1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 Úterý 1. ledna 1856. 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 Hezky, ale velká zima. 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 Dnes ráno jsme měli v ložnici poprvé za celou zimu led. 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 Po umytí brambor na nich hned mrzla voda. 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 S malou pýchou a ještě menší nadějí začínáme nový rok. 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 Na verandě po svítání 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 slyším švitoření vrabců v živých plotech, 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 které jsou teď zasypané sněhem. 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 Dyer zastává názor, že s pevným zdravím a rozvahou 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 má farmář ochotný pracovat vždycky skvělou šanci. 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 Cítí, že se nikdy úplně nezbaví svých břemen. 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 A důvodem je jistě to, že má hlavu v tak špatném stavu, 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 že to ovlivňuje celý jeho organismus. 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 Dnes ráno mi říkal, že radost je jako přítel, kterého nikdy nevidí. 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 -Dojilas pozdě. -Netrpěla. 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 A ty? 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 Co jsme si pořídili tuhle farmu, 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 můj manžel si vede účetní knihu, aby viděl rok v celku. 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 Tak ví, jak se každý rok vyplatí která plodina a pole. 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 A Dyer mě požádal, abych si v deníku vedla 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 seznam věcí, které by se mohly jinak přehlédnout. 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 Od zapůjčeného nářadí po nezaplacené účty. 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 Tak ho vedu. 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 Ale na těchto mdlých a holých stránkách není nic 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 o nejvášnivějších okolnostech našich uplynulých období. 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 Nic o našich emocích nebo obavách, 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 našich největších radostech nebo nejsžíravějších strastech. 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 S naším dítětem 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 to bylo, jako bych se vzpamatovala. 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 Ale moc málo jsem jí říkala, že je náš poklad. 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 Chceš to zkusit? 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 Takhle, tati? 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 To je ono. 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 Často se zdála od nás odloučená, 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 jako by se snažila zapadnout, kam může. 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 "Viděli jeho bratry a sestru. A to byla rodina toho myšáka." 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 Hodně vás ovlivňuje 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 němé a ustrnulé trápení a nemoc tak malého dítěte. 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 Objala mě a nic jiného neřekla. 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 Ale bylo to, jako bychom mluvily. 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 Stala jsem se svým vlastním zármutkem. 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 Stala jsem se svým vlastním zármutkem. 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 Sobota 3. února 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "Vítej, příjemný dni odpočinku," stojí ve chvalozpěvu. 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 A neděle přináší největší radost svými pár hodinami tichého uvolnění. 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 Pokud jde o mě, 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 já už nechodím. 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 Po tom neštěstí, kdy jsme ztratili Nellie, 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 si užívám klidu, který nepramení z představy lepšího budoucího světa. 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 Chci si koupit atlas. 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 Jacobe, chceš svézt? 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 -Neobtěžovalo by tě to? -Ne, bratře. 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 Nahoru. 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 Kdo je to? 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 Jmenuje se Finney. 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 Jeho žena je Tallie. 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 Potkal jsem je v prodejně krmiv. Zdají se uzavření. 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 Pronajali si Zebrunovu farmu. 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 Pondělí 4. února. 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 Proč je inkoust jako oheň? 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 Protože je to dobrý sluha, ale špatný pán. 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 Říkalas něco? 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 Chci si koupit atlas. 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 Myslím, že se dají koupit i zbytečnější věci. 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 Našetřila jsem 90 centů. Nevím, za co lepšího bych je utratila. 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 Kup manželovi dárek. 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 Jaký lepší dárek bych mu mohla dát než ženu, která už není hlupačka? 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 Moje sebevzdělávání mě asi jako jediné 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 zachrání před tím, abych propadla smutku. 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 Jen klid, holka, klid. 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 Dobré odpoledne. 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 Na verandě používám koště. Ten sníh je strašně suchý. 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 Jsem Tallie. 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 Abigail. 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 -Snad neobtěžuju. -Ne. 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 Potřebovala jsem zmizet. 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 Z naší farmy jsou teď jatka. Můj manžel poráží prasata. 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 Můžu vás pozvat dál? 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 To bych ráda. 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 Nebo se můžeme třást na verandě. 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,421 Vím, že je to hloupé, když přijde nevychovaná sousedka 82 00:14:50,504 --> 00:14:51,923 a zkazí nedělní odpoledne. 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 Ne, jste tu vítána. Ale ten pocit znám. 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 Když přijde vdova Weldonová, někdy si připadám, 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 že jsem ponořená až po oči do nádrže všednosti. 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 Vdova Weldonová. Jednou měla exekuci... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 Viděla, že jsem si všimla jejích vlasů, 88 00:15:08,522 --> 00:15:11,442 a přiznala, že jako holka se o ně hodně starala. 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 Říkala, že tehdy je měla delší 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 a vzadu nosila spletený drdol. 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 V zimním slunci procházejícím oknem 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 měla její kůže nádech růžové a fialové barvy, 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 což mě tak rozhodilo, že jsem musela odvrátit zrak. 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 Jako vždycky, 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 když šlo o to mluvit a pokusit se získat si něčí náklonnost, 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 okolnosti mě odsoudily ke snaze a úzkosti. 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 Od mládí jsem byla jako rostlina s kořínky po celém květináči 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 stočenými do sebe. 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 Snad vás od něčeho nezdržuju. 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 Ne. 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 Jsem ráda, že jste přišla. 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 Finney viděl vašeho muže u bednáře. 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 Mluvil o nové metodě vrhání selat. 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 S jistou drsností? 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 Můj manžel mluví o všem s jistou drsností. 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 Jednou jsem mu to řekla 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 a on si na oplátku všiml, 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 že je dost štěstí ze mě dostat vlídné slovo. 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 Já mu řekla, že kdyby si vzal sám sebe, 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 brzy by zjistil, jaké je to štěstí. 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 Moje matka vždycky říkala, že tohle dilema vyřeší mít děti. 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 Moje matka tvrdila to samé. 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 A přesto 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 jsme tady 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 obě bezdětné. 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 Mojí dceři Nellie by dnes bylo pět. 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 Bože. 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 Jak odešla? 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 Záškrt. Loni v září. 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 Bože, to je mi moc líto. 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 Dobrý den. 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 Dobré odpoledne. 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 Jsem Dyer. 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 Tallie. 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 Je pozdě. Měla bych už jít. 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 -Kvůli mně neodcházejte. -To ne. 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 -Máte hezký přehoz. -Děkuju. 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 Na pochvalu oblečení nejsem zvyklá. 129 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 Jsem moc ráda, že jste přišla. Poznat vás mi udělalo radost. 130 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 Vážně? 131 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 Je milé a zřídkavé udělat někomu radost. 132 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 Čtvrtek 14. února. 133 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 Dyer má už třetí den horečku. 134 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 Vypij to. 135 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 Chystám se být nemocný častěji. 136 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 Moje žena se na mě usmívá. 137 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 Slib mi, že nezemřeš. 138 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 To by byl opak mého úmyslu. 139 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 Uzdravila jsem ho roztokem melasy, teplé vody a sádla. 140 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 Taky kapkou terpentýnu pod nos. 141 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 Celý den jsem přemýšlela o mém rozhovoru s Tallie. 142 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 Porovnávaly jsme své dětské postele, 143 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 kdy se v té mojí pořád lámala a řídla sláma 144 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 a ta její byla, jak tvrdila, tvrdá jako faraonovo srdce. 145 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 Já bych se měl starat o tebe. 146 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 To máš pravdu. 147 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 Chová se mile, klidně a laskavě. 148 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 Přesto její duch ožil 149 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 s vyhlídkou dalšího rozhovoru se mnou. 150 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 Zjišťuju, že v její přítomnosti ztrácí svou výmluvnost vše, co jí chci říct. 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 Jak jsi poznala Dyera? 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 Byl to sousedův nejstarší syn. Vypomáhal na farmě mého otce. 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 A hned se do tebe zabouchl? 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 Zabouchl, že? Hned se do tebe zabouchl. 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 Obdivoval můj, jak říkal, praktický zdravý rozum. 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 Tobě se nelíbí slova jako "zabouchl", co? 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 Myslím, že mám stejný slovník jako ty. 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 Myslím, že nemáš. 159 00:20:33,681 --> 00:20:35,266 Když mluvíš, protože se stydíš. 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,643 Ale vsadím se, že psané slovo máš lepší. 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 Děkuju. 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 Zdravý rozum bylo všechno, do čeho se tvůj muž zabouchl? 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 A do mých praktických návyků. 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 To je všechno? 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 Do mých šikovných způsobů. 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 Dyer má rád mechanické věci. 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 Určitě by byl šťastnější, 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 kdyby se mohl věnovat svému přírodovědnému zaměření. 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 Okolnosti ho přinutily farmařit. 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 A přes to všechno ho jeho srdce hnalo k tobě? 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 Tak na to by ses musela zeptat jeho. 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 A kdybych se zeptala tebe? 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 Řekla bych, že jako nápadník 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 nebyl šlechetný, ale byl slušný. 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 A že byl láskyplný, pokud ne stálý. 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 Nebyla jsem si jistá, zda je ten pravý. 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 Ale mojí rodině připadalo, že výhledově se to zlepší. 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 Koneckonců je to dlouhá cesta bez zatáček. 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 Oba máte být hodně za co vděční. 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 To máme. 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 Stále je ještě moc brzy. 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 Promiň. 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 Úterý 19. února. 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 Z mojí nechuti se stala jeho smůla. 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 Jeho noční potěšení, která nikdy nebyla početná, 186 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 se ještě víc zredukovala. 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 A já jsem se zatím odmítala zabývat jeho vytrvalostí 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 ohledně tématu dalšího dítěte. 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 Dobrý večer. 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 Tohle je můj manžel Finney. Dyera už znáš? 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 Už jsme se potkali. 192 00:24:00,346 --> 00:24:02,682 -Tohle je Abigail, o které jsem mluvila. -Dobrý večer. 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,142 Moje žena o tobě mluví, jako bys byla všude po domě. 194 00:24:05,226 --> 00:24:07,603 -Všechno jí připomínáš. -Můžu jen mrzutě 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,439 sedět se zkříženýma nohama, když je pryč. 196 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 -Pojďte dál. -Děkujeme. 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 Byl takový liják, že nám to rozbilo mlýn. 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 Stýskalo se ti po mně? 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 Jo. 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 Vypadáš jinak. 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 Ne. 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 Finney se zdá příjemný. 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 Jo, když se mu chce. 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 Asi bych měl pronést přípitek. 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 Ale když jde o společenské chování, 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 jde mi to tak hladce, jako když se jde z kamenitého kopce. 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 Manžel chce říct, že je rád, že jsme se konečně sešli 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 a že zase vidí Dyera. 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 Díky. 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 Na své ženě si cením, 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 že mě naučila stýkat se se sousedy. 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 Finney, máš hezkou vázanku. 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 Děkuju. Ale s mým krkem 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 mi hlava ční jako slepici z vozu na drůbež. 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 -Koláč byl výborný. -Chutnal ti? 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 To jsem ráda. 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 Bála jsem se, že nebudu mít dost vajec, měli jsme nehodu. 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 Můj pomocník sebral bedýnku vajec, ale dva tucty rozbil. 219 00:25:36,734 --> 00:25:38,527 Řekl jsem, že s vejci má smůlu 220 00:25:38,611 --> 00:25:40,363 a ať se k nim už nepřibližuje. 221 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "S vejci má smůlu." To se mi líbí. 222 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 Řekl jsem mu, že má tak děravou košili, že z ní může mít náhrdelník. 223 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 Taky bychom si rádi dovolili pomocníka. 224 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 Zažili jsme s nimi spoustu nedbalosti. 225 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 Pomocník pana Holta prý i přes tu zimu 226 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 plavil koně přes kanál. 227 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 Vážně? 228 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 Jo. 229 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 Zima je dost tuhá. 230 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 Syn paní Weldonové někdy roznáší poštu na lyžích. 231 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 Dopisy se můžou ztratit jako nic. 232 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 Psal jsi Tallie dopisy, když sis ji namlouval? 233 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 Jo. 234 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 A Tallie si je schovala? 235 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 To ví jistě jen Tallie. 236 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 Pondělí 25. února. 237 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 Pouto Finneyho a Tallie mi nejde do hlavy. 238 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 Občas, když se střetnou pohledem, 239 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 se zdají zapřáhnutí proti sobě. 240 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 Zatímco jindy to vypadá na vzájemnou úctu. 241 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 Mezi námi se děje něco, co nedokážu rozluštit. 242 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 Podrž to tady. 243 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 Dobrý. 244 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 Děkuju. 245 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 Ahoj, Dyere. 246 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 Ahoj. 247 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 Odjíždíš? 248 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 Jo, do města. 249 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 Přeju hezký den. 250 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 Bude ráda, že tě vidí. 251 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 Všechno nejlepší. 252 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 -Nesu ti pár věcí. -Cože? 253 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 Ručně pletené? 254 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 -Snad se ti líbí. -Jo. 255 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 Atlas 256 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 Spojených států amerických. 257 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 A jablečný protlak s vejcem navrchu. 258 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 -Mrznou mi nohy. -Mám ti je zahřát? 259 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 Jak se má Finney? 260 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 Je to Finney. 261 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 To lechtá. 262 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 Můj manžel si do deníku zaznamenává vetřelce. 263 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 A když jsem se ho ráno zeptala, co s nimi udělá, 264 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 odpověděl tak nepříjemně, že jsem se rozhodla tě navštívit. 265 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 Abych dnes zažila i něco jiného než jen jeho ošklivost. 266 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 Dyer si myslí, že má spoustu úctyhodných vlastností. 267 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 Jo, a taky si vede knihu, 268 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 koho navštěvuju a jak dlouho se zdržím. 269 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 Proč? 270 00:30:15,972 --> 00:30:18,808 Nemám zdání. Když začal být takový, 271 00:30:18,891 --> 00:30:22,186 přestala jsem přemýšlet o všech podivnostech 272 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 jeho... zvláštního světa. 273 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 Myslím, že je se mnou obzvlášť nešťastný, protože... 274 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 Ještě mu mám dát dítě. 275 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 Jaký je to pocit? 276 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 Zpočátku nijaký. 277 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 Ale když se pak začala vrtět, 278 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 je to, jako když motýli mávají křídly. 279 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 Později jako zajíc, když v noci kopala nohama. 280 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 Děsí mě to. 281 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 Ta myšlenka nic z toho nemít. 282 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 A porod. 283 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 Tak se cítí většina z nás. 284 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 Ale 285 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 až přijde ten čas, pomůžu ti tím projít. 286 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 Dyer určitě chce další dítě. 287 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 To chápu. 288 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 Dárky k narozeninám. 289 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 Krabička rozinek, 290 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 ten jehelníček, který jsi chtěla, a plechovka sardinek. 291 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 Ty mě rozmazluješ. 292 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 Máš dárky od tvé nové přítelkyně. 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 Odešla před pár hodinami. 294 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 Zrovna jsem ji viděl odcházet. 295 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 Začala silná bouře se slabým úpěním na severovýchodě. 296 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 Bylo to jako zvuk lokomotivy. 297 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 Stůj, kobylo, stůj! 298 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 Stůj! 299 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 Zůstaň! 300 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 Pojď blíž, holka. 301 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 Tady je tepleji. 302 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 Omlouvám se. Už půjdu. 303 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 Měla bys to přečkat. 304 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 Pojď, kobylo. 305 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 Dyere! 306 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 Dyere! 307 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 Dyere! 308 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 Jak dlouho to potrvá, než se mi ozve Tallie? 309 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 Jak dlouho můžu čekat? 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 Na jak dlouho máme krmivo? 311 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 Každá kráva sežere denně 12 kilo píce. 312 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 To bys měla vědět. 313 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 Po třech dnech začnou hubnout. 314 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 V novinách prý psali, že do té doby bouře ustane. 315 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 Ale to se zřejmě jedná o expertní předpověď z husí kosti. 316 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 Během přírodní krize jsme odkázáni na milost druhého. 317 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 Jo. 318 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 Moje matka říkávala: "Padli jsme z jednoho pokoření na druhé." 319 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 Když mi bylo sedm, zemětřesení nám zbouralo dům a chlév. 320 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 Říkal jsem ti to? 321 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 Nikdy. 322 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 -Zemětřesení? -Jo. 323 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 Něco mě probudilo před svítáním, už nevím co. 324 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 Můj otec volal. 325 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 Ale já jsem se nemohl odtrhnout od okna. 326 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 Viděl jsem poletovat ptáky, kteří se báli přistát. 327 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 Řeka byla zvířená a já jsem se nemohl hnout. 328 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 A pak jsem 329 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 nakonec seskočil ze zhrouceného schodiště 330 00:38:50,027 --> 00:38:51,737 jako moji bratři přede mnou. 331 00:38:51,821 --> 00:38:54,657 A choulili jsme se potmě na verandě. 332 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 Později moje matka říkala, že ten strach nikdy úplně nezmizel. 333 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 Říkala: "Co bylo bezpečné, když tohle udělala pevná zem?" 334 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 Moje matka. 335 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 Tallie! Jsi zmrzlá. 336 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 Tallie, neusínej. Neusínej. 337 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 Otevři oči. Otevři oči. 338 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 Měj oči otevřené. 339 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 Měj oči otevřené. 340 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 Podívej se na mě. 341 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 Bez tebe bych zemřel. 342 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 Pak jsi v bezpečí, 343 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 protože jsem tady. 344 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 Pondělí 17. března. 345 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 Polovina slepic je pryč. 346 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 Vyndala jsem led a sníh z jejich mrtvých otevřených zobáků, 347 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 abych je zkusila oživit. 348 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 Cvočky, 349 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 aby to tak neklouzalo. 350 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 Syn vdovy Weldonové při svých pochůzkách říkal, 351 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 že Tallie dorazila domů v pořádku, měla prý jen malou omrzlinu. 352 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 Dlouho tu nebyla tvoje přítelkyně. 353 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 Finney ji vzal do Oneonty. 354 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 Takže všechno je fádní a osamělé? 355 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 Čtvrtek 10. dubna. 356 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 K snídani sušenky a sušená makrela. 357 00:42:02,219 --> 00:42:04,889 Dyer zvětšil vystlání v ohradě pro dobytek 358 00:42:04,972 --> 00:42:07,934 hromadami javorového listí a staré slámy. 359 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 Vždycky se zdá, že Tallie se nikdy neobjeví. 360 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 Ale já si připomínám, 361 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 že čas a jehla se prodírají tím nejdelším ránem. 362 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 A zaznamenala jsem, že když přijde, 363 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 moje srdce je jako list unášený divokou vodou přes kámen. 364 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 Ahoj. 365 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 Opatrně. 366 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 Zůstaň. Sedni, sedni. 367 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 Sobota 12. dubna. 368 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 Poslední dva dny jsem... 369 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 Hodně sychravo, oblačno a chladno. 370 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 Je cítit kouř. 371 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 Možná někde hoří les. 372 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 Ty máš teda nos. 373 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 Pondělí 14. dubna. 374 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 Zatím hodně špatné jaro, 375 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 ale jetel vyrašil a vypadá dobře. 376 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 Jak se má Finney? 377 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 Ztělesnění trpělivosti. 378 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 Zase přetřásá tu myšlenku přesunout se na západ. 379 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 Chcete se přestěhovat na západ? 380 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 Možná. 381 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 Můj strýc se přestěhoval do Ohia a zažil zoufalý konec. 382 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 Což se dá od Ohia čekat. 383 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 Zítra? 384 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 Dobře. 385 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 Čtvrtek 17. dubna. 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 Liják téměř celou noc. 387 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 Cesta je zaplavená a příkopy jsou plné po okraj. 388 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 Dnes ráno jen drobný déšť. 389 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 Tallie dnes přišla později než obvykle. 390 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 Nijak to nevysvětlila. 391 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 Úterý 22. dubna 392 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 Mrzí mě, žes neměla moc radostné dětství. 393 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 Radostné nebylo. 394 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 Ale dělala jsem si své radosti. 395 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 Manžel říká: "Bůh ti staví do cesty těžké kameny. 396 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 Je na nás je překročit." 397 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 Kameny čekají ty šťastné. 398 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 Babička z matčiny strany se narodila v roce 1780 tady v Schoharie County. 399 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 Často žasnu nad odvahou a vynalézavostí těch žen. 400 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 Představ si vydat se do divočiny 401 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 s přáním vybudovat základy domova. 402 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 Možná měly jistý bezbřehý optimismus, který my nemáme. 403 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 Kdy můžeš přijít? 404 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 V úterý. 405 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 -Ahoj, Tallie. -Dobrý den. 406 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 Máš hezké odpoledne? 407 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 Jo, bylo moc hezké. 408 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 -Sbohem. -Sbohem. 409 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 Z jejího výrazu jsem cítila, 410 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 jako by se plavila s napnutými plachtami po přílivu, 411 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 zatímco já se pohupuju pozpátku. 412 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 A přesto 413 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 jsem v jejím vzezření nikdy neviděla lhostejnost těch šťastných 414 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 vůči méně šťastným. 415 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 Pátek 25. dubna 416 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 -Dobrý den. -Dobrý den. 417 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 Ty jsi taky nemocná? 418 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 Vůbec ne. 419 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 Chtěla jsem si porovnat nachlazení. 420 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 Udělám ti čaj s medem. 421 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 Co je? 422 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 Každé ráno se probudím s tím, že nechci být daleko od tebe. 423 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 A s tvým vlivem, jelikož to umíš se slovy, 424 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 jsem složila báseň. 425 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 Jmenuje se 426 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "Nemocné a utrápené srdce, buď v klidu". 427 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 Když jsem byla malá, 428 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 myslela jsem, že si rozvinu intelekt a udělám něco pro svět. 429 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 Ale život mě překvapil tím, že je mnohem obyčejnější. 430 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 Mluvíš o té chvíli, o které jsem snila, 431 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 když se neseme na vlně vítězství, když uděláme něco báječného, 432 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 nebo nás přijmou doma se slzami a výkřiky radosti. 433 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 Víš, co si říkám? 434 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 Je možné, že tahle chvíle nás zatím ani jednu nepotkala? 435 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 Myslím, že potkala. 436 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 Nebo že mohla. 437 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 Myslíš? 438 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 Tak co myslíš? 439 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 Co si myslíš o nás? 440 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 -Nevím, jak to vyjádřit slovy. -Zkus to. 441 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 -Zkoušela jsem to. -Tak znovu. Co si představuješ? 442 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 Představuju si, že miluju, jak nám naše všeobjímající pocity nenechávají nic, 443 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 co bychom chtěly nebo hledaly. 444 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 Moc si domýšlím. 445 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 Mám zkušenost, 446 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 že ne vždy ti, kteří to projevují nejméně, to cítí... nejméně. 447 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 To jen pes škrábe o podlahu. 448 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 Proč jsi neudělala, o co ses pokusila? 449 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 Chytíš ode mě nachlazení. 450 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 Voníš jako sušenka. 451 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 Musím domů. 452 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 Úžas a radost. 453 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 Úžas a radost. 454 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 Úžas a radost. 455 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 Nesplnilas žádné svoje povinnosti. 456 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 -Potřebuješ pomoc? -Ne, asi ne. 457 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 Dnes je k večeři obložený talíř? 458 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 Jdu podojit krávy. 459 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 Pátek 30. května. 460 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 Sluneční paprsky procházející větvemi 461 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 vytvářejí úžasnou změť světla a stínu. 462 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 Udržujeme přátelství mezi námi a studujeme ho, 463 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 jako by to byla neúplná mapa našeho útěku. 464 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 Když den končí, 465 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 moje mysl se obrací k ní a se zvláštním zápalem si říkám: 466 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "Proč musíme žít odděleně?" 467 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 Přešel tě úsměv. Byl pro někoho jiného? 468 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 Promiň, byla jsem zamyšlená. 469 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 Potřebujeme kaliko, knoflíky a dratev. 470 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 Obtěžuju tě, když tu s tebou sedím? 471 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 Vůbec ne. 472 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 Možná mi to trvalo, ale naučil jsem se brát zřetel na ostatní. 473 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 Naučil jsem se potřebě lidského soucitu 474 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 z nenaplněné touhy po něm. 475 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 Myslím, že soucit ode mě máš. 476 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 To asi ano. 477 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 Vrací se jí úsměv. 478 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 Dobrý den. 479 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 Myslím, že intimita zvyšuje dobrou vůli. 480 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 A pokud to tak je, 481 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 pak každá minuta strávená spolu z nás udělá veselejší dělnice. 482 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 Nebudou z toho naše farmy těžit? 483 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 Nebo naši muži? 484 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 Naše břemena nebudou tak těžká. 485 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 Když odešla, byla jsem jako člun na moři 486 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 bez zručnosti a kormidla ho řídit. 487 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 Čistí odtok pod ulicí podél rozcestí. 488 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 A několik lidí lehlo s horečkou. 489 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 Holt přišel pověsit slaninu. 490 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 Ještě se nezotavil z toho, jak ho zmlátili dva cizí muži. 491 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 Domů ho museli dopravit na jeho káře. 492 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 Prý ho ti muži chtěli zabít, 493 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 ale pak jim došlo, že si ho spletli. 494 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 Poslední dobou mluvíš jen o lupičích a zlodějích. 495 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 Naopak. 496 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 Často se podřizuju tvým citlivostem. 497 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 Ani ti neříkám o všech zprávách v kraji 498 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 o mužích, kteří otrávili a zabili své ženy, 499 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 protože mi to nepřijde jako vhodné téma k večeři. 500 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "Zabili své ženy." Použil tahle slova? 501 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 Tahle slova. 502 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 Máte nějaké neshody? 503 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 Jo, o mých povinnostech manželky. 504 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 Řekla jsem mu, že jsem proti tomu. 505 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 A on to přijal? 506 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 Od té doby se mě nedotkl, takže... 507 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 Ale zlepšila jsem si náladu složením básně. 508 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 Můžu ti přečíst první sloku? 509 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 Klidně celou báseň. 510 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 Ne, začnu první slokou. 511 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 Miluju kvetoucí zahrady Miluju plazivé rostliny 512 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 Miluju procházet se na vzduchu Ale bojím se hemžících se mravenců 513 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 Ten rým nějak neslyším. 514 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 Už víš, proč jsem nepřečetla celou? 515 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 Promiň. 516 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 Vždycky jsem byla protivná a netaktní. 517 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 Předtím jsem cítila, 518 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 že když se k tobě přiblížím, tak couvneš, 519 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 a když zůstanu, vrátíš se, ale držíš si odstup 520 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 jako vrabci, kteří se drží na dvoře, 521 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 ale do domu nevletí. 522 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 -Tak to necítím. -A jak tedy? 523 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 Ve škole mě 524 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 učitelka nechala číst Kordélii a jeden starší kluk byl král Lear. 525 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 Ke konci hry jsou král a jeho dcera uvězněni, 526 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 ale on se na to dívá pozitivně. 527 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "Pojď raději do vězení," říká. 528 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 "My dva jak ptáci v kleci budeme zpívat." 529 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 Ve vězení? 530 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 Pozitivně? 531 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 No, člověk si možná musí tu hru přečíst celou. 532 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 No, pozitivně jsou lidi uvězněni možná jen ve hrách. 533 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 Myslíš, že pro nás žádná klec neexistuje? 534 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 Já jen... 535 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 Já jen vím, 536 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 že klece nemám ráda. 537 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 Snad jsi měla hezké odpoledne v Šangri-La nebo Timbuktu, 538 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 nebo kdes byla. 539 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 Měla jsem napilno, jo. 540 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 To věřím. Bylas pryč pět hodin. 541 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 Byla jsem v textilu. Nic se mi nelíbilo. 542 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 Stavila jsem se u dráteníka pro kávu, 543 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 ale už chce 60 centů. Měla jsem jen 50. 544 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 A chtěla jsem ti něco koupit, 545 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 ale pan Arnolds mi připomněl, že ještě dlužím za minule. 546 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 Tak jsem musela zavřít peněženku. 547 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 Řekni mi o celém svém dni. Nic nevynechej. 548 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 Tebe nezajímá, jak tvoje žena tráví čas? 549 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 Nepřijde mi, že mám ženu. Spíš sobeckou couru, která... 550 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 Která se radši toulá v domě jiného muže, 551 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 než by něco dělala. 552 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 Dyer byl na poli 553 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 a jejich dům je cestou domů, takže... 554 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 Takže ses hodiny hihňala a klábosila jen s Abigail? 555 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 Užívaly jsme si vzájemnou společnost. 556 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 Já mám jistá očekávání a ty máš jisté povinnosti. 557 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 O tvých očekáváních jsme mluvili celou noc a den. 558 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 Nezůstanu se ženou, pokud to neustále vyvolává spory. 559 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 Pak bys se mnou neměl být, ne? 560 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 Nežádej o víc, než zvládneš. 561 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 Neděle 8. června. 562 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 Celé odpoledne využívá jestřáb jediný mrak nad námi 563 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 jako svůj slunečník. 564 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 Abych odehnal ostatní. 565 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 Naše domácnost se teď zdá rozhněvaná a kajícná zároveň. 566 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 Bůh nám pomáhej. 567 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 Když uplynuly tři dny a ona se vůbec neozvala, 568 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 přikradla jsem se k jejímu domu, abych se na ni podívala 569 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 z místa, které mi přišlo jako dokonale bezpečná vyhlídka. 570 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 Otáčením dalekohledu jsem si ji mohla přitáhnout blíž 571 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 a držet ji tak, než se odvrátila. 572 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 Její obraz ve mně vzbudil pocit 573 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 jako divokost, která vyšle plovoucí větev 574 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 nad strmou stěnou vodopádu, než se zřítí. 575 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 Protože manželka nemá pravomoc nad vlastním tělem, 576 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 ale manžel ano. 577 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 Nepřipravuj jednoho o druhé, aby tě Satan nepokoušel, 578 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 protože postrádáš sebeovládání. 579 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 Efezským 5:33. 580 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 Poddávejte se svým mužům jako Pánu... 581 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 Pondělí 9. června. 582 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 Milosrdný Otče, 583 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 změň tok událostí. 584 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 Středa 11. června. 585 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 Dyer celý den mlčí a já jsem byla ráda ve své samotě. 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 Ahoj! 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 Tallie. 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 Několik dní jsme tě neviděli. 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 Bylas nemocná? 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 Snad nic vážného. 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 Nebyla ve své kůži. 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 -Dobré odpoledne. -Dobré odpoledne. 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 Chceme vás v sobotu zase pozvat na večeři. 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 Ale je řada na nás. Měli bychom hostit vás. 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 Do té doby buďte našimi hosty. 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 Moc rádi. 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 V šest? 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 Tak v šest. 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 Když jsem byla malá, matka mi jednou ve vzteku řekla, 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 že můj otec po ní nechtěl nic jiného než pracovat na zahradě, 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 sklízet úrodu, zavářet ovoce, 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 obstarávat drůbež, dojit krávy, starat se o domácnost 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 a případně pomáhat na poli. 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 Říkal, že se objevila v jeho účetní knize, jen když si koupila šaty. 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,234 Jsem tam někde? 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 Zapisuju jarní výdaje. 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 A jak se věci změnily? 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 Dcery se vdávají tak mladé, že ať se podíváte kamkoliv, 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 štíhlá a zdráhající se dívka je nucená proplouvat mořem trápení, 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 než vůbec stačí zcela vyrůst. 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 Od toho to je! 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 No tak. Jdeme. 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 Dobré ráno. 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 Dobré ráno, Jime. 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 Dobré ráno, paní. Mám pro vás novou knihu. 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 Vlastně bych chtěla vidět ty modré šaty. 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 Dobře, paní. 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 Jsou za dva a půl. 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 Vezmu si je. 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 Moje drobné? 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 Děkuju. 622 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 Nejstarší dcera Manningových převrhla petrolejovou lampu a podpálila dům. 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 Hoří! 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 Hoří! 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 Než ji plameny vyhnaly z domu, 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 slyšela volání své sestry, která byla uvězněna v podkroví. 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 Rychle! 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 Ne! 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 Ještě minutu. 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 Ještě jednu... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 Dostaňte ji ven! 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 Dostaňte ji ven! 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 Dostaňte ji odtamtud! 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 Dostaňte ji ven! 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 Dostaňte ji ven! 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 Ne! 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 Tvá žena si zaslouží pochvalu za pohostinnost a kuchyň. 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 Vzpomínám si... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 Ne, děkuju. 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ...když byla každá rodina živená, šacená, obouvaná, chráněná 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 a zahřívaná produkty, které dobrá žena nasbírala doma za plotem. 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 Dřevorubci říkali, 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 že nejstarší dceru paní Manningové ošklivě popálil požár domu. 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 -Cassie. -Zemřela. 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 Ano, zemřela. 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 Jak říkával můj otec: 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "Nejvyšší strůjce veškerého dění někdy zklame naše pozemská přání." 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 Moc krásná závěsná lampa. 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 Finney ji koupil, aby se v celé místnosti dalo dobře číst. 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 Ke čtení mě moc nevedli. 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 Ale věřím, že otec by měl dát svým dětem všechny možnosti se zlepšit. 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 Děti jsou v této domácnosti citlivé téma. 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 A ve vaší asi taky. 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 Odpusťte mému manželovi. 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 Ale... ať můj práh potkají jakékoliv rány osudu, 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 zlepšuju svůj způsob života svou vlastní pílí. 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 Já... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 Pozorně zkoumám své možnosti 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 a všemu se věnuju s větší vehemencí. 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 Za to si zasloužíš uznání. 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 Dám vám příklad. 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 Když jsem začal farmařit, 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 byl jsem tak otrávený svou neschopností odnaučit štěkat své psy, 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 že jednou v lednu během bouře 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 jsem držel psa za rohem chléva ve vichřici, 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 až umrznul. 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 Sám jsem málem umrznul, tedy měl jsem zmrzlé ruce, 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 i když jsem měl silné pracovní rukavice. 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 To je hanebné. 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 Viděl jsem venku, že používáš starý radlicový pluh? 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 Když už tě tak zajímá moje technika, 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 zlobí mě kloubové brány. 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 Hřeby zachytávají kameny a kořeny a ulamují se. 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 Naše brány mají svislé talíře. 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 Funguje to líp? 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 Jo, zdá se. 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 Přines dezert. 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 Myslím, že jsme plní. 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 Manžel trvá na svém moučníku se zavařovaným ovocem a krémem. 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 Tak dobře. 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 Co se děje? Jsi v nebezpečí? 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 -Co to máš s krkem? -Jen jsem přepadla přes plot. 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 O tom jsem neslyšela. 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 Je spousta věcí, o kterých jsi neslyšela. 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 Zpátky u stolu Tallie přísně střežila svůj zrak. 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 Zdálo se, že nálada jejího muže se zhoršuje. 687 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 Moučník s krémem podával sám. 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 Její talíř zůstal jediný prázdný. 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 Sobota 21. června. 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 Srdce mám jako vír. 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 V hlavě mám zmatek. 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 Uplynul celý týden a Tallie nepřišla. 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 Neozvala se. 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 Moje úzkosti mě často nutí přestat pracovat 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 a chodit po domě jako vězeň. 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 Musím ji vidět. 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 Tallie! 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 Tallie! 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 Co se stalo? 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 Jsou pryč. 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 Bez rozloučení? 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 Musíme zavolat šerifa. 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 A co jako ohlásíme? Že se sousedi odstěhovali? 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 Je to Zebrunova farma. Měli ji pronajatou. 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 Tak já pojedu. 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 Z jakého důvodu? 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 Je tu krev. 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 Nikdy jsi neslyšela o nehodě? 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 Takže neuděláme nic? 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 Objedu sousedy. 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 A když nás to neuspokojí, sdělíme tvé obavy šerifovi. 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 Děkuju ti. 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 Pondělí 23. června. 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 Dyer říkal, že paní Nottowayová viděla pozdě večer jejich vůz 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 na polní cestě směrem na severozápad. 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 Paní Nottowayová? 717 01:18:46,340 --> 01:18:51,137 Myslí si, že viděla sedět Tallie vedle jejího muže, ale nebyla si jistá. 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 Podle ní nádeník řídil druhý vůz. 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 Neděle 29. června. 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 Zahlédla jsem šerifa cestou do kostela. 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 -Naši sousedi Tallie... -Sdělila jsem svá obvinění bez odezvy. 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 Dyer řekl, že nikdo nebude vyšetřovat zločin 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 bez důkazu, že byl zločin spáchaný. 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 Mám se uklidnit? 725 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 Odmítla jsem se uklidnit, tak mě přivázal k židli a dal mi opium. 726 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 Pondělí 30. června. 727 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 Po opiu jsem byla ospalá a dušná, 728 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 probouzela jsem se v slzách, chodila spát v slzách, 729 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 stála před svými povinnostmi v slzách. 730 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 Neděle 6. července. 731 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 Jsem jako knihovna bez knih, 732 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 moře strachu, neklidu a nouze. 733 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 Dyer říká, kolik toho máme, za co musíme být vděční. 734 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 Sedím a silně vnímám tikající hodiny 735 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 a on pláče nad tím, co si vnímá jako své vlastní ubohé, zapomenuté já. 736 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 Středa 9. července. 737 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 Jsem pár hodin bez opia, ale jsem tak zahalená mlhou a smutkem, 738 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 že mě Dyer odpoledne nechal samotnou, neklidný a znepokojený mým stavem. 739 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 Úterý 22. července. 740 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 Weldone? 741 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 -Dobrý den. -Nájemci Zebrunovy farmy odjeli. 742 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 Nechali zasílací adresu? 743 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 Ne. Přišel vám dopis. 744 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 To je od ní? 745 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 Jo. 746 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 Odkud? 747 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 Onondaga County. Znáš to? 748 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 To je severně od Syracuse. 749 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 Přečteš to? 750 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 Pro sebe. 751 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 Abigail, Abigail, Abigail. 752 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 Mrzí mě, že ti posílám jen tenhle dopis, 753 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 a mrzí mě, co všechno dopis nedokáže ztělesnit. 754 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 I ten nejlepší dopis je jen kousek někoho. 755 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 Mrzí mě, že jsem se nerozloučila. 756 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 A mrzí mě, že jsme vyměnili jednu bídu za druhou. 757 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 Ukazuje se, že domy hluboko v lesích 758 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 vždycky vypadají strašně a nepřirozeně ve své osamělosti. 759 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 Kdyby tu bylo jen rozpadlé opatství s netopýry uvnitř, 760 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 ten výhled by byl dokonalý. 761 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 Střechu máme zchátralou a v suchém počasí hezky brání vodě, 762 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 ale když prší, musíme po zemi rozestavět kastrolky na mléko. 763 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 Ale venku před kuchyní 764 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 už jsou sasanky, macešky, 765 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 a ještě hezčí květiny, 766 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 jejichž jméno kvůli své hlouposti neznám. 767 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 Myslím, že posledních pár týdnů zažívám méně radosti 768 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 než jakákoliv jiná žena, která kdy žila. 769 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 Během toho mála času, který mám pro sebe, 770 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 Finney čte nahlas ze Starého zákona příkazy pro manželky. 771 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 Ale pokud jde o Bibli, 772 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 musím říct, že i když zná spoustu pasáží slovo od slova, 773 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 žádná ho nevzala za srdce. 774 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 Nedokážu odhadnout jeho stav mysli, 775 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 ale moje společnost mu musí být silně nepříjemná. 776 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 A pokud to tak je, mrzí mě to. 777 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 Dobré odpoledne! 778 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 Dobré odpoledne. 779 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 Stůj. 780 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 Něco pro vás mám. 781 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 Tu máte. 782 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 -Děkuju. -Hezký den. 783 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 -To je pro mě? -Ze Schoharie County. 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 -Tvoje Abigail. -Dej mi to. 785 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 Dej to sem. Finney, dej... 786 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 -Finney. -"Co se stane 787 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 s naším nekonečným sexem 788 01:24:22,927 --> 01:24:26,722 všude v divočině zkoušejícím naši sílu? 789 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 Cítím, že v tu chvíli, kdy jsme měly nejnadějnější vyhlídky, 790 01:24:30,351 --> 01:24:32,979 přišel z nejasné dálky černý stín. 791 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 A přesto si představ ta naše nejšťastnější spojení, 792 01:24:37,900 --> 01:24:40,111 jako když dvě dříve znesvářené rodiny 793 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 zázračně spojí láska. 794 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 V noci si představuju tvou tvář. 795 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 Tobě věnuju veškeré snění, než se uložím ke spánku, 796 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 ale žádný nepřijde. 797 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 Jako by se ve mně všechno dusilo, 798 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 a když je to teď takhle, jaké to bude později? 799 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 Posílám ti veškerou lásku a oporu. 800 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 A veškeré naděje mého srdce. Abigail." 801 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 Věz prosím, že síla samotná 802 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 by mě nedokázala dostat sem na tohle místo. 803 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 Bylo mi řečeno, že musím aktivně podpořit zájem, spokojenost 804 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 a pověst toho, koho jsem kdysi milovala. 805 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 Pokud dobře počítám, jsme od sebe jen 135 kilometrů. 806 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 Ale samozřejmě lidi jako my nejezdí na dlouhé návštěvy. 807 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 Dyer mi nejdřív odmítl povolit cestu a pak mě doprovodit, 808 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 ale pak zapřáhl vůz na konci našeho pozemku a vylezl nahoru. 809 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 Byli jsme jako obraz utrpení, když jsme jeli s rachotem bok po boku. 810 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 Noc byla jasná a teplá, ale blížil se déšť, přeháňka. 811 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 Je tak těžké psát o tom, jak moc ti chci poděkovat, 812 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 ale někde začít musím. 813 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 Abigail, 814 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 chci ti říct, že být s tebou, a to i sama, 815 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 je jako být součástí té největší 816 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 a nejpočetnější komunity, jakou si umím představit. 817 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 Cítím, že jsi mi blíž než vlastní sestra, 818 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 protože všechno úžasné, co cítím, 819 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 jsem si zvolila cítit. 820 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 A víš, jakou vzpomínku nejvíc uchovávám v srdci? 821 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 Jak ses ke mně otočila a usmála se na mě, 822 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 když sis uvědomila, že jsi milována. 823 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 Vůbec nevím, co přijde. 824 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 Ale vím, že veškerá důvěra, starost a odvaha, o které jsme se dělily, 825 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 nás osvítí 826 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 a ochrání. 827 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 Ty jsi moje město radosti. 828 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 Ty jsi moje město radosti. 829 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 -Můžu se zeptat, co chceš? -Jdu za Tallie. Kde je? 830 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 Slyšel jsem vás na cestě. Podle rámusu jsem myslel, že je to klempíř. 831 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 Jeli jsme tři dny. Neodjedeme, dokud ji neuvidíme. 832 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 Je mi jedno, bez čeho odjedete nebo neodjedete. 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 -Mluv slušně, příteli. -Kde je? 834 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 Zabíral jí čaj z pryskyřníku a kořene borovice. 835 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 Ale choroba vždy prověří naši ochotu sklonit se před nejvyšší autoritou. 836 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 Myslím, že to byl záškrt. 837 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 Ne! 838 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 Existuje odcizení od manželských... 839 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 Kolik je hodin? 840 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 To je mi jedno. 841 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 -Musím jít. -Zanecháš skrvnu. 842 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 No tak. 843 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 Pojď. 844 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 Pojď. 845 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 Neděle 31. srpna. 846 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 Je velké horko a slunečno. 847 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 Vyklidila jsem kůlnu, která byla plná rezavých a zaprášených krámů, 848 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 umyla jsem okna a zavařila jablka na zimu. 849 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 Čtrnáct dolarů z prodeje našeho mléka a másla. 850 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 Pořezala jsem si ruku okrajovacím nožem. 851 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 Utěšuju se přesvědčením, že jednou v budoucnu, 852 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 až Dyer bude muset jet do Syracuse pro krmivo nebo zásoby, 853 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 pojedu s ním, vezmu jeho pušku, 854 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 a zajedu do Skaneateles a na místě zabiju Finneyho. 855 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 Dyer pracuje na chlévě. 856 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 Každý den sehráváme naše odloučení. 857 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 Občas po setmění 858 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 se procházíme po kopcích přes horní pole a máme široký výhled. 859 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 A Dyer si nás snaží představit jako dřív, 860 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 zatímco já si představuju Tallie v tom srdečném a přívětivém domově, 861 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 co existoval pouze v našich snech. 862 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 Představuju si Tallie a Nellie někde spolu, 863 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 jak Nellie češe Tallie vlasy. 864 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 Představuju si, jak navždy zaženu ty své pocity, 865 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 které vybrousila a vypilovala. 866 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 Představuju si, že pro Dyera udělám, co můžu. 867 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 A představuju si, že budu dál psát do této knihy, 868 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 jako by tohle byl můj život. 869 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 Jako by můj život nebyl nikde jinde. 870 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 Vždycky jsem se bál, že svým milovaným přinesu neštěstí. 871 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 Ty na to vážně nic neřekneš? 872 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 Nevím, kde začít. 873 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 Neumím si představit, co víc bychom pro sebe mohli udělat. 874 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 S našimi omezeními. 875 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 Neumíš? 876 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 Neumím. 877 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 Neumíš? 878 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 Tak to 879 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 je dobře, že si pamatujeme, 880 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 že se naše představivost vždycky dá rozvíjet. 881 01:44:36,432 --> 01:44:38,434 Překlad titulků: A. M. Kroulík Frimlová