1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Вторник, 1 января, 1856 год. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Красиво и очень холодно. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Этим утром у нас в спальне в первый раз за всю зиму заледенела вода. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Вода замерзла на картофелинах, как только их вымыли. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 Мы начинаем новый год, растеряв свою гордость и почти не имея надежд. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 После заката на крыльце 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 я слышала тихое щебетание воробьев на изгороди, 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 которую сейчас замело снегом. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Дайер утверждал, что имея хорошее здоровье и ясную голову, 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 трудолюбивый фермер всегда имеет отличные шансы. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Он чувствует, что никогда не избавится от этого груза. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 А я уверена, что тот факт, что его разум в таком состоянии, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 влияет на весь его организм. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Утром он сказал, что никогда не испытывает чувства удовлетворения. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 - Ты опоздала с дойкой. - Она не мучалась. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 А ты? 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 С того времени, как мы купили ферму, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 мой муж делал записи в дневнике, чтобы оценить год в целом. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 Так он знал, какой урожай и какое поле приносило ему прибыль год за годом. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 И Дайер попросил меня вести в дневнике список 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 тех дел, которые могли остаться неучтенными. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 От одолженных на время инструментов до счетов на оплату. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Так я и поступала. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Но на этих скучных и обыденных страницах не было записей 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 о чувственной стороне нашей жизни. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Никаких записей о чувствах или страхах, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 величайших радостях или проникновенных переживаниях. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 С рождением ребенка 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 я будто обрела смысл жизни. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 Я слишком редко говорила ей, что она - наше сокровище. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Хочешь попробовать? 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Вот так, папа? 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 Вот так. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Она всегда была сама по себе, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 как будто пыталась найти свое место. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Они увидели его братьев и сестру. Это была семья мышонка". 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Есть нечто сокрушающее 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 в тихой и неподвижной грусти и болезни маленького ребенка. 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 Она обняла меня и больше ничего не сказала. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Но мы будто говорили с ней. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Я стала своим горем. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Я стала своим горем. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 ВОСКРЕСЕНЬЕ, 3 ФЕВРАЛЯ 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Возрадуйтесь дню отдохновения", - поется в гимне. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 Воскресенье больше всего радует несколькими часами покоя. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Что до меня, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 я не хожу в церковь. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 После горестной утраты Нелли 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 мои минуты покоя не связаны с мыслью о грядущем лучшем мире. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Я хочу приобрести атлас. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Джейкоб, я могу вас подвезти? 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 - Мы не помешаем? - Нет, нет, нисколько. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Поднимайся. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Кто это? 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Его зовут Финни. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Его жена Талли. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Познакомился с ними в магазине. Они не очень разговорчивые. 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 Снимают ферму Зибруна. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Понедельник, 4 февраля. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Чернила похожи на огонь? 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Потому что они верно служат и руководят тобой. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Ты что-то сказала? 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Я хочу купить атлас. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Думаю, можно было бы совершить более приятную покупку. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Я сэкономила 90 центов. Не представляю лучшей покупки. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Могла бы купить подарок мужу. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Разве есть лучший подарок, чем жена, которая перестала быть неучем? 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Только самообразование помогает мне 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 не дать моему горю сокрушить меня. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Полегче, девочка, полегче. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Добрый день. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 Я использовала метлу. Снег такой сухой. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Я Талли. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Эбигейл. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 - Надеюсь, я не помешала. - Нет. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Мне нужно было уйти из дома. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Сегодня наша ферма превратилась в бойню. Муж режет свиней. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Хотите войти? 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 Да, буду рада. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Или можем постоять на крыльце, дрожа от холода. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,421 Нет ничего тоскливее, чем визит бесцеремонной соседки 82 00:14:50,504 --> 00:14:51,923 в воскресный полдень. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Нет, здесь вам очень рады. Но мне знакомо это чувство. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Порой во время визитов вдовы Уэлдон мне кажется, 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 что меня по самую макушку окунули в тягостную обыденность. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Вдова Уэлдон. Когда-то она занималась налогами... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 Она видела, что я заметила ее волосы 88 00:15:08,522 --> 00:15:11,442 и призналась, что в юности гордилась ими. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Она сказала, что тогда ее волосы были длиннее, 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 и она собирала их в узел на макушке. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 В зимнем солнце, светившем в окно, 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 на ее коже играл нежно-розовый румянец, 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 который так меня смутил, что мне пришлось отвести взгляд. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Как всегда, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 когда дело доходило до того, чтобы заговорить и привлечь чье-то внимание, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 обстоятельства обрекали меня на беспокойство и панику. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 Еще с юных лет я была одиночкой, 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 вещью в себе. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Надеюсь, я вам не мешаю. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Нет. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Рада, что вы пришли. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Финни видел вашего мужа у бондаря. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Он упомянул о своем новом способе опороса. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 С долей суровости? 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Мой муж обо всем говорит с долей суровости. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Я сказала об этом, 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 и в ответ он заметил, 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 что от меня непросто добиться доброго слова. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Я сказала, будь он на моем месте, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 он бы осознал, как это сложно. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Моя мать всегда говорила, что рождение детей все изменит. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Моя мать говорила то же самое. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 И вот... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 мы тут... 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 обе бездетные. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 Моей дочери сегодня исполнилось бы пять. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Боже мой. 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Что с ней случилось? 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Дифтерия. В прошлом сентябре. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Боже, мне так жаль. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Здравствуйте. 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Добрый день. 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 Я Дайер. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Талли. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Уже поздно, не так ли? Мне пора. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 - Не уходите из-за меня. - Нет. 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 - У вас красивая накидка. - Спасибо. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Я не получаю комплиментов по поводу одежды. 129 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Я так рада, что вы пришли. Знакомство с вами украсило мой день. 130 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Правда? 131 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Как это приятно и необычно, украсить чей-то день. 132 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Четверг, 14 февраля. 133 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 У Дайера лихорадка уже третий день. 134 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Выпей это. 135 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Я планирую почаще болеть. 136 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Моя жена улыбается мне. 137 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Обещай мне, что ты не умрешь. 138 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 Это противоречит моим намерениям. 139 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Ему помогли промывания из патоки, теплой воды и сала. 140 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 Также капля скипидара под нос для облегчения дыхания. 141 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Я провела день в размышлениях о моей беседе с Талли. 142 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Мы сравнивали детские кроватки, 143 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 мою, в которой был изломанный и прохудившийся соломенный матрас, 144 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 и ее, которая была жесткой, как она сказала, как сердце фараона. 145 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Это я должен заботиться о тебе. 146 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 Это правда. 147 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 Ее манеры приятны, спокойны и любезны. 148 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 Казалось, она оживлялась, 149 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 когда у нас появлялась возможность побеседовать. 150 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Я чувствую, что все, что я хочу ей сказать, в ее присутствии теряет значение. 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Как ты познакомилась с Дайером? 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Он был старшим сыном соседа. Помогал на ферме моего отца. 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 И он сразу по уши влюбился в тебя? 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Так и было, правда? Он сразу влюбился в тебя по уши. 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Во мне ему нравилось то, что он считал здравомыслием. 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Ты не одобряешь фразы "влюбиться по уши"? 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Я использую такие же фразы. 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Думаю, нет. 159 00:20:33,681 --> 00:20:35,266 Может, в устной речи. 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,643 Но уверена, пишешь ты гораздо лучше. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Спасибо. 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 Твой муж влюбился лишь в твое благоразумие? 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 И мои умения. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 Это все? 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 Мои полезные навыки. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Дайер любит механические штуки. 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 Знаю, он был бы счастливее, 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 если бы ему позволили заняться наукой. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 Но он был вынужден стать фермером. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 И, несмотря на все это, сердце подтолкнуло его к тебе? 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Об этом тебе нужно спросить у него. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 А если бы я спросила тебя? 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Полагаю, что как ухажер он был 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 не щедрым, но верным. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 И он был любящим, если не постоянным. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Я не знала, подходит ли он мне. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Но моя семья считала, что в будущем все наладится. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Это длинный путь, с которого нельзя свернуть. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Вам есть, за что быть благодарными. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 Да, это так. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Еще слишком рано. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Прости. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Вторник, 19 февраля. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Казалось, мое нежелание стало его стыдом. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 Его ночные удовольствия, которые не были многочисленными, 186 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 еще больше сократились. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 И я противилась его упорству в вопросе о том, 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 чтобы завести еще одного ребенка. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Добрый вечер. 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Это мой муж, Финни. Вы знакомы? 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 Да, пути пересеклись. 192 00:24:00,346 --> 00:24:02,431 - Эбигейл, о которой я говорила. - Добрый вечер. 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,142 Жена говорит о тебе, будто ты повсюду. 194 00:24:05,226 --> 00:24:07,603 - Все напоминает ей о тебе. - Я лишь могу 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,439 угрюмо сидеть, скрестив ноги, когда ее нет. 196 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 - Входите. - Спасибо. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Ливень был такой сильный, что сломалась мельница. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Ты соскучилась? 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Да. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Ты выглядишь иначе. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Нет. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Финни кажется приятным. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Да, когда он хочет быть таким. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Думаю, мне следует предложить тост. 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 Но когда речь об этикете, 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 я словно скалистый холм, рушащийся в темноте. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 Мой муж хочет сказать, что мы рады встрече 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 и рады видеть Дайера. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Спасибо. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Я ценю в моей жене то, 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 что она научила меня общаться с себе подобными. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Финни, ты выбрал очень красивый галстук. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Спасибо. Но с такой шеей, как у меня, 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 моя голова торчит, как у цыпленка. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 - Пирог великолепен. - Нравится? 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 Я так рада. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Случилось недоразумение, я боялась, не хватит яиц. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Работник потянул ящик, разбив две дюжины яиц. 219 00:25:36,734 --> 00:25:38,527 И раз ему не везет с яйцами, 220 00:25:38,611 --> 00:25:40,363 я запретил ему трогать их. 221 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "Не везет с яйцами". Мне нравится. 222 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 У него в рубашке столько дыр, что из нее можно сделать ожерелье. 223 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Жаль, мы не можем никого нанять. 224 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Мы много страдали от их небрежности. 225 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Работник Холта искупал его коня 226 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 в реке, несмотря на зиму. 227 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Правда? 228 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Да. 229 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Зима очень суровая. 230 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Иногда сын миссис Уэлдон доставляет почту на лыжах. 231 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Теперь письма могут очень быстро потеряться. 232 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Ты писал письма Талли, когда ухаживал за ней? 233 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Писал. 234 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 И Талли сохранила их? 235 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 Лишь Талли знает об этом. 236 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Понедельник, 25 февраля. 237 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Связь Финни и Талли сбивает меня с толку. 238 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 Иногда их глаза встречаются, 239 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 и, кажется, что они противостоят друг другу. 240 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 А в другие моменты кажется, что они заодно. 241 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Между нами происходит что-то, чего я не могу объяснить. 242 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Подержи это. 243 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Хорошо. 244 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Спасибо. 245 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Привет, Дайер. 246 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Привет. 247 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Уезжаешь? 248 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Да, в город. 249 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Удачного дня. 250 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 Она будет рада видеть тебя. 251 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 С днем рождения. 252 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 - Я принесла тебе кое-что. - Что? 253 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Ручная вязка? 254 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 - Надеюсь, понравится. - Мне нравится. 255 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Атлас... 256 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 Соединенных Штатов Америки. 257 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 И горшочек яблочного пюре с яйцом. 258 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 - Мои ноги окоченели. - Давай я их согрею. 259 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Как Финни? 260 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 Это Финни. 261 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 Мне щекотно. 262 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 Мой муж делает записи о нарушителях в дневнике. 263 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 Утром я спросила, что он собирается с ними делать, 264 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 и ответ был так неприятен, что я решила навестить тебя. 265 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Чтобы разнообразить день чем-нибудь другим помимо его подлости. 266 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Дайер считает, у него есть много хороших качеств. 267 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Это так, и он также ведет дневник, 268 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 чтобы записывать, куда я хожу и как часто. 269 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Зачем? 270 00:30:15,972 --> 00:30:18,808 Понятия не имею. С тех пор, как он стал таким, 271 00:30:18,891 --> 00:30:22,186 я больше не пытаюсь разобраться в особенностях 272 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 его... странного маленького мира. 273 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Полагаю, он несчастлив со мной, потому что... 274 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 я так и не родила ему ребенка. 275 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Каково это? 276 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Сначала ничего особенного. 277 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Но когда она начала шевелиться, 278 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 это походило на бабочек, машущих крыльями. 279 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Потом было похоже на кролика, когда она толкалась по ночам. 280 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Это пугает меня. 281 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 Мысль, что я не испытаю этого. 282 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 И мысль о родах. 283 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 Многие из нас так думают. 284 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Но... 285 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 когда придет время, я буду рядом и помогу тебе. 286 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Наверное, Дайер хочет дитя. 287 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 Понимаю. 288 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Подарки. 289 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 Коробка изюма... 290 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 шкатулка для иголок и банка сардин. 291 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Ты меня балуешь. 292 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Подарки от твоей новой подруги. 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 Она давно ушла. 294 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Она ушла только что. 295 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Сильная буря началась с тихих завываний с северо-востока. 296 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Это было похоже на шум паровоза. 297 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Стой же, стой! 298 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Стой! 299 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Оставайся на месте! 300 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Подойди поближе, девочка. 301 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Тут теплее. 302 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 Простите. Я пойду. 303 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 Лучше переждать. 304 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Давай, пойдем. 305 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Дайер! 306 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Дайер! 307 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Дайер! 308 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Когда я получу весточку от Талли? 309 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Сколько мне ждать? 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Сколько у нас есть корма? 311 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Каждая корова съедает десять килограммов каждый день. 312 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 Это надо знать. 313 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 Через три дня они начнут терять в весе. 314 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 Пишут, что к этому времени буря утихнет. 315 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Вероятно, это мнение "эксперта по гусиным косточкам". 316 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 В тяжелой ситуации мы все зависим друг от друга. 317 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Да. 318 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Моя мать говорила: " Мы попадали из одной опасной ситуации в другую". 319 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Когда мне было семь, землетрясение разрушило дом и сарай. 320 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Я рассказывал? 321 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Никогда. 322 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 - Землетрясение? - Да. 323 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Помню, что-то разбудило меня перед рассветом, не знаю что. 324 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Мой отец кричал. 325 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Но я не мог оторвать себя от окна. 326 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Я видел, как птицы летают в воздухе, боясь приземлиться. 327 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Река бушевала, и я не мог пошевелиться. 328 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 А потом... 329 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 наконец, я спрыгнул через разваливающиеся ступеньки... 330 00:38:50,027 --> 00:38:51,737 как сделали все мои братья. 331 00:38:51,821 --> 00:38:54,657 И мы все вместе столпились в темноте на крыльце. 332 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Потом моя мама сказала, что испуг так и не прошел полностью. 333 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 "Где безопасно, если такое может случиться с землей?" 334 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Моя мать. 335 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Талли! Ты замерзла. 336 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Талли, не засыпай. Не засыпай. 337 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Открой глаза. Открой глаза. 338 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Не закрывай глаза. 339 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 Не закрывай. 340 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Посмотри на меня. 341 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Я бы умер без тебя. 342 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Ты в безопасности... 343 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 ведь я здесь. 344 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Понедельник, 17 марта. 345 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Половина куриц погибли. 346 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Я доставала лед и снег из их мертвых открытых клювов 347 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 в попытке оживить их. 348 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Гвозди... 349 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 для большей прочности. 350 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Во время визита сын вдовы Уэлдон сообщил, 351 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 что Талли добралась домой с небольшим обморожением. 352 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Мы давно не видели твою подругу. 353 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Финни отвез ее в Онеонту. 354 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Поэтому тебе скучно и одиноко? 355 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Четверг, 10 апреля. 356 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 Печенье и сушеная скумбрия на завтрак. 357 00:42:02,219 --> 00:42:04,889 Дайер дополнил подстилки в загонах для скота 358 00:42:04,972 --> 00:42:07,934 связками кленовых листьев и старой соломы. 359 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Кажется, что Талли никогда не появится. 360 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Но я напоминаю себе, 361 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 что время и игла помогают скоротать бесконечное утро. 362 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 Я заметила, что когда она приходит, 363 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 мое сердце трепещет, как лист над скалой у быстрой реки. 364 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Привет. 365 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Осторожно. 366 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Подожди. Сидеть, сидеть. 367 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Суббота, 12 апреля. 368 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Последние два дня... 369 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Очень сыро, облачно и холодно. 370 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Пахнет дымом. 371 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Наверное, в лесу что-то горит. 372 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 У тебя тонкое обоняние. 373 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Понедельник, 14 апреля. 374 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Очень плохая погода для весны, 375 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 но клевер начал расти, и это важно. 376 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Как Финни? 377 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Он - само терпение. 378 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Он снова говорит о том, чтобы переехать на запад. 379 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Вы хотите переехать на запад? 380 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Возможно. 381 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Мой дядя переехал в Огайо, все закончилось очень печально. 382 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 То, чего можно ожидать от Огайо. 383 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Завтра? 384 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Хорошо. 385 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Четверг, 17 апреля. 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Всю ночь шел ливень. 387 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Улицу затопило, и канавы полны воды. 388 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Утром прошел только легкий дождь. 389 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Сегодня Талли пришла позже, чем обычно. 390 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Она никак не объяснила это. 391 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 ВТОРНИК, 22 АПРЕЛЯ 392 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Мне жаль, что твое детство было не очень счастливым. 393 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Счастливым оно не было. 394 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Но я сама находила радости. 395 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Мой муж говорит: "Бог выкладывает камни на пути. 396 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Надо перешагнуть через них". 397 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Камни встречаются на пути у везучих. 398 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Мать моей матери родилась тут, в округе Скохари в 1780 году. 399 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Я всегда восхищаюсь мужеством и находчивостью тех женщин. 400 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 Представь, каково оказаться в этом диком месте 401 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 в надежде построить новый дом. 402 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Может, у них были надежды, которых нет у нас. 403 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Когда ты придешь? 404 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 Во вторник. 405 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 - Привет. - Добрый день. 406 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Хороший день? 407 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Да, очень. 408 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 - До свидания. - Пока. 409 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Видя выражение ее лица, я чувствовала, 410 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 будто она на всех парусах плыла по течению, 411 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 пока я оставалась позади. 412 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 И все равно 413 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 я никогда не замечала с ее стороны безразличия счастливчиков 414 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 по отношению к менее везучим. 415 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 ПЯТНИЦА, 25 АПРЕЛЯ 416 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 - Добрый день. - Добрый день. 417 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Ты тоже болеешь? 418 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Вовсе нет. 419 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 Я думала сравнить простуды. 420 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Принесу чай с медом. 421 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Что? 422 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Каждое утро я просыпаюсь и думаю о том, что не хочу быть вдалеке от тебя. 423 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 И под влиянием твоего таланта 424 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 я написала стих. 425 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Он называется: 426 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Больное и жалкое сердце, не бейся". 427 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Когда я была маленькой, 428 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 я думала, что могу развить свой ум и сделать что-нибудь для мира. 429 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Но моя жизнь удивила меня, оказавшись гораздо более обыденной. 430 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Ты говоришь о моменте, о котором я мечтала, 431 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 когда нас несут на руках за то, что мы совершили что-то прекрасное, 432 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 или встречают нас дома со слезами и криками радости. 433 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Знаешь, что я думаю? 434 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Возможно ли, что этот момент еще не настал ни для одной из нас? 435 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Думаю, он настал. 436 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Или мог настать. 437 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Думаешь? 438 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 О чем ты думаешь? 439 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Что ты думаешь о нас? 440 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 - Не знаю, как выразить это на словах. - Попробуй. 441 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 - Я пыталась. - Попытайся снова. О чем ты думаешь? 442 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Думаю, мне нравится, как наши необъятные чувства не оставляют ничего... 443 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 чего бы мы могли хотеть. 444 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Я зашла слишком далеко. 445 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 По моему опыту 446 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 не всегда те, кто не проявляют чувства, на самом деле... не испытывают их. 447 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 Это скребется мой пес. 448 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Почему ты не сделала того, что хотела? 449 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Ты подхватишь мою простуду. 450 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Ты пахнешь, как печенье. 451 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Мне пора домой. 452 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Изумление и радость. 453 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Изумление и радость. 454 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Изумление и радость. 455 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Ты не выполнила ни одну из обязанностей. 456 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 - Тебе нужна помощь? - Нет, не думаю. 457 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 На ужин нет ничего горячего? 458 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 Я подою коров. 459 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Пятница, 30 мая. 460 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Солнечный свет льется сквозь ветви, 461 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 создает невероятный узор из света и тени. 462 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Мы храним нашу дружбу и изучаем ее... 463 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 будто незавершенный план нашего побега. 464 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 Когда проходит день, 465 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 я мысленно обращаюсь к ней и думаю: 466 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Почему мы должны быть разлучены?" 467 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Ты спрятала улыбку. Ждала кого-то еще? 468 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Прости, я задумалась. 469 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Нужен ситец, пуговицы и обувная нить. 470 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Я мешаю тебе, когда сижу здесь? 471 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Вовсе нет. 472 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Может, я поздно осознал это, но я ищу понимания. 473 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 Ищу человеческого сочувствия... 474 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 к несбывшимся мечтам. 475 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Думаю, я проявляю сочувствие. 476 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 Видимо, да. 477 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 И она снова улыбается. 478 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Добрый день. 479 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Близость улучшает расположение духа. 480 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 И если это так, 481 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 каждая минута вместе делает нас жизнерадостнее. 482 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 Это на пользу нашим фермам? 483 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 А нашим мужьям? 484 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Это облегчит наше бремя. 485 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Когда она ушла, я была словно шлюпкой на море, 486 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 ни руки, ни штурвала, чтобы вести ее. 487 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 У развилки проводят очистку подземных труб. 488 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 У нескольких людей лихорадка. 489 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 Холт принес бекон. 490 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Его избили двое незнакомцев, он еще не оправился. 491 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Его пришлось везти на телеге. 492 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Сказал, что они хотели убить его, 493 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 но поняли, что он не тот, кто им нужен. 494 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 В последнее время ты говоришь лишь о разбойниках. 495 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Напротив. 496 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Я считаюсь с твоей чувствительностью. 497 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Не сказал тебе обо всех случаях в округе, 498 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 когда мужья отравили и убили жен, 499 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 потому что посчитал это неподходящей темой. 500 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Убили своих жен". Он так и сказал? 501 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Именно так. 502 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Вы часто ссоритесь? 503 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Да, из-за супружеских обязанностей. 504 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Я сказала, что я против этого, что я не хочу. 505 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 И он согласился на это? 506 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 С тех пор он не трогал меня... 507 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Но я подняла себе настроение, сочинив стихотворение. 508 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Прочитать тебе вступление? 509 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Прочти его целиком. 510 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Нет, я начну с вступления. 511 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Люблю цветущие сады Люблю вьющиеся растения 512 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Люблю гулять на свежем воздухе Но боюсь кишащих муравьев 513 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Я вряд ли могу согласиться с рифмой. 514 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Понимаешь, почему не прочла целиком? 515 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Прости. 516 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Я всегда была неуклюжей. 517 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Сначала мне казалось... 518 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 что когда я приближаюсь к тебе, ты отдаляешься, 519 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 и если подождать, ты вернешься, но будешь соблюдать дистанцию, 520 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 как воробьи, которые сидят во дворе 521 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 и не залетают в дом. 522 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 - Я чувствую иначе. - Как ты чувствуешь? 523 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Когда я училась в школе, 524 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 я играла роль Корделии с мальчиком в роли Короля Лира. 525 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 В конце пьесы короля и его дочь заключают в тюрьму, 526 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 но он видит это как нечто хорошее. 527 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "Пускай нас отведут скорей в темницу", - сказал он. 528 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 "Там мы, как птицы в клетке, будем петь". 529 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 В темнице? 530 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 Нечто хорошее? 531 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 Может, кое-кому нужно прочесть всю пьесу. 532 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 Может, только в пьесах тюрьма бывает чем-то хорошим. 533 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Думаешь, клетка не может быть чем-то хорошим? 534 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Просто-- 535 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Я лишь знаю, что... 536 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 Я никогда не любила клетки. 537 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Надеюсь, ты провела хороший день в Шангри-Ла, в Тимбукту, 538 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 или где ты была. 539 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Да, выдался насыщенный день. 540 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 Надо полагать. Тебя не было пять часов. 541 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Ходила к драпировщикам. Ничего не выбрала. 542 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Хотела купить мешочек кофе, 543 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 но он стоит 60 центов, у меня было 50. 544 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 Я хотела купить тебе что-нибудь, 545 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 но мистер Арнольдс напомнил, что я все еще должна ему. 546 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 Пришлось убрать кошелек. 547 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Расскажи мне все. Не скрывай ничего. 548 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Не хочешь знать, как твоя жена проводит время? 549 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Я не уверен, что у меня есть жена. Есть эгоистичная стерва, которая-- 550 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Которая скорее пойдет в чужой дом, 551 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 чем будет помогать дома. 552 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Дайер был в поле, 553 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 и их дом был мне по пути, так что... 554 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Значит, вы с Эбигейл часами хихикали и сплетничали? 555 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Проводили время вместе. 556 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 У меня есть ожидания, а у тебя есть обязанности. 557 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 Мы день и ночь обсуждали твои ожидания. 558 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Я не буду жить с женщиной, с которой постоянно надо спорить. 559 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Тогда ты не должен жить со мной? 560 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Не проси большего, чем выдержишь. 561 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Воскресенье, 8 июня. 562 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Весь день ястреб прятался под облаком над нашими головами, 563 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 словно под зонтиком. 564 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Чтобы отвадить других. 565 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Весь наш дом кажется злым и кающимся. 566 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Помоги нам Господь. 567 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Три дня у меня не было весточки от нее, 568 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 и я прокралась к ее дому, чтобы увидеть ее, 569 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 выбрав, как мне казалось, безопасный наблюдательный пункт. 570 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Настраивая линзы, я могла приблизить ее лицо 571 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 и смотреть на него, пока она не повернулась. 572 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Ее образ пробудил во мне чувство, 573 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 как толчок, который посылает ветку 574 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 в пропасть водопада до того, как она упадет. 575 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Жена не имеет власти над своим телом, 576 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 оно во власти мужа. 577 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 Не лишайте друг друга, чтобы сатана не соблазнял вас 578 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 из-за отсутствия самоконтроля. 579 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Послание к Ефесянам 5:33 580 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 Подчинитесь мужьям, как Богу-- 581 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Понедельник, 9 июня. 582 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Боже милостивый... 583 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 измени ход событий. 584 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Среда, 11 июня. 585 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 Весь день Дайер молчал, а я была рада быть предоставлена сама себе. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Привет! 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Талли. 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Мы давно не видели тебя. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Ты болела? 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Надеюсь, ничего плохого. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Ей слегка нездоровилось. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 - Добрый день. - Добрый день. 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Мы хотим пригласить вас на ужин. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Но сейчас наша очередь. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Но мы ждем вас в гости. 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Мы будем рады. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 В шесть? 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Договорились. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Когда я была маленькой, однажды моя мать в ярости сказала мне, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 что мой отец просил ее только работать в саду, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 собирать урожай, готовить припасы, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 следить за птицами, доить коров, выполнять работу по дому 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 и помогать в поле, когда нужно. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 Сказала, он писал о ней в дневнике, только если она покупала платье. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,234 Ты упоминаешь обо мне? 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Я записываю весенние расходы. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 И как все изменилось? 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Дочерей выдают замуж такими молодыми, что повсюду 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 хрупких девушек против воли заставляют проходить через множество испытаний, 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 пока они даже не выросли. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 В этом его предназначение! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 Пойдем. Пойдем. 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Доброе утро. 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Доброе утро. 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Доброе утро, мэм. У меня для вас новая книга. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Знаете, я хотела бы посмотреть на то синее платье. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Хорошо, леди. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Два с половиной. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Я возьму его. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Моя сдача? 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Спасибо. 622 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 Старшая дочь Мэннингов перевернула масляную лампу и подожгла дом. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Пожар! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Пожар! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 До того, как убежать от пламени, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 она услышала, как ее зовет сестра, которая была на чердаке. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Давай! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Нет! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Еще одну минуту. 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Еще одну-- 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Вытащите ее! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Вытащите ее! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Вытащите ее оттуда! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Вытащите ее! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Вытащите ее! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Нет! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Нужно похвалить твою жену за гостеприимство и готовку. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Я помню те времена... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Нет, спасибо. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...когда каждая семья была накормлена, одета, подкована, укрыта 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 и согрета с помощью продуктов, которые жена собирала на собственном участке. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Я слышал от лесорубов, 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 что старшая дочь миссис Мэннинг сильно обгорела при пожаре. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 - Кэсси. - И умерла. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Да, она умерла. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Как говорил мой отец: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Верховный вершитель судеб иногда не оправдывает наших земных надежд". 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Какая красивая висячая лампа. 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Финни купил ее, чтобы можно было читать в любом уголке комнате. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Я не очень много читал. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 Но я верю, что отец должен дать детям все шансы на совершенствование. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Тема детей - больная тема в этом доме. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 Как и в вашем, полагаю. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Вы должны простить моего мужа. 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Как бы то ни было... какие бы несчастья ни случались, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 я всеми силами стремлюсь улучшить нашу жизнь. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Я-- 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Я изучаю все варианты 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 и прикладываю все усилия. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Тебя нужно похвалить за это. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Приведу вам пример. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Когда я начал работать на ферме, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 меня так злила моя неспособность прекратить собачий лай, 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 что однажды в январе, во время бури, 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 я продержал собаку на ветру за углом сарая, 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 и она замерзла насмерть. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Я чуть сам не замерз, отморозил руки, 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 будучи в рабочих перчатках. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 Это достойно порицания. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Я видел, что ты используешь старый плуг? 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Если тебя интересует мое оборудование... 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 Моя шарнирная борона плохо работает. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Ее зубья цепляют камни и корни и ломаются. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 У нашей бороны прямые диски. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 Лучше работает? 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Думаю, да. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Принесу десерт. 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Думаю, мы сыты. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Мой муж любит угощать выпечкой и заготовленными фруктами. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Хорошо. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Что происходит? Тебе грозит опасность? 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 - Что с твоей шеей? - Я просто упала через забор. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 Я не знала. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 Есть много чего, о чем ты не знаешь. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Сидя за столом, Талли усердно прятала глаза. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Казалось, у ее мужа испортилось настроение. 687 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 Он сам подал выпечку и крем... 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 оставив пустой лишь ее тарелку. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Суббота, 21 июня. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 В моем сердце вихрь. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 В моей голове хаос. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Всю неделю Талли не навещала меня. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Никаких вестей. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Мои тревоги заставляют меня прервать работу 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 и вышагивать по дому, как арестант. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Я должна увидеть ее. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Талли! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Талли! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Что случилось? 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Они уехали. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 Не попрощавшись? 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Нужно позвонить шерифу. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 И о чем сообщить? Что соседи переехали? 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Это ферма Зибруна. Они ее снимали. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Тогда я поеду. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Почему? 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Там кровь. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 С тобой такого не бывало? 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Значит, мы ничего не сделаем? 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Я поспрашиваю соседей. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 Если этого не будет достаточно, мы сообщим шерифу. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Спасибо. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Понедельник, 23 июня. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Дайер сказал, что миссис Ноттоуэй заметила их повозку на дороге 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 поздно вечером по пути на северо-запад. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Миссис Ноттоуэй? 717 01:18:46,340 --> 01:18:51,137 Она полагала, что видела фигуру Талли рядом с мужем, но не была уверена. 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Как ей показалось, второй повозкой правил их работник. 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Воскресенье, 29 июня. 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Я встретила шерифа на дороге. 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 - Наши соседи, Талли... - Я высказала свои подозрения. 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Дайер сказал, преступление не будут 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 расследовать без каких-либо улик. 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Успокоиться? 725 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Я отказалась успокоиться, он привязал меня и заставил принять настойку опия. 726 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Понедельник, 30 июня. 727 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Изнемогая и еле дыша от опия... 728 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 я просыпаюсь в слезах, засыпаю в слезах... 729 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 выполняю работу в слезах. 730 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Воскресенье, 6 июля. 731 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Я библиотека без книг, 732 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 море страха, возбуждения и желаний. 733 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Дайер говорит о том, как мы должны быть благодарны. 734 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Я сижу, вслушиваясь в тиканье часов, 735 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 пока он плачет над тем, что считает своей бедной, забытой личностью. 736 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Среда, 9 июля. 737 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Даже без опия мой рассудок был так затуманен и сходил с ума от горя, 738 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 что Дайер очень за меня беспокоился, опасаясь за мое состояние. 739 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Вторник, 22 июля. 740 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Уэлдон? 741 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 - Привет. - С фермы Зибрун уехали. 742 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Они не оставили адреса? 743 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Нет. Вам письмо. 744 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 Это от нее? 745 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Да. 746 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Откуда? 747 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Округ Онондага. Знаком тебе? 748 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 К северу от Сиракуз. 749 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Ты прочтешь его? 750 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 В одиночестве. 751 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Эбигейл, Эбигейл, Эбигейл. 752 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Прости, что я лишь могу отправить это письмо, 753 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 и мне жаль, что письмо остается лишь письмом. 754 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 Даже лучшее письмо содержит лишь частичку автора. 755 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Прости, что я не попрощалась. 756 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 И мне жаль, что мы променяли один вид несчастья на другой. 757 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Оказалось, что дома в лесной глуши 758 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 всегда кажутся ужасными и ненастоящими в своем одиночестве. 759 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Если бы здесь только было разрушенное аббатство, 760 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 вид был бы идеален. 761 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 У нас ветхая крыша, она спасает лишь в сухую погоду, 762 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 и нам нужно расставлять молочные банки по дому, когда идет дождь. 763 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Но рядом с кухней 764 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 уже растут анемоны и анютины глазки 765 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 и другие цветы, 766 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 которые моя глупость не позволяет назвать тебе. 767 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 За эти последние недели я радовалась меньше, 768 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 чем любая другая женщина на земле. 769 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 В мои короткие минуты отдыха 770 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 Финни зачитывает вслух инструкции для жен из Ветхого Завета. 771 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Но когда речь идет о Библии, 772 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 должна сказать, что есть много отрывков, которые он знает наизусть, 773 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 но они не затронули его сердце. 774 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Не могу описать его душевное состояние, 775 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 лишь скажу, что моя компания, вероятно, неприятна для него. 776 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 И если это так, мне жаль. 777 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Добрый день! 778 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Добрый день. 779 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Привет. 780 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Для тебя кое-что есть. 781 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Вот, держи. 782 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 - Спасибо. - Всего доброго. 783 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 - Оно для меня? - Из округа Скохари. 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 - Твоя Эбигейл. - Отдай его мне. 785 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Отдай его. Финни, отдай-- 786 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 - Финни. - "Что стало 787 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 с тысячами женщин, 788 01:24:22,927 --> 01:24:26,722 разбросанными в глуши, вынужденными растрачивать жизненные силы? 789 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Мне кажется, в тот час, когда была сильна надежда, 790 01:24:30,351 --> 01:24:32,979 на расстоянии появилась черная тень. 791 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 И все же представь счастливейший союз, 792 01:24:37,900 --> 01:24:40,111 где две семьи, враждовавшие прежде, 793 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 чудом объединились во имя любви. 794 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 Твое лицо я вижу по ночам. 795 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Тебе я посвящаю мои мечты перед тем, как заснуть, 796 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 но сон не приходит. 797 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Словно внутри меня все требует воздуха, 798 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 и я думаю, если сейчас это так, то что будет потом? 799 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Шлю тебе всю свою любовь и поддержку. 800 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 Шлю тебе все свои надежды. Эбигейл". 801 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Прошу, знай, что лишь силой 802 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 меня не могли заставить оказаться здесь. 803 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Мне сказали, что я должна была действовать во имя интереса, счастья 804 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 и репутации того, кого раньше любила. 805 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Насколько я понимаю, нас разделяют лишь 150 километров. 806 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Но, конечно, такие, как мы, не ездят с долгими визитами. 807 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Дайер отказался позволить мне уехать, потом отказался сопровождать меня... 808 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 и только в самом конце он догнал повозку на нашем поле и забрался в нее. 809 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Мы олицетворяли само страдание, сидя бок о бок. 810 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Ночь была прекрасной и теплой, казалось, что скоро пойдет ливень. 811 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Так сложно писать о том, как сильно я хочу поблагодарить тебя, 812 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 но мне надо как-то начать. 813 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Эбигейл... 814 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 я хочу сказать, что быть с тобой, даже будучи одной, 815 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 это словно быть частью самого большого, 816 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 обширного сообщества, чем я могла представить. 817 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Ты ближе мне, чем сестра, 818 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 ведь все прекрасные чувства, которые я ощущаю... 819 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 я сама предпочла их. 820 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 Знаешь, какое воспоминание я ценю больше всех? 821 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Как ты поворачиваешься ко мне с улыбкой, 822 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 когда осознаешь, что тебя любят. 823 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Я не знаю, что произойдет. 824 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Но я знаю, что все доверие, любовь и смелость, которую мы разделили, 825 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 осветят наш путь 826 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 и будут защищать нас. 827 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Ты мой город счастья. 828 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Ты мой город счастья. 829 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 - Что ты тут делаешь? - Я приехала к Талли. Где она? 830 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Услышал вас на дороге. Вы наделали столько шума, как какая-то жестянка. 831 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Мы ехали три дня. Мы не уедем, не повидав ее. 832 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Мне плевать, с чем или без чего вы не уедете. 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 - Не надо грубить, друг. - Где она? 834 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Чай из копоти и корней пошел ей на пользу. 835 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 Но недуг испытывает нашу готовность покориться высшей силе. 836 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Думаю, это была дифтерия. 837 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Нет! 838 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Отказ от супружеского... 839 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Который час? 840 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 Мне все равно. 841 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 - Мне пора. - Ты оставишь следы. 842 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 Пойдем. 843 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Пойдем. 844 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Пойдем. 845 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Воскресенье, 31 августа. 846 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Погода очень жаркая и солнечная. 847 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Я вычистила сарай, который был полон ржавого и пыльного мусора, 848 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 вымыла окна и заготовила яблоки на зиму. 849 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Четырнадцать долларов от продажи молока и масла. 850 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Я порезала руку ножом для фруктов. 851 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Я утешаю себя мыслью о том, что когда-нибудь в будущем, 852 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 когда Дайеру придется поехать в Сиракузы за кормом или запасами, 853 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 я поеду с ним, возьму его винтовку, 854 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 поеду в Скениэтлс и пристрелю Финни на месте. 855 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Дайер работал в сарае. 856 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Каждый день мы принимаем свое расставание. 857 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Иногда после наступления темноты 858 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 мы идем через наши поля к холмам, откуда простирается панорама. 859 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 И Дайер представляет нас такими, какими мы были... 860 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 а я пытаюсь представить Талли в том радушном и теплом доме, 861 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 который существовал лишь в наших мечтах. 862 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Я представляю Талли и Нелли вместе, 863 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 и Нелли проводит своей расческой по волосам Талли. 864 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Я хочу навсегда изгнать эти чувства, 865 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 которые она очистила. 866 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Думаю о том, чтобы сделать для Дайера все, что могу. 867 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 И о том, чтобы продолжить вести этот дневник 868 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 здесь, будто это моя жизнь. 869 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Как будто моя жизнь не в другом месте. 870 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Я всегда боялся, что принесу несчастье тем, кого любил. 871 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Тебе правда нечего сказать в ответ? 872 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Не знаю, с чего начать. 873 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Не представляю, что еще можно сделать друг для друга... 874 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 учитывая все препятствия. 875 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Не можешь? 876 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Не могу. 877 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Не можешь? 878 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Тогда... 879 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 нам нужно помнить, 880 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 что мы можем развивать наше воображение. 881 01:37:53,404 --> 01:38:00,411 Мир грядущий 882 01:44:14,869 --> 01:44:21,876 Мир грядущий