1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
Вторник, 1 января, 1856 год.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Красиво и очень холодно.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Этим утром у нас в спальне
в первый раз за всю зиму заледенела вода.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Вода замерзла на картофелинах,
как только их вымыли.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
Мы начинаем новый год, растеряв
свою гордость и почти не имея надежд.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
После заката на крыльце
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
я слышала тихое щебетание
воробьев на изгороди,
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
которую сейчас замело снегом.
9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
Дайер утверждал,
что имея хорошее здоровье и ясную голову,
10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
трудолюбивый фермер
всегда имеет отличные шансы.
11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
Он чувствует, что никогда
не избавится от этого груза.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
А я уверена, что тот факт,
что его разум в таком состоянии,
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
влияет на весь его организм.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Утром он сказал, что никогда
не испытывает чувства удовлетворения.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
- Ты опоздала с дойкой.
- Она не мучалась.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
А ты?
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
С того времени, как мы купили ферму,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
мой муж делал записи в дневнике,
чтобы оценить год в целом.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
Так он знал, какой урожай и какое поле
приносило ему прибыль год за годом.
20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
И Дайер попросил меня
вести в дневнике список
21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
тех дел, которые могли
остаться неучтенными.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
От одолженных на время
инструментов до счетов на оплату.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Так я и поступала.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Но на этих скучных и обыденных
страницах не было записей
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
о чувственной стороне нашей жизни.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Никаких записей о чувствах или страхах,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
величайших радостях
или проникновенных переживаниях.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
С рождением ребенка
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
я будто обрела смысл жизни.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
Я слишком редко говорила ей,
что она - наше сокровище.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Хочешь попробовать?
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Вот так, папа?
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
Вот так.
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Она всегда была сама по себе,
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
как будто пыталась найти свое место.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
"Они увидели его братьев и сестру.
Это была семья мышонка".
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
Есть нечто сокрушающее
38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
в тихой и неподвижной грусти
и болезни маленького ребенка.
39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
Она обняла меня
и больше ничего не сказала.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Но мы будто говорили с ней.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Я стала своим горем.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Я стала своим горем.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
ВОСКРЕСЕНЬЕ, 3 ФЕВРАЛЯ
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
"Возрадуйтесь дню
отдохновения", - поется в гимне.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
Воскресенье больше всего
радует несколькими часами покоя.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
Что до меня,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
я не хожу в церковь.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
После горестной утраты Нелли
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
мои минуты покоя не связаны
с мыслью о грядущем лучшем мире.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Я хочу приобрести атлас.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Джейкоб, я могу вас подвезти?
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
- Мы не помешаем?
- Нет, нет, нисколько.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Поднимайся.
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Кто это?
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Его зовут Финни.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
Его жена Талли.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
Познакомился с ними в магазине.
Они не очень разговорчивые.
58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
Снимают ферму Зибруна.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Понедельник, 4 февраля.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Чернила похожи на огонь?
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Потому что они верно
служат и руководят тобой.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Ты что-то сказала?
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Я хочу купить атлас.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
Думаю, можно было бы совершить
более приятную покупку.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Я сэкономила 90 центов.
Не представляю лучшей покупки.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Могла бы купить подарок мужу.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Разве есть лучший подарок, чем жена,
которая перестала быть неучем?
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Только самообразование помогает мне
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
не дать моему горю сокрушить меня.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Полегче, девочка, полегче.
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Добрый день.
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
Я использовала метлу. Снег такой сухой.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Я Талли.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Эбигейл.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
- Надеюсь, я не помешала.
- Нет.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Мне нужно было уйти из дома.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
Сегодня наша ферма превратилась
в бойню. Муж режет свиней.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Хотите войти?
79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
Да, буду рада.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Или можем постоять
на крыльце, дрожа от холода.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,421
Нет ничего тоскливее,
чем визит бесцеремонной соседки
82
00:14:50,504 --> 00:14:51,923
в воскресный полдень.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Нет, здесь вам очень рады.
Но мне знакомо это чувство.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Порой во время визитов
вдовы Уэлдон мне кажется,
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
что меня по самую макушку
окунули в тягостную обыденность.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Вдова Уэлдон.
Когда-то она занималась налогами...
87
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
Она видела, что я заметила ее волосы
88
00:15:08,522 --> 00:15:11,442
и призналась, что в юности гордилась ими.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
Она сказала,
что тогда ее волосы были длиннее,
90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
и она собирала их в узел на макушке.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
В зимнем солнце, светившем в окно,
92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
на ее коже играл нежно-розовый румянец,
93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
который так меня смутил,
что мне пришлось отвести взгляд.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Как всегда,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
когда дело доходило до того, чтобы
заговорить и привлечь чье-то внимание,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
обстоятельства обрекали меня
на беспокойство и панику.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
Еще с юных лет я была одиночкой,
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
вещью в себе.
99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
Надеюсь, я вам не мешаю.
100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
Нет.
101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
Рада, что вы пришли.
102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Финни видел вашего мужа у бондаря.
103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Он упомянул о своем новом способе опороса.
104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
С долей суровости?
105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
Мой муж обо всем
говорит с долей суровости.
106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
Я сказала об этом,
107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
и в ответ он заметил,
108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
что от меня непросто
добиться доброго слова.
109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
Я сказала, будь он на моем месте,
110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
он бы осознал, как это сложно.
111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Моя мать всегда говорила,
что рождение детей все изменит.
112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
Моя мать говорила то же самое.
113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
И вот...
114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
мы тут...
115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
обе бездетные.
116
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
Моей дочери сегодня исполнилось бы пять.
117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Боже мой.
118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Что с ней случилось?
119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
Дифтерия. В прошлом сентябре.
120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Боже, мне так жаль.
121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Здравствуйте.
122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Добрый день.
123
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
Я Дайер.
124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Талли.
125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Уже поздно, не так ли? Мне пора.
126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
- Не уходите из-за меня.
- Нет.
127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
- У вас красивая накидка.
- Спасибо.
128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Я не получаю комплиментов
по поводу одежды.
129
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Я так рада, что вы пришли.
Знакомство с вами украсило мой день.
130
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Правда?
131
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
Как это приятно
и необычно, украсить чей-то день.
132
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Четверг, 14 февраля.
133
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
У Дайера лихорадка уже третий день.
134
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Выпей это.
135
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Я планирую почаще болеть.
136
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Моя жена улыбается мне.
137
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Обещай мне, что ты не умрешь.
138
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
Это противоречит моим намерениям.
139
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Ему помогли промывания
из патоки, теплой воды и сала.
140
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
Также капля скипидара
под нос для облегчения дыхания.
141
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Я провела день в размышлениях
о моей беседе с Талли.
142
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
Мы сравнивали детские кроватки,
143
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
мою, в которой был изломанный
и прохудившийся соломенный матрас,
144
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
и ее, которая была жесткой,
как она сказала, как сердце фараона.
145
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Это я должен заботиться о тебе.
146
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
Это правда.
147
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
Ее манеры приятны, спокойны и любезны.
148
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
Казалось, она оживлялась,
149
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
когда у нас появлялась
возможность побеседовать.
150
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
Я чувствую, что все, что я хочу ей
сказать, в ее присутствии теряет значение.
151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
Как ты познакомилась с Дайером?
152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Он был старшим сыном соседа.
Помогал на ферме моего отца.
153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
И он сразу по уши влюбился в тебя?
154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Так и было, правда?
Он сразу влюбился в тебя по уши.
155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Во мне ему нравилось то,
что он считал здравомыслием.
156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Ты не одобряешь фразы "влюбиться по уши"?
157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Я использую такие же фразы.
158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
Думаю, нет.
159
00:20:33,681 --> 00:20:35,266
Может, в устной речи.
160
00:20:35,349 --> 00:20:37,643
Но уверена, пишешь ты гораздо лучше.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Спасибо.
162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
Твой муж влюбился
лишь в твое благоразумие?
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
И мои умения.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
Это все?
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
Мои полезные навыки.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Дайер любит механические штуки.
167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
Знаю, он был бы счастливее,
168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
если бы ему позволили заняться наукой.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
Но он был вынужден стать фермером.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
И, несмотря на все это,
сердце подтолкнуло его к тебе?
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Об этом тебе нужно спросить у него.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
А если бы я спросила тебя?
173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
Полагаю, что как ухажер он был
174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
не щедрым, но верным.
175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
И он был любящим, если не постоянным.
176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Я не знала, подходит ли он мне.
177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
Но моя семья считала,
что в будущем все наладится.
178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Это длинный путь,
с которого нельзя свернуть.
179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Вам есть, за что быть благодарными.
180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
Да, это так.
181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Еще слишком рано.
182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Прости.
183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Вторник, 19 февраля.
184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Казалось, мое нежелание стало его стыдом.
185
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
Его ночные удовольствия,
которые не были многочисленными,
186
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
еще больше сократились.
187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
И я противилась
его упорству в вопросе о том,
188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
чтобы завести еще одного ребенка.
189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Добрый вечер.
190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Это мой муж, Финни. Вы знакомы?
191
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
Да, пути пересеклись.
192
00:24:00,346 --> 00:24:02,431
- Эбигейл, о которой я говорила.
- Добрый вечер.
193
00:24:02,765 --> 00:24:05,142
Жена говорит о тебе, будто ты повсюду.
194
00:24:05,226 --> 00:24:07,603
- Все напоминает ей о тебе.
- Я лишь могу
195
00:24:07,687 --> 00:24:10,439
угрюмо сидеть,
скрестив ноги, когда ее нет.
196
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
- Входите.
- Спасибо.
197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Ливень был такой сильный,
что сломалась мельница.
198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
Ты соскучилась?
199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Да.
200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
Ты выглядишь иначе.
201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Нет.
202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Финни кажется приятным.
203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Да, когда он хочет быть таким.
204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
Думаю, мне следует предложить тост.
205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
Но когда речь об этикете,
206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
я словно скалистый холм,
рушащийся в темноте.
207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
Мой муж хочет сказать, что мы рады встрече
208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
и рады видеть Дайера.
209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Спасибо.
210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
Я ценю в моей жене то,
211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
что она научила меня
общаться с себе подобными.
212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Финни, ты выбрал очень красивый галстук.
213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Спасибо. Но с такой шеей, как у меня,
214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
моя голова торчит, как у цыпленка.
215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
- Пирог великолепен.
- Нравится?
216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
Я так рада.
217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
Случилось недоразумение,
я боялась, не хватит яиц.
218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
Работник потянул ящик,
разбив две дюжины яиц.
219
00:25:36,734 --> 00:25:38,527
И раз ему не везет с яйцами,
220
00:25:38,611 --> 00:25:40,363
я запретил ему трогать их.
221
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
"Не везет с яйцами". Мне нравится.
222
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
У него в рубашке столько дыр,
что из нее можно сделать ожерелье.
223
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
Жаль, мы не можем никого нанять.
224
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Мы много страдали от их небрежности.
225
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
Работник Холта искупал его коня
226
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
в реке, несмотря на зиму.
227
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Правда?
228
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Да.
229
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Зима очень суровая.
230
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Иногда сын миссис Уэлдон
доставляет почту на лыжах.
231
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Теперь письма могут
очень быстро потеряться.
232
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
Ты писал письма Талли,
когда ухаживал за ней?
233
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Писал.
234
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
И Талли сохранила их?
235
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
Лишь Талли знает об этом.
236
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Понедельник, 25 февраля.
237
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Связь Финни и Талли сбивает меня с толку.
238
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
Иногда их глаза встречаются,
239
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
и, кажется,
что они противостоят друг другу.
240
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
А в другие моменты
кажется, что они заодно.
241
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Между нами происходит что-то,
чего я не могу объяснить.
242
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Подержи это.
243
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Хорошо.
244
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Спасибо.
245
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Привет, Дайер.
246
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Привет.
247
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Уезжаешь?
248
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Да, в город.
249
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Удачного дня.
250
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
Она будет рада видеть тебя.
251
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
С днем рождения.
252
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
- Я принесла тебе кое-что.
- Что?
253
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Ручная вязка?
254
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
- Надеюсь, понравится.
- Мне нравится.
255
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Атлас...
256
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
Соединенных Штатов Америки.
257
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
И горшочек яблочного пюре с яйцом.
258
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
- Мои ноги окоченели.
- Давай я их согрею.
259
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Как Финни?
260
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
Это Финни.
261
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
Мне щекотно.
262
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
Мой муж делает записи
о нарушителях в дневнике.
263
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
Утром я спросила,
что он собирается с ними делать,
264
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
и ответ был так неприятен,
что я решила навестить тебя.
265
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
Чтобы разнообразить день чем-нибудь
другим помимо его подлости.
266
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Дайер считает,
у него есть много хороших качеств.
267
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Это так, и он также ведет дневник,
268
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
чтобы записывать, куда я хожу и как часто.
269
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Зачем?
270
00:30:15,972 --> 00:30:18,808
Понятия не имею.
С тех пор, как он стал таким,
271
00:30:18,891 --> 00:30:22,186
я больше не пытаюсь
разобраться в особенностях
272
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
его... странного маленького мира.
273
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Полагаю, он несчастлив
со мной, потому что...
274
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
я так и не родила ему ребенка.
275
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Каково это?
276
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
Сначала ничего особенного.
277
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
Но когда она начала шевелиться,
278
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
это походило на бабочек, машущих крыльями.
279
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
Потом было похоже на кролика,
когда она толкалась по ночам.
280
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Это пугает меня.
281
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
Мысль, что я не испытаю этого.
282
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
И мысль о родах.
283
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
Многие из нас так думают.
284
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Но...
285
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
когда придет время,
я буду рядом и помогу тебе.
286
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Наверное, Дайер хочет дитя.
287
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
Понимаю.
288
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
Подарки.
289
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
Коробка изюма...
290
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
шкатулка для иголок и банка сардин.
291
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Ты меня балуешь.
292
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
Подарки от твоей новой подруги.
293
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
Она давно ушла.
294
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Она ушла только что.
295
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
Сильная буря началась с тихих
завываний с северо-востока.
296
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Это было похоже на шум паровоза.
297
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Стой же, стой!
298
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Стой!
299
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Оставайся на месте!
300
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Подойди поближе, девочка.
301
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Тут теплее.
302
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
Простите. Я пойду.
303
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
Лучше переждать.
304
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Давай, пойдем.
305
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Дайер!
306
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Дайер!
307
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Дайер!
308
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
Когда я получу весточку от Талли?
309
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Сколько мне ждать?
310
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
Сколько у нас есть корма?
311
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Каждая корова съедает
десять килограммов каждый день.
312
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
Это надо знать.
313
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
Через три дня они начнут терять в весе.
314
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
Пишут, что к этому времени буря утихнет.
315
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
Вероятно, это мнение
"эксперта по гусиным косточкам".
316
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
В тяжелой ситуации
мы все зависим друг от друга.
317
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Да.
318
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Моя мать говорила: " Мы попадали
из одной опасной ситуации в другую".
319
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Когда мне было семь,
землетрясение разрушило дом и сарай.
320
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Я рассказывал?
321
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Никогда.
322
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
- Землетрясение?
- Да.
323
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Помню, что-то разбудило
меня перед рассветом, не знаю что.
324
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Мой отец кричал.
325
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
Но я не мог оторвать себя от окна.
326
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Я видел, как птицы летают
в воздухе, боясь приземлиться.
327
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
Река бушевала, и я не мог пошевелиться.
328
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
А потом...
329
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
наконец, я спрыгнул
через разваливающиеся ступеньки...
330
00:38:50,027 --> 00:38:51,737
как сделали все мои братья.
331
00:38:51,821 --> 00:38:54,657
И мы все вместе столпились
в темноте на крыльце.
332
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
Потом моя мама сказала,
что испуг так и не прошел полностью.
333
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
"Где безопасно,
если такое может случиться с землей?"
334
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Моя мать.
335
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Талли! Ты замерзла.
336
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Талли, не засыпай. Не засыпай.
337
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Открой глаза. Открой глаза.
338
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Не закрывай глаза.
339
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
Не закрывай.
340
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Посмотри на меня.
341
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Я бы умер без тебя.
342
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Ты в безопасности...
343
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
ведь я здесь.
344
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Понедельник, 17 марта.
345
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
Половина куриц погибли.
346
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Я доставала лед и снег
из их мертвых открытых клювов
347
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
в попытке оживить их.
348
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Гвозди...
349
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
для большей прочности.
350
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Во время визита сын вдовы Уэлдон сообщил,
351
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
что Талли добралась домой
с небольшим обморожением.
352
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Мы давно не видели твою подругу.
353
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Финни отвез ее в Онеонту.
354
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
Поэтому тебе скучно и одиноко?
355
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Четверг, 10 апреля.
356
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
Печенье и сушеная скумбрия на завтрак.
357
00:42:02,219 --> 00:42:04,889
Дайер дополнил подстилки
в загонах для скота
358
00:42:04,972 --> 00:42:07,934
связками кленовых листьев и старой соломы.
359
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
Кажется, что Талли никогда не появится.
360
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
Но я напоминаю себе,
361
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
что время и игла помогают
скоротать бесконечное утро.
362
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
Я заметила, что когда она приходит,
363
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
мое сердце трепещет,
как лист над скалой у быстрой реки.
364
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Привет.
365
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Осторожно.
366
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Подожди. Сидеть, сидеть.
367
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Суббота, 12 апреля.
368
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Последние два дня...
369
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Очень сыро, облачно и холодно.
370
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Пахнет дымом.
371
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Наверное, в лесу что-то горит.
372
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
У тебя тонкое обоняние.
373
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Понедельник, 14 апреля.
374
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Очень плохая погода для весны,
375
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
но клевер начал расти, и это важно.
376
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Как Финни?
377
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
Он - само терпение.
378
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Он снова говорит о том,
чтобы переехать на запад.
379
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Вы хотите переехать на запад?
380
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Возможно.
381
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Мой дядя переехал в Огайо,
все закончилось очень печально.
382
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
То, чего можно ожидать от Огайо.
383
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Завтра?
384
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Хорошо.
385
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Четверг, 17 апреля.
386
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Всю ночь шел ливень.
387
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Улицу затопило, и канавы полны воды.
388
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Утром прошел только легкий дождь.
389
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Сегодня Талли пришла позже, чем обычно.
390
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Она никак не объяснила это.
391
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
ВТОРНИК, 22 АПРЕЛЯ
392
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Мне жаль, что твое детство
было не очень счастливым.
393
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Счастливым оно не было.
394
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
Но я сама находила радости.
395
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
Мой муж говорит:
"Бог выкладывает камни на пути.
396
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
Надо перешагнуть через них".
397
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
Камни встречаются на пути у везучих.
398
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Мать моей матери родилась тут,
в округе Скохари в 1780 году.
399
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Я всегда восхищаюсь мужеством
и находчивостью тех женщин.
400
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
Представь, каково
оказаться в этом диком месте
401
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
в надежде построить новый дом.
402
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Может, у них были
надежды, которых нет у нас.
403
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Когда ты придешь?
404
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
Во вторник.
405
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
- Привет.
- Добрый день.
406
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Хороший день?
407
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Да, очень.
408
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
- До свидания.
- Пока.
409
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
Видя выражение ее лица, я чувствовала,
410
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
будто она на всех парусах
плыла по течению,
411
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
пока я оставалась позади.
412
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
И все равно
413
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
я никогда не замечала
с ее стороны безразличия счастливчиков
414
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
по отношению к менее везучим.
415
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
ПЯТНИЦА, 25 АПРЕЛЯ
416
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
- Добрый день.
- Добрый день.
417
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
Ты тоже болеешь?
418
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Вовсе нет.
419
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
Я думала сравнить простуды.
420
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Принесу чай с медом.
421
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Что?
422
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Каждое утро я просыпаюсь и думаю о том,
что не хочу быть вдалеке от тебя.
423
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
И под влиянием твоего таланта
424
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
я написала стих.
425
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
Он называется:
426
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
"Больное и жалкое сердце, не бейся".
427
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Когда я была маленькой,
428
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
я думала, что могу развить свой ум
и сделать что-нибудь для мира.
429
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
Но моя жизнь удивила меня,
оказавшись гораздо более обыденной.
430
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
Ты говоришь о моменте,
о котором я мечтала,
431
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
когда нас несут на руках за то,
что мы совершили что-то прекрасное,
432
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
или встречают нас дома
со слезами и криками радости.
433
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
Знаешь, что я думаю?
434
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Возможно ли, что этот момент
еще не настал ни для одной из нас?
435
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Думаю, он настал.
436
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Или мог настать.
437
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Думаешь?
438
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
О чем ты думаешь?
439
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Что ты думаешь о нас?
440
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
- Не знаю, как выразить это на словах.
- Попробуй.
441
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
- Я пыталась.
- Попытайся снова. О чем ты думаешь?
442
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Думаю, мне нравится, как наши
необъятные чувства не оставляют ничего...
443
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
чего бы мы могли хотеть.
444
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Я зашла слишком далеко.
445
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
По моему опыту
446
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
не всегда те, кто не проявляют чувства,
на самом деле... не испытывают их.
447
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
Это скребется мой пес.
448
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Почему ты не сделала того, что хотела?
449
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Ты подхватишь мою простуду.
450
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Ты пахнешь, как печенье.
451
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Мне пора домой.
452
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Изумление и радость.
453
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Изумление и радость.
454
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Изумление и радость.
455
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Ты не выполнила
ни одну из обязанностей.
456
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
- Тебе нужна помощь?
- Нет, не думаю.
457
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
На ужин нет ничего горячего?
458
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
Я подою коров.
459
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
Пятница, 30 мая.
460
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
Солнечный свет льется сквозь ветви,
461
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
создает невероятный узор из света и тени.
462
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Мы храним нашу дружбу и изучаем ее...
463
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
будто незавершенный план нашего побега.
464
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
Когда проходит день,
465
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
я мысленно обращаюсь к ней и думаю:
466
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
"Почему мы должны быть разлучены?"
467
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
Ты спрятала улыбку. Ждала кого-то еще?
468
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Прости, я задумалась.
469
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Нужен ситец, пуговицы и обувная нить.
470
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Я мешаю тебе, когда сижу здесь?
471
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Вовсе нет.
472
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Может, я поздно
осознал это, но я ищу понимания.
473
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
Ищу человеческого сочувствия...
474
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
к несбывшимся мечтам.
475
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Думаю, я проявляю сочувствие.
476
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
Видимо, да.
477
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
И она снова улыбается.
478
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Добрый день.
479
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Близость улучшает расположение духа.
480
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
И если это так,
481
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
каждая минута вместе
делает нас жизнерадостнее.
482
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
Это на пользу нашим фермам?
483
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
А нашим мужьям?
484
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Это облегчит наше бремя.
485
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Когда она ушла, я была
словно шлюпкой на море,
486
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
ни руки, ни штурвала, чтобы вести ее.
487
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
У развилки проводят
очистку подземных труб.
488
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
У нескольких людей лихорадка.
489
00:57:58,593 --> 00:58:00,052
Холт принес бекон.
490
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Его избили двое незнакомцев,
он еще не оправился.
491
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Его пришлось везти на телеге.
492
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
Сказал, что они хотели убить его,
493
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
но поняли, что он не тот, кто им нужен.
494
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
В последнее время
ты говоришь лишь о разбойниках.
495
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Напротив.
496
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
Я считаюсь с твоей чувствительностью.
497
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Не сказал тебе обо всех случаях в округе,
498
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
когда мужья отравили и убили жен,
499
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
потому что посчитал
это неподходящей темой.
500
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
"Убили своих жен". Он так и сказал?
501
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Именно так.
502
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
Вы часто ссоритесь?
503
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Да, из-за супружеских обязанностей.
504
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Я сказала,
что я против этого, что я не хочу.
505
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
И он согласился на это?
506
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
С тех пор он не трогал меня...
507
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
Но я подняла себе
настроение, сочинив стихотворение.
508
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
Прочитать тебе вступление?
509
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
Прочти его целиком.
510
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
Нет, я начну с вступления.
511
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Люблю цветущие сады
Люблю вьющиеся растения
512
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Люблю гулять на свежем воздухе
Но боюсь кишащих муравьев
513
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Я вряд ли могу согласиться с рифмой.
514
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Понимаешь, почему не прочла целиком?
515
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Прости.
516
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Я всегда была неуклюжей.
517
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
Сначала мне казалось...
518
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
что когда я приближаюсь
к тебе, ты отдаляешься,
519
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
и если подождать, ты вернешься,
но будешь соблюдать дистанцию,
520
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
как воробьи, которые сидят во дворе
521
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
и не залетают в дом.
522
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
- Я чувствую иначе.
- Как ты чувствуешь?
523
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Когда я училась в школе,
524
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
я играла роль Корделии
с мальчиком в роли Короля Лира.
525
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
В конце пьесы короля
и его дочь заключают в тюрьму,
526
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
но он видит это как нечто хорошее.
527
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
"Пускай нас отведут
скорей в темницу", - сказал он.
528
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
"Там мы, как птицы в клетке, будем петь".
529
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
В темнице?
530
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
Нечто хорошее?
531
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
Может, кое-кому нужно прочесть всю пьесу.
532
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
Может, только в пьесах
тюрьма бывает чем-то хорошим.
533
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Думаешь, клетка
не может быть чем-то хорошим?
534
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Просто--
535
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Я лишь знаю, что...
536
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
Я никогда не любила клетки.
537
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
Надеюсь, ты провела хороший день
в Шангри-Ла, в Тимбукту,
538
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
или где ты была.
539
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Да, выдался насыщенный день.
540
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
Надо полагать. Тебя не было пять часов.
541
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
Ходила к драпировщикам. Ничего не выбрала.
542
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
Хотела купить мешочек кофе,
543
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
но он стоит 60 центов, у меня было 50.
544
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
Я хотела купить тебе что-нибудь,
545
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
но мистер Арнольдс напомнил,
что я все еще должна ему.
546
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
Пришлось убрать кошелек.
547
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Расскажи мне все. Не скрывай ничего.
548
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Не хочешь знать,
как твоя жена проводит время?
549
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
Я не уверен, что у меня есть жена.
Есть эгоистичная стерва, которая--
550
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
Которая скорее пойдет в чужой дом,
551
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
чем будет помогать дома.
552
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
Дайер был в поле,
553
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
и их дом был мне по пути, так что...
554
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Значит, вы с Эбигейл часами
хихикали и сплетничали?
555
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Проводили время вместе.
556
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
У меня есть ожидания,
а у тебя есть обязанности.
557
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
Мы день и ночь обсуждали твои ожидания.
558
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Я не буду жить с женщиной,
с которой постоянно надо спорить.
559
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
Тогда ты не должен жить со мной?
560
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Не проси большего, чем выдержишь.
561
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Воскресенье, 8 июня.
562
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Весь день ястреб прятался под
облаком над нашими головами,
563
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
словно под зонтиком.
564
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Чтобы отвадить других.
565
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Весь наш дом кажется злым и кающимся.
566
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Помоги нам Господь.
567
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Три дня у меня не было весточки от нее,
568
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
и я прокралась
к ее дому, чтобы увидеть ее,
569
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
выбрав, как мне казалось,
безопасный наблюдательный пункт.
570
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
Настраивая линзы,
я могла приблизить ее лицо
571
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
и смотреть на него,
пока она не повернулась.
572
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
Ее образ пробудил во мне чувство,
573
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
как толчок, который посылает ветку
574
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
в пропасть водопада
до того, как она упадет.
575
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
Жена не имеет власти над своим телом,
576
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
оно во власти мужа.
577
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
Не лишайте друг друга,
чтобы сатана не соблазнял вас
578
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
из-за отсутствия самоконтроля.
579
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
Послание к Ефесянам 5:33
580
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
Подчинитесь мужьям, как Богу--
581
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Понедельник, 9 июня.
582
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Боже милостивый...
583
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
измени ход событий.
584
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Среда, 11 июня.
585
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
Весь день Дайер молчал, а я была рада
быть предоставлена сама себе.
586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Привет!
587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Талли.
588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Мы давно не видели тебя.
589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Ты болела?
590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Надеюсь, ничего плохого.
591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Ей слегка нездоровилось.
592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
- Добрый день.
- Добрый день.
593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Мы хотим пригласить вас на ужин.
594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
Но сейчас наша очередь.
595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
Но мы ждем вас в гости.
596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
Мы будем рады.
597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
В шесть?
598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
Договорились.
599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Когда я была маленькой,
однажды моя мать в ярости сказала мне,
600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
что мой отец
просил ее только работать в саду,
601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
собирать урожай, готовить припасы,
602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
следить за птицами, доить коров,
выполнять работу по дому
603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
и помогать в поле, когда нужно.
604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
Сказала, он писал о ней в дневнике,
только если она покупала платье.
605
01:07:56,649 --> 01:07:58,234
Ты упоминаешь обо мне?
606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
Я записываю весенние расходы.
607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
И как все изменилось?
608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Дочерей выдают замуж такими
молодыми, что повсюду
609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
хрупких девушек против воли заставляют
проходить через множество испытаний,
610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
пока они даже не выросли.
611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
В этом его предназначение!
612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
Пойдем. Пойдем.
613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Доброе утро.
614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Доброе утро.
615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Доброе утро, мэм.
У меня для вас новая книга.
616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Знаете, я хотела бы
посмотреть на то синее платье.
617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Хорошо, леди.
618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Два с половиной.
619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Я возьму его.
620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
Моя сдача?
621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Спасибо.
622
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
Старшая дочь Мэннингов перевернула
масляную лампу и подожгла дом.
623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Пожар!
624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Пожар!
625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
До того, как убежать от пламени,
626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
она услышала, как ее зовет сестра,
которая была на чердаке.
627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Давай!
628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Нет!
629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Еще одну минуту.
630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Еще одну--
631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Вытащите ее!
632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Вытащите ее!
633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Вытащите ее оттуда!
634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Вытащите ее!
635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Вытащите ее!
636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Нет!
637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Нужно похвалить твою жену
за гостеприимство и готовку.
638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Я помню те времена...
639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Нет, спасибо.
640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...когда каждая семья
была накормлена, одета, подкована, укрыта
641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
и согрета с помощью продуктов, которые
жена собирала на собственном участке.
642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Я слышал от лесорубов,
643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
что старшая дочь миссис Мэннинг
сильно обгорела при пожаре.
644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
- Кэсси.
- И умерла.
645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Да, она умерла.
646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Как говорил мой отец:
647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
"Верховный вершитель судеб иногда
не оправдывает наших земных надежд".
648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Какая красивая висячая лампа.
649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Финни купил ее, чтобы можно было
читать в любом уголке комнате.
650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Я не очень много читал.
651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
Но я верю, что отец должен дать детям
все шансы на совершенствование.
652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Тема детей - больная тема в этом доме.
653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
Как и в вашем, полагаю.
654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Вы должны простить моего мужа.
655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Как бы то ни было...
какие бы несчастья ни случались,
656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
я всеми силами стремлюсь
улучшить нашу жизнь.
657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Я--
658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Я изучаю все варианты
659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
и прикладываю все усилия.
660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Тебя нужно похвалить за это.
661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Приведу вам пример.
662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Когда я начал работать на ферме,
663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
меня так злила моя неспособность
прекратить собачий лай,
664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
что однажды в январе, во время бури,
665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
я продержал собаку
на ветру за углом сарая,
666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
и она замерзла насмерть.
667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
Я чуть сам не замерз, отморозил руки,
668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
будучи в рабочих перчатках.
669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
Это достойно порицания.
670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
Я видел, что ты используешь старый плуг?
671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Если тебя интересует мое оборудование...
672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
Моя шарнирная борона плохо работает.
673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
Ее зубья цепляют камни и корни и ломаются.
674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
У нашей бороны прямые диски.
675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
Лучше работает?
676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Думаю, да.
677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Принесу десерт.
678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Думаю, мы сыты.
679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
Мой муж любит угощать выпечкой
и заготовленными фруктами.
680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Хорошо.
681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Что происходит? Тебе грозит опасность?
682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
- Что с твоей шеей?
- Я просто упала через забор.
683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
Я не знала.
684
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
Есть много чего, о чем ты не знаешь.
685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
Сидя за столом,
Талли усердно прятала глаза.
686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
Казалось, у ее мужа
испортилось настроение.
687
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
Он сам подал выпечку и крем...
688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
оставив пустой лишь ее тарелку.
689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Суббота, 21 июня.
690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
В моем сердце вихрь.
691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
В моей голове хаос.
692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Всю неделю Талли не навещала меня.
693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Никаких вестей.
694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
Мои тревоги заставляют
меня прервать работу
695
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
и вышагивать по дому, как арестант.
696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Я должна увидеть ее.
697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Талли!
698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Талли!
699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Что случилось?
700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Они уехали.
701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
Не попрощавшись?
702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Нужно позвонить шерифу.
703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
И о чем сообщить? Что соседи переехали?
704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Это ферма Зибруна. Они ее снимали.
705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Тогда я поеду.
706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
Почему?
707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Там кровь.
708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
С тобой такого не бывало?
709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
Значит, мы ничего не сделаем?
710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Я поспрашиваю соседей.
711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
Если этого не будет
достаточно, мы сообщим шерифу.
712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Спасибо.
713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Понедельник, 23 июня.
714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Дайер сказал, что миссис Ноттоуэй
заметила их повозку на дороге
715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
поздно вечером по пути на северо-запад.
716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
Миссис Ноттоуэй?
717
01:18:46,340 --> 01:18:51,137
Она полагала, что видела фигуру Талли
рядом с мужем, но не была уверена.
718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
Как ей показалось, второй
повозкой правил их работник.
719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Воскресенье, 29 июня.
720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Я встретила шерифа на дороге.
721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
- Наши соседи, Талли...
- Я высказала свои подозрения.
722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Дайер сказал, преступление не будут
723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
расследовать без каких-либо улик.
724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Успокоиться?
725
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
Я отказалась успокоиться, он привязал
меня и заставил принять настойку опия.
726
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Понедельник, 30 июня.
727
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Изнемогая и еле дыша от опия...
728
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
я просыпаюсь в слезах, засыпаю в слезах...
729
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
выполняю работу в слезах.
730
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Воскресенье, 6 июля.
731
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Я библиотека без книг,
732
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
море страха, возбуждения и желаний.
733
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Дайер говорит о том,
как мы должны быть благодарны.
734
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Я сижу, вслушиваясь в тиканье часов,
735
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
пока он плачет над тем, что считает
своей бедной, забытой личностью.
736
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Среда, 9 июля.
737
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
Даже без опия мой рассудок был так
затуманен и сходил с ума от горя,
738
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
что Дайер очень за меня беспокоился,
опасаясь за мое состояние.
739
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Вторник, 22 июля.
740
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Уэлдон?
741
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
- Привет.
- С фермы Зибрун уехали.
742
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Они не оставили адреса?
743
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Нет. Вам письмо.
744
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
Это от нее?
745
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Да.
746
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Откуда?
747
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Округ Онондага. Знаком тебе?
748
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
К северу от Сиракуз.
749
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Ты прочтешь его?
750
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
В одиночестве.
751
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Эбигейл, Эбигейл, Эбигейл.
752
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Прости, что я лишь
могу отправить это письмо,
753
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
и мне жаль, что письмо
остается лишь письмом.
754
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
Даже лучшее письмо содержит
лишь частичку автора.
755
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Прости, что я не попрощалась.
756
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
И мне жаль, что мы променяли
один вид несчастья на другой.
757
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Оказалось, что дома в лесной глуши
758
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
всегда кажутся ужасными
и ненастоящими в своем одиночестве.
759
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Если бы здесь только было
разрушенное аббатство,
760
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
вид был бы идеален.
761
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
У нас ветхая крыша,
она спасает лишь в сухую погоду,
762
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
и нам нужно расставлять
молочные банки по дому, когда идет дождь.
763
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
Но рядом с кухней
764
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
уже растут анемоны и анютины глазки
765
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
и другие цветы,
766
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
которые моя глупость
не позволяет назвать тебе.
767
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
За эти последние недели
я радовалась меньше,
768
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
чем любая другая женщина на земле.
769
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
В мои короткие минуты отдыха
770
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
Финни зачитывает вслух
инструкции для жен из Ветхого Завета.
771
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
Но когда речь идет о Библии,
772
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
должна сказать, что есть много
отрывков, которые он знает наизусть,
773
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
но они не затронули его сердце.
774
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
Не могу описать
его душевное состояние,
775
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
лишь скажу, что моя компания,
вероятно, неприятна для него.
776
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
И если это так, мне жаль.
777
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Добрый день!
778
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Добрый день.
779
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Привет.
780
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Для тебя кое-что есть.
781
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Вот, держи.
782
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
- Спасибо.
- Всего доброго.
783
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
- Оно для меня?
- Из округа Скохари.
784
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
- Твоя Эбигейл.
- Отдай его мне.
785
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Отдай его. Финни, отдай--
786
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
- Финни.
- "Что стало
787
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
с тысячами женщин,
788
01:24:22,927 --> 01:24:26,722
разбросанными в глуши, вынужденными
растрачивать жизненные силы?
789
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
Мне кажется, в тот час,
когда была сильна надежда,
790
01:24:30,351 --> 01:24:32,979
на расстоянии появилась черная тень.
791
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
И все же представь счастливейший союз,
792
01:24:37,900 --> 01:24:40,111
где две семьи, враждовавшие прежде,
793
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
чудом объединились во имя любви.
794
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
Твое лицо я вижу по ночам.
795
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
Тебе я посвящаю мои мечты
перед тем, как заснуть,
796
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
но сон не приходит.
797
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Словно внутри меня все требует воздуха,
798
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
и я думаю, если сейчас это так,
то что будет потом?
799
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Шлю тебе всю свою любовь и поддержку.
800
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
Шлю тебе все свои надежды. Эбигейл".
801
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
Прошу, знай, что лишь силой
802
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
меня не могли заставить оказаться здесь.
803
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Мне сказали, что я должна была
действовать во имя интереса, счастья
804
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
и репутации того, кого раньше любила.
805
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Насколько я понимаю,
нас разделяют лишь 150 километров.
806
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
Но, конечно, такие, как мы,
не ездят с долгими визитами.
807
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Дайер отказался позволить мне уехать,
потом отказался сопровождать меня...
808
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
и только в самом конце он догнал повозку
на нашем поле и забрался в нее.
809
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
Мы олицетворяли само
страдание, сидя бок о бок.
810
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Ночь была прекрасной и теплой,
казалось, что скоро пойдет ливень.
811
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Так сложно писать о том,
как сильно я хочу поблагодарить тебя,
812
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
но мне надо как-то начать.
813
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Эбигейл...
814
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
я хочу сказать, что быть с тобой,
даже будучи одной,
815
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
это словно быть частью самого большого,
816
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
обширного сообщества,
чем я могла представить.
817
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Ты ближе мне, чем сестра,
818
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
ведь все прекрасные
чувства, которые я ощущаю...
819
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
я сама предпочла их.
820
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
Знаешь, какое воспоминание
я ценю больше всех?
821
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Как ты поворачиваешься ко мне с улыбкой,
822
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
когда осознаешь, что тебя любят.
823
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Я не знаю, что произойдет.
824
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Но я знаю, что все доверие, любовь
и смелость, которую мы разделили,
825
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
осветят наш путь
826
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
и будут защищать нас.
827
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Ты мой город счастья.
828
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Ты мой город счастья.
829
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
- Что ты тут делаешь?
- Я приехала к Талли. Где она?
830
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Услышал вас на дороге. Вы наделали
столько шума, как какая-то жестянка.
831
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Мы ехали три дня.
Мы не уедем, не повидав ее.
832
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
Мне плевать,
с чем или без чего вы не уедете.
833
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
- Не надо грубить, друг.
- Где она?
834
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Чай из копоти и корней пошел ей на пользу.
835
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
Но недуг испытывает нашу готовность
покориться высшей силе.
836
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Думаю, это была дифтерия.
837
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Нет!
838
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Отказ от супружеского...
839
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Который час?
840
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
Мне все равно.
841
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
- Мне пора.
- Ты оставишь следы.
842
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
Пойдем.
843
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Пойдем.
844
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Пойдем.
845
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Воскресенье, 31 августа.
846
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Погода очень жаркая и солнечная.
847
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Я вычистила сарай, который был полон
ржавого и пыльного мусора,
848
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
вымыла окна и заготовила яблоки на зиму.
849
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Четырнадцать долларов
от продажи молока и масла.
850
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Я порезала руку ножом для фруктов.
851
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Я утешаю себя мыслью о том,
что когда-нибудь в будущем,
852
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
когда Дайеру придется поехать
в Сиракузы за кормом или запасами,
853
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
я поеду с ним, возьму его винтовку,
854
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
поеду в Скениэтлс
и пристрелю Финни на месте.
855
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Дайер работал в сарае.
856
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Каждый день
мы принимаем свое расставание.
857
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Иногда после наступления темноты
858
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
мы идем через наши поля к холмам,
откуда простирается панорама.
859
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
И Дайер представляет
нас такими, какими мы были...
860
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
а я пытаюсь представить Талли
в том радушном и теплом доме,
861
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
который существовал лишь в наших мечтах.
862
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Я представляю Талли и Нелли вместе,
863
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
и Нелли проводит
своей расческой по волосам Талли.
864
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Я хочу навсегда изгнать эти чувства,
865
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
которые она очистила.
866
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Думаю о том, чтобы сделать
для Дайера все, что могу.
867
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
И о том, чтобы продолжить
вести этот дневник
868
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
здесь, будто это моя жизнь.
869
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Как будто моя жизнь не в другом месте.
870
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Я всегда боялся, что принесу
несчастье тем, кого любил.
871
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Тебе правда нечего сказать в ответ?
872
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Не знаю, с чего начать.
873
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
Не представляю, что еще
можно сделать друг для друга...
874
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
учитывая все препятствия.
875
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Не можешь?
876
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Не могу.
877
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Не можешь?
878
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Тогда...
879
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
нам нужно помнить,
880
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
что мы можем развивать наше воображение.
881
01:37:53,404 --> 01:38:00,411
Мир грядущий
882
01:44:14,869 --> 01:44:21,876
Мир грядущий