1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
Вторник, първи януари, 1856 г.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Красиво и много студено.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Тази сутрин в спалнята имаше лед
за първи път тази зима.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Водата замръзна по картофите,
щом ги измих.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
С малко гордост и по-малко надежда
започнахме новата година.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
На верандата по изгрев
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
чувах тихото чуруликане
на врабчетата в храстите,
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
които сега
са затрупани от снега.
9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
Дайър твърди, че ако е здравомислещ
и в добро здраве,
10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
работливият фермер винаги
ще има шанс.
11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
Той усеща, че няма да може
да се отърси от бремето си.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
Сигурна съм,
че ужасното му душевно състояние
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
се отразява на всичко.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Сутринта ми каза, че удовлетворението
е приятел, с когото не успява да се види.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
Закъсняваш с доенето.
- Тя не страдаше.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
Ами ти?
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
Откакто придобихме фермата,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
мъжът ми води дневник,
за да си изгради представа за годината.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
Така ще е сигурен, че всяко насаждение
носи печалба година след година.
20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
Дайър ме помоли да водя списък
21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
с въпросите,
които има опасност да пренебрегне.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
От сечива, дадени назаем,
до неплатени сметки.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Аз съставих списъка.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Но на тези простички страници
няма и помен
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
от страстите на отминалите сезони.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Няма спомен от чувствата и страховете,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
от радостите и скърбите ни.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
Когато се роди детето,
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
намерих почва под краката си.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
Но рядко й казвах,
че е нашето съкровище.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Ще опиташ ли?
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Така ли, татко?
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
Точно така.
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Тя често изглеждаше отдалечена от нас.
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
Сякаш търсеше мястото си на този свят.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
"Те видяха братята и сестра му.
Това беше мишето семейство."
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
Има нещо дълбоко затрогващо
38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
в нямата скованост на болестта
у толкова малко дете.
39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
Тя обви ръце около мен
и не каза нищо повече.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Но сякаш разговаряхме.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Аз съм изтъкана от скръб.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Аз съм моята болка.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
НЕДЕЛЯ
ТРЕТИ ФЕВРУАРИ
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
"Добре дошъл, сладък ден за отдих",
се пее в химна.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
Неделята носи дългоочаквани
часове на тиха отмора.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
Колкото до мен,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
вече не ходя на служба.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
След трагедията от загубата на Нели
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
не намирам покой в мисълта
за по-добрия свят, който иде.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Искам да си купя атлас.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Да те откарам ли?
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
Няма ли да преча?
- Съвсем не.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Качвай се.
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Кои са тези?
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Той се казва Фини.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
Жена му е Тали.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
Срещнах ги в магазина.
Не са от приказливите.
58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
Арендатори са
на фермата Зибрън.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Понеделник, четвърти февруари.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Защо мастилото
е като огъня?
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Защото е добър слуга
и суров господар.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Каза ли нещо?
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Искам да си купя атлас.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
Има и по-лекомислени покупки.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Спестих 90 цента. Не мога да си представя
по-добър начин да ги похарча.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Би могла да купиш подарък на мъжа си.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Какъв по-хубав подарък
от начетена съпруга?
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Уроците са единственото нещо,
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
което пречи на нещастието да ме погълне.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Леко, момиче.
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Добър ден.
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
Използвам метла за верандата.
Снегът е толкова сух.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Аз съм Тали.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Абигейл.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
Надявам се, че не преча.
- Не.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Трябваше да изляза днес.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
В момента фермата ни е кланица.
Мъжът ми избива прасетата.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Ще влезете ли?
79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
С удоволствие.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Или пък може да зъзнем на верандата.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,421
Знам, че гостуване
на скучна съседка може да съсипе
82
00:14:50,504 --> 00:14:51,923
неделния следобед.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Вие сте добре дошли,
но чувството ми е познато.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Когато ме посети
вдовицата Уелдън, се чувствам
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
като удавница във вана,
пълна с проза.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Вдовицата Уелдън.
Веднъж на един селски панаир...
87
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
Тя забеляза, че гледам косата й
88
00:15:08,522 --> 00:15:11,442
и призна, че като малка
била суетна.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
Тогава носела косата си по-дълга
90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
и я сплитала на кок на тила.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
Зимното слънце от прозореца
92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
придаваше на кожата й
цвят на рози и виолетки,
93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
който така ме омагьоса,
че трябваше да извърна очи.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Както винаги,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
когато участвах в разговор
и се опитвах да спечеля нечии симпатии,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
обстоятелствата ме превърнаха
в кълбо от чувства и нерви.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
От най-ранна възраст
съм като корен в саксия -
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
усукан и свит.
99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
Дано не ви задържам.
100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
Не.
101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
Радвам се, че сте тук.
102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Фини е видял мъжа ви на пазара.
103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Спомена новия му метод
за израждане на прасета.
104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
С известна грубост?
105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
Мъжът ми влага малко грубост
във всяко изказване.
106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
Веднъж му го казах,
107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
а в отговор той отбеляза,
108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
че е благоволение да получи
добра дума от мен.
109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
Казах му,
че ако беше женен за себе си,
110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
щеше да разбере какво е.
111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Майка ми твърдеше,
че децата ще разрешат тази дилема.
112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
И моята майка го казваше.
113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
И все пак...
114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
...ето ни тук.
115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
И двете сме бездетни.
116
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
Днес дъщеря ми
щеше да навърши пет години.
117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Божичко.
118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Как почина?
119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
Дифтерия. През септември.
120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Много съжалявам.
121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Здравейте.
122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Добър ден.
123
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
Аз съм Дайър.
124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Тали.
125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Късно е. Трябва да вървя.
126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
Не тръгвайте заради мен.
- О, не.
127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
Имате хубава наметка.
- Благодаря.
128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Рядко получавам
комплименти за облеклото си.
129
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Радвам се, че дойдохте.
Срещата ни озари деня ми.
130
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Нима?
131
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
Колко приятно и необичайно
е да озариш нечий ден.
132
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Четвъртък, 14 февруари.
133
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
Дайър е с треска за трета нощ.
134
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Изпий това.
135
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Смятам по-често да се разболявам.
136
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Жена ми се усмихва.
137
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Обещай ми, че няма да умреш.
138
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
Имам точно обратното намерение.
139
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Съвзе се след клизмата с меласа,
топла вода и мас.
140
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
Сложих му капки терпентин в носа.
141
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Прекарах деня в спомени
за разговора с Тали.
142
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
Сравнихме леглата
от детството си.
143
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
Рамката на моето все се чупеше
и дървото изтъняваше,
144
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
а нейното, по собствените й думи,
било твърдо като сърце на фараон.
145
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Трябва аз да се грижа за теб.
146
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
Съгласна съм.
147
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
Маниерите й са деликатни,
движи се самоуверено и грациозно.
148
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
Но сякаш мисълта
149
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
за нов разговор с мен повдигна духа й.
150
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
Всичко, което искам да й кажа,
сякаш губи смисъл в нейно присъствие.
151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
Как се запозна с Дайър?
152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Беше най-големият син на съседите.
Помагаше във фермата на татко.
153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
От пръв поглед ли се влюби в теб?
154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Така е било, нали?
Влюбил се е от пръв поглед.
155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Възхищаваше се на практичността
и здравия ми разум.
156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Не допускаш в речника си
думи като "влюбване".
157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Използвам същите думи като теб.
158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
Това не е вярно.
159
00:20:33,681 --> 00:20:35,266
Поне в разговор, защото си свенлива.
160
00:20:35,349 --> 00:20:37,643
Когато пишеш, сигурно си по-свободна.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Благодаря.
162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
Значи здравият разум е подкосил
краката на мъжа ти?
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
И практичните навици.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
Само това?
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
Сръчна съм.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Дайър обича механични неща.
167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
Без съмнение щеше да е по-щастлив,
168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
ако можеше да последва
научното си призвание.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
Обстоятелствата го превърнаха във фермер.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
И въпреки това сърцето
го е теглило към теб?
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Трябва да попиташ него.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
Как би отговорила ти?
173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
Като ухажор той
174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
не беше щедър, но беше справедлив.
175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
Беше любящ, макар и непостоянен.
176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Не бях сигурна, че е подходящ.
177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
Но семейството ми реши,
че с времето ще свикна.
178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Все пак това е дълъг път
и няма връщане назад.
179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Има за какво да сте благодарни.
180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
Така е.
181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Още е рано.
182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Извинявай.
183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Вторник, 19 февруари.
184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Моята неохота го смущава,
срамува се.
185
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
Нощните наслади,
които никога не бяха в изобилие,
186
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
сега станаха още по-редки.
187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
И досега отбягвах
настойчивите му молби
188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
да имаме друго дете.
189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Добър вечер.
190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Съпругът ми Фини.
Познаваш Дайър.
191
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
Пътищата ни се пресякоха.
192
00:24:00,346 --> 00:24:02,682
Това е Абигейл, която споменах.
- Добър вечер.
193
00:24:02,765 --> 00:24:05,142
Жена ми говори за теб,
сякаш си у нас.
194
00:24:05,226 --> 00:24:07,603
Всичко й напомня за теб.
- Мога само
195
00:24:07,687 --> 00:24:10,439
да стоя бездейна и да тъгувам,
когато я няма.
196
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
Влезте.
- Благодаря.
197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Дъждът беше толкова проливен,
че счупи мелницата.
198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
Липсвах ли ти?
199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Да.
200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
Изглеждаш различно.
201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Не.
202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Фини изглежда разбран.
203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Такъв е, когато иска да бъде.
204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
Вероятно трябва да предложа тост.
205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
Но обноските ми
са безупречни
206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
колкото падане от каменисто било
в тъмното.
207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
Той иска да каже,
че се радва на срещата ни
208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
и е очарован да види Дайър.
209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Благодаря.
210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
Ценя у жена си това,
211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
че ме научи да общувам
със себеподобните си.
212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Избрал си прекрасна вратовръзка.
213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Благодаря. Но с моя врат
214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
главата ми стърчи
като на пиле в сак.
215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
Сладкишът беше вкусен.
- Наистина?
216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
Радвам се.
217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
Боях се, че яйцата няма
да стигнат заради инцидента.
218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
Работникът ми дръпна щайга
и счупи две дузини.
219
00:25:36,734 --> 00:25:38,527
Реших, че носи лош късмет на яйцата
220
00:25:38,611 --> 00:25:40,363
и му забраних
да ги доближава.
221
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
"Лош късмет на яйцата"?
222
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
В ризата му има толкова дупки,
че може да си направи огърлица.
223
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
Де да можех да си позволя работник.
224
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Създават ни много грижи.
225
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
Работникът на г-н Холт яздил
226
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
през канала въпреки студа.
227
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Нима?
228
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Да.
229
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Зимата беше тежка.
230
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Синът на г-жа Уелдън
разнася пощата със ски.
231
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Сега писмата ни ще се губят
с висока скорост.
232
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
Пишеше ли на Тали,
когато я ухажваше?
233
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Да.
234
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
Тали пази ли писмата?
235
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
Само Тали знае.
236
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Понеделник, 25 февруари.
237
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Връзката между Фини и Тали ме озадачава.
238
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
Когато погледите им се срещнат,
239
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
понякога се гледат като противници.
240
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
Друг път сякаш споделят
взаимно уважение.
241
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Между нас става нещо,
което не разбирам.
242
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Дръж това.
243
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Добре.
244
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Благодаря.
245
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Здравей, Дайър.
246
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Здравей.
247
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Заминаваш ли?
248
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Да, за града.
249
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Приятен ден.
250
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
Тя ще се радва да те види.
251
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
Честит рожден ден.
252
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
Донесох ти нещо.
- Какво?
253
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Плетено на ръка?
254
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
Надявах се да ти харесат.
- О, да.
255
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Атлас
256
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
на Съединените американски щати.
257
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
И гърненце с ябълков сос
с едно яйце.
258
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
Краката ми замръзват.
- Нека ги стопля.
259
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Как е Фини?
260
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
Фини си е Фини.
261
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
Гъдел ме е.
262
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
Мъжът ми записва натрапниците,
които хваща в имота.
263
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
Когато го попитах какво смята
да прави с тях,
264
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
отговорът беше толкова неприятен,
че реших да те посетя.
265
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
Исках в деня ми да присъства
нещо различно от жестокостта му.
266
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Дайър го смята за достоен за уважение.
267
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Вярно е. Води и дневник,
268
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
в който записва кого посещавам
и за колко време.
269
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Защо?
270
00:30:15,972 --> 00:30:18,808
Нямам представа.
Става все по-особен
271
00:30:18,891 --> 00:30:22,186
и вече се отказах да разгадавам
чудатостите му
272
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
и странния му малък свят.
273
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Вероятно е особено недоволен
от мен,
274
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
защото не съм го дарила с дете.
275
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Какво е усещането?
276
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
В началото не чувствах нищо.
277
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
Но когато се раздвижи,
278
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
сякаш пеперуда размаха крилца.
279
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
После риташе нощем като зайче.
280
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Това ме плаши.
281
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
Мисълта, че няма да го изпитам.
282
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
И раждането.
283
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
Повечето жени се чувстват така.
284
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Но…
285
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
…когато му дойде времето,
ще бъда до теб да те напътствам.
286
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Дайър сигурно иска дете.
287
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
Разбирам.
288
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
Нося подаръци.
289
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
Кутия стафиди,
290
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
сандъчето за игли, което поиска,
и консерва сардини.
291
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Глезиш ме.
292
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
Получила си подаръци
от приятелката си.
293
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
Тръгна си преди часове.
294
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Видях я по пътя.
295
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
Голямата буря започна
с тихо стенание от североизток.
296
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Беше като свирка на локомотив.
297
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Стой! Стой!
298
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Спри!
299
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Стой там!
300
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Ела по-близо, момиче.
301
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Тук е по-топло.
302
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
Съжалявам. Ще вървя.
303
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
Почакай да отмине.
304
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Хайде, конче!
305
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Дайър!
306
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Дайър!
307
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Дайър!
308
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
След колко време
щях да получа вест от Тали?
309
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Колко дълго можех да чакам?
310
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
За колко време има храна в обора?
311
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Всяка крава изяжда по 12 килограма на ден.
312
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
Знаеш го.
313
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
След три дни ще залинеят.
314
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
Според вестника
бурята ще отмине дотогава.
315
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
Но това сигурно почива
на гадаене с гъши кости.
316
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
При истинско бедствие
сме в ръцете на другите.
317
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Да.
318
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Майка ми казваше, че стихиите ни
подхвърлят от беда на беда.
319
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Когато бях на седем,
земетресение събори къщата и хамбара.
320
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Казвал ли съм ти?
321
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Никога.
322
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
Земетресение?
- Да.
323
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Помня, че нещо ме събуди през нощта.
Не знам какво.
324
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Татко ме викаше.
325
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
Но не можех да се откъсна от прозореца.
326
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Видях птици да пърхат във въздуха.
Бояха се да кацнат.
327
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
Реката шумеше,
а аз не можех да мръдна.
328
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
И тогава
329
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
най-после скочих
през срутеното стълбище,
330
00:38:50,027 --> 00:38:51,737
както бяха направили братята ми.
331
00:38:51,821 --> 00:38:54,657
Прегърнахме се в тъмното на верандата.
332
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
Майка ми казваше, че страхът
никога не си отишъл напълно.
333
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
Повтаряше: "Къде е сигурно,
щом земята може да стори това?"
334
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Майка ми.
335
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Тали! Замръзваш!
336
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Не заспивай, Тали! Не заспивай!
337
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Отвори очи! Отвори очи!
338
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Не ги затваряй.
339
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
Дръж ги отворени.
340
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Погледни ме.
341
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Ще умра без теб.
342
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Значи си в безопасност.
343
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
Аз съм тук.
344
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Понеделник, 17 март.
345
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
Изгубихме половината пилета.
346
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Извадих снега от мъртвите им,
отворени човки,
347
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
за да ги съживя, но напразно.
348
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Кабър за подкови.
349
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
За по-добро сцепление.
350
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Синът на вдовицата Уелдън
ни каза,
351
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
че Тали се прибрала невредима,
само леко измръзнала. Така мислел.
352
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Отдавна не сме виждали приятелката ти.
353
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Фини я заведе в Онеота.
354
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
Значи ти е скучно и самотно?
355
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Четвъртък, десети април.
356
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
Бисквити и сушена скумрия за закуска.
357
00:42:02,219 --> 00:42:04,889
Дайър е застлал оборите
358
00:42:04,972 --> 00:42:07,934
със събраните кленови листа
и стара слама.
359
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
Струва ми се,
че Тали никога няма да се появи.
360
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
Но си напомням,
361
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
че иглата и времето
ще надвият и най-дългото утро.
362
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
Забелязвам, че когато пристигне,
363
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
сърцето ми е като листо,
носено от вятъра над буйни води.
364
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Здравей.
365
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Внимавай.
366
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Седни!
367
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Събота, 12 април.
368
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Последните два дни...
369
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Влажно, облачно и хладно.
370
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Задимено.
371
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Може би гората някъде гори.
372
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
Носът ти е благосклонен.
373
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Понеделник, 14 април.
374
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Пролетта дотук е ужасна,
375
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
но детелините се показаха
и всичко ще бъде наред.
376
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Как е Фини?
377
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
Олицетворение на търпението.
378
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Отново подхвърля идеята
да се преместим на запад.
379
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Смятате да се местите?
380
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Може би.
381
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Един мой чичо се премести в Охайо
и го застигна трагичен край.
382
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
Това може да се очаква от Охайо.
383
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Утре?
384
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Добре.
385
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Четвъртък, 17 април.
386
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Цяла нощ валя проливен дъжд.
387
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Алеята е наводнена,
канавките преливат.
388
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Сутринта валя съвсем леко.
389
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Тали дойде по-късно
от обичайното днес.
390
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Не обясни защо.
391
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
ВТОРНИК, 22 АПРИЛ
392
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Съжалявам, че детството ти
е било безрадостно.
393
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Не беше весело.
394
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
Но сама намерих щастието.
395
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
Мъжът ми казва:
"Бог слага тежки камъни по пътя ни.
396
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
Трябва да стъпим върху тях".
397
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
Късметлиите получават камъни.
398
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Майката на майка ми е родена през 1780 г.
Тук, в окръг Скохари.
399
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Често се дивя на куража
и изобретателността на тези жени.
400
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
Представи си да вървиш през пустошта
401
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
с надеждата да положиш основите на дом.
402
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Може би са имали надежди,
каквито ние нямаме.
403
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Кога ще дойдеш?
404
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
Във вторник.
405
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
Здравей.
- Добър ден.
406
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Добре ли прекара?
407
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Да, много.
408
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
Довиждане.
409
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
По изражението й съдех,
410
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
че е опънала платната си
във високия прилив,
411
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
а аз се дърпах непохватно назад.
412
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
Въпреки това
413
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
тя никога не показа
безразличието на щастливците
414
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
към онези, които нямат техния късмет.
415
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
ПЕТЪК 25 АПРИЛ
416
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
Добър ден.
417
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
И ти ли си болна?
418
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Съвсем не.
419
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
Надявах се да сравним настинките си.
420
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Ще ти направя чай с мед.
421
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Какво?
422
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Всяка сутрин се будя и си мисля,
че никога не искам да съм далеч от теб.
423
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
Под твое влияние,
защото си майсторка на словото,
424
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
написах стихотворение.
425
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
Озаглавено е
426
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
"Поспри, нещастно и болно сърце".
427
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Когато бях малка,
428
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
мислех, че ще развия интелекта си
и ще направя нещо за света.
429
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
Но животът ме изненада.
Беше далеч по-обикновен.
430
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
Говориш за мига,
за който мечтая,
431
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
когато ще изживеем триумфа
от невероятно постижение
432
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
или ще ни посрещнат у дома
със сълзи на радост.
433
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
Знаеш ли какво се питам?
434
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Възможно ли е нито една от нас
да не е изживяла такъв миг?
435
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Мисля, че го изживяхме.
436
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Или бихме могли.
437
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Така ли?
438
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
Какво мислиш?
439
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Какво мислиш за нас?
440
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
Не знам как да се изразя.
- Опитай.
441
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
Опитах.
- Опитай пак. Какво си представяш?
442
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Обожавам начина, по който чувствата ни
не оставят нищо неоткрито,
443
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
нищо незадоволено.
444
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Въобразих си прекалено много.
445
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
От опит знам,
446
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
че онези, които показват малко,
невинаги чувстват малко.
447
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
Кучето ми драска по дървото.
448
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Защо не направи това,
което се опита да направиш?
449
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Ще пипнеш настинката ми.
450
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Миришеш на бисквити.
451
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Трябва да се прибирам.
452
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Удивление и радост.
453
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Удивление и радост.
454
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Удивление и радост.
455
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Не си изпълнила задълженията си.
456
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
Да ти помогна ли?
- Няма нужда.
457
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
Студена ли ще бъде вечерята?
458
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
Ще издоя кравите.
459
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
Петък, 30 май.
460
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
Слънчевата светлина
през клоните
461
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
рисува контрастна картина
от искри и сенки.
462
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Изучаваме приятелството си,
463
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
сякаш е непълна карта
на бягството ни.
464
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
В края на деня
465
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
мислите ми се връщат към нея
и се питам яростно:
466
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
"Защо трябва да сме разделени?"
467
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
Усмивката помръкна.
За някой друг ли беше?
468
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Съжалявам, умът ми беше другаде.
469
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Трябват ни платно, копчета
и конец за обувки.
470
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Притеснявам ли те,
като стоя при теб?
471
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Съвсем не.
472
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Може би късно, но се научих
да бъда съпричастен с другите.
473
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
Научих колко е важно състраданието
474
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
от напразния си копнеж по него.
475
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Мисля, че бях съпричастна с теб.
476
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
Вероятно е така.
477
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
Усмивката й се завръща.
478
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Добър ден.
479
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Вярвам, че интимността
подсилва добрата воля.
480
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
Ако е така,
481
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
всяка минута, която прекарваме заедно,
ще ни прави по-добри работници.
482
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
Няма ли фермите да спечелят?
483
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
И съпрузите ни?
484
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Ще свалим товара от плещите си.
485
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Когато си тръгна,
бях като лодка в морето -
486
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
неуправлявана от човешка ръка.
487
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
Почистват канала под улицата.
488
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
Няколко души имат треска.
489
00:57:58,593 --> 00:58:00,052
Холт дойде да окачи бекона.
490
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Още не се е възстановил,
откакто го пребиха.
491
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Прибрали го у дома в количка.
492
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
Мъжете, които го били,
щели да го убият,
493
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
но после осъзнали,
че го бъркат с някого.
494
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
Напоследък сякаш
говориш само за крадци и разбойници.
495
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Напротив.
496
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
Често се сдържам
заради твоята чувствителност.
497
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Не съм ти казвал за случаите
498
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
на мъже, отровили жените си,
499
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
защото ми се стори
неподходяща тема на вечеря.
500
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
"Убили жените си"? Тези думи ли използва?
501
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Точно тези.
502
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
Имате ли спорове?
503
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Да, относно съпружеските ми задължения.
504
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Казах му, че нямам желание
да ги изпълнявам.
505
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
И той го прие?
506
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
Не ме е докоснал оттогава.
507
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
Написах стихотворение,
за да ми олекне.
508
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
Може ли да прочета началото?
509
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
Прочети го цялото.
510
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
Не, ще прочета встъплението.
511
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Обичам цветни градини,
обичам пълзящи цветя.
512
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Обичам да вървя под смокини,
но от мравките се боя.
513
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Не ме бива с римите.
514
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Видя ли защо не прочетох цялото?
515
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Съжалявам.
516
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Винаги съм била опърничава и несръчна.
517
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
По-рано почувствах,
518
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
че когато се приближа до теб,
ти се отдръпваш.
519
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
Когато съм неподвижна,
се доближаваш, но не прекалено.
520
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
Като врабците, които живеят във фермата,
521
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
но не влизат в къщата.
522
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
Не се чувствам така.
- Как се чувстваш?
523
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Когато бях ученичка,
524
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
учителят ми даде ролята на Корделия,
а едно голямо момче беше крал Лир.
525
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
В края кралят и дъщеря му
са хвърлени в тъмница,
526
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
но той приема това с радост.
527
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
Казва: "Да вървим в затвора!
528
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
Там с теб ще пеем като птички в клетка!"
529
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
В затвора?
530
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
В положителен смисъл?
531
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
Може би трябва да прочетеш
цялата пиеса.
532
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
Вероятно само в пиесите
хората се радват на затвора.
533
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Не мислиш, че има клетка,
която може да ни е от полза?
534
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Просто...
535
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Знам само,
536
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
че никога не съм обичала клетките.
537
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
Дано да си прекарала добре
в Шангри-ла или Тимбукту.
538
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
Където и да си била.
539
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Бях заета, да.
540
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
Вероятно.
Нямаше те пет часа.
541
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
Минах през работилницата,
но не харесах нищо.
542
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
Отбих се да купя кафе,
543
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
но чувалът вече струва 60 цента,
а аз имах 50.
544
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
Реших да купя нещо за теб,
545
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
но господин Арнолдс ми напомни,
че още не съм се издължила.
546
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
Така не купих нищо.
547
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Разкажи ми всичко.
Не премълчавай подробностите.
548
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Не те ли интересува
как жена ти прекарва времето си?
549
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
Имам чувството, че нямам съпруга,
а самовлюбена уличница,
550
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
която прекарва дните си
в чужд дом,
551
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
вместо да работи.
552
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
Дайър беше в полето,
553
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
а къщата им ми е по път, така че...
554
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Значи с Абигейл сте клюкарствали
часове наред?
555
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Наслаждаваме се на компанията си.
556
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
Имам очаквания,
а ти имаш задължения.
557
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
Ден и нощ говорим
за твоите очаквания.
558
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Няма да остана с жена,
която търси само раздори.
559
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
Значи не бива да оставаш с мен.
560
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Не искай нещо,
което няма да понесеш.
561
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Неделя, осми юни.
562
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Цял следобед един ястреб
използва едничкия облак над нас
563
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
като слънчобран.
564
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Така ще прогоня другите.
565
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Къщата ни е изпълнена
с гняв и разкаяние.
566
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Бог да ни е на помощ.
567
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Когато минаха три дни,
без да имам вест от нея,
568
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
се прокраднах до дома й,
за да я зърна.
569
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
Смятах, че ще бъда в пълна безопасност
от този пост.
570
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
Настроих бинокъла,
за да приближа лицето й до своето
571
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
и да го задържа, докато се извърне.
572
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
Образът й извика някакво чувство у мен.
573
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
Като вихрушка, която праща
счупения клон високо
574
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
над водопада, преди да потъне.
575
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
Съпругата няма власт над тялото си.
576
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
Съпругът има.
577
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
"Не се лишавайте,
за да не ви изкуши Сатаната
578
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
заради липсата на самоконтрол."
579
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
Ефесяни 5:33.
580
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
"Подчинявайте се
на своите мъже..."
581
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Понеделник, девети юни.
582
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Милостиви Боже,
583
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
обърни потока на събитията.
584
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Сряда, 11 юни.
585
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
Дайър е тих цял ден и аз с радост
го оставям на самотата му.
586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Здравей.
587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Тали.
588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Не си идвала от дни.
589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Болна ли си?
590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Надявам се да не е сериозно.
591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Тя беше неразположена.
592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
Добър ден.
593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Искаме да ви поканим на вечеря в събота.
594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
Наш ред е да ви предложим вечеря.
595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
Преди това елате на гости.
596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
С удоволствие.
597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
В шест?
598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
Дадено.
599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Веднъж майка ми каза в яда си,
когато бях малка,
600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
че баща ми не иска нищо от нея,
освен да работи в градината,
601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
да жъне, да съхранява плодовете,
602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
да гледа пилетата, да дои кравите,
да поддържа къщата
603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
и да помага в полето,
когато трябва.
604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
Присъствала в дневника му
само когато си купи рокля.
605
01:07:56,649 --> 01:07:58,234
Аз присъствам ли?
606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
Записвам пролетните разходи.
607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
Как се промениха нещата?
608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Омъжват момичетата толкова млади,
че накъдето и да погледна,
609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
виждам слаби девойчета,
захвърлени в море от страдания,
610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
преди да са пораснали на ръст.
611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
Това е предназначението му!
612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
Хайде.
613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Добро утро.
614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Добро утро, Джим.
615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Госпожо. Имам нова книга за вас.
616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Всъщност дойдох
да видя синята рокля.
617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Добре.
618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Два долара и половина.
619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Ще я взема.
620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
Рестото.
621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Благодаря.
622
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
Голямата дъщеря на Манинг се спънала
в газена лампа и подпалила къщата.
623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Пожар!
624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Пожар!
625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
Преди да излезе от къщата,
626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
чула писъците на сестра си,
заклещена на втория етаж.
627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Хайде!
628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Не!
629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Още минута!
630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Само още...
631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Измъкни я!
632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Измъкни я!
633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Измъкни я оттам!
634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Измъкни я!
635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Спаси я!
636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Не!
637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Трябва да похваля жена ти
за гостоприемството и гозбите.
638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Помня времето...
639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Не, благодаря.
640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...когато семействата се хранеха,
обличаха и топлеха
641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
с продуктите, които добрата съпруга
събираше от собствения си имот.
642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Чух, че край сечището
643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
дъщерята на госпожа Манинг
пострадала тежко в пожар.
644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
Каси.
- Почина.
645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Така е.
646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Баща ми казваше:
647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
"Върховният разпоредител на събитията
понякога попарва земните ни надежди".
648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Каква великолепна лампа.
649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Фини я купи, за да може да четем
от всяко кътче на стаята.
650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Не израснах с много книги.
651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
Но бащата трябва да даде на децата си
възможност да се учат.
652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Децата са болно място в тази къща.
653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
Във вашата също.
654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Простете на съпруга ми.
655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Каквито и нещастия да потропат
на вратата ми,
656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
се опитвам да се усъвършенствам,
доколкото мога.
657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Аз...
658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Проучвам възможностите
659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
и влагам повече жар в начинанията си.
660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Това е похвално.
661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Ще ви дам пример.
662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Когато станах фермер,
663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
бях отчаян от неспособността си
да накарам кучетата да спрат да лаят.
664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
Един януари
665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
вързах куче за обора
и го държах в най-голямата буря,
666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
докато умря от студ.
667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
Самият аз щях да загина,
ръцете ми замръзнаха
668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
въпреки дебелите ръкавици.
669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
Това е осъдително.
670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
Отвън видях старо рало.
671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Ако те интересуват машините,
672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
имам шарнирна брана,
която ми създава грижи.
673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
Шиповете се закачат
в корените и се чупят.
674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
Нашата брана е с дискове.
675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
По-добре ли работи?
676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Така ми се струва.
677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Донеси десерт.
678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Преядохме.
679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
Мъжът ми държи на печивата,
сушените плодове и сметаната.
680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Добре.
681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Какво става? В опасност ли си?
682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
Какво му е на врата ти?
- Паднах от оградата.
683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
Не съм чула.
684
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
Много неща не знаеш.
685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
На масата Тали внимателно
избягваше погледа ми.
686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
Настроението на мъжа й
се помрачи още повече.
687
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
Сам сервира печивата и сметаната,
688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
но остави чинията й празна.
689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Събота, 21 юни.
690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
Сърцето ми е водовъртеж.
691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
В главата ми е хаос.
692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Цяла седмица не съм виждала Тали.
693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Нито дума.
694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
Тревогата ме кара да захвърля
работата си
695
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
и да крача из къщата като затворник.
696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Трябва да я видя.
697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Тали!
698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Тали!
699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Какво е станало?
700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Заминали са.
701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
Без да се сбогуват?
702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Да извикаме шерифа.
703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
Какво ще съобщим?
Че съседите са се преместили?
704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Фермата е на Зибрън.
Бяха под аренда.
705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Аз ще отида.
706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
Защо?
707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Има кръв.
708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
Ти никога ли не си се порязвала?
709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
Значи няма да направим нищо?
710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Ще обиколя съседите.
711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
Ако не останем доволни,
ще се обърнем към шерифа.
712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Благодаря ти.
713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Понеделник, 23 юни.
714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Дайър каза, че госпожа Нотъуей видяла
фургона им на пътя
715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
привечер да се отправя на северозапад.
716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
Госпожо Нотъуей?
717
01:18:46,340 --> 01:18:51,137
Каза, че видяла силуета на Тали
до този на мъжа й, но не беше сигурна.
718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
Сторило й се, че работник
кара другия фургон.
719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Неделя, 29 юни.
720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Забелязах шерифа на път за църквата.
721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
Съседите. Тали...
Споделих тревогите си, но без резултат.
722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Дайър каза, че никой няма да разследва,
723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
ако няма доказателства за престъпление.
724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Да се успокоя?
725
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
Отказах да се успокоя, затова той ме върза
и ми даде лауданум.
726
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Понеделник, 30 юни.
727
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Замаяна съм от лауданума.
728
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
Будя се разплакана.
Лягам си разплакана.
729
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
Върша работата си през сълзи.
730
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Неделя, шести юли.
731
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Аз съм библиотека без книги,
732
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
море от страх, тревога и копнеж.
733
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Дайър твърди,
че трябва да сме благодарни за много неща.
734
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Чувам как яростно отекват
ударите на часовника,
735
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
докато той ридае над въображаемата си
горест и факта, че е забравен.
736
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Сряда, девети юли.
737
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
Въпреки часовете без лауданум
бях толкова обезумяла от скръб,
738
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
че Дайър излезе от къщата,
разстроен и уплашен от състоянието ми.
739
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Вторник, 22 юни.
740
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Уелдън?
741
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
Добър ден.
- Арендаторите на Зибрън заминаха.
742
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Оставиха ли адрес?
743
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Не. Имате писмо.
744
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
От нея?
745
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Да.
746
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Откъде е?
747
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Окръг Онондага. Знаеш ли го?
748
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
На север от Сиракюз.
749
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Ще го прочетеш ли?
750
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
Само на себе си.
751
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Абигейл, Абигейл, Абигейл.
752
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Съжалявам, че трябваше
да ти пратя това писмо.
753
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
Съжалявам за всичко,
което не мога да напиша.
754
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
Дори най-хубавото писмо
е само късче от някого.
755
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Прости ми, че не се сбогувах.
756
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
Прости ми, че заменихме
едно нещастие с друго.
757
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Къщите ни, построени дълбоко в гората,
758
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
винаги са изглеждали ужасни
и неестествени в самотата си.
759
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Ако наблизо имаше срутена църква,
пълна с прилепи,
760
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
гледката щеше да е идеална.
761
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
Покривът е пробит
и в сухо време не задържа вода,
762
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
но когато вали,
трябва да слагам на пода съдове за мляко.
763
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
Зад прозореца на кухнята
764
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
вече растат анемонии,
диви теменуги
765
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
и други красиви цветя.
766
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
От глупост се въздържам
да ги кръстя на теб.
767
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
Мисля, че през последните седмици
изпитах по-малко радост
768
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
от която и да било жена,
живяла някога.
769
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
В кратките периоди, когато не работя,
770
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
Фини чете на глас инструкции
за съпругите от Стария завет.
771
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
Що се отнася до Библията,
772
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
има пасажи, които той знае наизуст,
773
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
но не са докоснали сърцето му.
774
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
Не знам в какво състояние е,
но виждам,
775
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
че намира моята компания
за все по-непоносима.
776
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
Ако е така, съжалявам.
777
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Добър ден.
778
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Добър ден.
779
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Хей.
780
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Имам нещо за теб.
781
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Заповядай.
782
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
Благодаря.
- Приятен ден.
783
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
За мен ли е?
- От окръг Скохари.
784
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
Твоята Абигейл.
- Дай ми го.
785
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Дай ми го! Фини!
786
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
Фини!
- "Какво ще стане
787
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
с хилядите жени,
788
01:24:22,927 --> 01:24:26,722
пръснати в пустошта,
принудени да плащат данък за силата си?
789
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
Сякаш в мига,
в който надеждите ни грееха най-ярко,
790
01:24:30,351 --> 01:24:32,979
в далечината се появи тъмна сянка.
791
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
Въпреки това мечтая
за най-щастливото завръщане,
792
01:24:37,900 --> 01:24:40,111
когато две семейства,
които са били на нож,
793
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
по чудо ще се слеят
в името на любовта.
794
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
Заспивам с мисъл за лицето ти.
795
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
На теб посвещавам сънищата си,
преди да се унеса,
796
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
но сънят не идва.
797
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Всичко в мен се бори за въздух.
798
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
И щом сега е така,
какво ли ще е после?
799
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Пращам ти цялата си любов и подкрепа.
800
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
Пращам ти надеждите си. Абигейл."
801
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
Знай, че само силата
802
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
нямаше да ме доведе на такова място.
803
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Казаха ми, че трябва да действам
в интерес на щастието
804
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
и репутацията на човек,
когото обичах.
805
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Ако правилно съм сметнала,
делят ни само 137 километра.
806
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
Но хората като нас
не си позволяват дълги гостувания.
807
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Дайър първо ми забрани да тръгна,
а после отказа да ме придружи.
808
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
Настигна каруцата на границата
на имота и се качи при мен.
809
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
Бяхме олицетворение на терзанията,
седнали един до друг.
810
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Нощта беше красива и топла.
Усещах приближаващия дъжд. Порой.
811
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Трудно ми е да пиша
колко съм ти благодарна,
812
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
но трябва да започна отнякъде.
813
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Абигейл,
814
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
искам да ти кажа, че да бъда с теб,
815
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
сякаш ме направи част
от най-голямата,
816
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
най-свободната общност,
която мога да си представя.
817
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Чувствам те по-близка от сестра,
818
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
защото всички тези неописуеми чувства
819
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
са мой избор.
820
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
Знаеш ли кой спомен ми е най-свиден?
821
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Онази усмивка,
с която ме погледна,
822
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
когато осъзна, че си обичана.
823
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Няма как да разбера какво предстои.
824
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Но знам, че доверието,
грижата и куража, които споделихме,
825
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
ще светят над нас
826
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
и ще ни закрилят.
827
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Ти си моят град от радост.
828
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Ти си моят град от радост.
829
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
По каква работа сте тук?
- Идвам при Тали. Къде е?
830
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Чух ви по пътя. Вдигате такъв шум,
че ви взех за калайджии.
831
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Пътувахме три дни.
Няма да си тръгна, без да я видя.
832
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
Не ме е грижа
без какво няма да си тръгнеш.
833
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
Внимавай с езика.
- Къде е?
834
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Лекувам я с чай и борови корени.
Има подобрение.
835
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
Но болестта подлага на изпитание
готовността ни да се поклоним на Бога.
836
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Предполагам, че е дифтерия.
837
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Не!
838
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Има отчуждение в брачното...
839
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Кое време е?
840
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
Не ме е грижа.
841
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
Трябва да вървя.
- Ще оставиш белег.
842
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
Хайде.
843
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Хайде.
844
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Да вървим.
845
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Неделя, 31 август.
846
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Времето е горещо и слънчево.
847
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Почистих бараката,
която беше пълна с ръждиви боклуци,
848
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
измих прозорците,
събрах ябълки за зимата.
849
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Четиринайсет долара от продажбата
на мляко и масло.
850
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Порязах си ръката с ножа.
851
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Утешавам се с мисълта,
че един ден,
852
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
когато Дайър трябва да отиде
в Сиракюз за провизии,
853
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
ще тръгна с него,
ще взема пушката,
854
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
ще отида в Скениатлес
и ще убия Фини на място.
855
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Дайър се труди върху хамбара.
856
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Всеки ден репетираме раздялата си.
857
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Понякога по тъмно
858
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
се разхождаме по хълмовете над нивите,
откъдето се вижда всичко.
859
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
Дайър се опитва да си представи
какви бяхме,
860
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
а аз си представям Тали
в топлия и уютен дом,
861
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
който съществуваше само в мечтите ни.
862
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Представям си Тали и Нели някъде заедно.
863
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
Нели прекарва четката си
през косите на Тали.
864
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Представям си как прогонвам
чувствата,
865
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
които тя разпали и възпита у мен.
866
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Представям си как се отдавам на Дайър,
доколкото мога.
867
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
Представям си как пиша в този дневник,
868
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
сякаш това е животът ми.
869
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Сякаш животът ми не е другаде.
870
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Винаги съм се боял,
че ще донеса нещастие на любимите си хора.
871
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Нищо ли няма да кажеш?
872
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Не знам откъде да започна.
873
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
Не мога да си представя какво повече
можем да направим един за друг
874
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
при нашите ограничения.
875
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Не можеш ли?
876
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Не мога.
877
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Не можеш ли?
878
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Е, тогава
879
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
е добре да помним,
880
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
че въображението
може да се култивира.
881
01:37:53,404 --> 01:38:00,411
СВЕТЪТ, КОЙТО ИДВА
882
01:44:14,869 --> 01:44:21,876
СВЕТЪТ, КОЙТО ИДВА
883
01:44:36,432 --> 01:44:38,434
Превод на субтитрите:
Антония Халачева