người nhưng chúng ta biết sự thật, nhỉ? 142 00:10:03,353 --> 00:10:06,398 Chúng ta biết sự độc ác của loài người. 143 00:10:07,399 --> 00:10:09,234 Tôi cũng từng thấy người ngoài hành tinh giết người. 144 00:10:09,318 --> 00:10:11,153 Tôi đã mất người thân. 145 00:10:11,236 --> 00:10:13,113 Những người mà tôi không nhớ nổi vì… 146 00:10:13,197 --> 00:10:14,698 Nếu tôi nói với cô… 147 00:10:16,533 --> 00:10:18,118 rằng dù cô mất ai, 148 00:10:19,119 --> 00:10:20,412 họ cũng có thể trở về? 149 00:10:21,371 --> 00:10:25,918 Rằng người thân yêu của cô đang ở trong tàu đó? 150 00:10:27,461 --> 00:10:32,466 Linh hồn, tâm hồn họ vẫn hiện hữu mạnh mẽ. 151 00:10:33,342 --> 00:10:34,760 Không đúng. 152 00:10:36,094 --> 00:10:37,888 Đó chỉ là ký ức. 153 00:10:37,971 --> 00:10:39,306 Tôi không tin. 154 00:10:39,389 --> 00:10:40,891 Nhưng dù có tin, 155 00:10:41,725 --> 00:10:44,811 ít nhất, ta vẫn sẽ có ký ức về họ. 156 00:10:46,772 --> 00:10:49,024 Còn hơn những gì đang có. 157 00:10:49,650 --> 00:10:51,193 Phải không, Mitsuki? 158 00:11:03,413 --> 00:11:04,498 Tôi bị trúng đạn. 159 00:11:13,549 --> 00:11:14,800 Được rồi. 160 00:11:16,927 --> 00:11:19,346 - Có nặng không? - Đạn xuyên qua. 161 00:11:19,847 --> 00:11:22,432 Vết thương sạch nhưng ta phải cầm máu. 162 00:11:22,516 --> 00:11:23,600 Được rồi. 163 00:11:28,105 --> 00:11:29,231 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 164 00:11:34,278 --> 00:11:35,571 Ở lại với tôi! 165 00:11:36,446 --> 00:11:37,823 Này. 166 00:11:38,532 --> 00:11:39,533 Cảm ơn bác sĩ. 167 00:11:44,079 --> 00:11:45,163 Đây. 168 00:11:45,247 --> 00:11:46,582 Không sao đâu. 169 00:11:46,665 --> 00:11:48,292 Anh sẽ ổn thôi. 170 00:11:48,375 --> 00:11:50,377 Tôi không sao! Đi đi! 171 00:11:57,384 --> 00:11:58,510 Yểm trợ cho tôi! 172 00:12:09,313 --> 00:12:10,314 Bà ta ở đâu? 173 00:12:10,981 --> 00:12:11,982 Verna ở đâu? 174 00:12:12,065 --> 00:12:13,192 Khắp nơi. 175 00:12:13,275 --> 00:12:14,818 Nói xem bà ta ở đâu. 176 00:12:14,902 --> 00:12:16,445 Sự cứu rỗi đang đến. 177 00:12:17,237 --> 00:12:19,031 Thế nghĩa là gì? 178 00:12:19,114 --> 00:12:22,075 Bà ấy đang đến con tàu và sẽ ngăn tất cả các người. 179 00:12:22,826 --> 00:12:25,329 Các người chỉ là một phần của thử thách. 180 00:12:25,913 --> 00:12:27,456 Làm sao bà ta biết lối vào? 181 00:12:28,832 --> 00:12:30,542 Nhờ Mẹ đáp ứng. 182 00:12:31,210 --> 00:12:32,586 Mẹ đưa một người của các cô đến. 183 00:12:40,844 --> 00:12:42,304 Chạy đi, Jason! 184 00:12:43,055 --> 00:12:44,348 Verna đang đến tàu. 185 00:12:44,431 --> 00:12:46,433 Chắc bà ta bắt được Mitsuki. 186 00:12:46,517 --> 00:12:47,768 Sao cô biết điều đó? 187 00:12:47,851 --> 00:12:49,269 Hắn vừa bảo tôi. 188 00:12:49,978 --> 00:12:51,063 Mitsuki là cách đưa bà ta vào. 189 00:12:51,146 --> 00:12:53,148 Cách bà ta giao tiếp với người ngoài hành tinh. 190 00:12:53,815 --> 00:12:54,900 Cách để bà ta thắng. 191 00:12:54,983 --> 00:12:56,193 Ta cần ngăn bà ta lại. 192 00:12:56,276 --> 00:12:57,361 Kết thúc việc này. 193 00:12:57,444 --> 00:13:00,072 Chúng ta có cùng nhiệm vụ, cô và tôi. 194 00:13:00,948 --> 00:13:01,949 Đi đi. 195 00:13:02,741 --> 00:13:05,160 Tôi sẽ yểm trợ. Tôi sẽ giữ chân chúng. 196 00:13:07,621 --> 00:13:08,747 Theo tôi! 197 00:13:29,601 --> 00:13:30,894 Đại dương vũ trụ. 198 00:13:32,896 --> 00:13:34,189 Chú từng làm rồi. 199 00:13:34,273 --> 00:13:36,149 Chú từng đơn độc sống sót ở đây. 200 00:13:37,651 --> 00:13:38,986 Giờ chú không đơn độc nữa. 201 00:13:41,196 --> 00:13:42,281 - Chú Trev? - Ừ. 202 00:13:43,198 --> 00:13:44,366 Chú không đơn độc. 203 00:13:47,703 --> 00:13:49,872 Tìm hành lang tối đó nhé? 204 00:14:14,271 --> 00:14:16,023 Đó là việc cuối mà Caspar làm. 205 00:14:17,941 --> 00:14:19,484 Với mảnh vỡ. 206 00:14:20,485 --> 00:14:21,778 Caspar! 207 00:14:23,739 --> 00:14:26,742 Khi cậu ấy bị hất văng, cậu ấy vẫn cầm nó. Và… 208 00:14:27,242 --> 00:14:28,619 Nó cắt đứt liên lạc. 209 00:14:29,703 --> 00:14:32,080 Không có dòng truyền dẫn, không có tín hiệu. 210 00:14:37,085 --> 00:14:41,215 Mọi tín hiệu thần kinh bị ngắt hết như một dây thần kinh bị chết. 211 00:14:42,007 --> 00:14:43,300 Đó là lý do nó tối. 212 00:14:46,053 --> 00:14:47,179 Sẽ có tác dụng. 213 00:14:47,262 --> 00:14:48,472 Quả bom. 214 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Sẽ có tác dụng. 215 00:14:52,059 --> 00:14:56,230 Nếu lúc đó, mảnh vỡ nhỏ chết tiệt còn làm được thế thì… 216 00:14:56,772 --> 00:14:57,773 Tôi đúng là thiên tài. 217 00:14:57,856 --> 00:14:59,858 Không phải tin mới, cũng khá lâu rồi. 218 00:14:59,942 --> 00:15:02,236 Chúng ta chỉ cần đưa quả bom tới mục tiêu. 219 00:15:04,738 --> 00:15:05,906 Anh ấy sao rồi? 220 00:15:07,783 --> 00:15:08,951 Trevante? 221 00:15:11,537 --> 00:15:12,704 Chú thấy sao? 222 00:15:13,205 --> 00:15:14,873 Sẵn sàng chạy lần cuối chưa? 223 00:15:15,999 --> 00:15:17,167 Hai năm. 224 00:15:17,960 --> 00:15:19,670 Chú đã ở đây hai năm. 225 00:15:20,838 --> 00:15:22,089 Chú đã không ngủ được. 226 00:15:22,714 --> 00:15:25,968 Thậm chí không nhắm mắt. 227 00:15:27,177 --> 00:15:30,347 Vì tất cả những gì chú làm là nghe chúng, cảm nhận chúng. 228 00:15:30,430 --> 00:15:32,099 Chú nhớ hết rồi. 229 00:15:33,767 --> 00:15:35,394 Giờ chú vẫn cảm thấy chúng. 230 00:15:37,813 --> 00:15:39,022 Chú vẫn nghe thấy chúng. 231 00:15:39,106 --> 00:15:40,190 Cháu không nghe thấy gì. 232 00:15:40,274 --> 00:15:41,775 Ừ, nhưng chúng vẫn ở đây. 233 00:15:41,859 --> 00:15:43,485 Ừ, đúng thế. 234 00:15:43,569 --> 00:15:46,488 Vậy, ta làm xong việc này trước khi chúng tìm ra ta nhé? 235 00:15:48,282 --> 00:15:49,533 Hai năm. 236 00:15:49,616 --> 00:15:50,617 Chú Trev… 237 00:15:51,994 --> 00:15:53,036 chú đã nói vậy. 238 00:15:53,996 --> 00:15:55,497 Hai năm, chúng không giết nổi chú. 239 00:15:55,581 --> 00:15:58,125 Đáng ra chúng phải giết, vì chú đáng chết. 240 00:15:59,042 --> 00:16:01,587 Vâng, nhưng chú không chết. 241 00:16:03,172 --> 00:16:04,298 Và chú vẫn ở đây. 242 00:16:05,090 --> 00:16:07,050 Có lẽ điều đó là có lý do. 243 00:16:07,134 --> 00:16:09,011 Chú sống sót nhiều lần là có lý do. 244 00:16:09,636 --> 00:16:11,096 Chú đã sống sót, Trev. 245 00:16:13,473 --> 00:16:14,683 Và cháu cũng thế. 246 00:16:15,684 --> 00:16:18,187 Có lẽ có lý do mà sau tất cả chúng ta lại tìm thấy nhau. 247 00:16:19,521 --> 00:16:20,522 Sau ngần ấy thời gian. 248 00:16:24,109 --> 00:16:28,447 Có lẽ số phận sắp đặt ta phải kết thúc tất cả chuyện này, cùng nhau. 249 00:16:30,991 --> 00:16:32,326 Được rồi. 250 00:16:33,952 --> 00:16:34,995 Được rồi, nhóc. 251 00:16:35,078 --> 00:16:36,496 Cháu không còn là nhóc. Nhưng vâng. 252 00:16:36,580 --> 00:16:38,165 Ừ. Cháu hiểu ý chú mà. 253 00:16:38,832 --> 00:16:39,833 Vâng. 254 00:16:41,251 --> 00:16:42,836 Bọn cháu sẵn sàng rồi, Nikhil. 255 00:16:47,966 --> 00:16:49,176 Nikhil, chú sẵn sàng chưa? 256 00:16:50,385 --> 00:16:51,386 Nikhil? 257 00:16:52,221 --> 00:16:53,680 Chuyện gì… Chuyện gì thế? 258 00:16:54,640 --> 00:16:55,891 Nghe giọng cháu đi. 259 00:16:55,974 --> 00:16:58,977 Đây chính là điều nhóm lính ở căn cứ đã trải qua. 260 00:16:59,061 --> 00:17:00,771 Chú đang ở đây với cháu. 261 00:17:00,854 --> 00:17:01,980 Với bọn cháu. 262 00:17:03,899 --> 00:17:04,900 Anh ấy bị mắc kẹt. 263 00:17:06,359 --> 00:17:08,362 Anh ấy mắc kẹt trong một ký ức. 264 00:17:10,364 --> 00:17:11,573 Này. 265 00:17:12,782 --> 00:17:14,535 Nikhil. 266 00:17:15,452 --> 00:17:16,744 Nikhil, tỉnh lại đi. 267 00:17:18,247 --> 00:17:19,373 Nikhil! 268 00:17:25,878 --> 00:17:26,880 Nghe thấy chứ? 269 00:17:28,423 --> 00:17:29,591 Vâng. 270 00:17:30,509 --> 00:17:31,510 Cháu nghe thấy. 271 00:18:02,541 --> 00:18:03,876 Nó đang thay đổi. 272 00:18:12,217 --> 00:18:13,802 Là tín hiệu mới. 273 00:18:13,886 --> 00:18:15,053 Thông điệp mới. 274 00:18:18,140 --> 00:18:19,224 Nó nói gì? 275 00:18:24,396 --> 00:18:26,398 Cô không chạm vào à? 276 00:18:27,024 --> 00:18:28,442 Nếu tôi chạm, tâm trí tôi… 277 00:18:29,818 --> 00:18:31,820 Tôi… Tôi thấy quá nhiều. 278 00:18:31,904 --> 00:18:34,907 Cô có thể thấy bên trong Tâm trí Hợp nhất? 279 00:18:36,241 --> 00:18:38,702 Chạm vào sức mạnh của Chúa. 280 00:18:41,163 --> 00:18:42,706 Sao cô dừng lại? 281 00:18:43,332 --> 00:18:44,666 Tâm trí tôi chịu không nổi. 282 00:18:45,375 --> 00:18:47,044 Nó không đủ mạnh. 283 00:18:53,509 --> 00:18:55,135 Họ gắn cái đó lên người cô à? 284 00:18:55,636 --> 00:18:58,096 Tôi biết thiết kế đó. Của Dharmax. 285 00:18:58,180 --> 00:19:00,599 Đó là cách họ thuần hóa sát thủ-thợ săn. 286 00:19:00,682 --> 00:19:01,934 Kìm hãm sức mạnh của chúng. 287 00:19:02,935 --> 00:19:04,645 Giờ thì họ làm thế với cô. 288 00:19:05,729 --> 00:19:09,274 Còn tệ hơn. Chính cô tự làm với mình. 289 00:19:11,068 --> 00:19:15,447 Cô kìm lại trong khi lẽ ra nên bung ra. 290 00:19:47,104 --> 00:19:48,105 Tấn công. 291 00:19:51,650 --> 00:19:52,860 Đó là tín hiệu. 292 00:19:52,943 --> 00:19:54,570 Thông điệp. "Tấn công". 293 00:19:55,779 --> 00:19:58,657 Tâm trí Hợp nhất đang lặp đi lặp lại điều đó. 294 00:19:59,324 --> 00:20:01,743 Nikhil, nghe giọng cháu đi. 295 00:20:01,827 --> 00:20:04,705 Chú ở đây với cháu. Với bọn cháu. 296 00:20:05,747 --> 00:20:07,457 Chú Trev, nói gì đi. 297 00:20:08,208 --> 00:20:10,085 Trev, làm ơn. Nào. Chú phải… 298 00:20:10,794 --> 00:20:12,129 Không. Không. 299 00:20:13,255 --> 00:20:16,758 Trevante. Trevante, đừng. 300 00:20:16,842 --> 00:20:19,011 Ở lại với cháu. Trevante. 301 00:20:20,220 --> 00:20:21,346 Trevante! 302 00:20:23,724 --> 00:20:25,392 Này, anh bạn. Ổn chứ? Chavez? 303 00:20:27,436 --> 00:20:28,604 Chết tiệt! 304 00:20:29,271 --> 00:20:30,981 Trevante? Quay lại với cháu. 305 00:20:31,064 --> 00:20:33,233 - Làm ơn. Nghe giọng cháu. - Bất cứ ai lại gần chú đều chết. 306 00:20:33,901 --> 00:20:34,902 Nghe giọng cháu đi. 307 00:20:34,985 --> 00:20:37,738 Đừng thế mà. Quay lại với cháu! 308 00:21:10,812 --> 00:21:12,314 Đừng mở cửa. 309 00:21:13,148 --> 00:21:14,316 Đừng mở cửa. 310 00:21:20,822 --> 00:21:22,324 Có gì đó ngoài kia. 311 00:21:24,535 --> 00:21:25,786 Đứng yên đó. 312 00:21:27,079 --> 00:21:29,414 Tôi bảo dừng, không tôi giết cô ta. 313 00:21:29,498 --> 00:21:31,834 Bà giết chồng tôi. 314 00:21:33,794 --> 00:21:35,754 Bà cướp anh ấy khỏi tôi. 315 00:21:36,547 --> 00:21:39,341 Đời người hữu hạn. 316 00:21:39,925 --> 00:21:42,302 Chúng ta chiến đấu vì sự vĩnh hằng. 317 00:21:42,386 --> 00:21:44,555 Vậy thì bà hiến mạng mình đi. 318 00:21:45,556 --> 00:21:49,935 Hy sinh mạng mình như bà đã hy sinh cháu trai. 319 00:21:50,811 --> 00:21:56,275 Cậu ta yêu bà như mẹ mà bà nhẫn tâm vô cớ sát hại cậu ta. 320 00:21:56,358 --> 00:21:57,609 Cô không thấy điều sắp tới. 321 00:21:57,693 --> 00:21:59,069 Ồ, tôi thấy hết. 322 00:22:00,237 --> 00:22:01,822 Tôi thấy hết lời dối trá của bà. 323 00:22:02,322 --> 00:22:03,574 Ngay từ đầu. 324 00:22:03,657 --> 00:22:07,703 Cô bước thêm bước nữa, tôi sẽ giết cô ta. 325 00:22:07,786 --> 00:22:09,746 Rồi tôi sẽ giết bà. 326 00:22:13,542 --> 00:22:19,173 Nếu muốn cứu gia đình, thì đây là cách, Aneesha. 327 00:22:19,673 --> 00:22:22,676 Cả nhà cô có thể đoàn tụ trong thế giới mới. 328 00:22:22,759 --> 00:22:24,428 Nhìn quanh đi! 329 00:22:24,511 --> 00:22:26,054 Chúng đang hủy diệt thế giới này. 330 00:22:26,638 --> 00:22:30,184 Chúng ta chỉ cần chứng minh mình xứng đáng. 331 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Xứng đáng với cái gì? 332 00:22:32,311 --> 00:22:36,190 Được đoàn tụ với những người đã mất. 333 00:22:36,273 --> 00:22:39,651 Chúng ta chỉ cần… chứng minh bản thân. 334 00:22:39,735 --> 00:22:41,570 Rồi chúng ta… chúng ta sẽ có lại họ. 335 00:22:41,653 --> 00:22:45,199 Và họ sẽ mãi mãi ở bên chúng ta. 336 00:22:47,242 --> 00:22:49,244 Ra là vì như thế, phải không? 337 00:22:50,913 --> 00:22:52,331 Bà đã mất một người. 338 00:22:53,457 --> 00:22:55,167 Và bà bịa ra tất cả để… 339 00:22:55,250 --> 00:22:56,919 Tôi không bịa gì hết. 340 00:22:57,461 --> 00:22:58,837 Tôi đã thấy… 341 00:22:58,921 --> 00:23:01,423 Bà thấy thứ mình muốn thấy. 342 00:23:02,549 --> 00:23:06,470 Bà bịa ra đủ chuyện vì không chịu nổi sự thật. 343 00:23:06,553 --> 00:23:08,388 Cô không biết gì về tôi. 344 00:23:10,432 --> 00:23:11,767 Tôi biết ánh mắt đó. 345 00:23:11,850 --> 00:23:13,393 Tôi biết nỗi đau đó. 346 00:23:13,477 --> 00:23:15,103 Tôi gần quên nó… 347 00:23:16,813 --> 00:23:19,191 cho đến khi bà khơi lại. 348 00:23:22,778 --> 00:23:26,573 Và tôi biết bà sẽ không bóp cò. 349 00:23:27,157 --> 00:23:29,785 Vì đó là cách duy nhất để bà vào con tàu đó. 350 00:23:31,870 --> 00:23:38,627 Cô mù quáng đến mức không thấy thứ ngay trước mắt. 351 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Mitsuki, cô có nói cho bà ta biết đi đường nào không? 352 00:23:48,554 --> 00:23:49,763 Lối vào? 353 00:23:55,394 --> 00:23:56,395 Đi thôi. 354 00:23:56,478 --> 00:23:58,230 Mitsuki, đi thôi. 355 00:23:58,313 --> 00:23:59,940 Ta phải ngăn chúng. 356 00:24:01,275 --> 00:24:02,901 Tôi đâu có định hại cô. 357 00:24:10,409 --> 00:24:11,827 Nghe giọng cháu. Làm ơn đi. 358 00:24:11,910 --> 00:24:13,537 Nghe giọng cháu đi. 359 00:24:13,620 --> 00:24:16,123 Đừng làm vậy. Quay lại với cháu đi. 360 00:24:17,749 --> 00:24:19,459 Tớ biết những lời đó. 361 00:24:31,221 --> 00:24:32,848 Không phải là thật. 362 00:24:33,724 --> 00:24:34,933 Đây không phải là thật. 363 00:24:36,685 --> 00:24:39,771 Tớ đã luôn tìm được cách đến với cậu. 364 00:24:43,108 --> 00:24:45,068 Giờ cậu tìm được cách đến với tớ. 365 00:24:47,029 --> 00:24:51,116 Giống như cậu hứa ở Đường hầm Eo biển, nhớ không? 366 00:24:53,535 --> 00:24:54,786 Tớ đã thấy cậu chết. 367 00:24:56,788 --> 00:24:58,290 Ừ, một phần của tớ đã chết. 368 00:24:58,957 --> 00:25:00,542 Không, đây là chúng. Đây không… 369 00:25:02,127 --> 00:25:03,128 Không thể là thật được. 370 00:25:03,212 --> 00:25:04,546 Sao lại không? 371 00:25:06,673 --> 00:25:08,717 Cậu đưa tay ra khi tớ hôn mê. 372 00:25:10,802 --> 00:25:11,929 Cậu ấy bị làm sao vậy? 373 00:25:13,680 --> 00:25:16,266 Cậu cảm nhận được tớ còn sống khi nắm tay tớ. 374 00:25:17,434 --> 00:25:18,769 Khoảnh khắc đó… 375 00:25:20,103 --> 00:25:21,438 Tớ đã gửi cậu một thông điệp. 376 00:25:24,608 --> 00:25:29,988 Tớ đã dùng mọi thứ để nói với cậu là đừng bỏ cuộc. 377 00:25:31,949 --> 00:25:32,950 Đừng buông tay. 378 00:25:33,534 --> 00:25:35,118 Và cậu đã nắm tay tớ. 379 00:25:37,037 --> 00:25:38,288 Cậu cứ nắm như thế. 380 00:25:40,290 --> 00:25:41,375 Suốt nhiều giờ. 381 00:25:43,418 --> 00:25:44,795 Tớ vẫn cảm thấy cậu. 382 00:25:47,047 --> 00:25:48,423 Cậu chưa từng buông tay, Jam. 383 00:25:51,134 --> 00:25:52,761 Và giờ cậu ở đây. 384 00:26:03,981 --> 00:26:05,148 Bà ta đi rồi? 385 00:26:05,732 --> 00:26:06,733 Bà ta bỏ cô lại? 386 00:26:11,530 --> 00:26:12,823 Sao cô không bắn bà ta? 387 00:26:12,906 --> 00:26:14,199 Tầm bắn không thuận lợi. 388 00:26:14,283 --> 00:26:15,951 Sao không bắn tôi để hạ bà ta? 389 00:26:16,034 --> 00:26:17,619 Cô không phải kẻ thù, Mitsuki. 390 00:26:27,504 --> 00:26:28,672 Đừng mở. 391 00:26:30,465 --> 00:26:32,384 Làm ơn, đừng mở. 392 00:26:32,885 --> 00:26:33,969 Này. 393 00:26:36,138 --> 00:26:38,515 Caspar, cậu giúp họ được không? 394 00:26:41,268 --> 00:26:42,352 Nó quá mạnh. 395 00:26:43,478 --> 00:26:44,479 Tớ không ngăn nổi. 396 00:26:44,563 --> 00:26:45,731 Thế sao cậu giúp tớ? 397 00:26:45,814 --> 00:26:47,482 Vì ta có kết nối, Jam. 398 00:26:48,567 --> 00:26:50,485 Giữa cậu và tớ luôn như vậy. 399 00:26:52,196 --> 00:26:54,531 Không gì ngăn nổi. 400 00:26:59,203 --> 00:27:00,579 Caspar, làm ơn đi. 401 00:27:00,662 --> 00:27:02,831 Phải có cách dừng nó lại chứ. 402 00:27:03,457 --> 00:27:04,875 Chúng quá mạnh. 403 00:27:05,834 --> 00:27:06,835 Người ngoài hành tinh, 404 00:27:07,753 --> 00:27:09,004 chúng biết điểm yếu của ta. 405 00:27:09,963 --> 00:27:12,591 Chúng biết tấn công chỗ nào, chỗ nào đau. 406 00:27:13,258 --> 00:27:15,344 Hẳn ông phải có cách nào đó chứ. 407 00:27:16,136 --> 00:27:17,554 Xin lỗi. 408 00:27:17,638 --> 00:27:20,057 - Chúng tôi thử hết cách… - Đừng nói thế về con tôi. 409 00:27:20,140 --> 00:27:22,142 Nó mới ra đời được hai năm. 410 00:27:22,226 --> 00:27:24,603 - Tôi cần anh làm gì đó. - Chúng tôi đã… 411 00:27:24,686 --> 00:27:26,021 Chúng tôi đã làm hết sức. 412 00:27:30,317 --> 00:27:32,986 Những ký ức ta… ta sợ nhất. 413 00:27:35,405 --> 00:27:36,949 Tất cả những gì ta cố chôn vùi. 414 00:27:37,032 --> 00:27:38,325 Này. 415 00:27:38,992 --> 00:27:40,911 Tao quản khu chung cư này. 416 00:27:40,994 --> 00:27:43,413 Và tao biết ở đây có cờ bạc. 417 00:27:43,497 --> 00:27:44,873 Ở đây không có cờ bạc, thưa anh. 418 00:27:45,457 --> 00:27:46,750 - Tao nói là tao biết. - Đừng. 419 00:27:48,126 --> 00:27:50,504 Tao muốn biết ai làm nhà cái ở đây? 420 00:27:51,129 --> 00:27:52,548 Nộp tiền ra đây cho tao. 421 00:27:55,592 --> 00:27:58,512 Tôi đã nói rồi, tôi không hiểu anh nói gì. 422 00:27:58,595 --> 00:28:00,514 Ai? Là mày à? 423 00:28:01,139 --> 00:28:02,850 - Bố… - Anh làm bọn trẻ sợ đấy. 424 00:28:03,433 --> 00:28:05,143 - Ra khỏi nhà tôi. - Bố ơi? 425 00:28:05,727 --> 00:28:07,521 - Ra khỏi nhà. Cút đi! - Này! 426 00:28:07,604 --> 00:28:09,064 Pia! 427 00:28:09,147 --> 00:28:10,482 - Pia! - Mẹ… 428 00:28:10,566 --> 00:28:11,608 Mẹ. 429 00:28:11,692 --> 00:28:15,028 Ta phải ngăn bà ta trước khi bà ta tới chỗ họ. 430 00:28:18,073 --> 00:28:19,074 Cô giúp tôi nhé? 431 00:28:20,409 --> 00:28:22,411 Cô không phải kẻ thù, Mitsuki. 432 00:28:24,496 --> 00:28:27,499 Tôi không biết mình là ai. 433 00:28:30,294 --> 00:28:31,461 Nhìn tôi đi. 434 00:28:34,298 --> 00:28:35,299 Cô nói đúng. 435 00:28:35,966 --> 00:28:37,718 Chúng ta không như người ngoài hành tinh. 436 00:28:38,260 --> 00:28:40,012 Chúng ta không đoàn kết trong suy nghĩ. 437 00:28:41,513 --> 00:28:42,848 Chúng ta không đoàn kết chiến đấu. 438 00:28:44,474 --> 00:28:46,143 Và chúng ta không đoàn kết chữa lành. 439 00:28:48,145 --> 00:28:49,980 Và chúng ta có điểm yếu. 440 00:28:51,565 --> 00:28:52,566 Mẹ ơi. 441 00:28:53,150 --> 00:28:55,068 Con đã làm gì thế? 442 00:28:55,736 --> 00:28:57,029 Vì tiền… 443 00:28:58,071 --> 00:28:59,698 Con đã làm gì thế? 444 00:29:00,282 --> 00:29:01,283 Pia? 445 00:29:03,952 --> 00:29:07,623 Nhưng chúng ta vẫn cố gắng vì nhau. 446 00:29:08,290 --> 00:29:09,625 Chiến đấu cùng bố. 447 00:29:11,710 --> 00:29:13,128 Chúng ta có thể cùng chiến đấu. 448 00:29:14,213 --> 00:29:15,255 Được chứ? 449 00:29:26,433 --> 00:29:28,352 Đó là điều cuối anh ấy nói với tôi. 450 00:29:28,435 --> 00:29:29,436 Clark ấy. 451 00:29:31,730 --> 00:29:32,856 "Tiếp tục cố gắng". 452 00:29:35,734 --> 00:29:38,487 Chúng tôi đã hứa sẽ tiếp tục cố gắng. 453 00:29:46,370 --> 00:29:47,746 Đi thôi. 454 00:29:57,798 --> 00:29:59,132 Cô có đi không? 455 00:30:02,386 --> 00:30:03,637 Mitsuki? 456 00:30:05,514 --> 00:30:06,932 Tôi xin lỗi. 457 00:30:17,985 --> 00:30:19,319 Chúng đang tiến lại gần. 458 00:30:21,321 --> 00:30:22,823 Làm sao cậu sống sót ở đây? 459 00:30:57,774 --> 00:30:59,568 Mày đang nói gì vậy? 460 00:31:02,029 --> 00:31:03,113 Tấn công… 461 00:31:04,406 --> 00:31:05,449 Tấn công… 462 00:31:33,852 --> 00:31:34,937 Nikhil. 463 00:31:38,857 --> 00:31:40,025 Mitsuki. 464 00:31:40,776 --> 00:31:42,528 Không, không. 465 00:31:43,111 --> 00:31:44,112 Mitsuki. 466 00:31:48,909 --> 00:31:50,536 Không, xin lỗi, không. 467 00:31:50,619 --> 00:31:53,121 Chúng ta không thể làm thế. Tôi không thể. 468 00:31:53,205 --> 00:31:54,706 Tôi không thể để anh làm thế! 469 00:31:55,958 --> 00:31:56,959 Cút đi! 470 00:31:57,751 --> 00:31:59,086 Cút đi! 471 00:32:02,714 --> 00:32:04,258 Mitsuki! 472 00:32:04,341 --> 00:32:06,844 Mitsuki, tỉnh lại đi! Mitsuki! 473 00:32:06,927 --> 00:32:08,053 Tỉnh lại đi! 474 00:32:08,136 --> 00:32:09,429 Tôi xin lỗi, xin lỗi. 475 00:32:09,513 --> 00:32:10,806 Mitsuki! 476 00:32:11,348 --> 00:32:13,725 Chuyện này thật sao? 477 00:32:14,601 --> 00:32:16,270 Anh đã cố cứu tôi? 478 00:32:16,353 --> 00:32:17,563 Mitsuki. 479 00:32:19,731 --> 00:32:21,400 Sao anh không nói với tôi? 480 00:32:21,483 --> 00:32:22,860 Điều đó… 481 00:32:24,152 --> 00:32:25,279 có quan trọng không? 482 00:32:25,362 --> 00:32:28,240 Có, quan trọng chứ. 483 00:32:28,323 --> 00:32:30,200 Giờ thì quá muộn rồi. 484 00:32:30,284 --> 00:32:32,870 Tôi phản bội tất cả. 485 00:32:35,330 --> 00:32:37,374 Tôi phá hủy mọi thứ. 486 00:32:56,476 --> 00:32:57,477 Khốn thật. 487 00:33:04,484 --> 00:33:06,361 Caspar, đừng. 488 00:33:09,198 --> 00:33:10,908 Caspar, đừng. 489 00:33:10,991 --> 00:33:12,701 Chú ấy đang nhớ lại… 490 00:33:16,330 --> 00:33:19,708 lúc cậu chết ở đây. 491 00:33:22,002 --> 00:33:23,170 Như tớ nói, 492 00:33:24,338 --> 00:33:25,506 chúng biết điểm yếu của ta. 493 00:33:28,675 --> 00:33:30,469 Những thứ ta chưa hề chôn vùi. 494 00:33:34,056 --> 00:33:35,516 Tớ tưởng mình đã vượt qua. 495 00:33:37,226 --> 00:33:38,352 Tớ đã thật sự nghĩ vậy. 496 00:33:39,895 --> 00:33:43,398 Rồi tớ gặp Trevante và tất cả ký ức ùa về. 497 00:33:43,482 --> 00:33:47,069 Tớ đến đây để phá hủy nơi này vì những gì nó đã gây ra cho cậu. 498 00:33:47,653 --> 00:33:48,904 Tớ biết cậu sẽ đến. 499 00:33:51,573 --> 00:33:53,158 Tớ chưa bao giờ ngừng tin. 500 00:33:54,993 --> 00:33:56,954 Giống như cậu chưa từng ngừng tin tớ. 501 00:33:57,037 --> 00:33:58,205 Giờ tớ đã hiểu. 502 00:34:01,124 --> 00:34:02,918 Tớ… Tớ đã hiểu tất cả. 503 00:34:06,672 --> 00:34:08,465 Cậu là điều tớ không thể chôn vùi. 504 00:34:10,634 --> 00:34:12,886 Cậu là ký ức đau đớn nhất của tớ, Casp. 505 00:34:14,929 --> 00:34:16,348 Cậu là điểm yếu của tớ. 506 00:34:17,641 --> 00:34:18,641 Jam? 507 00:34:20,476 --> 00:34:21,937 Tớ chưa từng buông bỏ cậu. 508 00:34:24,273 --> 00:34:25,690 Tớ chưa từng buông bỏ cậu. 509 00:34:31,029 --> 00:34:32,197 Jam? 510 00:34:45,335 --> 00:34:46,335 Jam, 511 00:34:47,420 --> 00:34:48,880 cậu đang làm gì thế? 512 00:35:19,995 --> 00:35:21,163 Cậu đang làm gì vậy? 513 00:35:22,748 --> 00:35:24,082 Jam. 514 00:35:27,211 --> 00:35:28,378 Buông bỏ cậu. 515 00:35:33,008 --> 00:35:34,384 Tạm biệt, Caspar. 516 00:36:04,706 --> 00:36:05,707 Khốn thật. 517 00:36:15,342 --> 00:36:16,510 Mitsuki! 518 00:36:17,970 --> 00:36:19,304 Tôi phải giúp họ! 519 00:36:23,767 --> 00:36:25,269 Chạy đi, Mitsuki! 520 00:36:56,675 --> 00:36:58,302 Mình không kịp mất. 521 00:37:52,981 --> 00:37:53,982 Đó là… 522 00:37:55,692 --> 00:37:56,902 Mitsuki. 523 00:38:21,009 --> 00:38:22,719 Cô ấy đang dụ chúng đi. 524 00:38:24,429 --> 00:38:25,430 Hướng về phía cô ấy. 525 00:38:26,181 --> 00:38:27,474 Cô ấy tạo điều kiện cho ta. 526 00:38:28,183 --> 00:38:29,726 Vậy thì đi kết liễu chúng thôi. 527 00:38:30,352 --> 00:38:32,604 Tới đây tấn công tao đi. 528 00:39:11,768 --> 00:39:12,811 Đi thôi. 529 00:39:15,981 --> 00:39:17,900 Anh ấy chết vô ích. 530 00:39:17,983 --> 00:39:19,318 Chồng tao. 531 00:39:20,402 --> 00:39:25,365 Mày giết anh ấy, giết tất cả bọn họ vô ích! 532 00:39:31,580 --> 00:39:34,082 Họ chết vì một thế giới tốt đẹp hơn. 533 00:39:35,292 --> 00:39:36,835 Tất cả các người sẽ chết vì nó. 534 00:39:47,346 --> 00:39:48,597 Caspar. 535 00:39:49,473 --> 00:39:50,807 Chú đã mất cậu ấy ở đây. 536 00:39:51,725 --> 00:39:53,227 Chúng ta sẽ rời bỏ cậu ấy ở đây. 537 00:39:55,145 --> 00:39:56,522 Quá khứ là quá khứ, Trev. 538 00:39:56,605 --> 00:39:59,358 Ừ, ta nên để nó lại phía sau càng nhanh càng tốt. 539 00:40:00,317 --> 00:40:01,527 Hãy ra khỏi đây thôi. 540 00:40:02,152 --> 00:40:03,362 Ta cần tìm Mitsuki. 541 00:40:04,780 --> 00:40:06,865 Cô ấy đang dụ chúng đi xa ta. 542 00:40:06,949 --> 00:40:09,535 - Nếu ta lại gần chúng, chúng sẽ… - Tôi không đi nếu thiếu cô ấy. 543 00:40:12,371 --> 00:40:15,374 Tôi sẽ không bỏ cô ấy lần nữa. 544 00:40:16,959 --> 00:40:17,960 Được rồi. 545 00:40:20,128 --> 00:40:21,964 Được rồi. Không sao. 546 00:40:33,851 --> 00:40:34,852 Đi thôi. 547 00:40:46,780 --> 00:40:48,323 Mitsuki! 548 00:40:49,867 --> 00:40:52,661 Mitsuki! Cô ở đâu? 549 00:40:53,495 --> 00:40:54,872 Mitsuki! 550 00:40:56,832 --> 00:40:58,500 Mitsuki! 551 00:41:06,300 --> 00:41:07,426 Mitsuki! 552 00:41:10,387 --> 00:41:11,638 Tôi ở đây! 553 00:41:12,347 --> 00:41:13,724 Mitsuki! 554 00:41:17,978 --> 00:41:19,479 Mitsuki! 555 00:41:44,796 --> 00:41:46,215 Nó đang chết. 556 00:41:47,049 --> 00:41:48,425 Chúng ta làm được rồi. 557 00:42:11,949 --> 00:42:13,283 Mitsuki. 558 00:42:38,183 --> 00:42:39,184 Mitsuki. 559 00:42:43,480 --> 00:42:44,690 Mitsuki! 560 00:43:02,749 --> 00:43:04,126 Mở rộng tâm trí. 561 00:43:08,297 --> 00:43:10,174 Cô có nhớ nó là gì không? 562 00:43:13,010 --> 00:43:14,261 Cho nó vào. 563 00:43:36,241 --> 00:43:40,871 Em sẽ nhớ cảnh bình minh này. 564 00:43:52,758 --> 00:43:55,385 Em có thể tự do. 565 00:43:58,388 --> 00:44:01,934 Chị biết em ghét làm thế này. 566 00:44:04,019 --> 00:44:05,145 Chị yêu em. 567 00:44:11,985 --> 00:44:13,070 Mitsuki. 568 00:44:21,495 --> 00:44:23,038 Ta phải đi ngay. 569 00:44:23,121 --> 00:44:25,707 Ta phải đi ngay. Đi. Đi mau! 570 00:44:43,183 --> 00:44:44,393 Kết thúc rồi, Verna. 571 00:44:52,359 --> 00:44:56,780 Các người đã phá hủy tất cả. 572 00:44:58,907 --> 00:45:03,954 Tôi chỉ muốn gặp em gái mình thôi. 573 00:45:46,622 --> 00:45:47,998 Tình hình thế nào? 574 00:45:48,081 --> 00:45:49,541 Có báo cáo từ Bắc Phi 575 00:45:49,625 --> 00:45:52,002 cho biết quân ta lại chặn được sát thủ-thợ săn. 576 00:45:52,794 --> 00:45:55,797 WDC ở bờ biển phía đông cũng xác nhận như vậy. 577 00:45:55,881 --> 00:45:57,758 Tàu mẹ không còn phát tín hiệu. 578 00:45:57,841 --> 00:46:00,219 Toàn bộ mạng lưới thần kinh của chúng đã sập. 579 00:46:03,263 --> 00:46:05,390 Sát thủ-thợ săn tự hoạt động. 580 00:46:05,474 --> 00:46:07,351 - Không tín hiệu. - Không tâm trí hợp nhất. 581 00:46:07,434 --> 00:46:09,186 Không còn chỉ huy trung tâm. 582 00:46:09,770 --> 00:46:11,104 Giờ là chiến đấu sòng phẳng. 583 00:46:13,190 --> 00:46:14,191 Thưa ngài. 584 00:46:16,443 --> 00:46:18,779 Chúng tôi phát hiện chuyển động trong vùng chết. 585 00:46:18,862 --> 00:46:21,114 Tín hiệu nhiệt. Là con người. 586 00:46:24,451 --> 00:46:25,786 Là quân ta sao? 587 00:46:25,869 --> 00:46:27,287 Chưa rõ. 588 00:46:36,880 --> 00:46:39,299 Chúng tôi nhận được tin mới từ tiền tuyến. 589 00:46:39,383 --> 00:46:41,760 Có vẻ cục diện trận chiến đã thay đổi. Lực lượng con người… 590 00:46:41,844 --> 00:46:43,554 Chiến thắng đầu tiên được báo cáo 591 00:46:43,637 --> 00:46:44,638 ở tỉnh Thiên Tân. 592 00:46:44,721 --> 00:46:47,182 Quân ta bắt đầu đẩy lùi kẻ xâm lăng. 593 00:46:47,266 --> 00:46:50,352 Độc tố trong không khí gần các vùng cổng 594 00:46:50,435 --> 00:46:53,772 giảm lần đầu sau nhiều năm, mang lại cho loài người… 595 00:46:53,856 --> 00:46:59,486 Viện binh đã đến vùng cổng số hai và năm. 596 00:46:59,570 --> 00:47:02,614 Quân lính đã đẩy lùi được một nhóm 597 00:47:02,698 --> 00:47:04,950 về tận vùng cổng. 598 00:47:05,033 --> 00:47:08,161 Các viên chức WDC xác nhận 599 00:47:08,245 --> 00:47:10,247 người ngoài hành tinh giờ chiến đấu đơn lẻ. 600 00:47:10,330 --> 00:47:12,583 Báo cáo mới nhất cho thấy chiến lược 601 00:47:12,666 --> 00:47:15,252 chống sát thủ-thợ săn khi không kết nối tâm trí hợp nhất 602 00:47:15,335 --> 00:47:17,087 đến nay đã thành công… 603 00:47:44,656 --> 00:47:46,200 Chỉ huy Cole, báo cáo có mặt. 604 00:47:49,912 --> 00:47:51,413 Ý anh là Chỉ huy trưởng Cole. 605 00:48:00,714 --> 00:48:02,633 Không có dấu hiệu từ khu sáu. 606 00:48:02,716 --> 00:48:03,800 Tiếp tục tìm đi. 607 00:48:03,884 --> 00:48:05,636 Hẳn cô ấy ở đâu đó ngoài kia. 608 00:48:05,719 --> 00:48:08,013 Thưa anh, có lẽ anh nên nghỉ ngơi. 609 00:48:08,096 --> 00:48:09,640 Chưa được, đến khi tìm thấy cô ấy. 610 00:48:37,376 --> 00:48:38,377 Mẹ ơi! 611 00:49:01,608 --> 00:49:02,818 Mẹ xin lỗi. 612 00:49:08,657 --> 00:49:10,868 Bố con muốn con giữ cái này. 613 00:49:17,124 --> 00:49:18,709 Bố viết cho tất cả các con. 614 00:49:20,419 --> 00:49:21,670 Kết thúc rồi, phải không mẹ? 615 00:49:25,048 --> 00:49:26,091 Mẹ không biết. 616 00:49:30,637 --> 00:49:32,055 Nhưng dù thế nào… 617 00:49:33,932 --> 00:49:36,476 chúng ta sẽ cùng nhau vượt qua. 618 00:49:39,605 --> 00:49:40,731 Đi nào. 619 00:49:59,499 --> 00:50:06,465 TRÁI ĐẤT - NGÀY 1, HẬU XÂM LĂNG 620 00:51:36,763 --> 00:51:38,765 Biên dịch: Nhung Vũ