1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
Úterý 1. ledna 1856.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Hezky, ale velká zima.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Dnes ráno jsme měli v ložnici
poprvé za celou zimu led.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Po umytí brambor
na nich hned mrzla voda.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
S malou pýchou a ještě menší nadějí
začínáme nový rok.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
Na verandě po svítání
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
slyším švitoření vrabců
v živých plotech,
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
které jsou teď zasypané sněhem.
9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
Dyer zastává názor,
že s pevným zdravím a rozvahou
10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
má farmář ochotný pracovat
vždycky skvělou šanci.
11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
Cítí, že se nikdy úplně
nezbaví svých břemen.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
A důvodem je jistě to,
že má hlavu v tak špatném stavu,
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
že to ovlivňuje celý jeho organismus.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Dnes ráno mi říkal, že radost
je jako přítel, kterého nikdy nevidí.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
-Dojilas pozdě.
-Netrpěla.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
A ty?
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
Co jsme si pořídili tuhle farmu,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
můj manžel si vede účetní knihu,
aby viděl rok v celku.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
Tak ví, jak se každý rok
vyplatí která plodina a pole.
20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
A Dyer mě požádal,
abych si v deníku vedla
21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
seznam věcí,
které by se mohly jinak přehlédnout.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
Od zapůjčeného nářadí po nezaplacené účty.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Tak ho vedu.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Ale na těchto mdlých
a holých stránkách není nic
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
o nejvášnivějších okolnostech
našich uplynulých období.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Nic o našich emocích nebo obavách,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
našich největších radostech
nebo nejsžíravějších strastech.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
S naším dítětem
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
to bylo, jako bych se vzpamatovala.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
Ale moc málo jsem jí říkala,
že je náš poklad.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Chceš to zkusit?
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Takhle, tati?
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
To je ono.
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Často se zdála od nás odloučená,
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
jako by se snažila zapadnout,
kam může.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
"Viděli jeho bratry a sestru.
A to byla rodina toho myšáka."
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
Hodně vás ovlivňuje
38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
němé a ustrnulé trápení
a nemoc tak malého dítěte.
39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
Objala mě a nic jiného neřekla.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Ale bylo to, jako bychom mluvily.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Stala jsem se svým vlastním zármutkem.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Stala jsem se svým vlastním zármutkem.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
Sobota 3. února
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
"Vítej, příjemný dni odpočinku,"
stojí ve chvalozpěvu.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
A neděle přináší největší radost
svými pár hodinami tichého uvolnění.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
Pokud jde o mě,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
já už nechodím.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
Po tom neštěstí, kdy jsme ztratili Nellie,
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
si užívám klidu, který nepramení
z představy lepšího budoucího světa.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Chci si koupit atlas.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Jacobe, chceš svézt?
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
-Neobtěžovalo by tě to?
-Ne, bratře.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Nahoru.
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Kdo je to?
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Jmenuje se Finney.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
Jeho žena je Tallie.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
Potkal jsem je v prodejně krmiv.
Zdají se uzavření.
58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
Pronajali si Zebrunovu farmu.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Pondělí 4. února.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Proč je inkoust jako oheň?
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Protože je to dobrý sluha,
ale špatný pán.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Říkalas něco?
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Chci si koupit atlas.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
Myslím,
že se dají koupit i zbytečnější věci.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Našetřila jsem 90 centů.
Nevím, za co lepšího bych je utratila.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Kup manželovi dárek.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Jaký lepší dárek bych mu mohla dát
než ženu, která už není hlupačka?
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Moje sebevzdělávání mě asi jako jediné
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
zachrání před tím,
abych propadla smutku.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Jen klid, holka, klid.
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Dobré odpoledne.
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
Na verandě používám koště.
Ten sníh je strašně suchý.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Jsem Tallie.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Abigail.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
-Snad neobtěžuju.
-Ne.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Potřebovala jsem zmizet.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
Z naší farmy jsou teď jatka.
Můj manžel poráží prasata.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Můžu vás pozvat dál?
79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
To bych ráda.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Nebo se můžeme třást na verandě.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,421
Vím, že je to hloupé,
když přijde nevychovaná sousedka
82
00:14:50,504 --> 00:14:51,923
a zkazí nedělní odpoledne.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Ne, jste tu vítána.
Ale ten pocit znám.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Když přijde vdova Weldonová,
někdy si připadám,
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
že jsem ponořená až po oči
do nádrže všednosti.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Vdova Weldonová.
Jednou měla exekuci...
87
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
Viděla, že jsem si všimla jejích vlasů,
88
00:15:08,522 --> 00:15:11,442
a přiznala,
že jako holka se o ně hodně starala.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
Říkala, že tehdy je měla delší
90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
a vzadu nosila spletený drdol.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
V zimním slunci procházejícím oknem
92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
měla její kůže
nádech růžové a fialové barvy,
93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
což mě tak rozhodilo,
že jsem musela odvrátit zrak.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Jako vždycky,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
když šlo o to mluvit
a pokusit se získat si něčí náklonnost,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
okolnosti mě odsoudily
ke snaze a úzkosti.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
Od mládí jsem byla jako rostlina
s kořínky po celém květináči
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
stočenými do sebe.
99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
Snad vás od něčeho nezdržuju.
100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
Ne.
101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
Jsem ráda, že jste přišla.
102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Finney viděl vašeho muže u bednáře.
103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Mluvil o nové metodě vrhání selat.
104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
S jistou drsností?
105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
Můj manžel mluví o všem
s jistou drsností.
106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
Jednou jsem mu to řekla
107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
a on si na oplátku všiml,
108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
že je dost štěstí
ze mě dostat vlídné slovo.
109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
Já mu řekla,
že kdyby si vzal sám sebe,
110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
brzy by zjistil, jaké je to štěstí.
111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Moje matka vždycky říkala,
že tohle dilema vyřeší mít děti.
112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
Moje matka tvrdila to samé.
113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
A přesto
114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
jsme tady
115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
obě bezdětné.
116
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
Mojí dceři Nellie by dnes bylo pět.
117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Bože.
118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Jak odešla?
119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
Záškrt. Loni v září.
120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Bože, to je mi moc líto.
121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Dobrý den.
122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Dobré odpoledne.
123
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
Jsem Dyer.
124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Tallie.
125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Je pozdě. Měla bych už jít.
126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
-Kvůli mně neodcházejte.
-To ne.
127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
-Máte hezký přehoz.
-Děkuju.
128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Na pochvalu oblečení nejsem zvyklá.
129
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Jsem moc ráda, že jste přišla.
Poznat vás mi udělalo radost.
130
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Vážně?
131
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
Je milé a zřídkavé
udělat někomu radost.
132
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Čtvrtek 14. února.
133
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
Dyer má už třetí den horečku.
134
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Vypij to.
135
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Chystám se být nemocný častěji.
136
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Moje žena se na mě usmívá.
137
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Slib mi, že nezemřeš.
138
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
To by byl opak mého úmyslu.
139
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Uzdravila jsem ho roztokem
melasy, teplé vody a sádla.
140
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
Taky kapkou terpentýnu pod nos.
141
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Celý den jsem přemýšlela
o mém rozhovoru s Tallie.
142
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
Porovnávaly jsme své dětské postele,
143
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
kdy se v té mojí
pořád lámala a řídla sláma
144
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
a ta její byla, jak tvrdila,
tvrdá jako faraonovo srdce.
145
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Já bych se měl starat o tebe.
146
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
To máš pravdu.
147
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
Chová se mile, klidně a laskavě.
148
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
Přesto její duch ožil
149
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
s vyhlídkou dalšího rozhovoru se mnou.
150
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
Zjišťuju, že v její přítomnosti ztrácí
svou výmluvnost vše, co jí chci říct.
151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
Jak jsi poznala Dyera?
152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Byl to sousedův nejstarší syn.
Vypomáhal na farmě mého otce.
153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
A hned se do tebe zabouchl?
154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Zabouchl, že?
Hned se do tebe zabouchl.
155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Obdivoval můj, jak říkal,
praktický zdravý rozum.
156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Tobě se nelíbí slova
jako "zabouchl", co?
157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Myslím, že mám stejný slovník jako ty.
158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
Myslím, že nemáš.
159
00:20:33,681 --> 00:20:35,266
Když mluvíš, protože se stydíš.
160
00:20:35,349 --> 00:20:37,643
Ale vsadím se,
že psané slovo máš lepší.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Děkuju.
162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
Zdravý rozum bylo všechno,
do čeho se tvůj muž zabouchl?
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
A do mých praktických návyků.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
To je všechno?
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
Do mých šikovných způsobů.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Dyer má rád mechanické věci.
167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
Určitě by byl šťastnější,
168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
kdyby se mohl věnovat
svému přírodovědnému zaměření.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
Okolnosti ho přinutily farmařit.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
A přes to všechno
ho jeho srdce hnalo k tobě?
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Tak na to by ses
musela zeptat jeho.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
A kdybych se zeptala tebe?
173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
Řekla bych, že jako nápadník
174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
nebyl šlechetný, ale byl slušný.
175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
A že byl láskyplný,
pokud ne stálý.
176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Nebyla jsem si jistá,
zda je ten pravý.
177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
Ale mojí rodině připadalo,
že výhledově se to zlepší.
178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Koneckonců je to dlouhá cesta
bez zatáček.
179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Oba máte být hodně za co vděční.
180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
To máme.
181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Stále je ještě moc brzy.
182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Promiň.
183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Úterý 19. února.
184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Z mojí nechuti
se stala jeho smůla.
185
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
Jeho noční potěšení,
která nikdy nebyla početná,
186
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
se ještě víc zredukovala.
187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
A já jsem se zatím odmítala
zabývat jeho vytrvalostí
188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
ohledně tématu dalšího dítěte.
189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Dobrý večer.
190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Tohle je můj manžel Finney.
Dyera už znáš?
191
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
Už jsme se potkali.
192
00:24:00,346 --> 00:24:02,682
-Tohle je Abigail, o které jsem mluvila.
-Dobrý večer.
193
00:24:02,765 --> 00:24:05,142
Moje žena o tobě mluví,
jako bys byla všude po domě.
194
00:24:05,226 --> 00:24:07,603
-Všechno jí připomínáš.
-Můžu jen mrzutě
195
00:24:07,687 --> 00:24:10,439
sedět se zkříženýma nohama,
když je pryč.
196
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
-Pojďte dál.
-Děkujeme.
197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Byl takový liják,
že nám to rozbilo mlýn.
198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
Stýskalo se ti po mně?
199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Jo.
200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
Vypadáš jinak.
201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Ne.
202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Finney se zdá příjemný.
203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Jo, když se mu chce.
204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
Asi bych měl pronést přípitek.
205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
Ale když jde o společenské chování,
206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
jde mi to tak hladce,
jako když se jde z kamenitého kopce.
207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
Manžel chce říct, že je rád,
že jsme se konečně sešli
208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
a že zase vidí Dyera.
209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Díky.
210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
Na své ženě si cením,
211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
že mě naučila stýkat se se sousedy.
212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Finney, máš hezkou vázanku.
213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Děkuju. Ale s mým krkem
214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
mi hlava ční jako slepici
z vozu na drůbež.
215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
-Koláč byl výborný.
-Chutnal ti?
216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
To jsem ráda.
217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
Bála jsem se, že nebudu mít
dost vajec, měli jsme nehodu.
218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
Můj pomocník sebral bedýnku vajec,
ale dva tucty rozbil.
219
00:25:36,734 --> 00:25:38,527
Řekl jsem,
že s vejci má smůlu
220
00:25:38,611 --> 00:25:40,363
a ať se k nim už nepřibližuje.
221
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
"S vejci má smůlu." To se mi líbí.
222
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
Řekl jsem mu, že má tak děravou košili,
že z ní může mít náhrdelník.
223
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
Taky bychom si
rádi dovolili pomocníka.
224
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Zažili jsme s nimi
spoustu nedbalosti.
225
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
Pomocník pana Holta
prý i přes tu zimu
226
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
plavil koně přes kanál.
227
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Vážně?
228
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Jo.
229
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Zima je dost tuhá.
230
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Syn paní Weldonové
někdy roznáší poštu na lyžích.
231
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Dopisy se můžou ztratit jako nic.
232
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
Psal jsi Tallie dopisy,
když sis ji namlouval?
233
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Jo.
234
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
A Tallie si je schovala?
235
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
To ví jistě jen Tallie.
236
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Pondělí 25. února.
237
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Pouto Finneyho a Tallie mi nejde do hlavy.
238
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
Občas, když se střetnou pohledem,
239
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
se zdají zapřáhnutí proti sobě.
240
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
Zatímco jindy
to vypadá na vzájemnou úctu.
241
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Mezi námi se děje něco,
co nedokážu rozluštit.
242
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Podrž to tady.
243
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Dobrý.
244
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Děkuju.
245
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Ahoj, Dyere.
246
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Ahoj.
247
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Odjíždíš?
248
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Jo, do města.
249
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Přeju hezký den.
250
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
Bude ráda, že tě vidí.
251
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
Všechno nejlepší.
252
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
-Nesu ti pár věcí.
-Cože?
253
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Ručně pletené?
254
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
-Snad se ti líbí.
-Jo.
255
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Atlas
256
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
Spojených států amerických.
257
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
A jablečný protlak
s vejcem navrchu.
258
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
-Mrznou mi nohy.
-Mám ti je zahřát?
259
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Jak se má Finney?
260
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
Je to Finney.
261
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
To lechtá.
262
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
Můj manžel si do deníku
zaznamenává vetřelce.
263
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
A když jsem se ho ráno zeptala,
co s nimi udělá,
264
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
odpověděl tak nepříjemně,
že jsem se rozhodla tě navštívit.
265
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
Abych dnes zažila i něco jiného
než jen jeho ošklivost.
266
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Dyer si myslí,
že má spoustu úctyhodných vlastností.
267
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Jo, a taky si vede knihu,
268
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
koho navštěvuju
a jak dlouho se zdržím.
269
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Proč?
270
00:30:15,972 --> 00:30:18,808
Nemám zdání.
Když začal být takový,
271
00:30:18,891 --> 00:30:22,186
přestala jsem přemýšlet
o všech podivnostech
272
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
jeho... zvláštního světa.
273
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Myslím, že je se mnou
obzvlášť nešťastný, protože...
274
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
Ještě mu mám dát dítě.
275
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Jaký je to pocit?
276
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
Zpočátku nijaký.
277
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
Ale když se pak začala vrtět,
278
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
je to, jako když motýli
mávají křídly.
279
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
Později jako zajíc,
když v noci kopala nohama.
280
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Děsí mě to.
281
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
Ta myšlenka nic z toho nemít.
282
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
A porod.
283
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
Tak se cítí většina z nás.
284
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Ale
285
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
až přijde ten čas,
pomůžu ti tím projít.
286
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Dyer určitě chce další dítě.
287
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
To chápu.
288
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
Dárky k narozeninám.
289
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
Krabička rozinek,
290
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
ten jehelníček, který jsi chtěla,
a plechovka sardinek.
291
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Ty mě rozmazluješ.
292
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
Máš dárky od tvé nové přítelkyně.
293
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
Odešla před pár hodinami.
294
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Zrovna jsem ji viděl odcházet.
295
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
Začala silná bouře
se slabým úpěním na severovýchodě.
296
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Bylo to jako zvuk lokomotivy.
297
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Stůj, kobylo, stůj!
298
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Stůj!
299
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Zůstaň!
300
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Pojď blíž, holka.
301
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Tady je tepleji.
302
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
Omlouvám se. Už půjdu.
303
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
Měla bys to přečkat.
304
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Pojď, kobylo.
305
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Dyere!
306
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Dyere!
307
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Dyere!
308
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
Jak dlouho to potrvá,
než se mi ozve Tallie?
309
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Jak dlouho můžu čekat?
310
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
Na jak dlouho máme krmivo?
311
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Každá kráva
sežere denně 12 kilo píce.
312
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
To bys měla vědět.
313
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
Po třech dnech začnou hubnout.
314
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
V novinách prý psali,
že do té doby bouře ustane.
315
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
Ale to se zřejmě jedná
o expertní předpověď z husí kosti.
316
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
Během přírodní krize
jsme odkázáni na milost druhého.
317
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Jo.
318
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Moje matka říkávala: "Padli jsme
z jednoho pokoření na druhé."
319
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Když mi bylo sedm, zemětřesení
nám zbouralo dům a chlév.
320
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Říkal jsem ti to?
321
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Nikdy.
322
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
-Zemětřesení?
-Jo.
323
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Něco mě probudilo před svítáním,
už nevím co.
324
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Můj otec volal.
325
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
Ale já jsem se nemohl
odtrhnout od okna.
326
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Viděl jsem poletovat ptáky,
kteří se báli přistát.
327
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
Řeka byla zvířená
a já jsem se nemohl hnout.
328
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
A pak jsem
329
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
nakonec seskočil
ze zhrouceného schodiště
330
00:38:50,027 --> 00:38:51,737
jako moji bratři přede mnou.
331
00:38:51,821 --> 00:38:54,657
A choulili jsme se
potmě na verandě.
332
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
Později moje matka říkala,
že ten strach nikdy úplně nezmizel.
333
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
Říkala: "Co bylo bezpečné,
když tohle udělala pevná zem?"
334
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Moje matka.
335
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Tallie! Jsi zmrzlá.
336
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Tallie, neusínej. Neusínej.
337
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Otevři oči. Otevři oči.
338
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Měj oči otevřené.
339
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
Měj oči otevřené.
340
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Podívej se na mě.
341
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Bez tebe bych zemřel.
342
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Pak jsi v bezpečí,
343
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
protože jsem tady.
344
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Pondělí 17. března.
345
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
Polovina slepic je pryč.
346
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Vyndala jsem led a sníh
z jejich mrtvých otevřených zobáků,
347
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
abych je zkusila oživit.
348
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Cvočky,
349
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
aby to tak neklouzalo.
350
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Syn vdovy Weldonové
při svých pochůzkách říkal,
351
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
že Tallie dorazila domů v pořádku,
měla prý jen malou omrzlinu.
352
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Dlouho tu nebyla tvoje přítelkyně.
353
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Finney ji vzal do Oneonty.
354
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
Takže všechno je fádní a osamělé?
355
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Čtvrtek 10. dubna.
356
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
K snídani sušenky a sušená makrela.
357
00:42:02,219 --> 00:42:04,889
Dyer zvětšil vystlání
v ohradě pro dobytek
358
00:42:04,972 --> 00:42:07,934
hromadami
javorového listí a staré slámy.
359
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
Vždycky se zdá,
že Tallie se nikdy neobjeví.
360
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
Ale já si připomínám,
361
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
že čas a jehla se prodírají
tím nejdelším ránem.
362
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
A zaznamenala jsem,
že když přijde,
363
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
moje srdce je jako list
unášený divokou vodou přes kámen.
364
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Ahoj.
365
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Opatrně.
366
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Zůstaň. Sedni, sedni.
367
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Sobota 12. dubna.
368
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Poslední dva dny jsem...
369
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Hodně sychravo, oblačno a chladno.
370
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Je cítit kouř.
371
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Možná někde hoří les.
372
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
Ty máš teda nos.
373
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Pondělí 14. dubna.
374
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Zatím hodně špatné jaro,
375
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
ale jetel vyrašil a vypadá dobře.
376
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Jak se má Finney?
377
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
Ztělesnění trpělivosti.
378
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Zase přetřásá tu myšlenku
přesunout se na západ.
379
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Chcete se přestěhovat na západ?
380
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Možná.
381
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Můj strýc se přestěhoval do Ohia
a zažil zoufalý konec.
382
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
Což se dá od Ohia čekat.
383
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Zítra?
384
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Dobře.
385
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Čtvrtek 17. dubna.
386
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Liják téměř celou noc.
387
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Cesta je zaplavená
a příkopy jsou plné po okraj.
388
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Dnes ráno jen drobný déšť.
389
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Tallie dnes přišla
později než obvykle.
390
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Nijak to nevysvětlila.
391
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
Úterý 22. dubna
392
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Mrzí mě, žes neměla
moc radostné dětství.
393
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Radostné nebylo.
394
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
Ale dělala jsem si své radosti.
395
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
Manžel říká:
"Bůh ti staví do cesty těžké kameny.
396
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
Je na nás je překročit."
397
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
Kameny čekají ty šťastné.
398
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Babička z matčiny strany se narodila
v roce 1780 tady v Schoharie County.
399
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Často žasnu nad odvahou
a vynalézavostí těch žen.
400
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
Představ si vydat se do divočiny
401
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
s přáním vybudovat základy domova.
402
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Možná měly jistý bezbřehý optimismus,
který my nemáme.
403
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Kdy můžeš přijít?
404
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
V úterý.
405
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
-Ahoj, Tallie.
-Dobrý den.
406
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Máš hezké odpoledne?
407
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Jo, bylo moc hezké.
408
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
-Sbohem.
-Sbohem.
409
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
Z jejího výrazu jsem cítila,
410
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
jako by se plavila
s napnutými plachtami po přílivu,
411
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
zatímco já se pohupuju pozpátku.
412
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
A přesto
413
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
jsem v jejím vzezření
nikdy neviděla lhostejnost těch šťastných
414
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
vůči méně šťastným.
415
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
Pátek 25. dubna
416
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
-Dobrý den.
-Dobrý den.
417
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
Ty jsi taky nemocná?
418
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Vůbec ne.
419
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
Chtěla jsem si porovnat nachlazení.
420
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Udělám ti čaj s medem.
421
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Co je?
422
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Každé ráno se probudím s tím,
že nechci být daleko od tebe.
423
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
A s tvým vlivem,
jelikož to umíš se slovy,
424
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
jsem složila báseň.
425
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
Jmenuje se
426
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
"Nemocné a utrápené srdce, buď v klidu".
427
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Když jsem byla malá,
428
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
myslela jsem, že si rozvinu intelekt
a udělám něco pro svět.
429
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
Ale život mě překvapil tím,
že je mnohem obyčejnější.
430
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
Mluvíš o té chvíli,
o které jsem snila,
431
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
když se neseme na vlně vítězství,
když uděláme něco báječného,
432
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
nebo nás přijmou doma
se slzami a výkřiky radosti.
433
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
Víš, co si říkám?
434
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Je možné, že tahle chvíle
nás zatím ani jednu nepotkala?
435
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Myslím, že potkala.
436
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Nebo že mohla.
437
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Myslíš?
438
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
Tak co myslíš?
439
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Co si myslíš o nás?
440
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
-Nevím, jak to vyjádřit slovy.
-Zkus to.
441
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
-Zkoušela jsem to.
-Tak znovu. Co si představuješ?
442
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Představuju si, že miluju, jak nám
naše všeobjímající pocity nenechávají nic,
443
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
co bychom chtěly nebo hledaly.
444
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Moc si domýšlím.
445
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
Mám zkušenost,
446
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
že ne vždy ti, kteří to projevují
nejméně, to cítí... nejméně.
447
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
To jen pes škrábe o podlahu.
448
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Proč jsi neudělala, o co ses pokusila?
449
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Chytíš ode mě nachlazení.
450
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Voníš jako sušenka.
451
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Musím domů.
452
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Úžas a radost.
453
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Úžas a radost.
454
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Úžas a radost.
455
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Nesplnilas žádné
svoje povinnosti.
456
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
-Potřebuješ pomoc?
-Ne, asi ne.
457
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
Dnes je k večeři obložený talíř?
458
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
Jdu podojit krávy.
459
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
Pátek 30. května.
460
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
Sluneční paprsky
procházející větvemi
461
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
vytvářejí úžasnou změť
světla a stínu.
462
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Udržujeme přátelství mezi námi
a studujeme ho,
463
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
jako by to byla neúplná mapa
našeho útěku.
464
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
Když den končí,
465
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
moje mysl se obrací k ní
a se zvláštním zápalem si říkám:
466
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
"Proč musíme žít odděleně?"
467
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
Přešel tě úsměv.
Byl pro někoho jiného?
468
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Promiň, byla jsem zamyšlená.
469
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Potřebujeme kaliko,
knoflíky a dratev.
470
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Obtěžuju tě,
když tu s tebou sedím?
471
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Vůbec ne.
472
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Možná mi to trvalo,
ale naučil jsem se brát zřetel na ostatní.
473
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
Naučil jsem se potřebě
lidského soucitu
474
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
z nenaplněné touhy po něm.
475
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Myslím, že soucit ode mě máš.
476
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
To asi ano.
477
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
Vrací se jí úsměv.
478
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Dobrý den.
479
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Myslím, že intimita
zvyšuje dobrou vůli.
480
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
A pokud to tak je,
481
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
pak každá minuta strávená spolu
z nás udělá veselejší dělnice.
482
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
Nebudou z toho naše farmy těžit?
483
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
Nebo naši muži?
484
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Naše břemena nebudou tak těžká.
485
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Když odešla,
byla jsem jako člun na moři
486
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
bez zručnosti a kormidla ho řídit.
487
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
Čistí odtok pod ulicí podél rozcestí.
488
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
A několik lidí lehlo s horečkou.
489
00:57:58,593 --> 00:58:00,052
Holt přišel pověsit slaninu.
490
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Ještě se nezotavil z toho,
jak ho zmlátili dva cizí muži.
491
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Domů ho museli
dopravit na jeho káře.
492
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
Prý ho ti muži chtěli zabít,
493
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
ale pak jim došlo,
že si ho spletli.
494
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
Poslední dobou mluvíš
jen o lupičích a zlodějích.
495
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Naopak.
496
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
Často se podřizuju tvým citlivostem.
497
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Ani ti neříkám
o všech zprávách v kraji
498
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
o mužích, kteří otrávili
a zabili své ženy,
499
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
protože mi to nepřijde
jako vhodné téma k večeři.
500
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
"Zabili své ženy."
Použil tahle slova?
501
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Tahle slova.
502
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
Máte nějaké neshody?
503
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Jo, o mých povinnostech manželky.
504
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Řekla jsem mu, že jsem proti tomu.
505
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
A on to přijal?
506
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
Od té doby se mě nedotkl, takže...
507
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
Ale zlepšila jsem si náladu
složením básně.
508
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
Můžu ti přečíst první sloku?
509
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
Klidně celou báseň.
510
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
Ne, začnu první slokou.
511
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Miluju kvetoucí zahrady
Miluju plazivé rostliny
512
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Miluju procházet se na vzduchu
Ale bojím se hemžících se mravenců
513
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Ten rým nějak neslyším.
514
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Už víš, proč jsem nepřečetla celou?
515
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Promiň.
516
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Vždycky jsem byla protivná a netaktní.
517
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
Předtím jsem cítila,
518
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
že když se k tobě přiblížím,
tak couvneš,
519
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
a když zůstanu, vrátíš se,
ale držíš si odstup
520
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
jako vrabci,
kteří se drží na dvoře,
521
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
ale do domu nevletí.
522
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
-Tak to necítím.
-A jak tedy?
523
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Ve škole mě
524
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
učitelka nechala číst Kordélii
a jeden starší kluk byl král Lear.
525
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
Ke konci hry
jsou král a jeho dcera uvězněni,
526
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
ale on se na to dívá pozitivně.
527
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
"Pojď raději do vězení," říká.
528
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
"My dva jak ptáci v kleci
budeme zpívat."
529
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
Ve vězení?
530
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
Pozitivně?
531
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
No, člověk si možná
musí tu hru přečíst celou.
532
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
No, pozitivně jsou lidi
uvězněni možná jen ve hrách.
533
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Myslíš, že pro nás
žádná klec neexistuje?
534
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Já jen...
535
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Já jen vím,
536
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
že klece nemám ráda.
537
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
Snad jsi měla hezké odpoledne
v Šangri-La nebo Timbuktu,
538
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
nebo kdes byla.
539
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Měla jsem napilno, jo.
540
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
To věřím.
Bylas pryč pět hodin.
541
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
Byla jsem v textilu.
Nic se mi nelíbilo.
542
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
Stavila jsem se
u dráteníka pro kávu,
543
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
ale už chce 60 centů.
Měla jsem jen 50.
544
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
A chtěla jsem ti něco koupit,
545
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
ale pan Arnolds mi připomněl,
že ještě dlužím za minule.
546
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
Tak jsem musela zavřít peněženku.
547
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Řekni mi o celém svém dni.
Nic nevynechej.
548
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Tebe nezajímá,
jak tvoje žena tráví čas?
549
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
Nepřijde mi, že mám ženu.
Spíš sobeckou couru, která...
550
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
Která se radši toulá
v domě jiného muže,
551
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
než by něco dělala.
552
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
Dyer byl na poli
553
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
a jejich dům je cestou domů, takže...
554
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Takže ses hodiny
hihňala a klábosila jen s Abigail?
555
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Užívaly jsme si vzájemnou společnost.
556
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
Já mám jistá očekávání
a ty máš jisté povinnosti.
557
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
O tvých očekáváních
jsme mluvili celou noc a den.
558
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Nezůstanu se ženou,
pokud to neustále vyvolává spory.
559
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
Pak bys se mnou neměl být, ne?
560
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Nežádej o víc, než zvládneš.
561
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Neděle 8. června.
562
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Celé odpoledne využívá
jestřáb jediný mrak nad námi
563
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
jako svůj slunečník.
564
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Abych odehnal ostatní.
565
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Naše domácnost se teď zdá
rozhněvaná a kajícná zároveň.
566
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Bůh nám pomáhej.
567
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Když uplynuly tři dny
a ona se vůbec neozvala,
568
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
přikradla jsem se k jejímu domu,
abych se na ni podívala
569
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
z místa, které mi přišlo
jako dokonale bezpečná vyhlídka.
570
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
Otáčením dalekohledu
jsem si ji mohla přitáhnout blíž
571
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
a držet ji tak, než se odvrátila.
572
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
Její obraz ve mně vzbudil pocit
573
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
jako divokost,
která vyšle plovoucí větev
574
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
nad strmou stěnou vodopádu,
než se zřítí.
575
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
Protože manželka nemá
pravomoc nad vlastním tělem,
576
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
ale manžel ano.
577
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
Nepřipravuj jednoho o druhé,
aby tě Satan nepokoušel,
578
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
protože postrádáš sebeovládání.
579
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
Efezským 5:33.
580
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
Poddávejte se svým mužům jako Pánu...
581
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Pondělí 9. června.
582
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Milosrdný Otče,
583
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
změň tok událostí.
584
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Středa 11. června.
585
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
Dyer celý den mlčí
a já jsem byla ráda ve své samotě.
586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Ahoj!
587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Tallie.
588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Několik dní jsme tě neviděli.
589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Bylas nemocná?
590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Snad nic vážného.
591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Nebyla ve své kůži.
592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
-Dobré odpoledne.
-Dobré odpoledne.
593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Chceme vás v sobotu
zase pozvat na večeři.
594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
Ale je řada na nás.
Měli bychom hostit vás.
595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
Do té doby buďte našimi hosty.
596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
Moc rádi.
597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
V šest?
598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
Tak v šest.
599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Když jsem byla malá,
matka mi jednou ve vzteku řekla,
600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
že můj otec po ní nechtěl nic
jiného než pracovat na zahradě,
601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
sklízet úrodu, zavářet ovoce,
602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
obstarávat drůbež, dojit krávy,
starat se o domácnost
603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
a případně pomáhat na poli.
604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
Říkal, že se objevila v jeho účetní knize,
jen když si koupila šaty.
605
01:07:56,649 --> 01:07:58,234
Jsem tam někde?
606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
Zapisuju jarní výdaje.
607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
A jak se věci změnily?
608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Dcery se vdávají tak mladé,
že ať se podíváte kamkoliv,
609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
štíhlá a zdráhající se dívka
je nucená proplouvat mořem trápení,
610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
než vůbec stačí zcela vyrůst.
611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
Od toho to je!
612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
No tak. Jdeme.
613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Dobré ráno.
614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Dobré ráno, Jime.
615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Dobré ráno, paní.
Mám pro vás novou knihu.
616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Vlastně bych chtěla vidět
ty modré šaty.
617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Dobře, paní.
618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Jsou za dva a půl.
619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Vezmu si je.
620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
Moje drobné?
621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Děkuju.
622
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
Nejstarší dcera Manningových převrhla
petrolejovou lampu a podpálila dům.
623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Hoří!
624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Hoří!
625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
Než ji plameny vyhnaly z domu,
626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
slyšela volání své sestry,
která byla uvězněna v podkroví.
627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Rychle!
628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Ne!
629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Ještě minutu.
630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Ještě jednu...
631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Dostaňte ji ven!
632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Dostaňte ji ven!
633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Dostaňte ji odtamtud!
634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Dostaňte ji ven!
635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Dostaňte ji ven!
636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Ne!
637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Tvá žena si zaslouží pochvalu
za pohostinnost a kuchyň.
638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Vzpomínám si...
639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Ne, děkuju.
640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...když byla každá rodina
živená, šacená, obouvaná, chráněná
641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
a zahřívaná produkty, které dobrá žena
nasbírala doma za plotem.
642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Dřevorubci říkali,
643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
že nejstarší dceru paní Manningové
ošklivě popálil požár domu.
644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
-Cassie.
-Zemřela.
645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Ano, zemřela.
646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Jak říkával můj otec:
647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
"Nejvyšší strůjce veškerého dění
někdy zklame naše pozemská přání."
648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Moc krásná závěsná lampa.
649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Finney ji koupil, aby se
v celé místnosti dalo dobře číst.
650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Ke čtení mě moc nevedli.
651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
Ale věřím, že otec by měl dát
svým dětem všechny možnosti se zlepšit.
652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Děti jsou v této domácnosti citlivé téma.
653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
A ve vaší asi taky.
654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Odpusťte mému manželovi.
655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Ale... ať můj práh potkají
jakékoliv rány osudu,
656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
zlepšuju svůj způsob života
svou vlastní pílí.
657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Já...
658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Pozorně zkoumám své možnosti
659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
a všemu se věnuju s větší vehemencí.
660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Za to si zasloužíš uznání.
661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Dám vám příklad.
662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Když jsem začal farmařit,
663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
byl jsem tak otrávený svou neschopností
odnaučit štěkat své psy,
664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
že jednou v lednu během bouře
665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
jsem držel psa
za rohem chléva ve vichřici,
666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
až umrznul.
667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
Sám jsem málem umrznul,
tedy měl jsem zmrzlé ruce,
668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
i když jsem měl
silné pracovní rukavice.
669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
To je hanebné.
670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
Viděl jsem venku,
že používáš starý radlicový pluh?
671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Když už tě tak zajímá moje technika,
672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
zlobí mě kloubové brány.
673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
Hřeby zachytávají kameny a kořeny
a ulamují se.
674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
Naše brány mají svislé talíře.
675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
Funguje to líp?
676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Jo, zdá se.
677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Přines dezert.
678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Myslím, že jsme plní.
679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
Manžel trvá na svém moučníku
se zavařovaným ovocem a krémem.
680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Tak dobře.
681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Co se děje? Jsi v nebezpečí?
682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
-Co to máš s krkem?
-Jen jsem přepadla přes plot.
683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
O tom jsem neslyšela.
684
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
Je spousta věcí,
o kterých jsi neslyšela.
685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
Zpátky u stolu
Tallie přísně střežila svůj zrak.
686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
Zdálo se,
že nálada jejího muže se zhoršuje.
687
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
Moučník s krémem podával sám.
688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
Její talíř zůstal jediný prázdný.
689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Sobota 21. června.
690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
Srdce mám jako vír.
691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
V hlavě mám zmatek.
692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Uplynul celý týden a Tallie nepřišla.
693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Neozvala se.
694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
Moje úzkosti mě často nutí
přestat pracovat
695
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
a chodit po domě jako vězeň.
696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Musím ji vidět.
697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Tallie!
698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Tallie!
699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Co se stalo?
700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Jsou pryč.
701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
Bez rozloučení?
702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Musíme zavolat šerifa.
703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
A co jako ohlásíme?
Že se sousedi odstěhovali?
704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Je to Zebrunova farma.
Měli ji pronajatou.
705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Tak já pojedu.
706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
Z jakého důvodu?
707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Je tu krev.
708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
Nikdy jsi neslyšela o nehodě?
709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
Takže neuděláme nic?
710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Objedu sousedy.
711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
A když nás to neuspokojí,
sdělíme tvé obavy šerifovi.
712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Děkuju ti.
713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Pondělí 23. června.
714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Dyer říkal, že paní Nottowayová
viděla pozdě večer jejich vůz
715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
na polní cestě směrem na severozápad.
716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
Paní Nottowayová?
717
01:18:46,340 --> 01:18:51,137
Myslí si, že viděla sedět Tallie
vedle jejího muže, ale nebyla si jistá.
718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
Podle ní nádeník řídil druhý vůz.
719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Neděle 29. června.
720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Zahlédla jsem šerifa
cestou do kostela.
721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
-Naši sousedi Tallie...
-Sdělila jsem svá obvinění bez odezvy.
722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Dyer řekl,
že nikdo nebude vyšetřovat zločin
723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
bez důkazu,
že byl zločin spáchaný.
724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Mám se uklidnit?
725
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
Odmítla jsem se uklidnit,
tak mě přivázal k židli a dal mi opium.
726
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Pondělí 30. června.
727
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Po opiu jsem byla ospalá a dušná,
728
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
probouzela jsem se v slzách,
chodila spát v slzách,
729
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
stála před svými povinnostmi v slzách.
730
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Neděle 6. července.
731
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Jsem jako knihovna bez knih,
732
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
moře strachu, neklidu a nouze.
733
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Dyer říká, kolik toho máme,
za co musíme být vděční.
734
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Sedím a silně vnímám
tikající hodiny
735
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
a on pláče nad tím, co si vnímá
jako své vlastní ubohé, zapomenuté já.
736
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Středa 9. července.
737
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
Jsem pár hodin bez opia,
ale jsem tak zahalená mlhou a smutkem,
738
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
že mě Dyer odpoledne nechal samotnou,
neklidný a znepokojený mým stavem.
739
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Úterý 22. července.
740
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Weldone?
741
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
-Dobrý den.
-Nájemci Zebrunovy farmy odjeli.
742
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Nechali zasílací adresu?
743
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Ne. Přišel vám dopis.
744
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
To je od ní?
745
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Jo.
746
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Odkud?
747
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Onondaga County. Znáš to?
748
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
To je severně od Syracuse.
749
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Přečteš to?
750
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
Pro sebe.
751
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Abigail, Abigail, Abigail.
752
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Mrzí mě,
že ti posílám jen tenhle dopis,
753
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
a mrzí mě,
co všechno dopis nedokáže ztělesnit.
754
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
I ten nejlepší dopis
je jen kousek někoho.
755
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Mrzí mě, že jsem se nerozloučila.
756
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
A mrzí mě, že jsme vyměnili
jednu bídu za druhou.
757
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Ukazuje se,
že domy hluboko v lesích
758
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
vždycky vypadají strašně
a nepřirozeně ve své osamělosti.
759
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Kdyby tu bylo jen rozpadlé opatství
s netopýry uvnitř,
760
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
ten výhled by byl dokonalý.
761
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
Střechu máme zchátralou
a v suchém počasí hezky brání vodě,
762
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
ale když prší, musíme po zemi
rozestavět kastrolky na mléko.
763
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
Ale venku před kuchyní
764
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
už jsou sasanky, macešky,
765
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
a ještě hezčí květiny,
766
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
jejichž jméno
kvůli své hlouposti neznám.
767
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
Myslím, že posledních pár týdnů
zažívám méně radosti
768
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
než jakákoliv jiná žena,
která kdy žila.
769
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
Během toho mála času,
který mám pro sebe,
770
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
Finney čte nahlas ze Starého zákona
příkazy pro manželky.
771
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
Ale pokud jde o Bibli,
772
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
musím říct, že i když zná
spoustu pasáží slovo od slova,
773
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
žádná ho nevzala za srdce.
774
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
Nedokážu odhadnout
jeho stav mysli,
775
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
ale moje společnost
mu musí být silně nepříjemná.
776
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
A pokud to tak je, mrzí mě to.
777
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Dobré odpoledne!
778
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Dobré odpoledne.
779
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Stůj.
780
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Něco pro vás mám.
781
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Tu máte.
782
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
-Děkuju.
-Hezký den.
783
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
-To je pro mě?
-Ze Schoharie County.
784
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
-Tvoje Abigail.
-Dej mi to.
785
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Dej to sem. Finney, dej...
786
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
-Finney.
-"Co se stane
787
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
s naším nekonečným sexem
788
01:24:22,927 --> 01:24:26,722
všude v divočině
zkoušejícím naši sílu?
789
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
Cítím, že v tu chvíli,
kdy jsme měly nejnadějnější vyhlídky,
790
01:24:30,351 --> 01:24:32,979
přišel z nejasné dálky černý stín.
791
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
A přesto si představ
ta naše nejšťastnější spojení,
792
01:24:37,900 --> 01:24:40,111
jako když dvě dříve znesvářené rodiny
793
01:24:40,194 --> 01:24:42,363
zázračně spojí láska.
794
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
V noci si představuju tvou tvář.
795
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
Tobě věnuju veškeré snění,
než se uložím ke spánku,
796
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
ale žádný nepřijde.
797
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Jako by se ve mně všechno dusilo,
798
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
a když je to teď takhle,
jaké to bude později?
799
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Posílám ti veškerou lásku a oporu.
800
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
A veškeré naděje mého srdce. Abigail."
801
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
Věz prosím, že síla samotná
802
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
by mě nedokázala
dostat sem na tohle místo.
803
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Bylo mi řečeno, že musím aktivně
podpořit zájem, spokojenost
804
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
a pověst toho,
koho jsem kdysi milovala.
805
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Pokud dobře počítám,
jsme od sebe jen 135 kilometrů.
806
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
Ale samozřejmě lidi jako my
nejezdí na dlouhé návštěvy.
807
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Dyer mi nejdřív odmítl povolit cestu
a pak mě doprovodit,
808
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
ale pak zapřáhl vůz na konci
našeho pozemku a vylezl nahoru.
809
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
Byli jsme jako obraz utrpení,
když jsme jeli s rachotem bok po boku.
810
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Noc byla jasná a teplá,
ale blížil se déšť, přeháňka.
811
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Je tak těžké psát o tom,
jak moc ti chci poděkovat,
812
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
ale někde začít musím.
813
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Abigail,
814
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
chci ti říct, že být s tebou,
a to i sama,
815
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
je jako být součástí té největší
816
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
a nejpočetnější komunity,
jakou si umím představit.
817
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Cítím, že jsi mi blíž
než vlastní sestra,
818
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
protože všechno úžasné, co cítím,
819
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
jsem si zvolila cítit.
820
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
A víš, jakou vzpomínku
nejvíc uchovávám v srdci?
821
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Jak ses ke mně otočila
a usmála se na mě,
822
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
když sis uvědomila,
že jsi milována.
823
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Vůbec nevím, co přijde.
824
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Ale vím, že veškerá důvěra,
starost a odvaha, o které jsme se dělily,
825
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
nás osvítí
826
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
a ochrání.
827
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Ty jsi moje město radosti.
828
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Ty jsi moje město radosti.
829
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
-Můžu se zeptat, co chceš?
-Jdu za Tallie. Kde je?
830
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Slyšel jsem vás na cestě. Podle rámusu
jsem myslel, že je to klempíř.
831
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Jeli jsme tři dny.
Neodjedeme, dokud ji neuvidíme.
832
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
Je mi jedno,
bez čeho odjedete nebo neodjedete.
833
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
-Mluv slušně, příteli.
-Kde je?
834
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Zabíral jí čaj z pryskyřníku
a kořene borovice.
835
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
Ale choroba vždy prověří naši ochotu
sklonit se před nejvyšší autoritou.
836
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Myslím, že to byl záškrt.
837
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Ne!
838
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Existuje odcizení od manželských...
839
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Kolik je hodin?
840
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
To je mi jedno.
841
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
-Musím jít.
-Zanecháš skrvnu.
842
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
No tak.
843
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Pojď.
844
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Pojď.
845
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Neděle 31. srpna.
846
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Je velké horko a slunečno.
847
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Vyklidila jsem kůlnu, která byla plná
rezavých a zaprášených krámů,
848
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
umyla jsem okna
a zavařila jablka na zimu.
849
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Čtrnáct dolarů z prodeje
našeho mléka a másla.
850
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Pořezala jsem si ruku
okrajovacím nožem.
851
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Utěšuju se přesvědčením,
že jednou v budoucnu,
852
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
až Dyer bude muset jet
do Syracuse pro krmivo nebo zásoby,
853
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
pojedu s ním, vezmu jeho pušku,
854
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
a zajedu do Skaneateles
a na místě zabiju Finneyho.
855
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Dyer pracuje na chlévě.
856
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Každý den sehráváme naše odloučení.
857
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Občas po setmění
858
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
se procházíme po kopcích
přes horní pole a máme široký výhled.
859
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
A Dyer si nás snaží představit jako dřív,
860
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
zatímco já si představuju Tallie
v tom srdečném a přívětivém domově,
861
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
co existoval pouze v našich snech.
862
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Představuju si Tallie a Nellie
někde spolu,
863
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
jak Nellie češe Tallie vlasy.
864
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Představuju si, jak navždy
zaženu ty své pocity,
865
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
které vybrousila a vypilovala.
866
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Představuju si,
že pro Dyera udělám, co můžu.
867
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
A představuju si,
že budu dál psát do této knihy,
868
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
jako by tohle byl můj život.
869
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Jako by můj život nebyl nikde jinde.
870
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Vždycky jsem se bál,
že svým milovaným přinesu neštěstí.
871
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Ty na to vážně nic neřekneš?
872
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Nevím, kde začít.
873
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
Neumím si představit,
co víc bychom pro sebe mohli udělat.
874
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
S našimi omezeními.
875
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Neumíš?
876
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Neumím.
877
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Neumíš?
878
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Tak to
879
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
je dobře, že si pamatujeme,
880
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
že se naše představivost
vždycky dá rozvíjet.
881
01:44:36,432 --> 01:44:38,434
Překlad titulků:
A. M. Kroulík Frimlová