1 00:02:13,956 --> 00:02:19,378 วันอังคารที่ 1 มกราคม 1856 2 00:02:27,929 --> 00:02:30,222 อากาศดีและหนาวเย็น 3 00:02:32,850 --> 00:02:37,688 เช้านี้ห้องเราเป็นน้ำแข็ง ครั้งแรกในฤดูหนาวที่ผ่านมา 4 00:03:17,436 --> 00:03:20,940 มันฝรั่งกลายเป็นน้ำแข็งทันทีที่โดนน้ำ 5 00:03:22,650 --> 00:03:28,656 เราเริ่มต้นปีใหม่ด้วยศักดิ์ศรี อันน้อยนิดและความหวังที่น้อยยิ่งกว่า 6 00:03:32,201 --> 00:03:33,703 ตรงระเบียงหลังฟ้าสาง 7 00:03:33,786 --> 00:03:36,539 ฉันได้ยินเสียงนกกระจอก ส่งเสียงทุ้มต่ำจากแนวพุ่มไม้ 8 00:03:36,622 --> 00:03:38,541 ที่ตอนนี้จมอยู่ใต้กองหิมะ 9 00:04:15,119 --> 00:04:19,832 ดายเออร์ยังรักษาแรงกายแรงใจไว้เป็นอย่างดี 10 00:04:20,333 --> 00:04:24,128 เชื่อว่ายังมีโอกาสสำหรับชาวไร่ที่ยินดีทำงาน 11 00:04:37,600 --> 00:04:40,811 เขารู้สึกว่าตนไม่อาจปลดเปลื้อง ภาระหน้าที่ให้หมดไปได้ 12 00:04:42,271 --> 00:04:45,816 ฉันแน่ใจทีเดียวว่ามันเป็นเพราะ สภาพจิตใจเขาที่กำลังทรุดโทรม 13 00:04:45,900 --> 00:04:47,652 มันจึงผลต่อทุกส่วนในร่างกายของเขา 14 00:05:15,263 --> 00:05:20,142 เช้านี้เขาบอกฉันว่าความพึงพอใจ เป็นเหมือนมิตรที่เขาไม่มีวันได้เจอ 15 00:05:21,269 --> 00:05:24,355 - คุณไปรีดนมช้านะ - มันยังไม่พร้อม 16 00:05:25,606 --> 00:05:26,440 แล้วคุณล่ะ 17 00:05:40,746 --> 00:05:43,082 นับตั้งแต่เราได้ฟาร์มนี้มา 18 00:05:44,125 --> 00:05:47,878 สามีฉันก็จดบันทึก เพื่อให้เขาเห็นภาพรวมตลอดทั้งปี 19 00:05:49,422 --> 00:05:53,759 วิธีนี้จะทำให้เขารู้ว่าผลผลิต แต่ละแปลงทำรายได้เท่าไหร่ในปีต่อปี 20 00:05:54,719 --> 00:05:57,430 ดายเออร์ยังขอให้ฉันจดรายการ 21 00:05:57,513 --> 00:06:00,433 สิ่งต่างๆ ที่อาจถูกมองข้ามไปในสมุดบันทึก 22 00:06:03,269 --> 00:06:06,564 ตั้งแต่เครื่องมือที่ยืมไปจนถึงหนี้ค้างชำระ 23 00:06:08,524 --> 00:06:10,234 ซึ่งฉันก็ทำ 24 00:06:12,695 --> 00:06:16,115 แต่จะไม่มีบันทึกใดบนหน้ากระดาษที่ซ้ำซากจำเจ 25 00:06:16,198 --> 00:06:19,869 เขียนถึงเหตุการณ์ที่รุนแรงที่สุด จากฤดูกาลที่ผ่านมาของเรา 26 00:06:22,622 --> 00:06:25,291 ไม่มีบันทึกใดเขียนถึงอารมณ์หรือความกลัว 27 00:06:26,417 --> 00:06:30,796 ความสุขล้นหรือความเศร้าที่ทิ่มแทงใจ 28 00:06:40,890 --> 00:06:42,350 ลูกของเรา 29 00:06:43,643 --> 00:06:45,770 ทำให้ฉันรู้สึกเหมือนเจอที่ทางของตัวเอง 30 00:06:48,356 --> 00:06:51,567 แต่ฉันแทบไม่เคยบอกเธอเลยว่า เธอคือสมบัติล้ำค่าของเรา 31 00:06:53,694 --> 00:06:55,029 อยากลองทำดูไหม 32 00:06:58,574 --> 00:06:59,909 แบบนี้เหรอคะ พ่อ 33 00:07:02,328 --> 00:07:03,537 นั่นแหละ 34 00:07:05,790 --> 00:07:08,292 เธอมักจะดูแปลกแยกจากเราเสมอ 35 00:07:08,376 --> 00:07:12,004 ราวกับว่าเธอพยายามทำตัวกลมกลืนในยามที่ทำได้ 36 00:07:13,381 --> 00:07:18,010 พวกเขามองเห็นพี่น้องของมัน มันคือครอบครัวของหนูนั่นเอง 37 00:07:20,012 --> 00:07:21,472 มีอะไรบางอย่างที่สะเทือนอารมณ์ 38 00:07:21,555 --> 00:07:25,476 จากความเจ็บป่วยเศร้าสร้อยที่เงียบงันของเด็กน้อย 39 00:07:28,938 --> 00:07:31,941 เธอจะเอาแขนโอบกอดฉัน แล้วไม่เอ่ยปากใดๆ 40 00:07:36,529 --> 00:07:38,656 แต่รู้สึกเหมือนเรากำลังสื่อสารกัน 41 00:10:06,470 --> 00:10:08,681 ฉันกลายเป็นความอาดูร 42 00:10:13,811 --> 00:10:15,896 ฉันกลายเป็นความอาดูร 43 00:10:16,564 --> 00:10:20,443 "วันอาทิตย์ที่ 3 กุมภาพันธ์" 44 00:10:21,736 --> 00:10:25,281 "ขอต้อนรับวันพักผ่อนอันแสนหวาน" เพลงสวดว่าไว้ 45 00:10:26,949 --> 00:10:31,871 วันอาทิตย์จึงเป็นวันที่น่ายินดียิ่ง สำหรับโมงยามอันสั้นที่เงียบสงบ 46 00:10:33,122 --> 00:10:34,332 สำหรับตัวฉัน 47 00:10:35,249 --> 00:10:36,834 ฉันไม่เข้าร่วมอีกต่อไป 48 00:10:38,461 --> 00:10:41,255 หลังการสูญเสียอันแสนเจ็บปวดของเนลลี 49 00:10:42,256 --> 00:10:48,054 ความสงบสุขที่ฉันพึงพอใจ ไม่ได้มาจากความคิดว่าโลกที่ดีกว่ากำลังจะมาถึง 50 00:10:51,807 --> 00:10:53,809 ฉันอยากจะซื้อแผนที่สักเล่ม 51 00:10:53,893 --> 00:10:55,811 เจค็อบ ไปด้วยกันไหม 52 00:10:55,895 --> 00:10:58,230 - ไม่รบกวนเหรอครับ - ไม่หรอก ไม่รบกวนเลย 53 00:10:59,148 --> 00:11:00,066 ขึ้นเลย 54 00:11:08,241 --> 00:11:09,075 นั่นใครเหรอ 55 00:11:10,076 --> 00:11:11,244 เขาชื่อฟินนีย์ 56 00:11:12,453 --> 00:11:13,704 เมียชื่อแทลลี 57 00:11:14,997 --> 00:11:18,417 เจอพวกเขาที่ร้านอาหารสัตว์ ดูเหมือนไม่สุงสิงกับใครเท่าไหร่ 58 00:11:20,586 --> 00:11:22,505 พวกเขาเช่าอยู่ที่ฟาร์มซีบรัน 59 00:11:36,686 --> 00:11:38,729 วันจันทร์ที่ 4 กุมภาพันธ์ 60 00:11:41,023 --> 00:11:42,650 ทำไมหมึกถึงเป็นดั่งไฟ 61 00:11:44,610 --> 00:11:48,614 เพราะมันคือทาสรับใช้ที่ดีและนายที่เอาใจยาก 62 00:11:54,620 --> 00:11:56,163 คุณได้พูดอะไรหรือเปล่า 63 00:11:58,249 --> 00:12:00,042 ฉันอยากซื้อแผนที่สักเล่ม 64 00:12:07,842 --> 00:12:11,512 ผมคิดว่ามันน่าจะมี ของหยุมหยิมกว่านั้นให้ซื้ออยู่นะ 65 00:12:17,727 --> 00:12:21,939 ฉันเก็บเงินส่วนของฉันได้ 90 เซ็นต์ นึกไม่ออกเลยว่าจะซื้ออะไรที่ดีกว่านี้ได้อีก 66 00:12:25,568 --> 00:12:27,445 ซื้อของขวัญให้สามีไง 67 00:12:32,116 --> 00:12:36,162 จะมีของขวัญอะไรดีไปกว่าเมียที่เลิกเป็นคนน่าเบื่ออีก 68 00:12:40,958 --> 00:12:43,336 การเรียนรู้ด้วยตัวเองดูเหมือนจะเป็นทางเดียว 69 00:12:43,419 --> 00:12:46,672 ที่กันไม่ให้ความทุกข์เอ่อล้นในใจฉัน 70 00:13:24,752 --> 00:13:26,504 นิ่งไว้ นังหนู นิ่งไว้ 71 00:13:59,036 --> 00:14:00,204 สวัสดีค่ะ 72 00:14:04,041 --> 00:14:07,795 ฉันใช้ไม้กวาดปัดชานระเบียงอยู่นาน หิมะแห้งมากเลย 73 00:14:10,631 --> 00:14:11,507 ฉันแทลลี 74 00:14:13,551 --> 00:14:14,427 อาบิเกล 75 00:14:18,264 --> 00:14:21,183 - หวังว่าฉันคงไม่ได้มารบกวนนะ - ไม่หรอก 76 00:14:21,267 --> 00:14:23,060 ฉันอยากออกมาข้างนอกสักวัน 77 00:14:23,728 --> 00:14:27,148 ตอนนี้ฟาร์มของเรากลายเป็นโรงเชือด สามีฉันกำลังฆ่าหมูป่าของเขา 78 00:14:32,528 --> 00:14:33,988 อยากเข้ามาก่อนไหม 79 00:14:34,780 --> 00:14:35,615 ก็ดีเหมือนกัน 80 00:14:39,952 --> 00:14:42,872 หรือจะนั่งหนาวสั่นอยู่บนระเบียงบ้านก็ได้ 81 00:14:47,335 --> 00:14:50,421 ฉันรู้ว่ามันสุดแสนจะน่าเบื่อ เมื่อเพื่อนบ้านที่ไม่รู้เรื่องรู้ราวแวะมา 82 00:14:50,504 --> 00:14:51,923 ทำลายความเงียบสงบในบ่ายวันอาทิตย์ 83 00:14:52,006 --> 00:14:55,343 ไม่หรอก ที่นี่ยินดีต้อนรับเธอ แต่ฉันเข้าใจความรู้สึกนะ 84 00:14:56,052 --> 00:14:58,846 บางครั้งฉันก็นึกภาพ เวลาภรรยาหม้ายเวลดอนมาเยี่ยม 85 00:14:58,930 --> 00:15:02,683 ว่าฉันกำลังจมอยู่ในความเบื่อหน่ายที่ล้นปรี่ 86 00:15:02,767 --> 00:15:06,103 ภรรยาหม้ายเวลดอน เธอเคยไปที่โรงเก็บภาษีครั้งหนึ่ง... 87 00:15:06,187 --> 00:15:08,439 เธอเห็นว่าฉันมองผมของเธอ 88 00:15:08,522 --> 00:15:11,442 และยอมรับว่าเธอเคยภูมิใจกับผม ของเธอเมื่อครั้งยังสาว 89 00:15:11,525 --> 00:15:14,362 เธอเล่าว่าสมัยนั้นเธอเคยไว้ผมยาวกว่านี้ 90 00:15:14,445 --> 00:15:17,156 แล้วถักเปียม้วนเป็นมวยไว้ที่ท้ายทอย 91 00:15:19,533 --> 00:15:21,911 แสงแดดในฤดูหนาวที่สาดส่องเข้ามาทางหน้าต่าง 92 00:15:22,662 --> 00:15:25,539 ทำให้ผิวพรรณของเธอ มีสีชมพูระเรื่อของดอกกุหลาบและไวโอเลต 93 00:15:25,623 --> 00:15:29,210 ฉันรู้สึกเขินอายจนต้องเบือนหน้าหนี 94 00:15:34,090 --> 00:15:35,341 และเช่นเคย 95 00:15:36,425 --> 00:15:41,138 เมื่อเป็นเรื่องการพูดคุย และการเรียกร้องความรักใคร่จากผู้อื่น 96 00:15:42,098 --> 00:15:45,810 สถานการณ์แบบนี้สาปส่งให้ฉัน ต้องเหน็ดเหนื่อยและวิตกกังวล 97 00:15:47,520 --> 00:15:51,107 ตั้งแต่จำความได้ ฉันก็เหมือนกับรากไม้ที่โตคับกระถาง 98 00:15:51,857 --> 00:15:54,068 เกี่ยวพันกันไว้ไม่ไปไหน 99 00:15:54,151 --> 00:15:56,320 หวังว่าฉันคงไม่มารบกวนเวลาทำงานของเธอนะ 100 00:15:56,404 --> 00:15:57,238 ไม่หรอก 101 00:16:00,241 --> 00:16:01,492 ฉันดีใจที่เธอมา 102 00:16:03,786 --> 00:16:05,997 ฟินนีย์เจอสามีของเธอที่โรงไม้ 103 00:16:06,080 --> 00:16:08,624 เห็นเขาพูดถึงวิธีการทำคลอดลูกหมูแบบใหม่ 104 00:16:10,126 --> 00:16:11,836 แบบหยาบกระด้างเหรอ 105 00:16:12,878 --> 00:16:15,798 สามีฉันพูดทุกเรื่องแบบหยาบกระด้างทั้งนั้นแหละ 106 00:16:18,134 --> 00:16:19,218 ฉันเคยบอกเขาอยู่หนหนึ่ง 107 00:16:20,511 --> 00:16:22,888 แล้วเขาก็ตอบกลับมาว่า 108 00:16:22,972 --> 00:16:25,683 ดูเหมือนจะเป็นความกรุณาสุดซึ้ง ถ้าจะได้ฟังคำพูดดีๆ จากฉัน 109 00:16:25,766 --> 00:16:27,810 ฉันเลยบอกเขาไปว่าถ้าเขาแต่งงานกับตัวเขาเอง 110 00:16:27,893 --> 00:16:29,895 เขาก็จะรู้ว่าความกรุณาคืออะไรกันแน่ 111 00:16:31,272 --> 00:16:34,734 แม่พูดอยู่เสมอว่ามีลูกแล้วจะช่วยแก้ปัญหานั้นได้ 112 00:16:35,610 --> 00:16:37,403 แม่ฉันก็พูดแบบเดียวกัน 113 00:16:39,906 --> 00:16:40,781 แต่กระนั้น... 114 00:16:42,074 --> 00:16:43,159 ดูเราสิ... 115 00:16:44,577 --> 00:16:46,287 ไม่มีลูกทั้งคู่ 116 00:16:50,499 --> 00:16:53,127 เนลลี ลูกสาวฉันจะอายุครบห้าขวบวันนี้ 117 00:16:54,962 --> 00:16:56,005 พระเจ้า 118 00:16:56,923 --> 00:16:58,132 เธอเป็นอะไรตาย 119 00:17:01,218 --> 00:17:03,970 โรคคอตีบ กันยายนปีที่แล้ว 120 00:17:06,056 --> 00:17:07,850 พระเจ้า ฉันเสียใจด้วยจริงๆ 121 00:17:15,232 --> 00:17:16,066 สวัสดี 122 00:17:16,942 --> 00:17:17,985 สวัสดีค่ะ 123 00:17:18,527 --> 00:17:19,402 ผมดายเออร์ 124 00:17:21,072 --> 00:17:21,906 แทลลี 125 00:17:27,787 --> 00:17:30,081 นี่คงเย็นแล้วสินะ ฉันกลับดีกว่า 126 00:17:31,707 --> 00:17:34,126 - อย่าเพิ่งไปเพราะเห็นผมมาสิ - ไม่ค่ะ 127 00:17:36,754 --> 00:17:39,465 - ผ้าคลุมคุณสวยดีนะ - ขอบคุณ 128 00:17:40,174 --> 00:17:42,677 ไม่เคยมีใครชมฉันเรื่องเสื้อผ้ามาก่อน 129 00:17:47,473 --> 00:17:51,143 ฉันดีใจจริงๆ ที่เธอแวะมา การได้รู้จักเธอทำให้วันนี้ของฉันน่าจดจำ 130 00:17:51,769 --> 00:17:52,603 จริงเหรอ 131 00:17:53,646 --> 00:17:58,442 แหม ทั้งน่ายินดีและน่าแปลก ที่ทำให้วันหนึ่งของใครน่าจดจำได้ 132 00:17:59,819 --> 00:18:02,655 "วันพฤหัสบดีที่ 14 กุมภาพันธ์" 133 00:18:04,782 --> 00:18:06,951 คืนที่สามแล้วที่ดายเออร์มีไข้ 134 00:18:10,705 --> 00:18:11,664 ดื่มหน่อยนะ 135 00:18:29,015 --> 00:18:31,142 ผมตั้งใจว่าจะป่วยให้บ่อยกว่านี้ 136 00:18:32,893 --> 00:18:34,520 เมียยิ้มให้ผมด้วย 137 00:18:43,446 --> 00:18:45,364 สัญญากับฉันสิว่าคุณจะไม่ตาย 138 00:18:48,576 --> 00:18:51,078 นั่นมันตรงข้ามกับที่ผมตั้งใจไว้เลย 139 00:18:57,501 --> 00:19:02,173 ฉันรักษาอาการเขาให้ดีขึ้นบ้าง ด้วยยาสวนที่ทำจากกากน้ำตาล น้ำอุ่น และมันหมู 140 00:19:03,674 --> 00:19:06,886 และป้ายน้ำมันสนที่จมูก 141 00:19:10,056 --> 00:19:13,726 ฉันหวนคิดถึงบทสนทนาของฉันกับแทลลีตลอดวัน 142 00:19:15,645 --> 00:19:17,688 เราเปรียบเทียบฟูกนอนสมัยเด็ก 143 00:19:18,356 --> 00:19:22,193 ฟูกของฉันมีฟางโผล่ออกมา ทั้งยังแบนลงเรื่อยๆ 144 00:19:22,693 --> 00:19:27,740 ส่วนของเธอ เธอว่าแข็งเหมือนหัวใจของฟาโรห์ 145 00:19:31,744 --> 00:19:33,621 ผมควรเป็นคนที่ดูแลคุณ 146 00:19:34,997 --> 00:19:35,998 ฉันเห็นด้วย 147 00:19:43,756 --> 00:19:47,176 เธอมีท่าทีอ่อนหวาน สุขุม และสง่างาม 148 00:19:47,802 --> 00:19:49,762 แต่อารมณ์ของเธอก็ดูจะกระตือรือร้น 149 00:19:49,845 --> 00:19:52,807 ด้วยความหวังที่จะได้พูดคุยกับฉันมากขึ้น 150 00:19:55,268 --> 00:20:00,314 แต่กลายเป็นว่าทุกเรื่องที่อยากเล่าให้เธอฟัง ฉันกลับพูดไม่ออกเมื่ออยู่ต่อหน้าเธอ 151 00:20:03,067 --> 00:20:05,069 แล้วเธอไปรู้จักกับดายเออร์ได้ยังไง 152 00:20:05,736 --> 00:20:09,865 เขาเป็นลูกชายคนโตของเพื่อนบ้าน เลยมาช่วยงานที่ฟาร์มพ่อของฉัน 153 00:20:10,449 --> 00:20:12,577 แล้วเขาหลงรักเธอตั้งแต่แรกเจอเลยหรือเปล่า 154 00:20:13,995 --> 00:20:17,081 ต้องใช่แน่ๆ เลยใช่ไหม เขาหลงรักเธอทันที 155 00:20:21,002 --> 00:20:24,255 เขาชื่นชอบไหวพริบที่เป็นประโยชน์ของฉัน 156 00:20:25,673 --> 00:20:28,384 เธอไม่ใช้คำว่า "หลงรัก" อย่างนั้นใช่ไหม 157 00:20:29,427 --> 00:20:31,345 ฉันว่าฉันก็ใช้คำศัพท์แบบเดียวกับเธอนั่นแหละ 158 00:20:31,429 --> 00:20:32,722 ฉันคิดว่าไม่ 159 00:20:33,681 --> 00:20:35,266 ในการพูด ใช่ เพราะเธอขี้อาย 160 00:20:35,349 --> 00:20:37,643 แต่ฉันพนันเลยว่าเธอคงคล่องแคล่วกว่านี้ในงานเขียน 161 00:20:42,815 --> 00:20:43,649 ขอบคุณนะ 162 00:20:46,527 --> 00:20:49,906 ไหวพริบของเธอเท่านั้นเหรอที่ทำให้สามีหลงรัก 163 00:20:52,533 --> 00:20:54,368 และความทำงานเก่งของฉัน 164 00:20:55,494 --> 00:20:56,495 แค่นั้นเหรอ 165 00:20:57,079 --> 00:20:58,497 ฉันถนัดงานจุกจิกด้วย 166 00:21:02,752 --> 00:21:04,795 ดายเออร์ชอบพวกกลไกต่างๆ 167 00:21:07,214 --> 00:21:08,925 ฉันเชื่อสนิทใจเลยว่าเขาคงมีความสุขกว่านี้ 168 00:21:09,008 --> 00:21:12,303 ถ้ามีโอกาสได้ทำอาชีพ ที่เขาได้ใช้หัวคิดทางวิทยาศาสตร์ 169 00:21:13,095 --> 00:21:15,556 สถานการณ์บีบให้เขามาทำฟาร์ม 170 00:21:16,891 --> 00:21:20,227 แต่ถึงอย่างนั้น หัวใจของเขาก็ยังเลือกเธอใช่ไหม 171 00:21:23,522 --> 00:21:27,360 เรื่องนั้นเธอคงต้องถามเขาดูเอง 172 00:21:28,861 --> 00:21:30,988 แล้วเธอจะว่ายังไง ถ้าฉันถามเธอ 173 00:21:40,706 --> 00:21:43,292 ถ้าจะให้พูดในฐานะผู้ชายที่เข้ามา เขา... 174 00:21:44,293 --> 00:21:46,587 ไม่ใช่คนมีน้ำใจกว้างขวาง แต่เขาจริงใจ 175 00:21:47,338 --> 00:21:50,633 และเขาก็มีความรักใคร่ ถึงจะไม่สม่ำเสมอ 176 00:21:59,684 --> 00:22:01,644 ฉันไม่แน่ใจนักหรอกเรื่องความเหมาะสม 177 00:22:06,065 --> 00:22:09,527 แต่ครอบครัวฉันเชื่อว่ามันจะดีขึ้นเองเมื่อได้อยู่ด้วยกัน 178 00:22:11,821 --> 00:22:14,657 ถึงอย่างนั้นมันก็เป็นเส้นทางยาวไกล ที่ไม่มีวันถอยหลังกลับ 179 00:22:20,621 --> 00:22:22,873 แต่เธอทั้งคู่ก็มีเรื่องดีๆ หลายอย่างในชีวิต 180 00:22:25,793 --> 00:22:26,627 ใช่ 181 00:22:45,980 --> 00:22:47,523 มันยังเร็วเกินไป 182 00:22:50,902 --> 00:22:51,736 ขอโทษ 183 00:22:52,236 --> 00:22:54,947 วันอังคารที่ 19 กุมภาพันธ์ 184 00:23:02,872 --> 00:23:06,250 ดูเหมือนว่าความลังเลของฉัน จะทำให้เขาเกิดความละอาย 185 00:23:07,126 --> 00:23:10,922 ความสุขยามค่ำคืนของเขาที่มีไม่บ่อยนัก 186 00:23:11,005 --> 00:23:12,840 ยิ่งลดน้อยลงไปอีก 187 00:23:13,758 --> 00:23:17,428 จนถึงตอนนี้ฉันยังคงปฏิเสธความพยายามของเขา 188 00:23:17,511 --> 00:23:19,764 ที่จะมีลูกอีกคน 189 00:23:54,298 --> 00:23:55,132 สวัสดี 190 00:23:56,801 --> 00:23:58,886 นี่สามีฉัน ฟินนีย์ คุณรู้จักดายเออร์แล้วใช่ไหม 191 00:23:58,970 --> 00:24:00,263 เราเคยเจอกันแล้ว 192 00:24:00,346 --> 00:24:02,265 - นี่อาบิเกลที่ฉันเล่าให้ฟัง - สวัสดีค่ะ 193 00:24:02,765 --> 00:24:05,142 ภรรยาผมพูดถึงคุณตลอดเหมือนคุณอยู่ในบ้านด้วย 194 00:24:05,226 --> 00:24:07,603 - เธอเห็นอะไรก็คิดถึงคุณไปหมด - ฉันทำอะไรไม่ได้ 195 00:24:07,687 --> 00:24:10,439 นอกจากนั่งขัดสมาธิทำหน้าเศร้าทุกครั้งที่เธอไม่อยู่ 196 00:24:11,691 --> 00:24:13,025 - เข้ามาสิ - ขอบคุณ 197 00:24:13,609 --> 00:24:16,445 ฝนตกหนักจนโรงโม่หลังคารั่ว 198 00:24:20,908 --> 00:24:21,909 คิดถึงฉันไหม 199 00:24:23,286 --> 00:24:24,120 คิดถึงสิ 200 00:24:25,746 --> 00:24:26,956 เธอดูเปลี่ยนไปนะ 201 00:24:28,082 --> 00:24:29,083 ไม่หรอก 202 00:24:32,587 --> 00:24:34,046 ฟินนีย์ดูเป็นมิตรดี 203 00:24:36,924 --> 00:24:38,968 ใช่ เขาเป็นมิตรเวลาที่นึกอยากจะเป็น 204 00:24:52,940 --> 00:24:55,192 ผมคิดว่าผมควรจะดื่มฉลอง 205 00:24:55,276 --> 00:24:56,944 แต่ถ้าเป็นเรื่องการเข้าสังคมทีไร 206 00:24:57,028 --> 00:24:59,655 ผมก็สง่างามพอๆ กับเวลา เดินลงเขาขรุขระท่ามกลางความมืดนั่นแหละ 207 00:24:59,739 --> 00:25:02,491 สามีฉันจะบอกว่าเขาดีใจมาก ที่เราได้มาอยู่พร้อมหน้าพร้อมตา 208 00:25:02,575 --> 00:25:03,910 และได้เจอดายเออร์อีกครั้ง 209 00:25:07,330 --> 00:25:08,164 ขอบคุณ 210 00:25:10,333 --> 00:25:11,918 เรื่องหนึ่งที่ผมชื่นชมภรรยา 211 00:25:12,001 --> 00:25:14,921 คือการที่เธอสอนให้ผมทำความคุ้นเคย กับเพื่อนมนุษย์คนอื่นบ้าง 212 00:25:19,467 --> 00:25:21,886 ฟินนีย์ คุณเลือกเน็กไทได้หล่อเหลาทีเดียว 213 00:25:21,969 --> 00:25:24,597 ขอบคุณ แต่คอแบบนี้ 214 00:25:24,680 --> 00:25:26,891 มันทำให้หัวผมยื่นออกมาเหมือนไก่บนเกวียน 215 00:25:26,974 --> 00:25:28,851 - ทาร์ตของเธออร่อยมาก - เธอชอบใช่ไหม 216 00:25:28,935 --> 00:25:29,852 ฉันดีใจนะ 217 00:25:29,936 --> 00:25:32,897 ฉันกังวลว่าไข่จะไม่พอ เพราะเกิดอุบัติเหตุขึ้น 218 00:25:33,898 --> 00:25:36,651 ลูกจ้างของผมยกแผงไข่ลงมาแล้วทำแตกไปสองโหล 219 00:25:36,734 --> 00:25:38,527 ผมจึงประกาศไปว่าเขาเป็นอัปมงคลต่อไข่ 220 00:25:38,611 --> 00:25:40,363 และไม่ได้รับอนุญาตให้เก็บไข่อีกต่อ 221 00:25:40,446 --> 00:25:42,823 "อัปมงคลต่อไข่" ฉันชอบนะ 222 00:25:43,574 --> 00:25:47,286 ผมบอกเขาไปว่าเสื้อของเขาขาดวิ่น เป็นรูหลายแห่งจนทำเป็นสร้อยคอได้เลย 223 00:25:47,787 --> 00:25:49,997 เรานึกอยากจ้างคนมาช่วยงานหลายครั้งอยู่ 224 00:25:51,082 --> 00:25:53,501 เราเสียหายเพราะความสะเพร่า ของลูกจ้างมานักต่อนักแล้ว 225 00:25:53,584 --> 00:25:55,753 ได้ยินมาว่าลูกจ้างคุณโฮลต์พาม้าของเขาว่ายน้ำ 226 00:25:55,836 --> 00:25:57,255 ข้ามคลองทั้งๆ ที่อากาศหนาวอยู่ 227 00:25:57,338 --> 00:25:58,172 จริงเหรอ 228 00:25:59,257 --> 00:26:00,091 ใช่ 229 00:26:00,800 --> 00:26:02,009 ฤดูหนาวปีนี้ลำบากมาก 230 00:26:02,093 --> 00:26:05,221 บางครั้งลูกชายคุณนายเวลดอน ถึงกับต้องส่งดหมายด้วยสกี 231 00:26:06,013 --> 00:26:08,641 ทีนี้จดหมายของเราจะได้หายไปอย่างรวดเร็วน่ะสิ 232 00:26:08,724 --> 00:26:11,602 คุณได้เขียนจดหมายหาแทลลีหรือเปล่าสมัยจีบกัน 233 00:26:12,603 --> 00:26:13,437 เขียนสิ 234 00:26:16,440 --> 00:26:17,942 แต่ไม่รู้แทลลีเก็บไว้หรือเปล่า 235 00:26:21,070 --> 00:26:22,697 มีแต่แทลลีเท่านั้นที่รู้ 236 00:26:30,413 --> 00:26:33,082 วันจันทร์ที่ 25 กุมภาพันธ์ 237 00:26:44,844 --> 00:26:47,888 ความสัมพันธ์ของฟินนีย์และแทลลีทำให้ฉันสับสน 238 00:26:49,640 --> 00:26:51,475 ยามสบตากันบางครั้ง 239 00:26:51,559 --> 00:26:54,687 ดูเหมือนพวกเขาจะเป็นขั้วตรงข้ามของกันและกัน 240 00:26:55,980 --> 00:26:58,899 แต่บางครั้งก็ดูเหมือนจะมีความเอาใจใส่ร่วมกัน 241 00:27:01,652 --> 00:27:05,531 มีบางอย่างเกิดขึ้นระหว่างเรา ซึ่งฉันไม่อาจเปิดเผยได้ 242 00:27:08,868 --> 00:27:09,785 จับตรงนี้ไว้ 243 00:27:17,251 --> 00:27:18,085 โอเค 244 00:27:31,182 --> 00:27:32,016 ขอบคุณ 245 00:27:57,625 --> 00:27:58,626 สวัสดี ดายเออร์ 246 00:27:59,752 --> 00:28:00,586 อ้าว สวัสดี 247 00:28:01,545 --> 00:28:02,380 ไปข้างนอกเหรอ 248 00:28:03,047 --> 00:28:04,340 ใช่ เข้าเมืองน่ะ 249 00:28:05,841 --> 00:28:06,801 เดินทางดีๆ นะ 250 00:28:07,927 --> 00:28:09,637 เธอคงดีใจที่คุณมาหา 251 00:28:20,147 --> 00:28:21,607 สุขสันต์วันเกิด 252 00:28:24,318 --> 00:28:26,654 - ฉันมีของมาให้ - อะไรเหรอ 253 00:28:29,865 --> 00:28:30,992 ถักกับมือด้วย 254 00:28:31,784 --> 00:28:34,120 - หวังว่าเธอจะชอบนะ - ชอบสิ 255 00:28:41,294 --> 00:28:42,378 หนังสือแผนที่... 256 00:28:47,508 --> 00:28:49,927 สหรัฐอเมริกา 257 00:28:53,222 --> 00:28:55,891 มีแอปเปิลซอสหน้าไข่ด้วยนะ 258 00:29:01,772 --> 00:29:04,650 - เท้าฉันหนาวไปหมดแล้ว - เดี๋ยวฉันทำให้อุ่นเอง 259 00:29:17,371 --> 00:29:18,289 ฟินนีย์เป็นไงบ้าง 260 00:29:20,333 --> 00:29:21,292 ก็เป็นฟินนีย์ 261 00:29:33,846 --> 00:29:34,805 มันจั๊กจี้น่ะ 262 00:29:44,857 --> 00:29:47,568 สามีฉันจดชื่อผู้บุกรุกลงในบันทึก 263 00:29:49,111 --> 00:29:52,073 เมื่อเช้าฉันถามว่าเขาคิดจะทำยังไงกับคนพวกนั้น 264 00:29:52,156 --> 00:29:57,286 คำตอบของเขาแย่เสียจนฉันต้องออกมาเยี่ยมเธอ 265 00:29:59,205 --> 00:30:02,875 วันของฉันจะได้มีอะไรใหม่บ้าง นอกจากความใจร้ายของเขา 266 00:30:06,128 --> 00:30:09,048 ดายเออร์คิดว่าเขามีคุณสมบัติน่านับถือหลายอย่าง 267 00:30:09,131 --> 00:30:11,550 จริงอยู่ แต่เขาก็ใช้สมุด 268 00:30:11,634 --> 00:30:14,512 บันทึกว่าฉันไปหาใครบ้าง และอยู่นานแค่ไหน 269 00:30:14,595 --> 00:30:15,888 ทำไม 270 00:30:15,972 --> 00:30:18,808 ฉันไม่รู้หรอก แต่ยิ่งเขาทำตัวแบบนี้ 271 00:30:18,891 --> 00:30:22,186 ฉันก็ยิ่งถอดใจที่จะทำความเข้าใจกับความพิลึกพิลั่น 272 00:30:22,270 --> 00:30:25,606 ในโลกที่แสนประหลาดของเขาแล้ว 273 00:30:29,652 --> 00:30:32,822 ฉันคิดว่าเขาไม่พอใจฉันเป็นพิเศษ เพราะ... 274 00:30:34,782 --> 00:30:36,701 ฉันยังมีลูกให้เขาไม่ได้ 275 00:30:44,792 --> 00:30:46,544 มันรู้สึกยังไงเหรอ 276 00:30:48,629 --> 00:30:50,298 ตอนแรกก็ไม่รู้สึกอะไร 277 00:30:51,549 --> 00:30:53,509 แต่พอลูกเริ่มดิ้น 278 00:30:54,343 --> 00:30:56,887 มันรู้สึกเหมือนผีเสื้อขยับปีก 279 00:30:58,889 --> 00:31:03,144 ต่อมาก็เหมือนกระต่าย เวลาเธอถีบท้องฉันตอนกลางคืน 280 00:31:06,897 --> 00:31:08,274 มันทำให้ฉันกลัว 281 00:31:13,779 --> 00:31:15,865 ความคิดที่ว่าจะไม่เจออะไรแบบนั้น 282 00:31:21,621 --> 00:31:22,997 และการคลอดลูก 283 00:31:23,831 --> 00:31:25,666 คนส่วนใหญ่ก็รู้สึกแบบนั้นแหละ 284 00:31:28,544 --> 00:31:29,378 แต่... 285 00:31:30,880 --> 00:31:35,426 เมื่อถึงเวลา ฉันจะอยู่เคียงข้างเธอ คอยแนะนำเธอเอง 286 00:31:44,185 --> 00:31:45,937 ดายเออร์คงอยากมีลูกอีกคน 287 00:31:52,610 --> 00:31:53,861 ฉันเข้าใจนะ 288 00:32:29,522 --> 00:32:30,606 ของขวัญวันเกิดน่ะ 289 00:32:43,035 --> 00:32:44,161 ลูกเกดหนึ่งกล่อง 290 00:32:45,997 --> 00:32:49,500 กล่องใส่เข็มที่คุณอยากได้ ปลาซาร์ดีนกระป๋อง 291 00:32:50,126 --> 00:32:51,419 คุณก็เอาใจฉันเกินไป 292 00:32:55,506 --> 00:32:57,592 คุณได้ของขวัญจากเพื่อนใหม่ด้วย 293 00:33:00,720 --> 00:33:02,179 เธอกลับไปเมื่อชั่วโมงก่อน 294 00:33:05,141 --> 00:33:06,434 ผมเพิ่งเห็นเธอออกไปนี่เอง 295 00:33:16,444 --> 00:33:20,197 พายุลูกใหญ่เปิดฉากด้วยเสียงคำราม จากทิศตะวันออกเฉียงเหนือ 296 00:33:20,990 --> 00:33:24,076 มันเหมือนเสียงหัวรถจักรที่ใกล้เข้ามา 297 00:34:15,586 --> 00:34:16,837 หยุดก่อน หยุด 298 00:34:20,800 --> 00:34:21,800 หยุดสิ 299 00:34:22,885 --> 00:34:24,135 รออยู่นั่นนะ 300 00:34:59,171 --> 00:35:00,840 เข้ามาใกล้ๆ สิ 301 00:35:00,923 --> 00:35:02,466 มาตรงนี้อุ่นกว่า 302 00:35:23,571 --> 00:35:25,531 ขอโทษค่ะ ฉันไปก่อนดีกว่า 303 00:35:26,032 --> 00:35:27,199 คุณน่าจะรอให้พายุหยุดก่อนนะ 304 00:35:37,001 --> 00:35:37,835 ไปกันเถอะ 305 00:36:03,527 --> 00:36:04,987 ดายเออร์ 306 00:36:14,038 --> 00:36:15,373 ดายเออร์ 307 00:36:38,771 --> 00:36:40,314 ดายเออร์ 308 00:37:00,334 --> 00:37:03,588 อีกนานแค่ไหนกว่าฉันจะได้ข่าวจากแทลลี 309 00:37:05,881 --> 00:37:07,466 ฉันจะทนรอได้นานแค่ไหน 310 00:37:11,512 --> 00:37:13,306 อาหารสัตว์ในโรงนาจะอยู่ได้ถึงเมื่อไหร่ 311 00:37:16,183 --> 00:37:19,270 วัวหนึ่งตัวกินอาหารวันละ 26 ปอนด์ 312 00:37:20,146 --> 00:37:21,063 คุณก็น่าจะรู้อยู่แล้ว 313 00:37:22,440 --> 00:37:25,026 พวกมันจะเริ่มผอมลง หลังผ่านไปได้สามวัน 314 00:37:26,152 --> 00:37:28,738 เห็นหนังสือพิมพ์ลงว่าพายุน่าจะสงบลงพอดี 315 00:37:28,821 --> 00:37:32,491 แต่นั่นอาจเป็นการทำนาย จากกระดูกห่านของผู้เชี่ยวชาญก็ได้ 316 00:37:44,086 --> 00:37:47,298 เมื่อเกิดวิกฤตการณ์ทางธรรมชาติ เราต่างอยู่ภายใต้ความเมตตาของกันและกัน 317 00:37:48,257 --> 00:37:49,175 ใช่ 318 00:37:51,594 --> 00:37:55,723 แม่พูดอยู่เสมอว่า "เราหลุดพ้นจากความตาย ครั้งนี้ไปเจอความตายครั้งใหม่" 319 00:38:02,313 --> 00:38:05,816 ตอนผมเจ็ดขวบเกิดแผ่นดินไหว จนบ้านและโรงนาของเราถล่มลงมา 320 00:38:07,902 --> 00:38:08,819 ผมได้เล่าให้ฟังไหม 321 00:38:09,779 --> 00:38:10,613 ไม่เคยค่ะ 322 00:38:12,031 --> 00:38:13,824 - แผ่นดินไหวเหรอ - ใช่ 323 00:38:16,577 --> 00:38:19,956 ผมจำได้ว่าอะไรบางอย่างปลุกผมให้ตื่น ก่อนรุ่งสาง ผมไม่รู้ว่ามันคืออะไร 324 00:38:21,791 --> 00:38:23,376 พ่อผมตะโกนเรียก 325 00:38:26,212 --> 00:38:28,714 แต่ผมผละออกจากหน้าต่างไม่ได้เลย 326 00:38:29,674 --> 00:38:32,927 ผมมองเห็นนกกระพือปีกกลางอากาศ ไม่กล้าลงไปเกาะ 327 00:38:34,011 --> 00:38:36,555 แม่น้ำปั่นป่วนไปหมด ส่วนผมก็ขยับไม่ได้ 328 00:38:38,474 --> 00:38:39,392 และแล้ว... 329 00:38:44,397 --> 00:38:48,109 ในที่สุดผมก็กระโดดข้ามบันไดบ้านที่พังยุบลงไป 330 00:38:50,027 --> 00:38:51,737 เหมือนที่น้องๆ ลงไปก่อนผม 331 00:38:51,821 --> 00:38:54,657 เรายืนรวมกันตรงชานระเบียงอันมืดมิด 332 00:39:04,542 --> 00:39:09,046 ต่อมาแม่เล่าว่าความกลัวไม่เคย จางหายไปเลยหลังเหตุการณ์นั้น 333 00:39:13,467 --> 00:39:16,554 แม่บอกว่า "จะมีอะไรปลอดภัยอีก ถ้าแผ่นดินที่หนักแน่นยังเป็นแบบนั้นได้" 334 00:39:22,602 --> 00:39:23,603 แม่ของผม 335 00:39:41,787 --> 00:39:43,789 แทลลี คุณตัวเย็นเป็นน้ำแข็งเลย 336 00:39:48,836 --> 00:39:51,672 แทลลี อย่าหลับนะ อย่าหลับ 337 00:39:51,756 --> 00:39:53,758 ลืมตาไว้ 338 00:39:59,221 --> 00:40:00,431 ลืมตาไว้ 339 00:40:01,223 --> 00:40:02,183 ลืมตาไว้ 340 00:40:03,851 --> 00:40:04,977 มองผมสิ มองผม 341 00:40:07,521 --> 00:40:09,148 ผมคงตายไปแล้วถ้าไม่มีคุณ 342 00:40:16,364 --> 00:40:17,740 งั้นคุณก็ปลอดภัย... 343 00:40:19,575 --> 00:40:21,118 เพราะฉันอยู่ตรงนี้ 344 00:40:23,204 --> 00:40:25,414 วันจันทร์ที่ 17 มีนาคม 345 00:40:41,472 --> 00:40:42,932 ไก่ตายไปครึ่งเล้า 346 00:40:44,433 --> 00:40:47,770 ฉันขุดเอาน้ำแข็งและหิมะ ออกจากปากที่อ้าค้างแน่นิ่ง 347 00:40:48,271 --> 00:40:50,106 ด้วยความหวังที่จะคืนชีพให้พวกมัน 348 00:41:23,931 --> 00:41:25,057 ตะปูหัวใหญ่... 349 00:41:26,392 --> 00:41:27,727 เพิ่มแรงดึงได้ดีกว่า 350 00:41:30,980 --> 00:41:33,733 ลูกชายภรรยาหม้ายเวลดอนมาแจ้งข่าวว่า 351 00:41:33,816 --> 00:41:39,071 แทลลีกลับถึงบ้านอย่างปลอดภัย เขาเชื่อว่าเธอโดนหิมะกัดไปเล็กน้อย 352 00:41:39,155 --> 00:41:41,407 เราไม่ได้เจอเพื่อนของคุณมาพักใหญ่แล้ว 353 00:41:42,575 --> 00:41:44,368 ฟินนีย์พาเธอไปอยู่โอนีออนตา 354 00:41:48,039 --> 00:41:50,333 อะไรๆ เลยดูเหงาหงอยเปล่าเปลี่ยวใช่ไหม 355 00:41:51,292 --> 00:41:53,669 วันพฤหัสบดีที่ 10 เมษายน 356 00:41:57,924 --> 00:42:00,593 บิสกิตกับแมกเคอเรลแห้งเป็นมื้อเช้า 357 00:42:02,219 --> 00:42:04,889 ดายเออร์ทำเบาะนวมติดคอกสัตว์เพิ่ม 358 00:42:04,972 --> 00:42:07,934 ด้วยใบเมเปิลและฟางเก่าๆ ที่เขาเก็บสะสมเอาไว้ 359 00:42:09,769 --> 00:42:12,688 ดูเหมือนว่าแทลลีจะไม่กลับมาอีกแล้ว 360 00:42:14,023 --> 00:42:15,232 แต่ฉันก็เตือนใจตัวเองว่า 361 00:42:15,316 --> 00:42:18,527 กาลเวลากับเข็มทำให้ยามเช้า ที่ยาวนานที่สุดผ่านไปได้ 362 00:42:19,987 --> 00:42:22,823 และฉันก็ตั้งข้อสังเกตว่าเมื่อเธอมาถึง 363 00:42:23,991 --> 00:42:29,664 หัวใจของฉันเป็นเหมือนใบไม้ ที่ถูกพัดพาเหนือด้วยสายน้ำไหลเชี่ยวกราก 364 00:42:50,476 --> 00:42:51,310 สวัสดีจ้ะ 365 00:42:52,687 --> 00:42:53,646 ระวังหน่อย 366 00:42:55,940 --> 00:42:58,150 นั่งก่อน นั่ง 367 00:43:05,658 --> 00:43:07,743 วันเสาร์ที่ 12 เมษายน 368 00:43:07,827 --> 00:43:09,120 ฉันใช้เวลาสองวันสุดท้าย 369 00:43:09,203 --> 00:43:11,497 อากาศชื้น มีเมฆมาก และหนาวเย็น 370 00:43:12,582 --> 00:43:13,583 มีหมอกควัน 371 00:43:14,208 --> 00:43:16,961 อาจเกิดไฟไหม้ที่ไหนสักแห่งในป่า 372 00:43:19,505 --> 00:43:21,299 จมูกเธอมีมารยาทน่ะสิ 373 00:43:21,882 --> 00:43:24,594 วันจันทร์ที่ 14 เมษายน 374 00:43:25,177 --> 00:43:27,388 เป็นฤดูใบไม้ผลิที่แย่มาก 375 00:43:27,888 --> 00:43:31,517 แต่โคลเวอร์แตกหน่อผลิใบ แล้วทุกอย่างก็เป็นไปด้วยดี 376 00:43:33,394 --> 00:43:34,478 แล้วฟินนีย์เป็นไงบ้าง 377 00:43:35,771 --> 00:43:37,231 จิตวิญญาณแห่งความอดทน 378 00:43:38,566 --> 00:43:41,694 เขาพูดถึงความคิด ที่จะอพยพไปอยู่ฝั่งตะวันตกอีกแล้ว 379 00:43:44,030 --> 00:43:45,865 เธอจะอพยพไปอยู่ตะวันตกเหรอ 380 00:43:46,866 --> 00:43:47,700 ก็อาจจะ 381 00:43:49,160 --> 00:43:52,872 ลุงของฉันคนหนึ่งย้ายไปโอไฮโอ สุดท้ายก็อยู่อย่างลำบาก 382 00:43:53,456 --> 00:43:55,917 ใครไปโอไฮโอก็ต้องเจอแบบนั้น 383 00:43:57,793 --> 00:43:58,628 พรุ่งนี้ไหม 384 00:44:00,171 --> 00:44:01,130 ตกลง 385 00:44:05,301 --> 00:44:07,303 วันพฤหัสบดีที่ 17 เมษายน 386 00:44:08,220 --> 00:44:10,514 ฝนตกหนักเกือบตลอดทั้งคืน 387 00:44:11,682 --> 00:44:14,393 น้ำท่วมทางสัญจร ส่วนคลองก็เอ่อล้น 388 00:44:15,061 --> 00:44:17,146 เช้านี้มีฝนตกปรอยๆ 389 00:44:18,230 --> 00:44:21,359 แทลลีแวะมาหาตามเวลาปกติของเธอในวันนี้ 390 00:44:22,360 --> 00:44:24,195 โดยไม่มีคำอธิบายใดๆ 391 00:44:44,507 --> 00:44:47,510 "วันอังคารที่ 22 เมษายน" 392 00:44:47,593 --> 00:44:51,472 ฉันเสียใจที่ชีวิตวัยเด็กของเธอไม่สนุก 393 00:44:52,056 --> 00:44:53,391 หาความสนุกไม่ได้เลยละ 394 00:44:54,767 --> 00:44:56,394 แต่ฉันสร้างความสุขด้วยตัวเอง 395 00:44:59,605 --> 00:45:02,692 สามีบอกว่า "พระเจ้าวางหินหนักอึ้ง ไว้บนเส้นทางของคุณ 396 00:45:02,775 --> 00:45:04,527 ขึ้นอยู่กับเราที่ต้องก้าวข้ามผ่านมันไป" 397 00:45:06,904 --> 00:45:09,240 หินคือสิ่งที่ผู้เคราะห์ดีได้รับ 398 00:45:10,324 --> 00:45:16,163 แม่ของแม่ฉันเกิดปี 1780 ที่สโกฮารีเคาน์ตีนี่แหละ 399 00:45:18,040 --> 00:45:22,587 ฉันมักจะทึ่งกับความกล้าหาญ และปฏิภาณไหวหริบของผู้หญิงเหล่านั้นเสมอ 400 00:45:24,547 --> 00:45:27,508 นึกภาพการแผ้วถางลึกเข้าไปในป่าทุรกันดาร 401 00:45:27,592 --> 00:45:30,219 ด้วยความหวังว่าจะสร้างบ้านขึ้นมาสักหลัง 402 00:45:34,473 --> 00:45:37,643 พวกเธออาจมีความหวังแบบที่เราไม่มีก็ได้ 403 00:45:46,110 --> 00:45:47,361 เธอจะมาได้เมื่อไหร่ 404 00:45:48,654 --> 00:45:49,530 วันอังคาร 405 00:45:56,203 --> 00:45:57,705 - ว่าไง แทลลี - สวัสดี 406 00:45:57,788 --> 00:45:58,831 บ่ายนี้สนุกดีไหม 407 00:45:59,373 --> 00:46:00,458 ใช่ สนุกมาก 408 00:46:03,586 --> 00:46:05,463 - ไปนะ - ลาก่อน 409 00:46:10,509 --> 00:46:14,096 เมื่อเห็นสีหน้าของเธอ ฉันรู้สึก 410 00:46:15,014 --> 00:46:18,726 ราวกับว่าเธอแล่นเรือฝ่ากระแสน้ำขึ้นเต็มกำลัง 411 00:46:18,809 --> 00:46:21,520 ขณะที่ฉันผลุบๆโผล่ๆ ถอยออกไป 412 00:46:22,313 --> 00:46:23,230 แต่แล้ว 413 00:46:24,106 --> 00:46:28,653 ฉันไม่เคยเห็นเธอแสดงสีหน้า เฉยเมยของผู้เคราะห์ดี 414 00:46:28,736 --> 00:46:30,571 ต่อคนที่ลำบากกว่าเลย 415 00:46:41,832 --> 00:46:44,752 "วันศุกร์ที่ 25 เมษายน" 416 00:47:02,561 --> 00:47:05,273 - สวัสดี - สวัสดีจ้ะ 417 00:47:05,356 --> 00:47:06,524 เธอก็ป่วยเหมือนกันเหรอ 418 00:47:07,650 --> 00:47:08,651 เปล่านี่ 419 00:47:09,610 --> 00:47:11,445 ฉันว่าจะเปรียบเทียบอาการไข้อยู่พอดีเลย 420 00:47:12,947 --> 00:47:14,282 เดี๋ยวฉันจะชงชาใส่น้ำผึ้งให้ 421 00:47:40,683 --> 00:47:41,892 เป็นอะไร 422 00:47:44,020 --> 00:47:48,399 ทุกเช้าที่ตื่นขึ้นมา ฉันคิดได้ว่าไม่อยากอยู่ไกลจากเธออีก 423 00:47:58,200 --> 00:48:00,620 และเพราะได้อิทธิพลจากเธอ ในเมื่อเธอใช้คำได้เก่งนัก 424 00:48:00,703 --> 00:48:02,038 ฉันเลยแต่งกลอนขึ้นมา 425 00:48:05,082 --> 00:48:06,250 มีชื่อว่า 426 00:48:07,501 --> 00:48:09,712 "โอ้ นิ่งไว้เอย ดวงใจที่ทุกข์ระทม" 427 00:48:17,428 --> 00:48:18,804 ตอนฉันยังเด็ก 428 00:48:18,888 --> 00:48:22,892 ฉันเคยคิดว่าจะใช้สติปัญญา ทำอะไรสักอย่างให้กับโลก 429 00:48:26,103 --> 00:48:30,566 แต่แล้วชีวิตฉันก็ผิดคาด ด้วยการเป็นคนเดินดินธรรมดา 430 00:48:36,239 --> 00:48:38,866 เธอกำลังพูดถึงช่วงเวลาที่ฉันเฝ้าฝัน 431 00:48:38,950 --> 00:48:43,204 เมื่อเราถูกแห่สรรเสริญจากการทำสิ่งมหัศจรรย์ 432 00:48:43,287 --> 00:48:48,084 หรือต้อนรับด้วยน้ำตา และเสียงโห่ร้องแห่งความยินดีที่บ้าน 433 00:48:48,167 --> 00:48:49,377 เธอรู้ไหมฉันสงสัยอะไร 434 00:49:00,554 --> 00:49:05,851 เป็นไปได้ไหมว่าช่วงเวลานั้น ยังไม่เกิดขึ้นกับเราสองคน 435 00:49:08,437 --> 00:49:09,814 ฉันว่ามันเกิดขึ้นแล้ว 436 00:49:13,734 --> 00:49:14,944 หรือไม่ก็เป็นไปได้ 437 00:49:15,486 --> 00:49:16,320 งั้นเหรอ 438 00:49:18,614 --> 00:49:19,740 แล้วเธอคิดยังไง 439 00:49:21,242 --> 00:49:22,493 เธอคิดยังไงกับเรา 440 00:49:27,498 --> 00:49:30,501 - ฉันไม่รู้จะอธิบายเป็นคำพูดยังไงดี - ลองดูก่อนสิ 441 00:49:32,628 --> 00:49:35,798 - ฉันลองดูแล้ว - งั้นลองใหม่อีกรอบ เธอคิดถึงอะไร 442 00:49:41,721 --> 00:49:46,475 ฉันคิดว่าฉันชอบที่ความรู้สึก ที่โอบล้อมของเราไม่เหลือที่ว่าง 443 00:49:48,477 --> 00:49:50,104 ให้เราต้องปรารถนาหรือโหยหา 444 00:49:54,775 --> 00:49:56,444 ฉันคิดเองมากไป 445 00:50:06,746 --> 00:50:08,164 ฉันเคยสัมผัสว่า 446 00:50:08,247 --> 00:50:13,544 คนที่แสดงออกน้อยนิด อาจไม่ได้รู้สึกน้อยนิดเสมอไป 447 00:50:21,677 --> 00:50:23,554 เสียงเล็บหมาขูดพื้นไม้เฉยๆ น่ะ 448 00:50:44,659 --> 00:50:47,161 ทำไมเธอถึงไม่ทำสิ่งที่พยายามจะทำ 449 00:51:27,159 --> 00:51:28,995 ฉันกลัวว่าเธอจะติดไข้จากฉัน 450 00:51:31,539 --> 00:51:33,291 กลิ่นเธอเหมือนบิสกิตเลย 451 00:51:41,424 --> 00:51:42,800 ฉันต้องกลับบ้านแล้ว 452 00:52:02,445 --> 00:52:04,697 ความพรึงเพริดและเบิกบานใจ 453 00:52:12,788 --> 00:52:15,124 ความพรึงเพริดและเบิกบานใจ 454 00:52:26,302 --> 00:52:28,554 ความพรึงเพริดและเบิกบานใจ 455 00:52:53,204 --> 00:52:55,748 คุณทำงานไม่เสร็จสักอย่างเลย 456 00:52:58,167 --> 00:53:01,254 - คุณต้องการคนช่วยหรือเปล่า - ไม่ค่ะ ฉันว่าไม่นะคะ 457 00:53:15,142 --> 00:53:17,228 ตกลงมื้อค่ำเป็นอาหารแบบเย็นๆ ใช่ไหม 458 00:53:27,863 --> 00:53:29,156 ฉันจะไปรีดนมวัวก่อน 459 00:54:06,944 --> 00:54:09,488 วันศุกร์ที่ 30 พฤษภาคม 460 00:54:11,407 --> 00:54:13,659 แสงแดดสาดส่องผ่านกิ่งไม้ 461 00:54:13,743 --> 00:54:16,954 ทำให้เกิดแสงและเงาผสมปนเปกันไป 462 00:54:23,753 --> 00:54:27,590 เราคงมิตรภาพระหว่างเราเอาไว้และศึกษามัน 463 00:54:29,258 --> 00:54:32,595 ราวกับเป็นแผนที่หลบหนีที่ยังไม่สมบูรณ์ 464 00:54:42,188 --> 00:54:43,731 เมื่อวันสิ้นสุดลง 465 00:54:44,815 --> 00:54:48,653 จิตใจก็พลันคิดถึงเธอ ฉันคิดด้วยความรุ่มร้อน 466 00:54:50,696 --> 00:54:52,949 "ทำไมเราต้องแยกจากกันด้วยนะ" 467 00:55:15,471 --> 00:55:17,890 คุณหยุดยิ้ม มันเป็นรอยยิ้มสำหรับคนอื่นเหรอ 468 00:55:17,974 --> 00:55:19,976 ขอโทษที ฉันเหม่อคิดถึงเรื่องอื่นน่ะ 469 00:55:25,481 --> 00:55:27,733 เราต้องการผ้าดิบ กระดุม และเชือกรองเท้า 470 00:55:32,905 --> 00:55:35,491 ผมรบกวนหรือเปล่า ที่มานั่งกับคุณแบบนี้ 471 00:55:36,909 --> 00:55:37,868 ไม่เลยค่ะ 472 00:55:43,958 --> 00:55:47,378 ผมอาจคิดได้ช้าไป แต่ก็เรียนรู้ที่จะคำนึงถึงความรู้สึกคนอื่น 473 00:55:50,298 --> 00:55:52,383 ผมเรียนรู้ว่าความเห็นอกเห็นใจกัน ของเพื่อนมนุษย์เป็นสิ่งจำเป็น 474 00:55:54,135 --> 00:55:55,469 ด้วยความปรารถนาที่ไม่ถูกเติมเต็ม 475 00:55:57,263 --> 00:55:59,348 ฉันรู้สึกว่าฉันมีความเห็นอกเห็นใจคุณมาตลอด 476 00:56:02,101 --> 00:56:03,436 ผมก็คิดอย่างนั้น 477 00:56:20,077 --> 00:56:21,579 รอยยิ้มเธอกลับมาแล้ว 478 00:56:29,545 --> 00:56:30,379 สวัสดีค่ะ 479 00:56:48,481 --> 00:56:50,733 ฉันเชื่อว่าความใกล้ชิดจะเพิ่มไมตรีจิตได้ 480 00:56:51,400 --> 00:56:52,902 ถ้าเป็นแบบนั้นจริง 481 00:56:53,611 --> 00:56:56,822 ทุกนาทีที่อยู่ด้วยกัน ก็จะทำให้เราเป็นคนงานที่รื่นเริงขึ้น 482 00:56:59,659 --> 00:57:01,452 ฟาร์มของเราก็น่าจะได้ประโยชน์ไม่ใช่เหรอ 483 00:57:02,703 --> 00:57:03,955 สามีของเราด้วย 484 00:57:07,208 --> 00:57:09,210 ภาระหน้าที่ของเราจะเบาบางลง 485 00:57:35,361 --> 00:57:38,322 เมื่อเธอจากไป ฉันรู้สึกเหมือนเรือพายกลางทะล 486 00:57:39,073 --> 00:57:42,159 ที่ไม่มีทั้งมือหรือพวงมาลัยคอยนำทาง 487 00:57:44,745 --> 00:57:47,456 พวกเขาทำความสะอาด ท่อระบายน้ำใต้ถนนตามทางแยก 488 00:57:50,626 --> 00:57:52,962 หลายคนล้มป่วยเป็นไข้ 489 00:57:58,593 --> 00:58:00,052 โฮลต์แวะมาตากเบคอน 490 00:58:01,429 --> 00:58:04,307 เขายังไม่ดีขึ้น หลังถูกคนแปลกหน้าสองคนทำร้าย 491 00:58:05,516 --> 00:58:07,476 ถึงขั้นถูกหามใส่รถเข็นไปส่งบ้าน 492 00:58:08,769 --> 00:58:10,730 เขาบอกว่าผู้ชายพวกนั้นจะฆ่าเขาให้ตาย 493 00:58:10,813 --> 00:58:13,232 แต่แล้วก็คิดได้ว่าพวกเขาจำผิดคน 494 00:58:13,316 --> 00:58:16,652 หลังๆ มานี้ดูเหมือนคุณจะเอาแต่พูดถึง โจรดักปล้นกับขโมยขึ้นบ้าน 495 00:58:23,659 --> 00:58:24,952 ตรงข้ามเลยละ 496 00:58:25,578 --> 00:58:27,788 ผมมักจะคล้อยตามความอ่อนไหวของคุณ 497 00:58:29,582 --> 00:58:32,043 นี่ผมยังไม่ได้เล่าให้ฟังเรื่องคดีความที่เคาน์ตี 498 00:58:32,126 --> 00:58:34,211 เกี่ยวกับพวกผู้ชายที่วางยาฆ่าเมียตัวเอง 499 00:58:34,837 --> 00:58:37,506 เพราะผมมองว่ามันเป็นหัวข้อ ที่ไม่เหมาะจะคุยช่วงอาหารค่ำ 500 00:58:41,135 --> 00:58:43,763 "ฆ่าเมียตัวเอง" เขาใช้คำนี้เลยเหรอ 501 00:58:43,846 --> 00:58:44,847 คำนี้เลย 502 00:58:46,307 --> 00:58:48,225 เธอทะเลาะกันบ่อยไหม 503 00:58:48,809 --> 00:58:51,145 บ่อยสิ เรื่องหน้าที่ภรรยา 504 00:58:51,228 --> 00:58:53,940 ฉันบอกเขาว่าฉันไม่เห็นด้วยและไม่ยินดีจะทำ 505 00:58:56,484 --> 00:58:57,902 แล้วเขายอมหรือเปล่า 506 00:58:59,278 --> 00:59:01,072 ตั้งแต่นั้นมาเขาก็ไม่แตะต้องฉันเลย 507 00:59:13,251 --> 00:59:17,588 แต่ฉันทำให้ตัวเองอารมณ์ดีขึ้น ด้วยการเขียนกลอน 508 00:59:19,173 --> 00:59:20,758 ฉันอ่านวรรคเปิดให้ฟังเอาไหม 509 00:59:22,218 --> 00:59:23,594 เธออ่านจนจบทั้งบทเลยก็ได้ 510 00:59:23,678 --> 00:59:25,805 ไม่เอา ฉันจะเริ่มด้วยวรรคเปิด 511 00:59:32,478 --> 00:59:36,232 ฉันชอบสวนที่ผลิดอก ฉันชอบไม้เลื้อยคืบคลาน 512 00:59:36,816 --> 00:59:41,028 ฉันชอบเดินล่องลอยกลางอากาศ แต่กลัวฝูงมดรุมเร้า 513 00:59:45,908 --> 00:59:48,244 ฉันว่าฉันไม่เห็นด้วยกับสัมผัสของเธอ 514 00:59:52,999 --> 00:59:55,126 ทีนี้เข้าใจหรือยังว่าทำไมฉันถึงไม่อ่านจนจบ 515 00:59:55,918 --> 00:59:57,003 ฉันขอโทษ 516 00:59:57,545 --> 00:59:59,839 ฉันชอบทำตัวขัดแย้งแล้วก็ประดักประเดิด 517 01:00:06,053 --> 01:00:08,097 ก่อนหน้านี้ฉันรู้สึกว่า... 518 01:00:10,057 --> 01:00:14,061 ทุกครั้งที่ฉันเข้าหาเธอ เธอจะชะงักกลับไป 519 01:00:14,145 --> 01:00:17,857 และถ้าฉันอยู่เฉย เธอจะเข้ามาหา แต่ก็รักษาระยะห่างอยู่ดี 520 01:00:17,940 --> 01:00:21,193 เหมือนนกกระจอกที่มาทำรังในฟาร์ม 521 01:00:21,277 --> 01:00:22,778 แต่ไม่ยอมเข้าในบ้าน 522 01:00:24,030 --> 01:00:26,407 - ฉันไม่ได้รู้สึกแบบนั้นเสียหน่อย - แล้วเธอรู้สึกยังไง 523 01:00:27,241 --> 01:00:28,826 ตอนไปโรงเรียน 524 01:00:28,910 --> 01:00:32,496 ครูให้ฉันอ่านบทคอร์ดีเลีย คู่กับบทกษัตร์ย์เลียร์ของรุ่นพี่ผู้ชาย 525 01:00:33,706 --> 01:00:37,126 ช่วงท้ายของบทละคร กษัตริย์กับธิดาของเขาถูกจองจำ 526 01:00:37,835 --> 01:00:39,962 แต่เขากลับมองในแง่บวก 527 01:00:41,380 --> 01:00:44,425 "มาสิ เราหลบหนีมาอยู่ที่คุมขัง" เขากล่าว 528 01:00:45,968 --> 01:00:49,639 "เราสองจะส่งเสียงร้อง ขับขานเหมือนนกที่อยู่ในกรง" 529 01:00:50,598 --> 01:00:51,599 ถูกจองจำ 530 01:00:54,226 --> 01:00:55,561 ในทางที่ดีด้วยเหรอ 531 01:00:56,896 --> 01:00:59,690 อาจเป็นเพราะต้องอ่านบทละครจนจบ 532 01:01:00,650 --> 01:01:03,819 หรือมีแต่ในบทละครที่คนเรา จะถูกจองจำในทางที่ดีได้ 533 01:01:05,571 --> 01:01:08,324 เธอไม่คิดว่าจะมีกรงขังที่เป็นประโยชน์แก่เราเหรอ 534 01:01:14,664 --> 01:01:15,665 ฉันก็แค่... 535 01:01:20,044 --> 01:01:21,295 ฉันรู้แต่ว่า... 536 01:01:24,173 --> 01:01:25,883 ฉันไม่เคยชอบกรงขังเลย 537 01:01:45,528 --> 01:01:48,948 หวังว่าคุณจะมีช่วงเวลายามบ่ายที่ดี ในแชงกรีลาหรือทิมบักตู 538 01:01:49,031 --> 01:01:50,199 หรือที่ไหนก็ตามที่คุณไปมา 539 01:01:50,283 --> 01:01:52,076 มันเป็นยามบ่ายที่ยุ่งมาก ใช่ 540 01:01:52,159 --> 01:01:54,870 คงอย่างนั้น คุณหายไปนานถึงห้าชั่วโมง 541 01:01:55,454 --> 01:01:57,957 ฉันไปร้านขายผ้า แต่ไม่เจอแบบที่ชอบเลย 542 01:01:59,166 --> 01:02:01,043 ฉันว่าจะแวะซื้อกาแฟสักกระสอบ 543 01:02:01,127 --> 01:02:03,462 เดี๋ยวนี้เขาคิดราคา 60 เซ็นต์ แต่ฉันมีเงินแค่ 50 544 01:02:03,546 --> 01:02:05,715 ฉันว่าจะหาซื้อของมาฝากคุณด้วย 545 01:02:05,798 --> 01:02:09,510 แต่คุณอาร์โนลด์สเตือนว่า ฉันยังติดค้างเงินงวดสุดท้ายอยู่ 546 01:02:11,262 --> 01:02:12,888 เลยจำต้องปิดประเป๋าเงิน 547 01:02:15,641 --> 01:02:18,686 บอกหมดว่าวันนี้คุณไปทำอะไรมาบ้าง ไม่ปิดบังแม้แต่เรื่องเดียว 548 01:02:18,769 --> 01:02:21,480 คุณไม่อยากรู้เหรอว่าวันๆ เมียคุณทำอะไร 549 01:02:21,564 --> 01:02:25,693 ผมไม่ยักรู้สึกว่าตัวเองมีเมีย ผมรู้สึกว่ามีหญิงสำส่อนเห็นแก่ตัว 550 01:02:26,694 --> 01:02:28,779 ที่มัวแต่ตะลอนไปอยู่บ้านชายอื่น 551 01:02:28,863 --> 01:02:30,406 แทนที่จะอยู่ช่วยงานบ้าน 552 01:02:35,161 --> 01:02:37,121 ดายเออร์ออกไปทำงานในไร่ 553 01:02:37,204 --> 01:02:39,457 แล้วบ้านของพวกเขาก็เป็นทางผ่าน ตอนขากลับพอดีก็เลย... 554 01:02:41,375 --> 01:02:45,421 งั้นมีแต่คุณกับอาบิเกลพูดคุย หัวเราะกันเป็นชั่วโมงๆ น่ะเหรอ 555 01:02:45,504 --> 01:02:47,298 เพลิดเพลินที่ได้ใช้เวลาด้วยกัน 556 01:02:48,674 --> 01:02:51,552 ผมมีความคาดหวังต่อคุณ และคุณก็มีหน้าที่ต่อผม 557 01:02:52,053 --> 01:02:55,389 เราเคยคุยกันทั้งวันทั้งคืนแล้ว เรื่องความคาดหวังของคุณ 558 01:02:57,433 --> 01:03:00,937 ผมจะไม่อยู่กับผู้หญิงที่ชวนทะเลาะไม่รู้จักจบจักสิ้น 559 01:03:01,020 --> 01:03:03,105 งั้นคุณก็ไม่ควรอยู่กับฉันจริงไหม 560 01:03:03,606 --> 01:03:05,566 อย่าขออะไรเกินตัวหน่อยเลย 561 01:03:13,950 --> 01:03:16,160 วันอาทิตย์ที่ 8 มิถุนายน 562 01:03:17,578 --> 01:03:21,040 ตลอดช่วงบ่าย เหยี่ยวตัวหนึ่งใช้ก้อนเมฆเหนือหัวเรา 563 01:03:21,123 --> 01:03:22,750 เป็นร่มกันแดดส่วนตัว 564 01:03:39,016 --> 01:03:41,435 เอาไว้ไล่คนประเภทนั้นน่ะ 565 01:03:55,700 --> 01:03:59,912 บ้านทั้งหลังของเราในตอนนี้ ดูโกรธเกรี้ยวและสำนึกผิด 566 01:04:03,291 --> 01:04:04,625 พระเจ้าช่วยลูกด้วย 567 01:04:32,236 --> 01:04:35,281 เมื่อสามวันผ่านไปโดยไม่ได้ข่าวจากเธอแม้คำเดียว 568 01:04:35,364 --> 01:04:38,618 ฉันก็แอบมองหาเธอที่บ้าน 569 01:04:38,701 --> 01:04:42,663 ซึ่งฉันมองว่าเป็นวิธีที่ปลอดภัยรัดกุม 570 01:04:50,838 --> 01:04:54,508 แต่ปรับเลนส์ ฉันก็มองเห็นใบหน้าของเธอใกล้ขึ้น 571 01:04:54,592 --> 01:04:57,219 และค้างอยู่ตรงนั้นจนกว่าเธอจะหันหน้าหนี 572 01:04:58,095 --> 01:05:00,556 ภาพของเธอปลุกเร้าความรู้สึกในตัวฉัน 573 01:05:00,640 --> 01:05:04,101 เหมือนแรงกระเพื่อมที่ทำให้กิ่งไม้ลอยไกลออกไป 574 01:05:04,185 --> 01:05:07,855 เหนือหน้าผาริมน้ำตก ก่อนจะหล่นฮวบลงไป 575 01:05:21,911 --> 01:05:25,164 เพราะภรรยาไม่มีสิทธิ์เหนือร่างกายของเธอ 576 01:05:25,248 --> 01:05:26,415 สามีต่างหากที่มีสิทธิ์ 577 01:05:26,499 --> 01:05:29,794 อย่ากีดกันซึ่งกันและกัน มิฉะนั้นซาตานจะล่อลวง 578 01:05:29,877 --> 01:05:31,796 เพราะคุณควบคุมตนเองไม่ได้ 579 01:05:31,879 --> 01:05:33,547 พระธรรมเอเฟซัส 5:33 580 01:05:33,631 --> 01:05:35,633 น้อมรับโอวาทของสามี เฉกเช่นเดียวที่พระคริสต์... 581 01:05:35,716 --> 01:05:37,718 วันจันทร์ที่ 9 มิถุนายน 582 01:05:53,776 --> 01:05:55,236 พระบิดาผู้เมตตา... 583 01:05:56,862 --> 01:05:59,115 เปลี่ยนสถานการณ์ด้วยเถอะ 584 01:06:12,795 --> 01:06:15,715 วันพุธที่ 11 มิถุนายน 585 01:06:19,969 --> 01:06:25,766 ดายเออร์ไม่พูดจาทั้งวัน ส่วนฉันเอง ก็ยินดีที่ได้อยู่กับความเงียบสงบของตัวเอง 586 01:06:40,156 --> 01:06:41,032 สวัสดี 587 01:06:42,241 --> 01:06:43,075 แทลลี 588 01:06:43,784 --> 01:06:45,578 เราไม่ได้เจอเธอตั้งหลายวัน 589 01:06:47,413 --> 01:06:48,414 เธอไม่สบายเหรอ 590 01:06:50,124 --> 01:06:51,584 หวังว่าจะไม่ร้ายแรงมากนะ 591 01:06:54,545 --> 01:06:56,047 เธอไม่ค่อยสบายน่ะ 592 01:06:57,340 --> 01:06:59,383 - สวัสดี - สวัสดีค่ะ 593 01:07:00,468 --> 01:07:02,887 เราอยากจะเชิญพวกคุณ ไปกินมื้อค่ำอีกครั้งวันเสาร์หน้านี้ 594 01:07:03,429 --> 01:07:05,723 แต่ต้องเป็นตาเราสิ เราควรเลี้ยงอาหารคุณ 595 01:07:06,933 --> 01:07:08,559 ระหว่างนั้นมาเป็นแขกของเราเถอะ 596 01:07:10,019 --> 01:07:10,895 ยินดีครับ 597 01:07:11,437 --> 01:07:12,396 หกโมงนะ 598 01:07:13,731 --> 01:07:14,690 หกโมง 599 01:07:33,251 --> 01:07:36,963 เมื่อครั้งยังเด็ก แม่เคยบอกกับฉันอย่างฉุนเฉียวว่า 600 01:07:37,046 --> 01:07:41,133 พ่อไม่เคยร้องขออะไรจากแม่ นอกจากให้แม่ทำงานในสวน 601 01:07:41,217 --> 01:07:43,928 เก็บเกี่ยวผลผลิต แปรรูปผลไม้ 602 01:07:44,011 --> 01:07:48,474 ดูแลไก่ รีดนมวัว จัดการงานในบ้าน 603 01:07:48,557 --> 01:07:50,643 และช่วยงานในไร่ยามจำเป็น 604 01:07:51,143 --> 01:07:55,314 แม่บอกว่าชื่อแม่จะปรากฏในบันทึกของพ่อ เฉพาะตอนที่แม่ซื้อชุดใหม่ 605 01:07:56,649 --> 01:07:58,234 ฉันอยู่ในนั้นด้วยหรือเปล่า 606 01:08:01,487 --> 01:08:03,447 ผมกำลังจดบันทึกรายจ่ายในฤดูใบไม้ผลิ 607 01:08:04,323 --> 01:08:06,117 สิ่งต่างๆ เปลี่ยนไปเพียงใด 608 01:08:06,659 --> 01:08:10,204 ลูกสาวออกเรือนตั้งแต่อายุยังน้อย จนไม่ว่ามองไปทางไหนก็จะเห็น 609 01:08:10,288 --> 01:08:14,959 สาวน้อยร่างเล็กและไม่เต็มใจ จำยอมต้องรับมือกับพายุโหมกระหน่ำ 610 01:08:15,042 --> 01:08:17,545 ก่อนที่เธอจะโตเต็มวัยด้วยซ้ำ 611 01:08:21,299 --> 01:08:22,842 มันคือเป้าหมายไง 612 01:08:41,694 --> 01:08:43,154 มาสิ มาเร็วเข้า 613 01:08:50,661 --> 01:08:51,495 สวัสดี 614 01:09:09,054 --> 01:09:10,056 สวัสดีค่ะ จิม 615 01:09:11,098 --> 01:09:13,851 สวัสดครับ คุณผู้หญิง ผมมีหนังสือเล่มใหม่ด้วย 616 01:09:13,935 --> 01:09:17,021 จริงๆ แล้วฉันอยากขอดูชุดสีน้ำเงินของร้านคุณหน่อย 617 01:09:17,103 --> 01:09:18,313 ได้ครับ คุณผู้หญิง 618 01:09:34,789 --> 01:09:36,165 สองเซ็นต์ครึ่งครับ 619 01:09:38,042 --> 01:09:38,960 ฉันเอาตัวนี้ 620 01:10:10,866 --> 01:10:11,867 นี่ค่ะ 621 01:10:17,206 --> 01:10:18,040 ขอบคุณ 622 01:10:20,376 --> 01:10:24,839 ลูกสาวคนโตบ้านแมนนิงเดินสะดุดตะเกียงน้ำมัน จนไฟโหมกระหน่ำทั้งบ้าน 623 01:10:24,922 --> 01:10:26,340 ไฟไหม้ 624 01:10:28,259 --> 01:10:29,093 ไฟไหม้ 625 01:10:29,176 --> 01:10:31,762 ก่อนเพลิงไหม้ลุกลามจนต้องหนีออกจากบ้าน 626 01:10:31,846 --> 01:10:35,766 เธอได้ยินเสียงเรียกของน้องสาวที่ติดอยู่ชั้นบน 627 01:10:35,850 --> 01:10:36,851 เร็วเข้า 628 01:10:50,656 --> 01:10:51,949 ไม่ 629 01:10:55,036 --> 01:10:56,871 แค่นาทีเดียวเท่านั้น 630 01:10:56,954 --> 01:10:58,039 แค่นาที... 631 01:11:01,751 --> 01:11:03,002 เอาเธอออกมา 632 01:11:08,424 --> 01:11:09,967 เอาเธอออกมา 633 01:11:14,513 --> 01:11:16,015 เอาเธอออกมาจากบ้าน 634 01:11:17,141 --> 01:11:18,225 เอาเธอออกมา 635 01:11:21,771 --> 01:11:23,272 เอาเธอออกมา 636 01:11:24,106 --> 01:11:25,816 ไม่ 637 01:11:37,870 --> 01:11:41,958 ภรรยาคุณขึ้นชื่อ ในการต้อนรับขับสู้และฝีมือปรุงอาหาร 638 01:11:46,295 --> 01:11:47,546 ผมยังจำได้ครั้งที่... 639 01:11:48,130 --> 01:11:49,090 ไม่ครับ ขอบคุณ 640 01:11:50,549 --> 01:11:55,596 ที่ทุกครอบครัวมีอาหารกิน มีเสื้อผ้าใส่ มีรองเท้าสวม มีบ้านอยู่ 641 01:11:55,680 --> 01:12:00,142 และได้รับความอบอุ่นจากการทำหน้าที่ ของภรรยาที่ดีภายในรั้วบ้าน 642 01:12:02,311 --> 01:12:03,771 ผมได้ยินดังเสียงแถวโรงไม้ 643 01:12:03,854 --> 01:12:07,358 ลูกสาวคนโตของคุณนายแมนนิง ถูกไฟไหม้อย่างรุนแรงในบ้านหลังนั้น 644 01:12:07,441 --> 01:12:09,277 - แคสซี - จนตายเลย 645 01:12:10,486 --> 01:12:12,613 ใช่ เธอตายแล้ว 646 01:12:14,657 --> 01:12:16,325 เหมือนที่พ่อพูดอยู่เสมอ 647 01:12:17,368 --> 01:12:22,290 "ผู้ทำลายสูงสุดบางครั้ง ก็ทำลายความหวังทางโลกของเรา" 648 01:12:27,253 --> 01:12:29,255 โคมไฟสว่างจังเลยนะคะ 649 01:12:29,338 --> 01:12:33,134 ฟินนีย์ซื้อมาเพื่อให้ทุกคน อ่านหนังสือได้ง่ายทั่วกันทั้งห้อง 650 01:12:33,217 --> 01:12:35,511 ผมไม่ได้โตมากับการอ่านเท่าไหร่นัก 651 01:12:37,096 --> 01:12:41,225 แต่ผมเชื่อว่าพ่อควรให้โอกาสลูกพัฒนาตัวเอง 652 01:12:41,809 --> 01:12:44,478 ประเด็นเกี่ยวกับลูก เป็นเรื่องแทงใจดำของบ้านหลังนี้ 653 01:12:46,772 --> 01:12:48,190 บ้านคุณด้วยล่ะสิ 654 01:12:51,861 --> 01:12:53,863 ให้อภัยสามีฉันด้วยนะคะ 655 01:12:58,034 --> 01:13:02,330 ถึงอย่างนั้น... ไม่ว่าความโชคร้ายใด จะมาเยือนบ้านของผม 656 01:13:02,413 --> 01:13:05,291 ผมเลือกที่จะทำให้บ้านดีขึ้นได้ ด้วยความอุตสาหะของตัวเอง 657 01:13:06,834 --> 01:13:07,877 ผม... 658 01:13:09,295 --> 01:13:11,172 ผมศึกษาทางเลือกของผมอย่างถี่ถ้วนแล้ว 659 01:13:11,255 --> 01:13:14,216 และจัดการกับทุกเรื่องอย่างหนักแน่น 660 01:13:14,300 --> 01:13:16,427 งั้นคุณก็คงขึ้นชื่อในเรื่องนั้นด้วย 661 01:13:16,928 --> 01:13:18,304 ผมจะยกตัวอย่างให้ฟัง 662 01:13:18,387 --> 01:13:20,598 ตอนผมเริ่มทำฟาร์มครั้งแรก 663 01:13:21,390 --> 01:13:24,894 ผมเหนื่อยหน่ายกับการที่ผม ไม่สามารถฝึกหมาตัวเองไม่ให้เห่าได้ 664 01:13:25,603 --> 01:13:28,022 วันหนึ่งในเดือนมกราคม ตอนเกิดพายุ 665 01:13:28,105 --> 01:13:31,234 ผมจับหมาไปผูกไว้ที่มุมหนึ่ง ของโรงนาท่ามกลางพายุ 666 01:13:31,317 --> 01:13:32,860 จนมันแข็งตาย 667 01:13:36,447 --> 01:13:39,825 ผมเองก็เกือบแข็งตายเหมือนกัน อย่างน้อยก็มือผมนี่แหละ 668 01:13:40,326 --> 01:13:42,119 ถึงจะสวมถุงมือทำไร่อย่างหนาก็ตามแต่ 669 01:13:42,203 --> 01:13:43,788 นั่นเป็นการกระทำที่ละอาย 670 01:13:46,415 --> 01:13:49,001 ผมเห็นว่าคุณใช้พลั่วเก่าอยู่นอกบ้านถูกไหม 671 01:13:49,085 --> 01:13:52,255 ในเมื่อคุณสนใจเครื่องมือของผม 672 01:13:53,798 --> 01:13:56,384 ผมมีคราดที่หักงอจนเป็นปัญหา 673 01:13:56,968 --> 01:13:59,679 ขอบที่ยื่นออกมาชอบเกี่ยวหินเกี่ยวรากจนหักพัง 674 01:14:00,346 --> 01:14:03,140 แต่คราดของเราใบเรียบเป็นปกติ 675 01:14:03,224 --> 01:14:04,267 ใช้งานดีกว่าไหม 676 01:14:05,017 --> 01:14:06,269 ดูเป็นอย่างนั้นอยู่นะ 677 01:14:09,772 --> 01:14:10,898 ไปเอาของหวานมา 678 01:14:11,524 --> 01:14:13,192 ผมว่าเราอิ่มแล้วนะ 679 01:14:13,276 --> 01:14:16,821 สามีฉันยืนกรานจะเสิร์ฟขนมอบ ผลไม้เชื่อม กับครีมของเขา 680 01:14:17,321 --> 01:14:18,573 ดีครับ 681 01:14:26,872 --> 01:14:29,375 เกิดอะไรขึ้น เธอเป็นอันตรายหรือเปล่า 682 01:14:30,084 --> 01:14:33,963 - คอเธอไปโดนอะไรมา - ฉันล้มไปโดนรั้วน่ะ 683 01:14:35,298 --> 01:14:36,632 ฉันไม่รู้เรื่องเลย 684 01:14:37,925 --> 01:14:40,595 มีอีกหลายเรื่องที่เธอยังไม่รู้ 685 01:14:48,185 --> 01:14:51,939 ที่โต๊ะอาหาร แทลลีเพ่งมองอยู่จุดเดียว 686 01:14:53,149 --> 01:14:55,776 สามีของเธอดูท่าทางอารมณ์ขุ่นมัว 687 01:14:56,277 --> 01:14:59,322 เขายกขนมและครีมมาเสิร์ฟด้วยตัวเอง 688 01:15:01,032 --> 01:15:03,451 แต่เว้นจานของเธอเอาไว้ 689 01:15:19,258 --> 01:15:21,844 วันเสาร์ที่ 21 มิถุนายน 690 01:15:23,346 --> 01:15:25,056 หัวใจฉันเป็นเหมือนวังน้ำวน 691 01:15:25,973 --> 01:15:27,558 หัวใจฉันเป็นเหมือนโรงขังคนบ้า 692 01:15:28,434 --> 01:15:31,062 ผ่านมาเป็นสัปดาห์ แต่แทลลีก็ไม่มาหาเลย 693 01:15:32,688 --> 01:15:33,773 ไม่มีแม้คำเดียว 694 01:15:43,157 --> 01:15:45,952 ความกระวนกระวายมักทำให้ฉันหยุดทำงาน 695 01:15:46,035 --> 01:15:48,496 และเดินวนไปมาในบ้านเหมือนนักโทษ 696 01:15:49,872 --> 01:15:51,624 ฉันต้องไปหาเธอ 697 01:16:29,954 --> 01:16:31,247 แทลลี 698 01:16:31,330 --> 01:16:32,331 แทลลี 699 01:17:24,175 --> 01:17:25,176 เกิดอะไรขึ้น 700 01:17:26,177 --> 01:17:27,136 พวกเขาไปแล้ว 701 01:17:29,722 --> 01:17:30,806 ไม่ลาสักคำเลยเหรอ 702 01:17:31,641 --> 01:17:33,309 เราต้องแจ้งนายอำเภอนะ 703 01:17:38,481 --> 01:17:41,234 แล้วจะแจ้งว่าอะไร แจ้งว่าเพื่อนบ้านย้ายที่อยู่เหรอ 704 01:17:41,859 --> 01:17:44,028 มันฟาร์มซีบรันนะ ที่พวกเขาเช่าอยู่ 705 01:17:44,111 --> 01:17:45,613 ฉันไปเองก็ได้ 706 01:17:45,696 --> 01:17:47,240 ด้วยเหตุผลอะไร 707 01:17:47,323 --> 01:17:48,407 มันมีรอยเลือด 708 01:17:51,410 --> 01:17:53,204 คุณไม่เคยเกิดอุบัติเหตุหรือไง 709 01:18:00,711 --> 01:18:02,505 แล้วเราจะไม่ทำอะไรเลยเหรอ 710 01:18:19,188 --> 01:18:21,440 ผมจะลองไปถามเพื่อนบ้านคนอื่นๆ ดู 711 01:18:23,317 --> 01:18:26,612 และถ้ายังไม่ได้คำตอบที่พอใจ เราจะไปแจ้งเรื่องที่คุณกังวลกับนายอำเภอ 712 01:18:29,532 --> 01:18:30,408 ขอบคุณนะ 713 01:18:35,204 --> 01:18:37,456 วันจันทร์ที่ 23 มิถุนายน 714 01:18:38,165 --> 01:18:42,336 ดายเออร์เล่าว่าคุณนายนอตโทเวย์จำได้ว่า เห็นขบวนเกวียนของพวกเขาบนถนนนอกเมือง 715 01:18:42,420 --> 01:18:45,006 ในย่ำค่ำวันหนึ่ง มุ่งหน้าไปทางตะวันตกเฉียงเหนือ 716 01:18:45,089 --> 01:18:46,257 คุณนายนอตโทเวย์ครับ 717 01:18:46,340 --> 01:18:51,137 เธอเชื่อว่ามองเห็นร่างของแทลลี นั่งเคียงข้างสามีของเธอ แต่ไม่แน่ใจ 718 01:18:51,220 --> 01:18:55,850 โดยมีลูกจ้างเป็นคนขับเกวียนเล่มที่สอง เธอคิดว่าอย่างนั้น 719 01:18:55,933 --> 01:18:57,810 วันอาทิตย์ที่ 29 มิถุนายน 720 01:18:58,352 --> 01:19:00,354 ฉันเจอนายอำเภอกำลังจะไปโบสถ์ 721 01:19:00,438 --> 01:19:04,817 - เพื่อนบ้านของเราค่ะ แทลลี... - ฉันแจ้งข้อกล่าวหาของฉัน แต่ก็ไร้ผล 722 01:19:07,028 --> 01:19:09,488 ดายเออร์บอกว่าไม่มีใครสืบสวนคดีอาชญากรรม 723 01:19:09,572 --> 01:19:11,991 ที่ไม่มีหลักฐานแน่ชัดว่ามีการกระทำความผิดจริง 724 01:19:12,074 --> 01:19:12,909 สงบสติอารมณ์เหรอ 725 01:19:12,992 --> 01:19:18,164 ฉันไม่ยอมสงบสติอารมณ์ เขาจึงจับฉันมัดไว้กับเก้าอี้และให้ยาฝิ่นฉัน 726 01:19:18,247 --> 01:19:20,291 วันจันทร์ที่ 30 มิถุนายน 727 01:19:21,208 --> 01:19:24,462 มีอาการตาพร่ามัวและหายใจตื้นจากยาฝิ่น... 728 01:19:27,798 --> 01:19:31,427 ฉันตื่นขึ้นมาร้องไห้ หยุดร้องไห้... 729 01:19:32,470 --> 01:19:35,097 นิ่งงันต่อหน้าที่ตัวเองแล้วร้องไห้ 730 01:19:40,603 --> 01:19:42,104 วันอาทิตย์ที่ 6 กรกฎาคม 731 01:19:43,147 --> 01:19:46,275 ฉันคือห้องสมุดที่ไร้หนังสือ 732 01:19:46,359 --> 01:19:49,904 ทะเลแห่งความกลัว ความกระวนกระวาย และแรงปรารถนา 733 01:19:50,529 --> 01:19:53,991 ดายเออร์บอกว่าเรามีอะไรหลายอย่าง ที่ควรสำนึกเอาไว้ 734 01:19:54,492 --> 01:19:57,578 ฉันนั่งตระหนักถึงเสียงดังของนาฬิกาอย่างรุนแรง 735 01:19:57,662 --> 01:20:02,291 ขณะที่เขาคร่ำครวญอาลัยให้กับ ตัวตนที่เขาเชื่อว่าน่าสงสารและถูกลืม 736 01:20:02,917 --> 01:20:04,502 วันพุธที่ 9 กรกฎาคม 737 01:20:06,254 --> 01:20:10,716 ถึงแม้จะมีช่วงที่ไร้ยาฝิ่น ฉันก็ยังรู้สึกพร่ามัว และคลุ้มคลั่งไปด้วยความอาดูร 738 01:20:10,800 --> 01:20:16,555 จนดายเออร์ผละจากฉันในบ่ายวันนั้น ทั้งตระหนกและเหนื่อยหน่ายกับสภาพของฉัน 739 01:20:21,102 --> 01:20:23,604 วันอังคารที่ 22 กรกฎาคม 740 01:20:39,537 --> 01:20:40,413 เวลดอน 741 01:20:40,955 --> 01:20:43,040 - สวัสดีครับ - คนเช่าฟาร์มซีบรันไม่อยู่แล้ว 742 01:20:43,124 --> 01:20:44,959 พวกเขาได้ทิ้งที่อยู่ใหม่ไว้หรือเปล่า 743 01:20:45,835 --> 01:20:48,337 ไม่นะ คุณมีจดหมายฉบับหนึ่ง 744 01:20:56,887 --> 01:20:57,805 จากเธอหรือเปล่า 745 01:21:00,266 --> 01:21:01,183 ใช่ค่ะ 746 01:21:03,519 --> 01:21:04,478 ส่งจากไหน 747 01:21:05,104 --> 01:21:06,897 โอนันดากาเคาน์ตี รู้จักไหม 748 01:21:09,233 --> 01:21:10,860 อยู่ทางเหนือของซีราคิวส์ 749 01:21:19,577 --> 01:21:20,661 คุณจะอ่านหรือเปล่า 750 01:21:22,955 --> 01:21:23,956 จะอ่านคนเดียว 751 01:21:38,804 --> 01:21:41,474 อาบิเกล อาบิเกล อาบิเกล 752 01:21:42,642 --> 01:21:45,978 ฉันเสียใจเหลือเกินที่ส่งให้เธอได้แค่จดหมายฉบับนี้ 753 01:21:46,062 --> 01:21:50,232 และฉันก็เสียใจสำหรับสิ่งที่จดหมายส่งให้ไม่ได้ 754 01:21:51,442 --> 01:21:54,654 แม้จดหมายฉบับที่ดีที่สุด ก็มีเพียงเศษเสี้ยวของใครคนหนึ่ง 755 01:21:55,947 --> 01:21:58,574 ฉันเสียใจที่ไม่มีโอกาสได้บอกลา 756 01:22:00,326 --> 01:22:04,455 และฉันเสียใจที่เราได้แลกเปลี่ยน ความเวทนาของกันและกัน 757 01:22:06,499 --> 01:22:08,876 ปรากฏว่าบ้านที่อยู่ลึกเข้าไปในป่า 758 01:22:08,960 --> 01:22:13,256 ดูเหมือนจะโดดเดี่ยว อย่างร้ายกาจและผิดธรรมชาติ 759 01:22:14,590 --> 01:22:17,468 ถ้าเพียงแต่มีวิหารร้างตั้งอยู่พร้อมฝูงค้างคาว 760 01:22:17,551 --> 01:22:19,345 ทิวทัศน์คงออกมาสมบูรณ์แบบ 761 01:22:21,430 --> 01:22:25,226 หลังคาบ้านเราทั้งโคลงเคลง และมีน้ำรั่วในฤดูที่อากาศแห้งแล้ง 762 01:22:25,309 --> 01:22:29,563 แต่เราต้องเอาถังใส่นมมารองตามพื้นเวลาฝนตก 763 01:22:29,647 --> 01:22:31,983 ถึงอย่างนั้นนอกห้องครัว 764 01:22:32,066 --> 01:22:35,653 ก็มีดอกไม้ทะเลและดอกหน้าแมวพากันขึ้น 765 01:22:36,362 --> 01:22:37,572 แม้แต่ดอกไม้สวยๆ ก็มี 766 01:22:37,655 --> 01:22:40,866 แต่ความเขลาของฉัน เป็นอุปสรรคไม่ให้ตั้งชื่อตามเธอ 767 01:22:42,326 --> 01:22:46,038 ในช่วงสองสามสัปดาห์หลังมานี้ ฉันเชื่อว่าฉันมีความสุขกับตัวเองน้อยลง 768 01:22:46,122 --> 01:22:48,332 ยิ่งกว่าผู้หญิงคนไหนทั้งนั้นที่เคยมีชีวิตอยู่ 769 01:22:50,710 --> 01:22:52,962 ในช่วงเวลาอันน้อยนิดที่ฉันได้อยู่กับตัวเอง 770 01:22:53,045 --> 01:22:56,841 ฟินนีย์จะอ่านข้อปฏิบัติของการเป็นภรรยา จากพระคัมภีร์เก่าออกมาดังๆ 771 01:22:59,677 --> 01:23:01,470 แต่ถ้าเป็นคัมภีร์ไบเบิล 772 01:23:01,554 --> 01:23:05,600 ฉันต้องยอมรับเลยว่ามีหลายบท ที่เขาจำได้เองจนขึ้นใจ 773 01:23:05,683 --> 01:23:07,560 แต่มันก็ไม่ได้จับใจเขาเลย 774 01:23:09,312 --> 01:23:11,606 ฉันไม่อาจล่วงรู้สภาพจิตใจ ของเขาได้ เว้นแต่จะบอกว่า 775 01:23:11,689 --> 01:23:15,276 การอยู่ร่วมกับฉันคงน่าอึดอัด สำหรับเขาเป็นอย่างมาก 776 01:23:16,193 --> 01:23:19,488 ถ้าเป็นอย่างนั้น ฉันเองก็เสียใจ 777 01:23:34,337 --> 01:23:35,463 สวัสดีครับ 778 01:23:38,257 --> 01:23:39,175 สวัสดี 779 01:23:43,179 --> 01:23:44,138 ว่าไง 780 01:23:45,473 --> 01:23:46,849 มีจดหมายถึงคุณ 781 01:23:49,101 --> 01:23:50,102 นี่ครับ 782 01:23:50,645 --> 01:23:52,521 - ขอบคุณ - ไปล่ะครับ 783 01:24:06,911 --> 01:24:09,288 - ของฉันหรือเปล่า - จากสโกฮารีเคาน์ตี 784 01:24:12,833 --> 01:24:14,710 - อาบิเกลของคุณ - เอามานะ 785 01:24:14,794 --> 01:24:16,462 เอามาสิ ฟินนีย์ เอามา... 786 01:24:19,340 --> 01:24:20,549 - ฟินนีย์ - "ต่อไปจะเกิดอะไรขึ้น 787 01:24:20,633 --> 01:24:22,426 กับการร่วมรักนับพันของเรา 788 01:24:22,927 --> 01:24:26,722 หลบไปตามที่ต่างๆ กลางป่าใหญ่ เรียกร้องให้เราใช้พลังกายของเรา 789 01:24:27,265 --> 01:24:30,268 ฉันรู้สึกราวกับว่าในช่วงเวลาเดียวกัน ที่ความหวังของเราสว่างไสว 790 01:24:30,351 --> 01:24:32,979 แต่ในระยะอันเลือนลางเบื้องหน้า เงามืดก็ขยับเข้ามาใกล้ 791 01:24:33,646 --> 01:24:37,817 แต่ถึงอย่างนั้น ความสุขล้นจากสัมพันธ์รักของเรา 792 01:24:37,900 --> 01:24:40,111 ก็ทำให้สองครอบครัวที่เคยไม่ลงรอยกัน 793 01:24:40,194 --> 01:24:42,363 ได้ผนวกเป็นหนึ่งเดียวกันด้วยความรัก 794 01:24:48,160 --> 01:24:49,996 เป็นใบหน้าของเธอที่ฉันคิดถึงยามค่ำคืน 795 01:24:50,079 --> 01:24:53,916 ฉันอุทิศพื้นที่ในความฝันให้กับเธอ ก่อนฉันหลับตานอน 796 01:24:54,000 --> 01:24:55,293 แต่ไม่มีหรอก การนอนหลับ 797 01:24:55,376 --> 01:24:59,005 มันเหมือนกับว่าทุกสิ่งอย่าง ภายในตัวฉันกระเสือกกระสนหาอากาศหายใจ 798 01:24:59,088 --> 01:25:02,466 ฉันคิดว่าถ้ายังเป็นแบบนี้ แล้วต่อไปจะเป็นอย่างไร 799 01:25:03,384 --> 01:25:06,887 ฉันส่งความรักและกำลังใจมาให้เธอเท่าที่ทำได้ 800 01:25:08,306 --> 01:25:10,558 ฉันขอมอบความหวังทั้งหมด ที่หัวใจฉันมีมาให้เธอ อาบิเกล" 801 01:25:35,666 --> 01:25:37,335 โปรดรู้ไว้ว่าลำพังการบีบบังคับ 802 01:25:37,418 --> 01:25:40,004 ไม่อาจทำให้ฉันมาอยู่ในที่แบบนี้ได้ 803 01:25:40,713 --> 01:25:46,552 ฉันถูกบอกให้สนับสนุนความสนใจ ความสุข 804 01:25:46,636 --> 01:25:50,348 และชื่อเสียงของคนที่ครั้งหนึ่งฉันเคยรัก 805 01:25:52,475 --> 01:25:57,438 เท่าที่รู้ตอนนี้เราอยู่ไกลกันเพียง 85 ไมล์เท่านั้น 806 01:25:58,564 --> 01:26:03,319 แต่แน่นอนว่าคนอย่างเราไม่เยี่ยมเยือนใครไกลๆ ได้ 807 01:26:39,355 --> 01:26:44,402 ทีแรกดายเออร์ปฏิเสธไม่ยอมให้ฉันออกเดินทาง แต่ต่อมาก็ยอมไปเป็นเพื่อนฉัน... 808 01:26:46,445 --> 01:26:51,033 เพียงแต่ไล่ตามเกวียนท้ายที่ดิน ของเราแล้วปีนขึ้นนั่ง 809 01:26:54,287 --> 01:26:59,542 เราคือภาพของความทุกข์ระทม ที่สั่นคลอนไปเคียงข้างกัน 810 01:27:01,210 --> 01:27:07,091 ยามค่ำคืนอากาศอบอุ่นดี ส่อแววว่าฝนจะตกแบบโปรยปราย 811 01:27:48,799 --> 01:27:52,887 ยากเหลือเกินที่จะเขียนว่า ฉันรู้สึกอยากขอบคุณขนาดไหน 812 01:27:52,970 --> 01:27:55,723 แต่ฉันต้องเริ่มจากตรงไหนสักที่ 813 01:27:57,058 --> 01:27:58,184 อาบิเกล... 814 01:27:59,435 --> 01:28:04,357 ฉันอยากบอกเธอว่าการอยู่กับเธอ แม้ตามลำพัง 815 01:28:04,440 --> 01:28:07,902 ทำให้รู้สึกว่าเป็นส่วนหนึ่งของชุมชนที่ยิ่งใหญ่ 816 01:28:07,985 --> 01:28:11,739 และกว้างขวางที่สุดเท่าที่ฉันจะจินตนาการออก 817 01:28:13,199 --> 01:28:15,826 ฉันรู้สึกใกล้ชิดกับเธอยิ่งกว่ากับพี่สาว 818 01:28:15,910 --> 01:28:19,664 เพราะทุกความรู้สึกดีๆ ที่ฉันสัมผัส... 819 01:28:20,748 --> 01:28:23,251 ฉันเลือกที่จะสัมผัส 820 01:28:25,711 --> 01:28:28,589 เธอรู้ไหมว่าความทรงจำครั้งไหน ที่ฉันหวงแหนมากที่สุด 821 01:28:30,549 --> 01:28:34,845 มันคือตอนที่เธอหันมาหามอบรอยยิ้มให้กับฉัน 822 01:28:36,055 --> 01:28:39,934 เมื่อเธอรู้ตัวว่าเธอได้รับความรัก 823 01:28:42,937 --> 01:28:45,481 ฉันไม่อาจรู้ได้ว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 824 01:28:46,274 --> 01:28:52,905 แต่ฉันรู้ว่าความไว้ใจ ความห่วงใย และกำลังใจที่เรามีร่วมกัน 825 01:28:54,115 --> 01:28:56,075 จะส่องสองนำทางเรา 826 01:28:57,285 --> 01:28:58,661 ปกป้องเรา 827 01:29:00,621 --> 01:29:03,874 เธอคือนครแห่งความสุขของฉัน 828 01:29:05,668 --> 01:29:08,045 เธอคือนครแห่งความสุขของฉัน 829 01:29:48,502 --> 01:29:51,881 - บอกทีว่าคุณมาด้วยธุระอะไร - ฉันมาหาแทลลี เธออยู่ที่ไหน 830 01:29:52,715 --> 01:29:56,886 ผมได้ยินเสียงคุณตั้งแต่บนถนน ดังเสียจนผมนึกว่าคุณเป็นช่างดีบุก 831 01:29:56,969 --> 01:29:59,722 เรานั่งเกวียนมาถึงสามวัน เราจะไม่ยอมกลับโดยไม่ได้เจอเธอ 832 01:29:59,805 --> 01:30:02,516 ผมไม่สนหรอกว่าคุณจะกลับ หรือไม่กลับโดยไม่ได้ทำอะไร 833 01:30:02,600 --> 01:30:04,727 - พูดจากันดีๆ ก็ได้นะ เพื่อน - เธออยู่ไหน 834 01:30:06,062 --> 01:30:08,856 ผมรักษาเธอด้วยชาชงขี้เถ้า และรากไม้สนเพื่อให้ได้ผลดียิ่งขึ้น 835 01:30:09,649 --> 01:30:13,069 แต่ความเจ็บไข้มักทดสอบ ความสยบยอมของเราต่อพลังอันยิ่งใหญ่เสมอ 836 01:30:14,028 --> 01:30:16,155 ผมเดาว่าเป็นโรคคอตีบ 837 01:30:16,239 --> 01:30:17,531 ไม่นะ 838 01:30:18,783 --> 01:30:21,160 มันมีความห่างเหินในชีวิตสมรส... 839 01:31:40,323 --> 01:31:41,991 ตอนนี้กี่โมงแล้ว 840 01:31:44,702 --> 01:31:45,786 ฉันไม่สนหรอก 841 01:31:58,841 --> 01:32:01,052 - ฉันต้องไปแล้ว - เดี๋ยวก็ผิดสังเกตหรอก 842 01:32:09,518 --> 01:32:10,478 ไปเถอะ 843 01:32:11,896 --> 01:32:12,813 ไป 844 01:32:15,232 --> 01:32:16,317 ไปได้แล้ว 845 01:33:06,158 --> 01:33:08,995 วันอาทิตย์ที่ 31 สิงหาคม 846 01:33:10,538 --> 01:33:12,707 อากาศร้อนและมีแดดจ้า 847 01:33:14,625 --> 01:33:19,088 ฉันทำความสะอาดกระท่อมเก็บของ ที่เต็มไปด้วยขยะขึ้นสนิมและฝุ่นเขรอะ 848 01:33:19,797 --> 01:33:24,385 เช็ดล้างบานหน้าต่าง และเชื่อมแอปเปิลเก็บไว้กินในฤดูหนาว 849 01:33:27,179 --> 01:33:30,308 สิบสี่ดอลลาร์คือรายได้ จากการขายนมและเนยของเรา 850 01:33:32,518 --> 01:33:35,021 ฉันทำมีดปอกผลไม้บาดมือ 851 01:33:38,316 --> 01:33:42,445 ฉันปลอบตัวเองด้วยความแน่วแน่ ว่าสักวันหนึ่งในอนาคต 852 01:33:42,528 --> 01:33:47,116 เมื่อดายเออร์จำต้องเดินทาง ไปซื้ออาหารสัตว์หรือเสบียงที่ซีราคิวส์ 853 01:33:48,117 --> 01:33:51,329 ฉันจะไปกับเขา เอาปืนไรเฟิลของเขาไปด้วย 854 01:33:51,412 --> 01:33:55,207 แล้วไปที่เมืองสเคนีเอตเลส เพื่อฆ่าฟินนีย์ให้ตายคาที่ 855 01:34:02,506 --> 01:34:04,717 ดายเออร์ง่วนอยู่กับงานในโรงนา 856 01:34:10,431 --> 01:34:13,893 แต่ละวันเราแยกกันทำหน้าที่ 857 01:34:18,481 --> 01:34:20,650 หลังพลบค่ำบางครั้ง 858 01:34:21,234 --> 01:34:26,072 เราจะเดินข้ามเนินเขาไปที่ไร่ด้านบน เพื่อชมทิวทัศน์สุดลูกหูลูกตา 859 01:34:28,491 --> 01:34:31,410 ดายเออร์จะพยายามนึกภาพของเราที่เคยเป็น... 860 01:34:33,788 --> 01:34:37,875 ส่วนฉันพยายามนึกภาพแทลลี ในบ้านที่ต้อนรับและอบอุ่น 861 01:34:37,959 --> 01:34:40,586 ซึ่งมีอยู่ในความฝันของเราเท่านั้น 862 01:34:42,088 --> 01:34:45,049 ฉันนึกภาพแทลลีกับเนลลีอยู่ด้วยกันที่ไหนสักแห่ง 863 01:34:45,132 --> 01:34:48,135 เนลลีใช้หวีของเธอหวีผมให้แทลลี 864 01:34:50,054 --> 01:34:53,182 ฉันนึกภาพตัวเองปฏิเสธความรู้สึกเหล่านั้น 865 01:34:53,266 --> 01:34:55,476 ที่ถูกเธอชำระล้างและเปลี่ยนแปลง 866 01:34:58,104 --> 01:35:01,524 ฉันนึกภาพตัวเองพยายามทำ เพื่อดายเออร์เท่าที่จะทำได้ 867 01:35:04,360 --> 01:35:07,488 ฉันยังนึกภาพตัวเองเขียนบันทึกเล่มนี้ต่อไป 868 01:35:08,739 --> 01:35:12,451 ราวกับว่ามันคือชีวิตของฉัน 869 01:35:15,496 --> 01:35:17,748 ราวกับว่าชีวิตของฉันไม่มีที่อื่นอีกแล้ว 870 01:35:53,868 --> 01:35:57,705 ผมกลัวมาตลอดว่าจะนำความอับโชคไปสู่คนที่ผมรัก 871 01:36:18,768 --> 01:36:21,062 นี่คุณจะไม่พูดอะไรจริงๆ เหรอ 872 01:36:24,982 --> 01:36:26,734 ฉันไม่รู้จะเริ่มตรงไหน 873 01:36:32,198 --> 01:36:35,493 ฉันนึกภาพไม่ออกเลยว่า เราจะทำอะไรเพื่อกันและกันได้บ้าง 874 01:36:38,579 --> 01:36:40,122 ด้วยข้อจำกัดของเรา 875 01:36:41,249 --> 01:36:42,500 นึกไม่ออกเลยเหรอ 876 01:36:47,505 --> 01:36:48,756 ทำไม่ได้เลย 877 01:36:55,805 --> 01:36:56,722 เธอทำไม่ได้เหรอ 878 01:37:06,399 --> 01:37:07,316 ถ้าอย่างนั้น... 879 01:37:11,571 --> 01:37:12,822 ก็ดีแล้วที่เราจำได้ว่า 880 01:37:12,905 --> 01:37:15,950 จินตนาการของเรายังคงงอกงามได้เสมอ 881 01:44:36,432 --> 01:44:38,434 แปลคำบรรยายไทยโดย ธนิศา ขำคง