1
00:02:13,956 --> 00:02:19,378
1856. január 1., kedd.
2
00:02:27,929 --> 00:02:30,222
Szép az idő, és nagyon hideg.
3
00:02:32,850 --> 00:02:37,688
Ma reggel jég volt a hálószobánkban,
idén télen először.
4
00:03:17,436 --> 00:03:20,940
Amint megmostam a krumplikat,
azonnal rájuk fagyott a víz.
5
00:03:22,650 --> 00:03:28,656
Kevés büszkeséggel és még kevesebb
reménnyel kezdjük az új évet.
6
00:03:32,201 --> 00:03:33,703
Napfelkelte után a tornácon
7
00:03:33,786 --> 00:03:36,539
hallottam a verebek csöndes csivitelését
8
00:03:36,622 --> 00:03:38,541
a hólepte sövényből.
9
00:04:15,119 --> 00:04:19,832
Dyer váltig állítja, hogy egy egészséges
és higgadt fejű farmernek,
10
00:04:20,333 --> 00:04:24,128
aki hajlandó dolgozni,
mindig kínálkozik egy remek lehetőség.
11
00:04:37,600 --> 00:04:40,811
Úgy érzi, sosem szabadulhat meg
teljesen a terheitől.
12
00:04:42,271 --> 00:04:45,816
Biztos vagyok benne,
hogy mivel ilyen borús az elméje,
13
00:04:45,900 --> 00:04:47,652
ez mindenére kihat.
14
00:05:15,263 --> 00:05:20,142
Ma reggel azt mondta, az elégedettség
olyan neki, mint egy sosem látott barát.
15
00:05:21,269 --> 00:05:24,355
- Későn fejsz.
- Nem szenvedett.
16
00:05:25,606 --> 00:05:26,440
És te?
17
00:05:40,746 --> 00:05:43,082
Amióta miénk a farm,
18
00:05:44,125 --> 00:05:47,878
a férjem naplót vezet,
hogy láthassa az egész évet.
19
00:05:49,422 --> 00:05:53,759
Így tudja, évről évre mennyit hoz
egy-egy termés és föld.
20
00:05:54,719 --> 00:05:57,430
Dyer megkért, hogy írjak egy listát
21
00:05:57,513 --> 00:06:00,433
azokról a dolgokról,
amelyek fölött amúgy könnyű átsiklani.
22
00:06:03,269 --> 00:06:06,564
Például a kölcsönadott szerszámokról
és a kifizetetlen számlákról.
23
00:06:08,524 --> 00:06:10,234
Ezt meg is tettem.
24
00:06:12,695 --> 00:06:16,115
Ám ezeken az unalmas
és egyszerű oldalakon nem szerepelnek
25
00:06:16,198 --> 00:06:19,869
az elmúlt évszakok
leghevesebb történései.
26
00:06:22,622 --> 00:06:25,291
Nincsenek lejegyezve
az érzéseink, a félelmeink,
27
00:06:26,417 --> 00:06:30,796
sem a legkitörőbb örömeink
vagy a leggyötrőbb fájdalmaink.
28
00:06:40,890 --> 00:06:42,350
A gyermekünknek hála...
29
00:06:43,643 --> 00:06:45,770
úgy tűnt, megtaláltam a helyem.
30
00:06:48,356 --> 00:06:51,567
De túl ritkán mondtam neki,
hogy ő a mi kincsünk.
31
00:06:53,694 --> 00:06:55,029
Megpróbálod?
32
00:06:58,574 --> 00:06:59,909
Így kell, apuci?
33
00:07:02,328 --> 00:07:03,537
Ez az!
34
00:07:05,790 --> 00:07:08,292
Sokszor mintha nem velünk lett volna,
35
00:07:08,376 --> 00:07:12,004
mintha csak azon igyekezne,
hogy beilleszkedjen ott, ahol tud.
36
00:07:13,381 --> 00:07:18,010
„Látták a testvéreit. Az egércsaládot.”
37
00:07:20,012 --> 00:07:21,472
Van valami szívbe markoló
38
00:07:21,555 --> 00:07:25,476
egy ilyen pici gyermek néma és mozdulatlan
fájdalmában és betegségében.
39
00:07:28,938 --> 00:07:31,941
Belém csimpaszkodott, és nem mondott mást.
40
00:07:36,529 --> 00:07:38,656
Mégis mintha beszélgettünk volna.
41
00:10:06,470 --> 00:10:08,681
Átváltoztam a gyászommá.
42
00:10:13,811 --> 00:10:15,896
Átváltoztam a gyászommá.
43
00:10:16,564 --> 00:10:20,443
FEBRUÁR 3., VASÁRNAP
44
00:10:21,736 --> 00:10:25,281
„Ó, nyugalom édes napja!”
Így szól a zsolozsma.
45
00:10:26,949 --> 00:10:31,871
És nagy öröm a vasárnap
a pár óra csendes nyugalmáért.
46
00:10:33,122 --> 00:10:34,332
De ami engem illet,
47
00:10:35,249 --> 00:10:36,834
már nem járok templomba.
48
00:10:38,461 --> 00:10:41,255
Nellie elvesztésének sorscsapása után
49
00:10:42,256 --> 00:10:48,054
a megnyugvás, ami maradt nekem,
nem egy jobb világ ígéretéből ered.
50
00:10:51,807 --> 00:10:53,809
Venni akarok egy atlaszt.
51
00:10:53,893 --> 00:10:55,811
Jacob, elvigyelek?
52
00:10:55,895 --> 00:10:58,230
- Nem gond?
- Dehogy, testvér.
53
00:10:59,148 --> 00:11:00,066
Felszállás!
54
00:11:08,241 --> 00:11:09,075
Ő kicsoda?
55
00:11:10,076 --> 00:11:11,244
Finney-nek hívják.
56
00:11:12,453 --> 00:11:13,704
A feleségét Tallie-nek.
57
00:11:14,997 --> 00:11:18,417
A takarmányboltból ismerem őket.
Zárkózottak.
58
00:11:20,586 --> 00:11:22,505
A Zebrun-farmot bérlik.
59
00:11:36,686 --> 00:11:38,729
Február 4., hétfő.
60
00:11:41,023 --> 00:11:42,650
Miért olyan a tinta, mint a tűz?
61
00:11:44,610 --> 00:11:48,614
Mert jó szolga és szigorú uraság.
62
00:11:54,620 --> 00:11:56,163
Mondtál valami?
63
00:11:58,249 --> 00:12:00,042
Venni akarok egy atlaszt.
64
00:12:07,842 --> 00:12:11,512
El tudok képzelni
könnyelműbb vásárlásokat is.
65
00:12:17,727 --> 00:12:21,939
Félretettem 90 centet.
Nem jut eszembe jobb, amire elkölthetném.
66
00:12:25,568 --> 00:12:27,445
Vehetnél belőle ajándékot a férjednek.
67
00:12:32,116 --> 00:12:36,162
Mi jobbat adhatnék neki egy olyan
feleségnél, aki már nem üresfejű?
68
00:12:40,958 --> 00:12:43,336
Az önképző tanulásom az egyetlen módja,
69
00:12:43,419 --> 00:12:46,672
hogy kordában tartsam
a boldogtalanságomat.
70
00:13:24,752 --> 00:13:26,504
Nyugalom, kislány, nyugalom!
71
00:13:59,036 --> 00:14:00,204
Jó napot!
72
00:14:04,041 --> 00:14:07,795
Én seprűt használok a teraszon.
Annyira száraz a hó.
73
00:14:10,631 --> 00:14:11,507
Tallie vagyok.
74
00:14:13,551 --> 00:14:14,427
Abigail.
75
00:14:18,264 --> 00:14:21,183
- Remélem, nem zavarok.
- Nem.
76
00:14:21,267 --> 00:14:23,060
Muszáj volt elmennem onnan.
77
00:14:23,728 --> 00:14:27,148
Mészárszék lett a farmunkból.
A férjem levágja a disznóit.
78
00:14:32,528 --> 00:14:33,988
Bejön?
79
00:14:34,780 --> 00:14:35,615
Örömmel.
80
00:14:39,952 --> 00:14:42,872
Vagy fagyoskodhatunk a tornácon is.
81
00:14:47,335 --> 00:14:50,421
Tudom, nincs unalmasabb,
mint mikor beugrik az ostoba szomszéd
82
00:14:50,504 --> 00:14:51,923
tönkretenni a vasárnap délutánt.
83
00:14:52,006 --> 00:14:55,343
Dehogy, szívesen látom.
Viszont ismerem az érzést.
84
00:14:56,052 --> 00:14:58,846
Néha, mikor Weldon özvegye
a tiszteletét teszi,
85
00:14:58,930 --> 00:15:02,683
mintha csak behajítanának
egy dézsányi unalomba.
86
00:15:02,767 --> 00:15:06,103
Weldon özvegye!
Egyszer magyarázni kezdett egy adóról...
87
00:15:06,187 --> 00:15:08,439
Látta, hogy észrevettem a haját,
88
00:15:08,522 --> 00:15:11,442
és bevallotta,
hogy kislány korában nagyra volt vele.
89
00:15:11,525 --> 00:15:14,362
Azt mondta, régen hosszabban hordta,
90
00:15:14,445 --> 00:15:17,156
és hátul kontyba fonta.
91
00:15:19,533 --> 00:15:21,911
Az ablakon betűző téli napfényben
92
00:15:22,662 --> 00:15:25,539
a bőre rózsa- és ibolyaszínben játszott,
93
00:15:25,623 --> 00:15:29,210
ami annyira felizgatott,
hogy el kellett fordítanom a tekintetem.
94
00:15:34,090 --> 00:15:35,341
Mint mindig,
95
00:15:36,425 --> 00:15:41,138
mikor beszélni kellett volna,
és megkedveltetni magam valaki mással,
96
00:15:42,098 --> 00:15:45,810
a körülmények összeesküdtek ellenem,
és csak ideges próbálkozásra tellett.
97
00:15:47,520 --> 00:15:51,107
Kicsi korom óta olyan voltam,
mint a cserepet kitöltő gyökér,
98
00:15:51,857 --> 00:15:54,068
ami belegabalyodik önmagába.
99
00:15:54,151 --> 00:15:56,320
Remélem, nem tartom fel semmiben.
100
00:15:56,404 --> 00:15:57,238
Nem.
101
00:16:00,241 --> 00:16:01,492
Örülök, hogy átjött.
102
00:16:03,786 --> 00:16:05,997
Finney látta a férjét a kádárműhelynél.
103
00:16:06,080 --> 00:16:08,624
Említette az új módszerét
a malacok elletésére.
104
00:16:10,126 --> 00:16:11,836
Rosszallással?
105
00:16:12,878 --> 00:16:15,798
A férjem mindent rosszallva említ.
106
00:16:18,134 --> 00:16:19,218
Egyszer elmondtam neki,
107
00:16:20,511 --> 00:16:22,888
mire válaszképp megjegyezte,
108
00:16:22,972 --> 00:16:25,683
hogy nagy dolog kedvességet hallani tőlem.
109
00:16:25,766 --> 00:16:27,810
Azt feleltem: ha önmagát vette volna el,
110
00:16:27,893 --> 00:16:29,895
tudná, milyen óriási szívesség.
111
00:16:31,272 --> 00:16:34,734
Anyám mindig azt mondogatta,
hogy a gyerekek megoldják ezt a gondot.
112
00:16:35,610 --> 00:16:37,403
Az én édesanyám is ugyanezt mondta.
113
00:16:39,906 --> 00:16:40,781
És mégis...
114
00:16:42,074 --> 00:16:43,159
itt vagyunk...
115
00:16:44,577 --> 00:16:46,287
mindketten gyermektelenül.
116
00:16:50,499 --> 00:16:53,127
Nellie lányom ma lenne ötéves.
117
00:16:54,962 --> 00:16:56,005
Ó, istenem!
118
00:16:56,923 --> 00:16:58,132
Mi vitte el?
119
00:17:01,218 --> 00:17:03,970
A torokgyík. Tavaly szeptemberben.
120
00:17:06,056 --> 00:17:07,850
Uramisten! Nagyon sajnálom.
121
00:17:15,232 --> 00:17:16,066
Üdv!
122
00:17:16,942 --> 00:17:17,985
Jó napot!
123
00:17:18,527 --> 00:17:19,402
Dyer vagyok.
124
00:17:21,072 --> 00:17:21,906
Tallie.
125
00:17:27,787 --> 00:17:30,081
Későre jár. Indulnom kéne.
126
00:17:31,707 --> 00:17:34,126
- Miattam aztán ne menjen el!
- Ugyan!
127
00:17:36,754 --> 00:17:39,465
- Szép a stólája.
- Köszönöm.
128
00:17:40,174 --> 00:17:42,677
Sohasem dicsérik a ruhám.
129
00:17:47,473 --> 00:17:51,143
Örülök a látogatásának.
Bearanyozta a napomat, hogy megismertem.
130
00:17:51,769 --> 00:17:52,603
Igen?
131
00:17:53,646 --> 00:17:58,442
Roppant kellemes és ritka,
ha bearanyozhatjuk valaki napját.
132
00:17:59,819 --> 00:18:02,655
Február 14., csütörtök.
133
00:18:04,782 --> 00:18:06,951
Dyer harmadik este lázas.
134
00:18:10,705 --> 00:18:11,664
Ezt idd meg!
135
00:18:29,015 --> 00:18:31,142
Gyakrabban fogok lebetegedni.
136
00:18:32,893 --> 00:18:34,520
Mosolyog rám a feleségem.
137
00:18:43,446 --> 00:18:45,364
Add a szavad, hogy nem halsz meg!
138
00:18:48,576 --> 00:18:51,078
Nem áll szándékomban.
139
00:18:57,501 --> 00:19:02,173
Úgy-ahogy talpra állítottam melaszos,
meleg vizes, disznózsíros beöntéssel.
140
00:19:03,674 --> 00:19:06,886
És terpentint is cseppentettem
az orra mellé.
141
00:19:10,056 --> 00:19:13,726
Egész nap a Tallie-vel folytatott
beszélgetésemen járt a fejem.
142
00:19:15,645 --> 00:19:17,688
Összehasonlítottuk a gyerekágyainkat:
143
00:19:18,356 --> 00:19:22,193
az enyémet, amiben folyton összetört
és elvékonyodott a szalma,
144
00:19:22,693 --> 00:19:27,740
és az övét, ami szerinte keményebb volt,
mint egy fáraó szíve.
145
00:19:31,744 --> 00:19:33,621
Nekem kellene gondoskodnom rólad.
146
00:19:34,997 --> 00:19:35,998
Egyetértek.
147
00:19:43,756 --> 00:19:47,176
A viselkedése kedves,
nyugodt és szívélyes.
148
00:19:47,802 --> 00:19:49,762
És mégis mintha lelkesítené,
149
00:19:49,845 --> 00:19:52,807
ha újra beszélgethet velem.
150
00:19:55,268 --> 00:20:00,314
Azt tapasztalom, bármit is akarok mondani,
az a jelenlétében ügyetlenné válik.
151
00:20:03,067 --> 00:20:05,069
Hogyan ismerkedtél meg Dyerrel?
152
00:20:05,736 --> 00:20:09,865
Az egyik szomszéd legidősebb fia volt.
Besegített apám farmján.
153
00:20:10,449 --> 00:20:12,577
És azonnal beléd szeretett?
154
00:20:13,995 --> 00:20:17,081
Így volt, igaz? Rögtön beléd habarodott.
155
00:20:21,002 --> 00:20:24,255
Csodálta a gyakorlatias, józan eszemet.
156
00:20:25,673 --> 00:20:28,384
Nem engedélyezed az olyan szavakat,
mint a „belehabarodás”?
157
00:20:29,427 --> 00:20:31,345
Gyanítom, hogy egyforma a szókincsünk.
158
00:20:31,429 --> 00:20:32,722
Gyanítom, hogy mégsem.
159
00:20:33,681 --> 00:20:35,266
Szóban igen, mivel félénk vagy,
160
00:20:35,349 --> 00:20:37,643
de írásban biztos ügyesebben fogalmazol.
161
00:20:42,815 --> 00:20:43,649
Köszönöm.
162
00:20:46,527 --> 00:20:49,906
A józan eszed.
Csakis ez vette le a lábáról a férjed?
163
00:20:52,533 --> 00:20:54,368
Meg a hathatós szokásaim.
164
00:20:55,494 --> 00:20:56,495
Semmi más?
165
00:20:57,079 --> 00:20:58,497
Az ügyességem.
166
00:21:02,752 --> 00:21:04,795
Dyer szereti a műszaki dolgokat.
167
00:21:07,214 --> 00:21:08,925
Biztosan boldogabb lett volna,
168
00:21:09,008 --> 00:21:12,303
ha a veleszületett
tudományos érdeklődését követi.
169
00:21:13,095 --> 00:21:15,556
A körülmények kényszerítették
a farmerkedésre.
170
00:21:16,891 --> 00:21:20,227
És mindezek ellenére
mégis hozzád húzta a szíve?
171
00:21:23,522 --> 00:21:27,360
Nos, ezt tőle kéne megkérdezned.
172
00:21:28,861 --> 00:21:30,988
És ha tőled kérdezném, mit mondanál?
173
00:21:40,706 --> 00:21:43,292
Úgy vélem, udvarlóként...
174
00:21:44,293 --> 00:21:46,587
nem volt nagylelkű, ám tisztességes.
175
00:21:47,338 --> 00:21:50,633
És odaadó volt, sőt hűséges.
176
00:21:59,684 --> 00:22:01,644
Nem tudtam biztosan, ő-e a megfelelő.
177
00:22:06,065 --> 00:22:09,527
De a családom úgy vélte,
ott lehet a távolban a javulás lehetősége.
178
00:22:11,821 --> 00:22:14,657
Elvégre egyszer minden jóra fordul.
179
00:22:20,621 --> 00:22:22,873
Mindketten nagyon hálásak lehettek.
180
00:22:25,793 --> 00:22:26,627
Azok vagyunk.
181
00:22:45,980 --> 00:22:47,523
Még túl korai.
182
00:22:50,902 --> 00:22:51,736
Sajnálom.
183
00:22:52,236 --> 00:22:54,947
Február 19., kedd.
184
00:23:02,872 --> 00:23:06,250
Mintha a vonakodásom
az ő szégyene lenne.
185
00:23:07,126 --> 00:23:10,922
Az éjjeli bujálkodásai,
amelyek sosem voltak túl számosak,
186
00:23:11,005 --> 00:23:12,840
még jobban megcsappantak.
187
00:23:13,758 --> 00:23:17,428
És eddig minden makacs
próbálkozását visszautasítottam
188
00:23:17,511 --> 00:23:19,764
egy újabb gyermekre vonatkozóan.
189
00:23:54,298 --> 00:23:55,132
Jó estét!
190
00:23:56,801 --> 00:23:58,886
Ő a férjem, Finney. Dyert ismered?
191
00:23:58,970 --> 00:24:00,263
Összefutottunk már.
192
00:24:00,346 --> 00:24:02,682
- Ő az az Abigail, akit említettem.
- Jó estét!
193
00:24:02,765 --> 00:24:05,142
A feleségem állandóan rólad beszél.
194
00:24:05,226 --> 00:24:07,603
- Mindenről te jutsz eszébe.
- Ha nincs itt,
195
00:24:07,687 --> 00:24:10,439
csak üldögélek búbánatosan,
keresztbe tett lábbal.
196
00:24:11,691 --> 00:24:13,025
- Gyertek be!
- Köszönjük.
197
00:24:13,609 --> 00:24:16,445
Úgy szakadt az eső,
hogy tönkrement a malmunk.
198
00:24:20,908 --> 00:24:21,909
Hiányoztam?
199
00:24:23,286 --> 00:24:24,120
Igen.
200
00:24:25,746 --> 00:24:26,956
Máshogy nézel ki.
201
00:24:28,082 --> 00:24:29,083
Nem.
202
00:24:32,587 --> 00:24:34,046
Finney barátságosnak látszik.
203
00:24:36,924 --> 00:24:38,968
Az, ha olyan a kedve.
204
00:24:52,940 --> 00:24:55,192
Talán illene pohárköszöntőt mondanom,
205
00:24:55,276 --> 00:24:56,944
de az udvariaskodás számomra
206
00:24:57,028 --> 00:24:59,655
annyi csapdát rejt,
mint egy sziklás hegyoldal a sötétben.
207
00:24:59,739 --> 00:25:02,491
A férjem úgy érti,
örül az újbóli találkozásnak,
208
00:25:02,575 --> 00:25:03,910
és hogy láthatja Dyert.
209
00:25:07,330 --> 00:25:08,164
Köszönöm.
210
00:25:10,333 --> 00:25:11,918
Értékelem a nejemben,
211
00:25:12,001 --> 00:25:14,921
hogy megtanított kapcsolatot teremteni
az embertársaimmal.
212
00:25:19,467 --> 00:25:21,886
Finney, csinos nyakkendőt választottál.
213
00:25:21,969 --> 00:25:24,597
Köszönöm.
De ilyen nyakkal olyan a kobakom,
214
00:25:24,680 --> 00:25:26,891
mint egy baromfiszekérről
kikandikáló csirkefej.
215
00:25:26,974 --> 00:25:28,851
- Csodás volt a tortád!
- Ízlett?
216
00:25:28,935 --> 00:25:29,852
Nagyon örülök.
217
00:25:29,936 --> 00:25:32,897
Aggódtam, hogy nem lesz elég tojás,
ugyanis történt egy baleset.
218
00:25:33,898 --> 00:25:36,651
A béres levert egy doboz tojást,
és két tucatot összetört.
219
00:25:36,734 --> 00:25:38,527
Balszerencsét hoz a tojásokra,
220
00:25:38,611 --> 00:25:40,363
ezért nem engedtem többé a közelükbe.
221
00:25:40,446 --> 00:25:42,823
„Balszerencsét hoz a tojásokra.”
Ez tetszik.
222
00:25:43,574 --> 00:25:47,286
Közöltem vele: annyi a lyuk az ingén,
hogy nyakláncot csinálhat belőle.
223
00:25:47,787 --> 00:25:49,997
Bárcsak megengedhetnénk,
hogy bérest fogadjunk!
224
00:25:51,082 --> 00:25:53,501
Sok bajunk volt
a napszámosok nemtörődömsége miatt.
225
00:25:53,584 --> 00:25:55,753
Mr. Holt bérese
állítólag átúsztatta a lovat
226
00:25:55,836 --> 00:25:57,255
a csatornán a hideg ellenére.
227
00:25:57,338 --> 00:25:58,172
Igazán?
228
00:25:59,257 --> 00:26:00,091
Igen.
229
00:26:00,800 --> 00:26:02,009
Kemény ez a tél.
230
00:26:02,093 --> 00:26:05,221
Mrs. Weldon fia
néha síléccel kézbesíti a postát.
231
00:26:06,013 --> 00:26:08,641
Akkor szélsebesen veszhetnek el
a leveleink.
232
00:26:08,724 --> 00:26:11,602
Írtál leveleket Tallie-nek,
mikor udvaroltál?
233
00:26:12,603 --> 00:26:13,437
Írtam.
234
00:26:16,440 --> 00:26:17,942
És Tallie megőrizte őket?
235
00:26:21,070 --> 00:26:22,697
Azt csak Tallie tudhatja.
236
00:26:30,413 --> 00:26:33,082
Február 25., hétfő.
237
00:26:44,844 --> 00:26:47,888
Nem értem Finney és Tallie kapcsolatát.
238
00:26:49,640 --> 00:26:51,475
Néha, mikor egymásra néznek,
239
00:26:51,559 --> 00:26:54,687
mintha egymás szöges ellentétei lennének.
240
00:26:55,980 --> 00:26:58,899
Míg máskor úgy tűnik,
hogy tisztelik egymást.
241
00:27:01,652 --> 00:27:05,531
Van valami közöttünk,
amit nem tudok kibogozni.
242
00:27:08,868 --> 00:27:09,785
Ezt fogd ide!
243
00:27:17,251 --> 00:27:18,085
Jó.
244
00:27:31,182 --> 00:27:32,016
Köszönöm.
245
00:27:57,625 --> 00:27:58,626
Üdv, Dyer!
246
00:27:59,752 --> 00:28:00,586
Üdv!
247
00:28:01,545 --> 00:28:02,380
Elmész?
248
00:28:03,047 --> 00:28:04,340
Igen, a városba.
249
00:28:05,841 --> 00:28:06,801
Szép napot!
250
00:28:07,927 --> 00:28:09,637
Örülni fog neked.
251
00:28:20,147 --> 00:28:21,607
Boldog születésnapot!
252
00:28:24,318 --> 00:28:26,654
- Hoztam neked pár dolgot.
- Micsoda?
253
00:28:29,865 --> 00:28:30,992
Kézzel kötött?
254
00:28:31,784 --> 00:28:34,120
- Reméltem, hogy tetszeni fog.
- Tetszik!
255
00:28:41,294 --> 00:28:42,378
Egy atlasz!
256
00:28:47,508 --> 00:28:49,927
Az Amerikai Egyesült Államok.
257
00:28:53,222 --> 00:28:55,891
És egy üveg almaszósz
egy tojással a tetején.
258
00:29:01,772 --> 00:29:04,650
- Lefagy a lábam.
- Megmelegíthetem?
259
00:29:17,371 --> 00:29:18,289
Hogy van Finney?
260
00:29:20,333 --> 00:29:21,292
Finney-ül.
261
00:29:33,846 --> 00:29:34,805
Csiklandós.
262
00:29:44,857 --> 00:29:47,568
A férjem feljegyzi a birtokháborítókat
a naplójába.
263
00:29:49,111 --> 00:29:52,073
Reggel, mikor rákérdeztem,
hogy mit tervez velük,
264
00:29:52,156 --> 00:29:57,286
a válasza olyan nyugtalanító volt,
hogy inkább átjöttem hozzád.
265
00:29:59,205 --> 00:30:02,875
Ne csak az ő gonoszságáról
szóljon a napom!
266
00:30:06,128 --> 00:30:09,048
Dyer úgy gondolja,
sok becses tulajdonsággal rendelkezik.
267
00:30:09,131 --> 00:30:11,550
Valóban, és lejegyzi,
268
00:30:11,634 --> 00:30:14,512
kit látogatok meg,
és mennyi ideig maradok.
269
00:30:14,595 --> 00:30:15,888
Miért?
270
00:30:15,972 --> 00:30:18,808
Fogalmam sincs. Egyre ilyenebb,
271
00:30:18,891 --> 00:30:22,186
és már feladtam, hogy megértsem
a fura kis világának
272
00:30:22,270 --> 00:30:25,606
összes... rigolyáját.
273
00:30:29,652 --> 00:30:32,822
Azt hiszem,
főleg azért boldogtalan mellettem, mert...
274
00:30:34,782 --> 00:30:36,701
még nem szültem neki gyereket.
275
00:30:44,792 --> 00:30:46,544
Milyen érzés?
276
00:30:48,629 --> 00:30:50,298
Először semmilyen.
277
00:30:51,549 --> 00:30:53,509
De mikor aztán elkezd mocorogni,
278
00:30:54,343 --> 00:30:56,887
mintha pillangószárnyak verdesnének.
279
00:30:58,889 --> 00:31:03,144
Később mint egy nyúl,
úgy rugdalózott éjszakánként.
280
00:31:06,897 --> 00:31:08,274
Ijesztő.
281
00:31:13,779 --> 00:31:15,865
A gondolat,
hogy egyáltalán nem élhetem át.
282
00:31:21,621 --> 00:31:22,997
Meg a szülés gondolata.
283
00:31:23,831 --> 00:31:25,666
A legtöbben így gondoljuk.
284
00:31:28,544 --> 00:31:29,378
Viszont...
285
00:31:30,880 --> 00:31:35,426
ha eljön az idő,
én ott leszek, és átsegítlek rajta.
286
00:31:44,185 --> 00:31:45,937
Dyer biztos akar még egy gyereket.
287
00:31:52,610 --> 00:31:53,861
Megértem.
288
00:32:29,522 --> 00:32:30,606
Szülinapi ajándékok.
289
00:32:43,035 --> 00:32:44,161
Egy doboz mazsola...
290
00:32:45,997 --> 00:32:49,500
a varrótűtok, amire szükséged volt,
meg egy szardíniakonzerv.
291
00:32:50,126 --> 00:32:51,419
Elkényeztetsz.
292
00:32:55,506 --> 00:32:57,592
Ajándékokat kaptál az új barátodtól.
293
00:33:00,720 --> 00:33:02,179
Több órája, hogy elment.
294
00:33:05,141 --> 00:33:06,434
Most láttam elmenni.
295
00:33:16,444 --> 00:33:20,197
A nagy vihart
egy halk morgás jelezte északkelet felől.
296
00:33:20,990 --> 00:33:24,076
Olyan volt, mint egy mozdony hangja.
297
00:34:15,586 --> 00:34:16,837
Állj meg, kanca, állj!
298
00:34:20,800 --> 00:34:21,800
Állj!
299
00:34:22,885 --> 00:34:24,135
Maradj!
300
00:34:59,171 --> 00:35:00,840
Gyere közelebb, te lány!
301
00:35:00,923 --> 00:35:02,466
Itt melegebb van.
302
00:35:23,571 --> 00:35:25,531
Elnézést. Már megyek is.
303
00:35:26,032 --> 00:35:27,199
Jobb, ha kivárod a végét.
304
00:35:37,001 --> 00:35:37,835
Gyerünk, kanca!
305
00:36:03,527 --> 00:36:04,987
Dyer!
306
00:36:14,038 --> 00:36:15,373
Dyer!
307
00:36:38,771 --> 00:36:40,314
Dyer!
308
00:37:00,334 --> 00:37:03,588
Mikor hallok végre Tallie felől?
309
00:37:05,881 --> 00:37:07,466
Meddig tudok még várni?
310
00:37:11,512 --> 00:37:13,306
Mennyi ideig elég a takarmány a csűrben?
311
00:37:16,183 --> 00:37:19,270
Egy tehén napi 26 fontot
fogyaszt el naponta.
312
00:37:20,146 --> 00:37:21,063
Tudhatnád.
313
00:37:22,440 --> 00:37:25,026
Három nap után elkezdenek fogyni.
314
00:37:26,152 --> 00:37:28,738
Az újság szerint
addigra alábbhagy a vihar.
315
00:37:28,821 --> 00:37:32,491
De ezt bizonyára egy libacsontból
olvasta ki valami szakértő.
316
00:37:44,086 --> 00:37:47,298
Egy természeti katasztrófánál
mindnyájan valaki más irgalmától függünk.
317
00:37:48,257 --> 00:37:49,175
Igen.
318
00:37:51,594 --> 00:37:55,723
Anyám mondogatta, hogy egyik
csapásból a másikba bukdácsoltunk.
319
00:38:02,313 --> 00:38:05,816
Hétéves voltam, mikor egy földrengés
összedöntötte a házunkat és a csűrt.
320
00:38:07,902 --> 00:38:08,819
Meséltem?
321
00:38:09,779 --> 00:38:10,613
Soha.
322
00:38:12,031 --> 00:38:13,824
- Földrengés?
- Az.
323
00:38:16,577 --> 00:38:19,956
Emlékszem, pirkadat előtt
felébresztett valami. Nem tudom, mi.
324
00:38:21,791 --> 00:38:23,376
Hívott az apám.
325
00:38:26,212 --> 00:38:28,714
De képtelen voltam elmozdulni az ablaktól.
326
00:38:29,674 --> 00:38:32,927
Repkedő madarakat láttam,
akik féltek leszállni.
327
00:38:34,011 --> 00:38:36,555
A folyó tombolt,
és nem tudtam megmozdulni.
328
00:38:38,474 --> 00:38:39,392
De aztán...
329
00:38:44,397 --> 00:38:48,109
végre valahogy leugrottam
az összedőlt lépcsőn,
330
00:38:50,027 --> 00:38:51,737
ahogy előttem a testvéreim.
331
00:38:51,821 --> 00:38:54,657
Összebújtunk a sötét tornácon.
332
00:39:04,542 --> 00:39:09,046
Később anyám mesélte,
hogy a rettegés sosem múlt el teljesen.
333
00:39:13,467 --> 00:39:16,554
Azt mondta: „Mi lehet biztonságos,
ha a föld ilyet művel?”
334
00:39:22,602 --> 00:39:23,603
Az anyám.
335
00:39:41,787 --> 00:39:43,789
Tallie! Átfagytál.
336
00:39:48,836 --> 00:39:51,672
Tallie, maradj ébren!
337
00:39:51,756 --> 00:39:53,758
Nyisd ki a szemed!
338
00:39:59,221 --> 00:40:00,431
Tartsd nyitva a szemed!
339
00:40:01,223 --> 00:40:02,183
Tartsd nyitva!
340
00:40:03,851 --> 00:40:04,977
Nézz rám! Nézz ide!
341
00:40:07,521 --> 00:40:09,148
Meghalnék nélküled.
342
00:40:16,364 --> 00:40:17,740
Akkor semmi baj...
343
00:40:19,575 --> 00:40:21,118
mert itt vagyok.
344
00:40:23,204 --> 00:40:25,414
Március 17., hétfő.
345
00:40:41,472 --> 00:40:42,932
A csirkék fele odaveszett.
346
00:40:44,433 --> 00:40:47,770
Kikapartam a jeget és a havat
az élettelen, nyitott szájukból,
347
00:40:48,271 --> 00:40:50,106
hátha felélednek.
348
00:41:23,931 --> 00:41:25,057
Bakancsszeg...
349
00:41:26,392 --> 00:41:27,727
hogy ne csússzon.
350
00:41:30,980 --> 00:41:33,733
Weldon özvegyének fia
elmesélte, mikor jött,
351
00:41:33,816 --> 00:41:39,071
hogy Tallie hazaért, és úgy tudja,
csak kisebb fagyásokat szenvedett.
352
00:41:39,155 --> 00:41:41,407
Jó ideje nem láttam a barátodat odakint.
353
00:41:42,575 --> 00:41:44,368
Finney elvitte Oneontába.
354
00:41:48,039 --> 00:41:50,333
Akkor minden csupa unalom és magány?
355
00:41:51,292 --> 00:41:53,669
Április 10., csütörtök.
356
00:41:57,924 --> 00:42:00,593
Pogácsa és szárított makréla reggelire.
357
00:42:02,219 --> 00:42:04,889
Dyer megvastagította az almot
a tehénistállókban
358
00:42:04,972 --> 00:42:07,934
az összegyűjtött juharlevéllel
és a régi szalmával.
359
00:42:09,769 --> 00:42:12,688
Folyton úgy tűnik,
hogy Tallie sosem kerül elő.
360
00:42:14,023 --> 00:42:15,232
De emlékeztetem magam,
361
00:42:15,316 --> 00:42:18,527
hogy az idő és a varrótű
a leghosszabb reggellel is elbánik.
362
00:42:19,987 --> 00:42:22,823
És tudom, hogy ha ő mégis feltűnik,
363
00:42:23,991 --> 00:42:29,664
a szívem falevéllé lesz,
melyet sziklára vet a sebes sodrású víz.
364
00:42:50,476 --> 00:42:51,310
Szia!
365
00:42:52,687 --> 00:42:53,646
Vigyázz!
366
00:42:55,940 --> 00:42:58,150
Maradj! Ül! Ül!
367
00:43:05,658 --> 00:43:07,743
Április 12., szombat.
368
00:43:07,827 --> 00:43:09,120
Az elmúlt két napom...
369
00:43:09,203 --> 00:43:11,497
Nagyon nyirkos, felhős és hűvös.
370
00:43:12,582 --> 00:43:13,583
Füstös.
371
00:43:14,208 --> 00:43:16,961
Talán ég valahol az erdő.
372
00:43:19,505 --> 00:43:21,299
Kedves veled az orrod.
373
00:43:21,882 --> 00:43:24,594
Április 14., hétfő.
374
00:43:25,177 --> 00:43:27,388
Borzasztó rossz eddig a tavasz,
375
00:43:27,888 --> 00:43:31,517
de a lóhere mégis kibújt,
és jól érzi magát.
376
00:43:33,394 --> 00:43:34,478
Finney hogy van?
377
00:43:35,771 --> 00:43:37,231
A türelem mintaképe.
378
00:43:38,566 --> 00:43:41,694
Újra azt emlegeti,
hogy elmehetnénk nyugatra.
379
00:43:44,030 --> 00:43:45,865
Tervezitek, hogy nyugatra költöztök?
380
00:43:46,866 --> 00:43:47,700
Talán.
381
00:43:49,160 --> 00:43:52,872
Az egyik nagybácsim Ohióba költözött,
és keserves sors várt rá.
382
00:43:53,456 --> 00:43:55,917
Ohiótól nem is várna mást az ember.
383
00:43:57,793 --> 00:43:58,628
Holnap?
384
00:44:00,171 --> 00:44:01,130
Rendben.
385
00:44:05,301 --> 00:44:07,303
Április 17., csütörtök.
386
00:44:08,220 --> 00:44:10,514
Szinte egész éjjel szakadt az eső.
387
00:44:11,682 --> 00:44:14,393
Elárasztotta az utat,
és megtöltötte az árkokat.
388
00:44:15,061 --> 00:44:17,146
Reggel csak egy enyhe zápor volt.
389
00:44:18,230 --> 00:44:21,359
Tallie ma később jött, mint szokott.
390
00:44:22,360 --> 00:44:24,195
Nem említette, miért.
391
00:44:44,507 --> 00:44:47,510
ÁPRILIS 22., KEDD
392
00:44:47,593 --> 00:44:51,472
Sajnálom, hogy a gyerekkorod
nem volt elég boldog.
393
00:44:52,056 --> 00:44:53,391
Boldog az nem volt.
394
00:44:54,767 --> 00:44:56,394
De megtaláltam a saját boldogságom.
395
00:44:59,605 --> 00:45:02,692
A férjem azt szokta mondani:
„Isten nehéz köveket görget elénk.
396
00:45:02,775 --> 00:45:04,527
Tőlünk függ, átlépjük-e őket.”
397
00:45:06,904 --> 00:45:09,240
A szerencsések köveket kapnak.
398
00:45:10,324 --> 00:45:16,163
Édesanyám édesanyja 1780-ban született
itt, Schoharie megyében.
399
00:45:18,040 --> 00:45:22,587
Gyakran elcsodálkozom ezeknek
a nőknek a bátorságán és találékonyságán.
400
00:45:24,547 --> 00:45:27,508
Képzeld el, hogy nekivágsz a vadonnak
401
00:45:27,592 --> 00:45:30,219
az otthonteremtés reményével!
402
00:45:34,473 --> 00:45:37,643
Talán oly erős reménykedés hajtotta őket,
ami belőlünk hiányzik.
403
00:45:46,110 --> 00:45:47,361
Mikor tudsz eljönni?
404
00:45:48,654 --> 00:45:49,530
Kedden.
405
00:45:56,203 --> 00:45:57,705
- Üdv, Tallie!
- Szép napot!
406
00:45:57,788 --> 00:45:58,831
Vidám a délután?
407
00:45:59,373 --> 00:46:00,458
Az volt, nagyon is.
408
00:46:03,586 --> 00:46:05,463
- Viszontlátásra!
- Viszlát!
409
00:46:10,509 --> 00:46:14,096
Az arckifejezését látva
olyan érzés fogott el,
410
00:46:15,014 --> 00:46:18,726
mintha ő dagadó vitorlákkal száguldana
egy vízözön tetején,
411
00:46:18,809 --> 00:46:21,520
miközben én hátul bukdácsolok.
412
00:46:22,313 --> 00:46:23,230
És mégis...
413
00:46:24,106 --> 00:46:28,653
sosem láttam rajta a szerencsések
414
00:46:28,736 --> 00:46:30,571
kevésbé szerencsésekkel szembeni közönyét.
415
00:46:41,832 --> 00:46:44,752
ÁPRILIS 25., PÉNTEK
416
00:47:02,561 --> 00:47:05,273
- Szép napot!
- Szép napot!
417
00:47:05,356 --> 00:47:06,524
Te is beteg vagy?
418
00:47:07,650 --> 00:47:08,651
Egyáltalán nem.
419
00:47:09,610 --> 00:47:11,445
Reméltem,
hogy összemérhetjük a nátháinkat.
420
00:47:12,947 --> 00:47:14,282
Főzök neked mézes teát.
421
00:47:40,683 --> 00:47:41,892
Mi az?
422
00:47:44,020 --> 00:47:48,399
Reggelente arra ébredek,
hogy nem akarok messze lenni tőled.
423
00:47:58,200 --> 00:48:00,620
És a hatásodra,
mivel jól bánsz a szavakkal,
424
00:48:00,703 --> 00:48:02,038
írtam egy verset.
425
00:48:05,082 --> 00:48:06,250
A címe:
426
00:48:07,501 --> 00:48:09,712
„Ó, csitulj, beteg, nyomorult szív!”
427
00:48:17,428 --> 00:48:18,804
Kislány koromban
428
00:48:18,888 --> 00:48:22,892
azt hittem, kiművelhetem az elmém,
és tehetek valamit a világért.
429
00:48:26,103 --> 00:48:30,566
De meghökkentett az élet azzal,
hogy sokkal hétköznapibban alakult.
430
00:48:36,239 --> 00:48:38,866
Arról a pillanatról beszélsz,
amiről álmodozom:
431
00:48:38,950 --> 00:48:43,204
mikor ünnepélyesen körbevisznek minket,
mert valami csodálatosat tettünk,
432
00:48:43,287 --> 00:48:48,084
vagy könnyek és üdvrivalgás közepette
fogadnak minket otthon.
433
00:48:48,167 --> 00:48:49,377
Tudod, min töprengek?
434
00:49:00,554 --> 00:49:05,851
Lehetséges, hogy ez a pillanat
még egyikünknél sem jött el?
435
00:49:08,437 --> 00:49:09,814
Szerintem már eljött.
436
00:49:13,734 --> 00:49:14,944
Vagy eljöhet.
437
00:49:15,486 --> 00:49:16,320
Úgy véled?
438
00:49:18,614 --> 00:49:19,740
Mi a véleményed?
439
00:49:21,242 --> 00:49:22,493
Mit gondolsz rólunk?
440
00:49:27,498 --> 00:49:30,501
- Nem tudom szavakba önteni.
- Próbáld meg!
441
00:49:32,628 --> 00:49:35,798
- Megpróbáltam.
- Próbáld újra! Mit gondolsz?
442
00:49:41,721 --> 00:49:46,475
Szeretem, ahogy a minket körülölelő
érzéseken kívül nincs más...
443
00:49:48,477 --> 00:49:50,104
amit akarnánk vagy keresnénk.
444
00:49:54,775 --> 00:49:56,444
Túl sokat feltételeztem.
445
00:50:06,746 --> 00:50:08,164
Úgy tapasztaltam,
446
00:50:08,247 --> 00:50:13,544
hogy aki a legkevesebbet mutatja ki,
nem mindig a... legkevesebbet érző.
447
00:50:21,677 --> 00:50:23,554
Csak a kutyám körme a fán.
448
00:50:44,659 --> 00:50:47,161
Miért nem tetted meg, amivel próbálkoztál?
449
00:51:27,159 --> 00:51:28,995
Aggódom, hogy elkapod a náthám.
450
00:51:31,539 --> 00:51:33,291
Pogácsaillatod van.
451
00:51:41,424 --> 00:51:42,800
Haza kell mennem.
452
00:52:02,445 --> 00:52:04,697
Ámulat és öröm.
453
00:52:12,788 --> 00:52:15,124
Ámulat és öröm.
454
00:52:26,302 --> 00:52:28,554
Ámulat és öröm.
455
00:52:53,204 --> 00:52:55,748
Egyetlen feladatodat sem végezted el.
456
00:52:58,167 --> 00:53:01,254
- Szükséged van segítségre?
- Azt hiszem, nem.
457
00:53:15,142 --> 00:53:17,228
Szóval ma hideget vacsorázunk?
458
00:53:27,863 --> 00:53:29,156
Megfejem a teheneket.
459
00:54:06,944 --> 00:54:09,488
Május 30., péntek.
460
00:54:11,407 --> 00:54:13,659
Az ágak között átszűrődő napsugarak
461
00:54:13,743 --> 00:54:16,954
megkapó fény-árnyék kuszaságot teremtenek.
462
00:54:23,753 --> 00:54:27,590
Körbevesszük a barátságunkat,
és tanulmányozzuk...
463
00:54:29,258 --> 00:54:32,595
mintha csak a menekülésünk
hiányos térképe volna.
464
00:54:42,188 --> 00:54:43,731
A nap végeztével...
465
00:54:44,815 --> 00:54:48,653
ő jár a fejemben,
és különös hevülettel arra gondolok:
466
00:54:50,696 --> 00:54:52,949
„Miért kell külön lennünk?”
467
00:55:15,471 --> 00:55:17,890
Eltűnt a mosolyod. Másnak tartogatod?
468
00:55:17,974 --> 00:55:19,976
Ne haragudj! Máson járt az eszem.
469
00:55:25,481 --> 00:55:27,733
Kell pamutvászon, gomb és bőrvarró cérna.
470
00:55:32,905 --> 00:55:35,491
Zavar, hogy itt ülök?
471
00:55:36,909 --> 00:55:37,868
Cseppet sem.
472
00:55:43,958 --> 00:55:47,378
Lehet, hogy későn, de megtanultam
a mások iránti figyelmességet.
473
00:55:50,298 --> 00:55:52,383
Megtanultam
az együttérzés szükségességét...
474
00:55:54,135 --> 00:55:55,469
azzal, hogy hiába vágytam rá.
475
00:55:57,263 --> 00:55:59,348
Én együttéreztem veled.
476
00:56:02,101 --> 00:56:03,436
Azt hiszem, igen.
477
00:56:20,077 --> 00:56:21,579
És visszatér a mosolya.
478
00:56:29,545 --> 00:56:30,379
Jó napot!
479
00:56:48,481 --> 00:56:50,733
Úgy vélem, a meghittség
erősíti a jókedvet.
480
00:56:51,400 --> 00:56:52,902
Ha pedig így van,
481
00:56:53,611 --> 00:56:56,822
akkor minden perctől, amit együtt töltünk,
vidámabb munkások leszünk.
482
00:56:59,659 --> 00:57:01,452
Milyen hasznos a farmjainknak!
483
00:57:02,703 --> 00:57:03,955
A férjeinknek.
484
00:57:07,208 --> 00:57:09,210
Minden terhünk könnyebbé válik.
485
00:57:35,361 --> 00:57:38,322
Mikor elment,
olyan voltam, mint egy ladik a tengeren,
486
00:57:39,073 --> 00:57:42,159
melyet sem kéz, sem kormány nem irányít.
487
00:57:44,745 --> 00:57:47,456
Takarítják az utca alatti csatornát
a torkolat mentén.
488
00:57:50,626 --> 00:57:52,962
És több embert is leterített a láz.
489
00:57:58,593 --> 00:58:00,261
Holt átjött fellógatni a szalonnát.
490
00:58:01,429 --> 00:58:04,307
Még mindig nem heverte ki,
hogy két idegen helybenhagyta.
491
00:58:05,516 --> 00:58:07,476
Szekérrel kellett hazavinni.
492
00:58:08,769 --> 00:58:10,730
Azt mondta, meg akarták ölni,
493
00:58:10,813 --> 00:58:13,232
csak rájöttek,
hogy összetévesztették valakivel.
494
00:58:13,316 --> 00:58:16,652
Mostanában szinte csak banditákról
és betörőkről beszélsz.
495
00:58:23,659 --> 00:58:24,952
Épp ellenkezőleg.
496
00:58:25,578 --> 00:58:27,788
Gyakran engedek az érzékenységednek.
497
00:58:29,582 --> 00:58:32,043
Nem is beszéltem a megyei férfiakról,
498
00:58:32,126 --> 00:58:34,211
akik megmérgezték a feleségeiket,
499
00:58:34,837 --> 00:58:37,506
mivel nem tartottam
vacsorához illő témának.
500
00:58:41,135 --> 00:58:43,763
„Megölték a feleségeiket.” Így mondta?
501
00:58:43,846 --> 00:58:44,847
Így mondta.
502
00:58:46,307 --> 00:58:48,225
Volt valami nézeteltérésetek?
503
00:58:48,809 --> 00:58:51,145
Igen, a hitvesi kötelességemről.
504
00:58:51,228 --> 00:58:53,940
Közöltem vele, hogy ellenzem,
és nem vagyok rá hajlandó.
505
00:58:56,484 --> 00:58:57,902
És elfogadta?
506
00:58:59,278 --> 00:59:01,072
Azóta nem nyúlt hozzám...
507
00:59:13,251 --> 00:59:17,588
De jobb kedvre derítettem magam azzal...
hogy írtam egy verset.
508
00:59:19,173 --> 00:59:20,758
Felolvashatom a nyitó versszakot?
509
00:59:22,218 --> 00:59:23,594
Felolvashatod az egészet.
510
00:59:23,678 --> 00:59:25,805
Nem, az első versszakkal kezdem.
511
00:59:32,478 --> 00:59:36,232
Imádom a virágzó kerteket
A kúszónövényekért élek-halok
512
00:59:36,816 --> 00:59:41,028
Szeretek a szabadban sétálni
Ámde a hangyabolytól frászt kapok
513
00:59:45,908 --> 00:59:48,244
Ez a rím túl sok nekem.
514
00:59:52,999 --> 00:59:55,126
Érted már,
miért nem olvastam fel az egészet?
515
00:59:55,918 --> 00:59:57,003
Ne haragudj!
516
00:59:57,545 --> 00:59:59,839
Mindig dacos és ügyetlen voltam.
517
01:00:06,053 --> 01:00:08,097
Korábban úgy éreztem, hogy...
518
01:00:10,057 --> 01:00:14,061
valahányszor közelebb bújok hozzád,
te visszahúzódsz,
519
01:00:14,145 --> 01:00:17,857
és ha nem tágítok,
akkor visszajössz, de távolságot tartva,
520
01:00:17,940 --> 01:00:21,193
mint az udvaron letelepedő verebek,
521
01:00:21,277 --> 01:00:22,778
akik nem jönnek be a házba.
522
01:00:24,030 --> 01:00:26,407
- Nem így érzek.
- Akkor hogyan?
523
01:00:27,241 --> 01:00:28,826
Iskoláskoromban
524
01:00:28,910 --> 01:00:32,496
Cordelia szövegét kellett felolvasnom Lear
királynak, akit egy nagyobb fiú játszott.
525
01:00:33,706 --> 01:00:37,126
A darab végén
a királyt és a lányát börtönbe zárják,
526
01:00:37,835 --> 01:00:39,962
de a király ezt derűlátóan fogadja.
527
01:00:41,380 --> 01:00:44,425
„Menjünk a fogságba!” - mondja.
528
01:00:45,968 --> 01:00:49,639
„Ott fogunk mi
mint kalitban a madár dalolni ketten.”
529
01:00:50,598 --> 01:00:51,599
Bebörtönözve?
530
01:00:54,226 --> 01:00:55,561
Derűlátón?
531
01:00:56,896 --> 01:00:59,690
Talán nem árt elolvasni az egész darabot.
532
01:01:00,650 --> 01:01:03,819
Vagy talán csak a drámákban
mennek derűlátóan a börtönbe.
533
01:01:05,571 --> 01:01:08,324
Szerinted nem létezik olyan kalitka,
amely hasznunkra válik?
534
01:01:14,664 --> 01:01:15,665
Én csak...
535
01:01:20,044 --> 01:01:21,295
Csak annyit tudok, hogy...
536
01:01:24,173 --> 01:01:25,883
sosem szerettem a kalitkákat.
537
01:01:45,528 --> 01:01:48,948
Remélem, kellemesen telt a délutánod
Shangri-Lában vagy Timbuktuban
538
01:01:49,031 --> 01:01:50,199
vagy akárhol is jártál.
539
01:01:50,283 --> 01:01:52,076
Mozgalmas délutánom volt, igen.
540
01:01:52,159 --> 01:01:54,870
Sejtem. Öt órája mentél el.
541
01:01:55,454 --> 01:01:57,957
Jártam a rőfösnél. Nem tetszett ott semmi.
542
01:01:59,166 --> 01:02:01,043
Beugrottam a bádogoshoz egy zsák kávéért,
543
01:02:01,127 --> 01:02:03,462
de már 60 centet kér érte.
Csak 50 volt nálam.
544
01:02:03,546 --> 01:02:05,715
És gondoltam,
veszek neked valami meglepetést,
545
01:02:05,798 --> 01:02:09,510
azonban Mr. Arnolds szólt,
hogy még tartozom a múltkoriért...
546
01:02:11,262 --> 01:02:12,888
így üres táskával kellett eljönnöm.
547
01:02:15,641 --> 01:02:18,686
Mondj el mindent a napodról!
Ne hallgass el semmit!
548
01:02:18,769 --> 01:02:21,480
Nem is érdekel,
mivel tölti az idejét a nejed?
549
01:02:21,564 --> 01:02:25,693
Nem érzem úgy, hogy lenne feleségem.
Csak egy önző szajhám van, aki...
550
01:02:26,694 --> 01:02:28,779
Aki inkább elkóricál
egy másik férfi házába,
551
01:02:28,863 --> 01:02:30,406
mint hogy dolgozzon.
552
01:02:35,161 --> 01:02:37,121
Dyer a földeken volt,
553
01:02:37,204 --> 01:02:39,457
a házuk meg útba esik visszafelé...
554
01:02:41,375 --> 01:02:45,421
Vagyis Abigaillel nevetgéltél
és tereferéltél órákon át?
555
01:02:45,504 --> 01:02:47,298
Jól érezzük magunkat együtt.
556
01:02:48,674 --> 01:02:51,552
Vannak bizonyos elvárásaim,
neked pedig bizonyos kötelességeid.
557
01:02:52,053 --> 01:02:55,389
Egész nap és éjjel
az elvárásaidról beszélgettünk.
558
01:02:57,433 --> 01:03:00,937
Nem maradok olyan asszony mellett,
akivel folyton perlekedni kell.
559
01:03:01,020 --> 01:03:03,105
Akkor ne maradj mellettem, jó?
560
01:03:03,606 --> 01:03:05,566
Addig nyújtózkodj, amíg a takaród ér!
561
01:03:13,950 --> 01:03:16,160
Június 8., vasárnap.
562
01:03:17,578 --> 01:03:21,040
Délután egy héja
egy magányos felhőt használt felettünk
563
01:03:21,123 --> 01:03:22,750
napernyőnek.
564
01:03:39,016 --> 01:03:41,435
Hogy elijesszük a társait.
565
01:03:55,700 --> 01:03:59,912
Mintha az egész házunk
egyszerre dühös és bűnbánó volna.
566
01:04:03,291 --> 01:04:04,625
Istenem, segíts!
567
01:04:32,236 --> 01:04:35,281
Mikor eltelt három nap úgy,
hogy nem hallottam felőle,
568
01:04:35,364 --> 01:04:38,618
átosontam a házához, hogy megnézzem
569
01:04:38,701 --> 01:04:42,663
egy általam teljesen biztonságosnak hitt
megfigyelőpontról.
570
01:04:50,838 --> 01:04:54,508
A lencsén át közelebb hozhattam az arcát,
571
01:04:54,592 --> 01:04:57,219
és úgy tarthattam, amíg ő el nem fordult.
572
01:04:58,095 --> 01:05:00,556
A látványa olyan érzést keltett bennem,
573
01:05:00,640 --> 01:05:04,101
mint az az erő, amely egy úszó ágat
574
01:05:04,185 --> 01:05:07,855
messze kisodor a vízesés szélére,
mielőtt a mélybe dobja.
575
01:05:21,911 --> 01:05:25,164
Nem a feleség rendelkezik
a saját teste felett,
576
01:05:25,248 --> 01:05:26,415
hanem az ura!
577
01:05:26,499 --> 01:05:29,794
Ne fosszátok meg egymást,
hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket,
578
01:05:29,877 --> 01:05:31,796
mivelhogy magatokat
meg nem tartóztathatjátok.
579
01:05:31,879 --> 01:05:33,547
Efézusbeliekhez írt levél, 5:33.
580
01:05:33,631 --> 01:05:35,633
Asszonyok,
férjeteknek engedelmesek legyetek...
581
01:05:35,716 --> 01:05:37,718
Június 9., hétfő.
582
01:05:53,776 --> 01:05:55,236
Irgalmas Atyám...
583
01:05:56,862 --> 01:05:59,115
fordíts az események menetén!
584
01:06:12,795 --> 01:06:15,715
Június 11., szerda.
585
01:06:19,969 --> 01:06:25,766
Dyer egész nap hallgat,
én meg örülök a magányomnak.
586
01:06:40,156 --> 01:06:41,032
Hahó!
587
01:06:42,241 --> 01:06:43,075
Tallie!
588
01:06:43,784 --> 01:06:45,578
Napok óta nem láttunk.
589
01:06:47,413 --> 01:06:48,414
Beteg voltál?
590
01:06:50,124 --> 01:06:51,584
Remélem, semmi komoly.
591
01:06:54,545 --> 01:06:56,047
Gyengélkedett.
592
01:06:57,340 --> 01:06:59,383
- Jó napot!
- Jó napot!
593
01:07:00,468 --> 01:07:02,887
Újra meghívnánk titeket vacsorára
szombaton.
594
01:07:03,429 --> 01:07:05,723
De rajtunk a sor,
hogy vendégül lássunk titeket.
595
01:07:06,933 --> 01:07:08,559
Addig is, látogassatok meg!
596
01:07:10,019 --> 01:07:10,895
Örömmel.
597
01:07:11,437 --> 01:07:12,396
Hatkor?
598
01:07:13,731 --> 01:07:14,690
Jó a hat óra.
599
01:07:33,251 --> 01:07:36,963
Anyám kislány koromban
egyszer dühösen mesélte,
600
01:07:37,046 --> 01:07:41,133
hogy apám nem kért tőle mást,
csak hogy dolgozzon a kertben,
601
01:07:41,217 --> 01:07:43,928
szedje le a termést,
főzze be a gyümölcsöt,
602
01:07:44,011 --> 01:07:48,474
gondozza a szárnyast, fejje meg
a teheneket, vezesse a háztartást,
603
01:07:48,557 --> 01:07:50,643
és ha kell, segítsen a földeken.
604
01:07:51,143 --> 01:07:55,314
De csak a ruhavásárlásaival szerepelt
apám főkönyvében.
605
01:07:56,649 --> 01:07:58,234
Én is benne vagyok valahol?
606
01:08:01,487 --> 01:08:03,447
A tavaszi kiadásokat jegyzem fel.
607
01:08:04,323 --> 01:08:06,117
És vajon mi változott?
608
01:08:06,659 --> 01:08:10,204
Oly fiatalon adják férjhez a lányokat,
hogy bármerre nézünk,
609
01:08:10,288 --> 01:08:14,959
törékeny, vonakodó lányokat látunk,
akik tengernyi kínnal birkóznak meg,
610
01:08:15,042 --> 01:08:17,545
még mielőtt teljesen felnőnének.
611
01:08:21,299 --> 01:08:22,842
Ezért van!
612
01:08:41,694 --> 01:08:43,154
Gyerünk! Gyerünk!
613
01:08:50,661 --> 01:08:51,495
Jó reggelt!
614
01:09:09,054 --> 01:09:10,056
Jó reggelt, Jim!
615
01:09:11,098 --> 01:09:13,851
Jó reggelt!
Van az ön számára egy új könyvem.
616
01:09:13,935 --> 01:09:17,021
Igazából azt a kék ruhát nézném meg.
617
01:09:17,103 --> 01:09:18,313
Rendben, hölgyem.
618
01:09:34,789 --> 01:09:36,165
Két és fél dollár.
619
01:09:38,042 --> 01:09:38,960
Megveszem.
620
01:10:10,866 --> 01:10:11,867
A visszajáró?
621
01:10:17,206 --> 01:10:18,040
Köszönöm.
622
01:10:20,376 --> 01:10:24,839
Manningék legnagyobb lánya fellökött
egy lámpást, és lángba borította a házat.
623
01:10:24,922 --> 01:10:26,340
Tűz!
624
01:10:28,259 --> 01:10:29,093
Tűz!
625
01:10:29,176 --> 01:10:31,762
Mielőtt kimenekült a tűz elől a házból,
626
01:10:31,846 --> 01:10:35,766
hallotta, ahogy kiáltozik
az emeleten rekedt húga.
627
01:10:35,850 --> 01:10:36,851
Gyerünk!
628
01:10:50,656 --> 01:10:51,949
Ne!
629
01:10:55,036 --> 01:10:56,871
Csak még egy perc.
630
01:10:56,954 --> 01:10:58,039
Csak még egy...
631
01:11:01,751 --> 01:11:03,002
Hozzák ki!
632
01:11:08,424 --> 01:11:09,967
Hozzák ki!
633
01:11:14,513 --> 01:11:16,015
Hozd ki onnan!
634
01:11:17,141 --> 01:11:18,225
Hozd ki!
635
01:11:21,771 --> 01:11:23,272
Hozd ki!
636
01:11:24,106 --> 01:11:25,816
Nem!
637
01:11:37,870 --> 01:11:41,958
Elismerés illeti a nejedet
a vendéglátásért és a főztjéért.
638
01:11:46,295 --> 01:11:47,546
Emlékszem a napra...
639
01:11:48,130 --> 01:11:49,090
Köszönöm, nem.
640
01:11:50,549 --> 01:11:55,596
...mikor minden családnak jutott étel,
ruha, lábbeli és meleg otthon
641
01:11:55,680 --> 01:12:00,142
mindabból, amit egy jó feleség
a birtokon belül megtermelt.
642
01:12:02,311 --> 01:12:03,771
Hallottam a favágóknál,
643
01:12:03,854 --> 01:12:07,358
hogy Mrs. Manning legnagyobb gyermeke
csúnyán megégett egy háztűzben.
644
01:12:07,441 --> 01:12:09,277
- Cassie.
- És meghalt.
645
01:12:10,486 --> 01:12:12,613
Igen, meghalt.
646
01:12:14,657 --> 01:12:16,325
Ahogy apám mondogatta:
647
01:12:17,368 --> 01:12:22,290
„Minden történések legfelsőbb irányítója
néha meghiúsítja a földi reményeinket.”
648
01:12:27,253 --> 01:12:29,255
Milyen csodálatos függőlámpás!
649
01:12:29,338 --> 01:12:33,134
Finney vette,
hogy mindenki olvashasson a szobában.
650
01:12:33,217 --> 01:12:35,511
Nem úgy neveltek, hogy sokat olvassak.
651
01:12:37,096 --> 01:12:41,225
De hiszem, hogy egy apa adjon meg
minden esélyt a gyermekeinek a fejlődésre.
652
01:12:41,809 --> 01:12:44,478
Érzékeny téma a gyerek ebben a házban.
653
01:12:46,772 --> 01:12:48,190
És a tiétekben is, úgy vélem.
654
01:12:51,861 --> 01:12:53,863
Bocsássatok meg a férjemnek!
655
01:12:58,034 --> 01:13:02,330
Mégis... kerüljön elém
bármilyen balszerencse,
656
01:13:02,413 --> 01:13:05,291
igyekszem saját magam
javítani a helyzetemen.
657
01:13:06,834 --> 01:13:07,877
Alaposan...
658
01:13:09,295 --> 01:13:11,172
Alaposan megvizsgálom a lehetőségeimet,
659
01:13:11,255 --> 01:13:14,216
és mindenhez
még nagyobb buzgósággal állok hozzá.
660
01:13:14,300 --> 01:13:16,427
Nos, ezért dicséretet érdemelsz.
661
01:13:16,928 --> 01:13:18,304
Mondok egy példát.
662
01:13:18,387 --> 01:13:20,598
Mikor belekezdtem a farmerkodásba,
663
01:13:21,390 --> 01:13:24,894
annyira idegesített, hogy nem tudom
leszoktatni a kutyáimat az ugatásról,
664
01:13:25,603 --> 01:13:28,022
hogy egy januári viharban
665
01:13:28,105 --> 01:13:31,234
a csűr sarkánál tartottam az ebet
a szélviharban,
666
01:13:31,317 --> 01:13:32,860
amíg halálra nem fagyott.
667
01:13:36,447 --> 01:13:39,825
Magam is kis híján otthagytam a fogam,
lefagyott a kezem,
668
01:13:40,326 --> 01:13:42,119
pedig rajtam volt a munkáskesztyűm.
669
01:13:42,203 --> 01:13:43,788
Ez elítélendő.
670
01:13:46,415 --> 01:13:49,001
Jól láttam,
hogy egy régi ásóekét használsz?
671
01:13:49,085 --> 01:13:52,255
Ha ennyire érdekelnek a gépeim...
672
01:13:53,798 --> 01:13:56,384
van egy csuklós boronám, ami gondot okoz.
673
01:13:56,968 --> 01:13:59,679
A kövekbe és a gyökerekbe akadva
letörnek a tüskék.
674
01:14:00,346 --> 01:14:03,140
A mi boronánkban
függőleges tárcsák vannak.
675
01:14:03,224 --> 01:14:04,267
És az jobb?
676
01:14:05,017 --> 01:14:06,269
Úgy tűnik.
677
01:14:09,772 --> 01:14:10,898
Hozd a desszertet!
678
01:14:11,524 --> 01:14:13,192
Szerintem jóllaktunk.
679
01:14:13,276 --> 01:14:16,821
A férjem ragaszkodik hozzá,
hogy megkóstoljátok az édességeit.
680
01:14:17,321 --> 01:14:18,573
Hát jó.
681
01:14:26,872 --> 01:14:29,375
Mi ez? Veszélyben vagy?
682
01:14:30,084 --> 01:14:33,963
- Mi történt a nyakaddal?
- Átestem a kerítésen.
683
01:14:35,298 --> 01:14:36,632
Nem is tudtam.
684
01:14:37,925 --> 01:14:40,595
Rengeteg mindenről nem tudsz.
685
01:14:48,185 --> 01:14:51,939
Az asztalhoz visszaülve
Tallie béklyóba verte a tekintetét.
686
01:14:53,149 --> 01:14:55,776
A férje egyre komorabbnak tűnt.
687
01:14:56,277 --> 01:14:59,322
Maga szolgálta fel
a süteményt és a krémet,
688
01:15:01,032 --> 01:15:03,451
egyedül a felesége tányérját
hagyta üresen.
689
01:15:19,258 --> 01:15:21,844
Június 21., szombat.
690
01:15:23,346 --> 01:15:25,056
Vihar tépázza a szívem.
691
01:15:25,973 --> 01:15:27,558
Téboly dúl a fejemben.
692
01:15:28,434 --> 01:15:31,062
Eltelt egy teljes hét,
és Tallie nem jött át.
693
01:15:32,688 --> 01:15:33,773
Semmi hír.
694
01:15:43,157 --> 01:15:45,952
A zaklatottságom miatt
gyakorta abba kell hagynom a munkám,
695
01:15:46,035 --> 01:15:48,496
és fel-alá járkálok, mint egy rab.
696
01:15:49,872 --> 01:15:51,624
Látnom kell őt.
697
01:16:29,954 --> 01:16:31,247
Tallie!
698
01:16:31,330 --> 01:16:32,331
Tallie!
699
01:17:24,175 --> 01:17:25,176
Mi történt?
700
01:17:26,177 --> 01:17:27,136
Elmentek.
701
01:17:29,722 --> 01:17:30,806
El sem köszöntek?
702
01:17:31,641 --> 01:17:33,309
Szólnunk kell a seriffnek.
703
01:17:38,481 --> 01:17:41,234
És mit mondjunk?
Hogy elköltöztek a szomszédok?
704
01:17:41,859 --> 01:17:44,028
Ez a Zebrun-farm. Csak bérbe vették.
705
01:17:44,111 --> 01:17:45,613
Akkor én megyek.
706
01:17:45,696 --> 01:17:47,240
Miért?
707
01:17:47,323 --> 01:17:48,407
Vér.
708
01:17:51,410 --> 01:17:53,204
Sosem ért még baleset?
709
01:18:00,711 --> 01:18:02,505
Akkor nem teszünk semmit?
710
01:18:19,188 --> 01:18:21,440
Körbekérdezek a szomszédoknál.
711
01:18:23,317 --> 01:18:26,612
Ha nem nyugszunk meg,
szólhatunk az aggodalmadról a seriffnek.
712
01:18:29,532 --> 01:18:30,408
Köszönöm.
713
01:18:35,204 --> 01:18:37,456
Június 23., hétfő.
714
01:18:38,165 --> 01:18:42,336
Dyer azt mondja, Mrs. Nottoway
látta a karavánjukat a földúton
715
01:18:42,420 --> 01:18:45,006
északnyugat felé haladni késő délután.
716
01:18:45,089 --> 01:18:46,257
Mrs. Nottoway?
717
01:18:46,340 --> 01:18:51,137
Úgy hiszi, Tallie-t látta a férje oldalán,
de nem biztos benne.
718
01:18:51,220 --> 01:18:55,850
Szerinte a második szekeret
egy béres vezette.
719
01:18:55,933 --> 01:18:57,810
Június 29., vasárnap.
720
01:18:58,352 --> 01:19:00,354
Megpillantottam
a templomba tartó seriffet.
721
01:19:00,438 --> 01:19:04,817
- A szomszédjaink, Tallie...
- Vádjaim süket fülekre találtak.
722
01:19:07,028 --> 01:19:09,488
Dyer azt mondta, senki sem fog nyomozni,
723
01:19:09,572 --> 01:19:11,991
ha nincs bizonyíték,
hogy bűncselekmény történt.
724
01:19:12,074 --> 01:19:12,909
Nyugodjak meg?
725
01:19:12,992 --> 01:19:18,164
Nem akartam lenyugodni, ezért egy székhez
kötözött, és laudanumot adott.
726
01:19:18,247 --> 01:19:20,291
Június 30., hétfő.
727
01:19:21,208 --> 01:19:24,462
Tompa vagyok,
és nem kapok levegőt a laudanumtól.
728
01:19:27,798 --> 01:19:31,427
Sírva ébredek, sírva fekszem le...
729
01:19:32,470 --> 01:19:35,097
sírva állok neki a feladataimnak.
730
01:19:40,603 --> 01:19:42,104
Július 6., vasárnap.
731
01:19:43,147 --> 01:19:46,275
Egy könyv nélküli könyvtár vagyok,
732
01:19:46,359 --> 01:19:49,904
tengernyi rettegés,
nyugtalanság és vágyakozás.
733
01:19:50,529 --> 01:19:53,991
Dyer arról beszél,
hogy mennyi mindenért tartozunk hálával.
734
01:19:54,492 --> 01:19:57,578
Csak ülök,
és nem hagy nyugodni a ketyegő óra,
735
01:19:57,662 --> 01:20:02,291
miközben ő amiatt búsong,
akit szegény elfeledett önmagának vél.
736
01:20:02,917 --> 01:20:04,502
Július 9., szerda.
737
01:20:06,254 --> 01:20:10,716
Pár óra laudanum nélkül, mégis annyira
ködbe borult és elkomorult az elmém,
738
01:20:10,800 --> 01:20:16,555
hogy Dyer magamra hagyott délután,
aggódva az állapotom miatt.
739
01:20:21,102 --> 01:20:23,604
Július 22., kedd.
740
01:20:39,537 --> 01:20:40,413
Weldon?
741
01:20:40,955 --> 01:20:43,040
- Jó napot!
- Elmentek a Zebrurn-farm bérlői.
742
01:20:43,124 --> 01:20:44,959
Meghagyták az új címüket?
743
01:20:45,835 --> 01:20:48,337
Nem. De levelet hoztam.
744
01:20:56,887 --> 01:20:57,805
Tőle jött?
745
01:21:00,266 --> 01:21:01,183
Tőle.
746
01:21:03,519 --> 01:21:04,478
Honnan?
747
01:21:05,104 --> 01:21:06,897
Onondaga megyéből. Tudod, hol van?
748
01:21:09,233 --> 01:21:10,860
Syracuse-tól északra.
749
01:21:19,577 --> 01:21:20,661
Elolvasod?
750
01:21:22,955 --> 01:21:23,956
Magamnak.
751
01:21:38,804 --> 01:21:41,474
Abigail, Abigail, Abigail!
752
01:21:42,642 --> 01:21:45,978
Sajnálom, hogy csak ezt a levelet
küldhetem neked,
753
01:21:46,062 --> 01:21:50,232
és elnézést kérek mindenért,
ami egy levél nem lehet.
754
01:21:51,442 --> 01:21:54,654
Még a legjobb levél is
csak egy apró darabka valakiből.
755
01:21:55,947 --> 01:21:58,574
Sajnálom, hogy nem tudtam elbúcsúzni.
756
01:22:00,326 --> 01:22:04,455
És sajnálom, hogy az egyik gyötrelmünket
lecseréltük egy másikra.
757
01:22:06,499 --> 01:22:08,876
Kiderült, hogy a házak az erdő mélyén
758
01:22:08,960 --> 01:22:13,256
mindig borzalmasnak és természetellenesnek
tűnnek a magányukban.
759
01:22:14,590 --> 01:22:17,468
Ha csak egy denevérek lakta,
romos apátság állna itt,
760
01:22:17,551 --> 01:22:19,345
az tökéletesen mutatna.
761
01:22:21,430 --> 01:22:25,226
Rozoga a tetőnk,
és száraz időben is beázik,
762
01:22:25,309 --> 01:22:29,563
de ha esik, akkor lábasokkal
kell teleraknunk a padlót.
763
01:22:29,647 --> 01:22:31,983
De a konyhán túl, odakint
764
01:22:32,066 --> 01:22:35,653
már előbújtak a szellőrózsák
és a vadárvácskák,
765
01:22:36,362 --> 01:22:37,572
sőt szebb virágok is,
766
01:22:37,655 --> 01:22:40,866
melyeket a butaságom miatt
meg sem nevezhetek neked.
767
01:22:42,326 --> 01:22:46,038
Azt hiszem, az elmúlt pár hét során
rosszabbul éreztem magam,
768
01:22:46,122 --> 01:22:48,332
mint bármely valaha élt nőszemély.
769
01:22:50,710 --> 01:22:52,962
A kevéske időben, amit magamra szánhatnék,
770
01:22:53,045 --> 01:22:56,841
Finney feleségeknek szánt útmutatásokat
olvas fel az Ószövetségből.
771
01:22:59,677 --> 01:23:01,470
A Bibliát illetően azt kell mondanom:
772
01:23:01,554 --> 01:23:05,600
lehet, hogy Finney
számos fejezeted tud belőle kívülről,
773
01:23:05,683 --> 01:23:07,560
ám ezek nem jutottak el a szívéig.
774
01:23:09,312 --> 01:23:11,606
Nem tudom mással magyarázni
a hangulatát, csak azzal,
775
01:23:11,689 --> 01:23:15,276
hogy bizonyára roppant kellemetlen
a társaságom a számára.
776
01:23:16,193 --> 01:23:19,488
Amennyiben így van, sajnálom.
777
01:23:34,337 --> 01:23:35,463
Jó napot!
778
01:23:38,257 --> 01:23:39,175
Jó napot!
779
01:23:43,179 --> 01:23:44,138
Üdv!
780
01:23:45,473 --> 01:23:46,849
Hoztam valamit önöknek.
781
01:23:49,101 --> 01:23:50,102
Tessék.
782
01:23:50,645 --> 01:23:52,521
- Köszönjük.
- Minden jót!
783
01:24:06,911 --> 01:24:09,288
- Nekem jött?
- Schoharie megyéből.
784
01:24:12,833 --> 01:24:14,710
- Az Abigailed.
- Add ide!
785
01:24:14,794 --> 01:24:16,462
Add ide! Finney, add...
786
01:24:19,340 --> 01:24:20,549
- Finney!
- „Mi vár
787
01:24:20,633 --> 01:24:22,426
nemünk sok ezer tagjára,
788
01:24:22,927 --> 01:24:26,722
szerteszét a vadonban, erőnket
próbára tevő feladatokra kényszerítve?
789
01:24:27,265 --> 01:24:30,268
Mikor a legfényesebbnek látszott a jövőnk,
790
01:24:30,351 --> 01:24:32,979
feltűnt egy sötét árnyék
a halvány messzeségben.
791
01:24:33,646 --> 01:24:37,817
Mégis egy nagyon boldog találkozást
képzelek el magunknak, olyasfélét,
792
01:24:37,900 --> 01:24:40,194
mikor két családot,
kik korábban acsarkodtak egymásra,
793
01:24:40,278 --> 01:24:42,363
csodás módon összehoz a szeretet.
794
01:24:48,160 --> 01:24:49,996
Az arcoddal vészelem át az éjszakát.
795
01:24:50,079 --> 01:24:53,916
Helyet szentelek neked az álmaiban,
mielőtt nyugovóra térek,
796
01:24:54,000 --> 01:24:55,293
de nem jön álom a szememre.
797
01:24:55,376 --> 01:24:59,005
Olyan, mintha bennem
minden levegőért kiáltana,
798
01:24:59,088 --> 01:25:02,466
és arra gondolok, ha most ez ilyen,
milyen lesz később?
799
01:25:03,384 --> 01:25:06,887
Minden szeretetem
és támogatásom a tiéd.
800
01:25:08,306 --> 01:25:10,558
Reménykedő szívvel: Abigail.”
801
01:25:35,666 --> 01:25:37,335
Tudd, hogy pusztán erőszakkal
802
01:25:37,418 --> 01:25:40,004
sosem hozhattak volna ide,
egy ilyen helyre!
803
01:25:40,713 --> 01:25:46,552
Azt mondták,
valakinek az érdekét, boldogságát
804
01:25:46,636 --> 01:25:50,348
és jó hírét kell megóvnom,
valakiét, akit egyszer szerettem.
805
01:25:52,475 --> 01:25:57,438
Amennyire tudom, mindössze körülbelül
85 mérföld választ el minket egymástól.
806
01:25:58,564 --> 01:26:03,319
De persze a mifélénk
nem járnak messze vendégségbe.
807
01:26:39,355 --> 01:26:44,402
Dyer először nem volt hajlandó elengedni,
aztán pedig elkísérni...
808
01:26:46,445 --> 01:26:51,033
és csak a birtok végén ért utol,
és mászott fel a kocsira.
809
01:26:54,287 --> 01:26:59,542
Az aggodalom mintaképét formáltuk meg,
ahogy egymás mellett zötykölődtünk.
810
01:27:01,210 --> 01:27:07,091
Kellemes és meleg volt az este.
Úgy tűnt, eső közeleg, egy zápor.
811
01:27:48,799 --> 01:27:52,887
Nehéz írni arról, mennyire
szeretnék köszönetet mondani neked,
812
01:27:52,970 --> 01:27:55,723
de el kell kezdenem valahol.
813
01:27:57,058 --> 01:27:58,184
Abigail...
814
01:27:59,435 --> 01:28:04,357
el szeretném mondani, hogy az együttlét
veled, még magányosan is,
815
01:28:04,440 --> 01:28:07,902
olyan, mint az elképzelhető legnagyobb
816
01:28:07,985 --> 01:28:11,739
és legtágasabb közösség részévé válni.
817
01:28:13,199 --> 01:28:15,826
Közelebb érezlek magamhoz,
mint egy testvért,
818
01:28:15,910 --> 01:28:19,664
hiszen minden csodás érzést...
819
01:28:20,748 --> 01:28:23,251
magam választottam.
820
01:28:25,711 --> 01:28:28,589
És tudod, melyik emlék
a legkedvesebb számomra?
821
01:28:30,549 --> 01:28:34,845
Az, amikor felém fordultál
azzal a mosollyal,
822
01:28:36,055 --> 01:28:39,934
mikor rádöbbentél, hogy szeretnek.
823
01:28:42,937 --> 01:28:45,481
Nem tudhatom, mit hoz a jövő.
824
01:28:46,274 --> 01:28:52,905
Azt viszont tudom, hogy minden bizalmunk,
odaadásunk és bátorságunk
825
01:28:54,115 --> 01:28:56,075
beragyog majd minket,
826
01:28:57,285 --> 01:28:58,661
és megóv bennünket.
827
01:29:00,621 --> 01:29:03,874
Te vagy az én örömvárosom.
828
01:29:05,668 --> 01:29:08,045
Az örömvárosom.
829
01:29:48,502 --> 01:29:51,881
- Megkérdezhetném, mi járatban?
- Tallie-hez jöttem. Hol van?
830
01:29:52,715 --> 01:29:56,886
Hallottalak titeket az úton. Akkora zajt
csaptatok, hogy azt hittem, a bádogos az.
831
01:29:56,969 --> 01:29:59,722
Három napig utaztunk.
Nem megyünk el, csak ha láttuk.
832
01:29:59,805 --> 01:30:02,516
Nem érdekel,
mikor mentek el, és mikor nem.
833
01:30:02,600 --> 01:30:04,727
- Vigyázz a szádra, barátom!
- Hol van?
834
01:30:06,062 --> 01:30:08,856
Segített rajta
a korom- és fenyőgyökér tea.
835
01:30:09,649 --> 01:30:13,069
De a betegség mindig próbatétel,
hogy meghajlunk-e a Mindenható előtt.
836
01:30:14,028 --> 01:30:16,155
Úgy vélem, torokgyík volt.
837
01:30:16,239 --> 01:30:17,531
Ne!
838
01:30:18,783 --> 01:30:21,160
Létezik egyfajta elidegenedés
a házastársi...
839
01:31:40,323 --> 01:31:41,991
Hány óra van?
840
01:31:44,702 --> 01:31:45,786
Nem érdekel.
841
01:31:58,841 --> 01:32:01,052
- Mennem kell.
- Még nyomot hagysz!
842
01:32:09,518 --> 01:32:10,478
Gyere!
843
01:32:11,896 --> 01:32:12,813
Gyere!
844
01:32:15,232 --> 01:32:16,317
Gyere!
845
01:33:06,158 --> 01:33:08,995
Augusztus 31., vasárnap.
846
01:33:10,538 --> 01:33:12,707
Nagy a meleg és napos az idő.
847
01:33:14,625 --> 01:33:19,088
Kitakarítottam a fészert,
ami tele volt rozsdás és poros limlommal,
848
01:33:19,797 --> 01:33:24,385
lemostam az ablakokat,
és eltettem az almát télre.
849
01:33:27,179 --> 01:33:30,308
Tizennégy dollár
a tej és a vaj eladásából.
850
01:33:32,518 --> 01:33:35,021
Megvágtam a kezem a hámozókéssel.
851
01:33:38,316 --> 01:33:42,445
Azzal az elhatározással
vigasztalom magam, hogy egyszer majd,
852
01:33:42,528 --> 01:33:47,116
amikor Dyer kénytelen lesz Syracuse-ba
utazni takarmányért vagy áruért,
853
01:33:48,117 --> 01:33:51,329
vele tartok én is, viszem a puskáját,
854
01:33:51,412 --> 01:33:55,207
és Skaneatelesben
megölöm Finney-t ott, ahol ül.
855
01:34:02,506 --> 01:34:04,717
Dyer a csűrön dolgozik.
856
01:34:10,431 --> 01:34:13,893
Minden egyes nap
előadjuk a különválásunkat.
857
01:34:18,481 --> 01:34:20,650
Néha, sötétedés után
858
01:34:21,234 --> 01:34:26,072
felsétálunk a felső mezőinken túli
dombokra a szép kilátásért.
859
01:34:28,491 --> 01:34:31,410
És Dyer megpróbálja elképzelni,
milyenek voltunk...
860
01:34:33,788 --> 01:34:37,875
míg én Tallie-t képzelem magam elé
a barátságos és elfogadó otthonban,
861
01:34:37,959 --> 01:34:40,586
amely kizárólag az álmainkban létezett.
862
01:34:42,088 --> 01:34:45,049
Elképzelem Tallie-t
és Nellie-t együtt valahol,
863
01:34:45,132 --> 01:34:48,135
ahogy Nellie Tallie haját fésülgeti.
864
01:34:50,054 --> 01:34:53,182
Elképzelem, hogy örökre száműzöm
azokat az érzéseimet,
865
01:34:53,266 --> 01:34:55,476
melyeket ő megzabolázott
és nemesebbé tett.
866
01:34:58,104 --> 01:35:01,524
Elképzelem, hogy megfogadom:
mindent megteszek Dyerért.
867
01:35:04,360 --> 01:35:07,488
És elképzelem,
hogy tovább írom ezt a naplót...
868
01:35:08,739 --> 01:35:12,451
itt, mintha ez volna az életem.
869
01:35:15,496 --> 01:35:17,748
Mintha az életemet nem máshol élném.
870
01:35:53,868 --> 01:35:57,705
Mindig attól féltem,
hogy balszerencsét hozok a szeretteimre.
871
01:36:18,768 --> 01:36:21,062
Tényleg nem mondasz erre semmit?
872
01:36:24,982 --> 01:36:26,734
Fogalmam sincs, hol kezdjem.
873
01:36:32,198 --> 01:36:35,493
Elképzelni sem tudom,
mi többet tehetnénk egymásért...
874
01:36:38,579 --> 01:36:40,122
a korlátainkkal.
875
01:36:41,249 --> 01:36:42,500
Nem tudod elképzelni?
876
01:36:47,505 --> 01:36:48,756
Nem tudom.
877
01:36:55,805 --> 01:36:56,722
Nem tudod?
878
01:37:06,399 --> 01:37:07,316
Hát...
879
01:37:11,571 --> 01:37:12,822
szerencsére tudjuk,
880
01:37:12,905 --> 01:37:15,950
hogy a képzeletünk mindig művelhető.
881
01:44:36,432 --> 01:44:38,434
Feliratok magyar szövege:
Gelléri Péter