1 00:00:36,540 --> 00:00:40,640 'Todos los eventos, cualesquiera que sean, 2 00:00:40,642 --> 00:00:44,850 están gobernados por el consejo secreto de Dios'. John Calvin. 3 00:01:26,234 --> 00:01:29,298 La anciana de Bethabara. 4 00:01:35,287 --> 00:01:39,787 Había una vez en Bethabara, un pueblo pequeño al este de Jericó, 5 00:01:39,789 --> 00:01:44,405 una mujer noble que amaba a una de sus sirvientas con gran distracción. 6 00:02:08,385 --> 00:02:12,796 LO ÚLTIMO QUE VIO MARY. 7 00:02:19,251 --> 00:02:21,140 SOUTHOLD, NUEVA YORK 8 00:02:21,141 --> 00:02:23,362 No es nuestra responsabilidad 9 00:02:23,404 --> 00:02:25,626 darle al diablo la oportunidad de arrepentirse. 10 00:02:27,190 --> 00:02:29,270 Él debe perecer con ella. 11 00:02:30,106 --> 00:02:33,900 - El miedo guía tus palabras. - Dios guía mis palabras. 12 00:02:34,937 --> 00:02:38,446 - Y Lucifer guiará las de ella. - Sin embargo debemos escucharlas. 13 00:02:42,379 --> 00:02:44,573 Ella no es el diablo. 14 00:02:45,165 --> 00:02:47,979 La duda nubla tu mente, amigo mío. 15 00:02:50,082 --> 00:02:51,766 Sus ojos... 16 00:02:53,608 --> 00:02:55,791 No puedo dejar de pensar en ellos. 17 00:02:56,611 --> 00:02:59,217 Debemos volver al Padrenuestro. 18 00:03:19,373 --> 00:03:23,646 Hoy es el 3 de diciembre del año 1843. 19 00:03:25,988 --> 00:03:30,112 Procedemos con el interrogatorio de la señorita Mary, 20 00:03:31,254 --> 00:03:35,783 respecto a los trágicos hechos que han ocurrido en la granja 21 00:03:36,999 --> 00:03:40,263 siguiendo a la repentina partida de su abuela. 22 00:03:40,916 --> 00:03:43,793 ¿Comprende los cargos que han presentado en su contra? 23 00:03:45,442 --> 00:03:46,729 Sí. 24 00:03:56,540 --> 00:03:58,943 ¿Podría recitar el Padrenuestro para nosotros? 25 00:04:07,072 --> 00:04:10,017 Padre Nuestro que estás en el cielo, 26 00:04:10,632 --> 00:04:12,624 santificado sea tu nombre. 27 00:04:13,775 --> 00:04:16,822 Venga tu reino, hágase tu voluntad, 28 00:04:17,387 --> 00:04:19,574 en la tierra como en el cielo. 29 00:04:21,435 --> 00:04:25,564 Danos hoy nuestro pan de cada día y perdona nuestras ofensas, 30 00:04:26,048 --> 00:04:28,794 así como perdonamos a quienes nos ofenden, 31 00:04:31,445 --> 00:04:36,583 y no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal. 32 00:04:47,722 --> 00:04:52,712 Porque tuyo es el reino, y el poder y la gloria por siempre. 33 00:05:38,338 --> 00:05:40,454 ¿Qué debe hacer un hombre de la ley, 34 00:05:42,080 --> 00:05:45,350 ¿cuando se encuentra ante una encrucijada? 35 00:05:48,652 --> 00:05:50,552 ¿Cumplir con su deber, 36 00:05:53,962 --> 00:05:58,236 o... ¿prestar atención a la curiosidad? 37 00:06:01,578 --> 00:06:04,852 ¿Qué camino le parece mejor, sheriff? 38 00:06:11,953 --> 00:06:16,768 CAPÍTULO UNO EL TEMPLO DE LOS DESEOS TERRENALES. 39 00:06:44,969 --> 00:06:47,253 Habla libremente. 40 00:06:50,932 --> 00:06:52,757 Es Mary. 41 00:06:54,762 --> 00:06:58,616 Los oídos de nuestra hija están sordos a la prédica del Señor. 42 00:07:00,245 --> 00:07:03,787 Ella sigue comprometiéndose 43 00:07:06,254 --> 00:07:10,215 en actos con la criada. 44 00:07:10,255 --> 00:07:12,696 Se miran entre ellas, 45 00:07:12,910 --> 00:07:15,471 anhelan que una toque a la otra, 46 00:07:15,913 --> 00:07:20,725 y lo hacen bajo la brillante luz del sol, intentando crear una regla de ello. 47 00:07:21,353 --> 00:07:25,709 Todo lo que hace es negarlo. No hay razonamiento con ella. 48 00:07:26,358 --> 00:07:30,103 El Señor no excusa conductas tan abominables. 49 00:07:30,145 --> 00:07:31,757 Con razón. 50 00:07:31,799 --> 00:07:36,067 Randolph y yo pedimos por su intervención, Madre, 51 00:07:37,413 --> 00:07:41,031 para enseñar una lección a la criada y a Mary. 52 00:07:44,899 --> 00:07:48,512 Ha venido su hermano a la granja. 53 00:08:57,972 --> 00:09:00,425 Por favor, Eustace. 54 00:09:00,801 --> 00:09:03,543 ¿Se dan cuenta que me piden mucho? 55 00:09:03,847 --> 00:09:06,495 Eleanor es una buena trabajadora. 56 00:09:08,460 --> 00:09:10,159 No te pediría que hables por ella 57 00:09:10,201 --> 00:09:14,816 de no ser por la distracción que causa en nuestra hija. 58 00:09:14,858 --> 00:09:18,512 ¿Por qué albergaríamos tal presencia pecaminosa en nuestro hogar? 59 00:09:18,906 --> 00:09:22,650 Pero alejarla de la tentación podría curarla. 60 00:09:22,692 --> 00:09:24,957 Ella sabe cómo leer. 61 00:09:24,999 --> 00:09:27,438 Ella puede ser de buena ayuda. 62 00:09:32,006 --> 00:09:36,113 Buscamos erradicar el mal cortándolo de raíz, 63 00:09:36,880 --> 00:09:40,633 pero las raíces son muy profundas. Temo que vuelvan a crecer. 64 00:09:47,804 --> 00:09:50,525 Es necesario un correctivo antes de cambiarla. 65 00:09:56,900 --> 00:09:59,654 De rodillas, y rezando. 66 00:10:09,478 --> 00:10:11,968 Poned la mira en las cosas de arriba, 67 00:10:12,481 --> 00:10:14,635 no en las de la tierra. 68 00:10:15,397 --> 00:10:19,844 Porque habéis muerto, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios. 69 00:10:24,275 --> 00:10:28,387 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, 70 00:10:29,890 --> 00:10:32,786 entonces vosotros también manifestaréis en gloria. 71 00:10:36,723 --> 00:10:38,096 Tú. 72 00:10:40,727 --> 00:10:42,632 Continúa ahora. 73 00:10:47,124 --> 00:10:49,037 No puedo. 74 00:10:51,520 --> 00:10:55,261 No puedo. No sé los versículos. 75 00:10:56,481 --> 00:10:58,842 Adelante, Mary. 76 00:11:00,094 --> 00:11:02,588 Eso... duele demasiado. 77 00:11:09,233 --> 00:11:10,972 Mortificad... 78 00:11:11,714 --> 00:11:15,459 Mortificad... pues... 79 00:11:16,019 --> 00:11:18,614 vuestros miembros que están sobre la tierra. 80 00:11:19,504 --> 00:11:24,997 Fornicación, inmundicia, afecto desmesurado, 81 00:11:26,598 --> 00:11:28,290 mala concupiscencia, 82 00:11:31,299 --> 00:11:32,344 y... 83 00:11:33,485 --> 00:11:37,725 avaricia, que es idolatría. 84 00:12:05,159 --> 00:12:07,766 Ya es hora de descansar. 85 00:12:17,824 --> 00:12:21,350 Todos adherimos que nuestra amiga pobremente instruida 86 00:12:21,392 --> 00:12:26,850 debe pasar la noche pensando en la siguientes palabras a decir. 87 00:12:29,226 --> 00:12:33,502 - ¿No es así? - Sí. Usted habla bien, Madre. 88 00:12:36,320 --> 00:12:37,635 ¿Mary? 89 00:12:41,195 --> 00:12:43,032 S... Sí. 90 00:13:00,431 --> 00:13:03,724 ¿Satisfará una consulta mía, sheriff? 91 00:13:06,437 --> 00:13:09,145 ¿Compartirá las palabras que su ayudante le susurró al oído 92 00:13:09,484 --> 00:13:11,542 antes de salir de la habitación? 93 00:13:13,880 --> 00:13:16,505 Por este propósito, el hijo de Dios se manifestó, 94 00:13:17,144 --> 00:13:19,720 para Él destruir las obras del diablo. 95 00:13:21,757 --> 00:13:25,347 Lucifer era un ángel antes de asociar su nombre al diablo. 96 00:13:26,588 --> 00:13:28,364 ¿Qué quiere decir? 97 00:13:30,592 --> 00:13:34,220 Que Dios crea enemigos para realizar su bien. 98 00:13:46,913 --> 00:13:49,455 ¿Tienes problemas en mente? 99 00:13:51,874 --> 00:13:55,520 Vi a Eleanor y a la hermana Mary siendo castigadas anoche. 100 00:13:57,227 --> 00:13:59,171 ¿Cuál era el motivo? 101 00:14:05,714 --> 00:14:08,281 ¿Alguna vez te preguntaste por qué se mantiene la guardia? 102 00:14:11,154 --> 00:14:13,486 Él intentó escapar una vez. 103 00:14:15,158 --> 00:14:17,644 Escapó a mitad del día 104 00:14:18,161 --> 00:14:20,132 hacia el otro lado del río, 105 00:14:21,295 --> 00:14:25,249 donde vivimos el Padre Eustace, la Madre Ann, y yo. 106 00:14:26,691 --> 00:14:30,828 Mi padre lo atrapó, y se aseguró que nunca escaparía otra vez. 107 00:14:30,870 --> 00:14:33,623 ¡No! ¡No! 108 00:14:34,351 --> 00:14:38,799 Tras eso, lo obligó a arrodillarse sobre arroz a diario por una semana. 109 00:14:41,881 --> 00:14:44,208 La prima Mary y la criada juegan a un juego peligroso, 110 00:14:45,188 --> 00:14:48,157 y fueron castigadas en consecuencia. 111 00:14:52,369 --> 00:14:55,038 No puedo pasar mis días sin ti. 112 00:14:58,071 --> 00:15:00,375 Es un riesgo. No pueden vernos juntas. 113 00:15:02,466 --> 00:15:04,556 Deja que pasen unos días. 114 00:15:08,385 --> 00:15:12,150 Pero ellos... te alejarán de mi. 115 00:15:21,311 --> 00:15:23,797 No los dejaré, querida. 116 00:15:25,272 --> 00:15:27,214 No los dejaré. 117 00:15:35,760 --> 00:15:38,190 Debes irte. Debes irte. 118 00:15:52,516 --> 00:15:55,790 ¿Qué hice para merecer semejante cosa? 119 00:16:07,096 --> 00:16:09,424 La comida agudiza los sentidos. 120 00:16:10,578 --> 00:16:14,808 Dicen que la falta de eso, hace a los míos más agudos. 121 00:16:17,715 --> 00:16:21,462 Ese es el precio que se paga por un servicio excepcional. 122 00:16:26,637 --> 00:16:31,567 El miedo... y la debilidad, nos mantiene aquí. 123 00:16:39,433 --> 00:16:41,271 No la devoción. 124 00:16:45,656 --> 00:16:49,557 Alimente a las gallinas, si lo desea. 125 00:18:19,576 --> 00:18:21,406 No podemos confiar en él. 126 00:18:21,448 --> 00:18:24,640 - Creo que podría funcionar. - Pero él responde a mi familia. 127 00:18:25,626 --> 00:18:27,453 Déjame hablar con él. 128 00:18:28,933 --> 00:18:31,072 Es nuestra única opción. 129 00:18:46,516 --> 00:18:48,009 Matthew. 130 00:18:50,868 --> 00:18:53,189 Pasó la hora de acostarse. 131 00:18:53,219 --> 00:18:55,053 ¿Por qué te demoras? 132 00:18:55,395 --> 00:18:58,328 ¿Alguna vez viste al diablo vagar por el bosque? 133 00:19:00,704 --> 00:19:02,966 ¿Sabes a qué se parece? 134 00:19:05,927 --> 00:19:07,684 Nunca lo vi. 135 00:19:16,024 --> 00:19:19,405 - ¿Qué molestia tiene tu pie? - Nada. 136 00:19:33,433 --> 00:19:35,355 Tienes clavada una astilla. 137 00:19:37,132 --> 00:19:38,791 No te muevas. 138 00:19:44,661 --> 00:19:46,230 ¿Confías en mi? 139 00:20:15,823 --> 00:20:18,995 - No debe salir de casa a esta hora. - Haga un trato conmigo. 140 00:20:22,699 --> 00:20:25,182 Permítanos ocultarnos en el gallinero por la noche, 141 00:20:25,224 --> 00:20:26,937 y no lo divulgue. 142 00:20:27,574 --> 00:20:29,814 Lo alimentaré con pan a cambio. 143 00:22:24,299 --> 00:22:28,571 Esta cocina nunca fue tan indulgente con la gente que alimenta. 144 00:22:31,524 --> 00:22:34,610 Creo que nuestros invitados hallan agradable nuestra comida. 145 00:22:51,326 --> 00:22:52,870 Quizás... 146 00:22:54,198 --> 00:22:57,152 Quizás sea necesario otro correctivo. 147 00:23:03,904 --> 00:23:07,148 Cuando Cristo, vuestra vida, se manifieste, entonces... 148 00:23:07,864 --> 00:23:10,303 entonces vosotros también manifestaréis en gloria. 149 00:23:14,523 --> 00:23:18,276 El placer es un camino peligroso. 150 00:23:19,572 --> 00:23:23,208 No deben celebrarse más los días comunes que los santos. 151 00:23:26,709 --> 00:23:28,926 Mis rodillas se romperán. 152 00:23:30,321 --> 00:23:32,425 Que así sea. 153 00:24:04,660 --> 00:24:08,611 - No puedo soportar otro correctivo. - Entonces deje sus paseos nocturnos. 154 00:24:13,800 --> 00:24:17,845 Disfrute del día, mientras esté brillando. 155 00:24:20,197 --> 00:24:22,801 Haré más pan la semana siguiente. 156 00:24:35,386 --> 00:24:38,277 - Por favor, entre en razón. - Terminemos esto. 157 00:24:41,131 --> 00:24:43,602 ¿El veneno carece de fuerza, 158 00:24:47,094 --> 00:24:49,432 ¿o a mi mano le falta valor? 159 00:24:54,797 --> 00:24:56,834 Haga un pan más. 160 00:24:58,497 --> 00:25:00,343 Le daré instrucciones. 161 00:25:09,072 --> 00:25:13,915 Se reúnan en tu Nombre, les concederás sus peticiones. 162 00:25:14,687 --> 00:25:20,384 Cumple ahora, oh Señor, los deseos y peticiones de tus siervos, 163 00:25:20,823 --> 00:25:24,323 como sea más conveniente para ellos, 164 00:25:24,871 --> 00:25:29,929 concédenos en este mundo el conocimiento de tu verdad, 165 00:25:30,180 --> 00:25:34,643 y en el mundo venidero la vida eterna. 166 00:25:35,185 --> 00:25:36,458 Amén. 167 00:25:37,710 --> 00:25:40,632 La gracia de nuestro Señor Jesucristo, 168 00:25:41,931 --> 00:25:46,811 y el amor de Dios, y la comunión del Espíritu Santo, 169 00:25:48,198 --> 00:25:52,299 sean con ustedes para siempre. 170 00:25:54,074 --> 00:25:55,822 - Amén. - Amén. 171 00:25:57,164 --> 00:26:00,696 Está aprendiendo. ¿No es así? 172 00:26:02,169 --> 00:26:04,025 ¿Mary? 173 00:26:04,867 --> 00:26:06,458 Eleanor. 174 00:26:10,569 --> 00:26:15,162 Sostuvo el libro de oraciones en la víspera. 175 00:26:19,752 --> 00:26:23,050 ¿Crees que sean necesarios los correctivos? 176 00:26:24,974 --> 00:26:28,692 Hablas en contra de nuestro curso de acción. 177 00:26:29,457 --> 00:26:33,737 Recitó las oraciones sin errores. 178 00:26:34,418 --> 00:26:35,857 ¿Y? 179 00:26:38,466 --> 00:26:41,182 Temo las consecuencias, Agnes. 180 00:26:43,558 --> 00:26:46,926 ¿Qué clase de consecuencias? 181 00:26:51,914 --> 00:26:53,802 ¿Cuál es el asunto? 182 00:26:57,267 --> 00:27:00,579 No puedo hablar sin conocimiento. Tengo una percepción. 183 00:27:20,203 --> 00:27:22,870 Nuestro destino sigue siendo este. 184 00:27:25,469 --> 00:27:29,462 Pruébenlo, después regresen a la casa. 185 00:27:31,519 --> 00:27:33,898 No se encaprichen. 186 00:28:02,158 --> 00:28:03,569 Espera. 187 00:28:05,814 --> 00:28:08,017 ¿Qué sucederá cuando lo vean? 188 00:28:09,949 --> 00:28:12,340 Diremos que las ratas lo hicieron. 189 00:28:16,172 --> 00:28:17,942 - Alto. - ¡Mary! 190 00:28:18,784 --> 00:28:22,677 Escapemos esta noche, y evitemos todos los problemas. 191 00:28:27,706 --> 00:28:30,445 Tío Eustace pasa sus noches en la casa. 192 00:28:30,839 --> 00:28:33,426 Nadie vigila el otro extremo del campo. 193 00:28:44,897 --> 00:28:46,723 ¿Qué hay de Theodore? 194 00:28:47,290 --> 00:28:49,381 No nos verá en la oscuridad, 195 00:28:49,423 --> 00:28:52,541 - y sus piernas no son fuertes para correr. - También merece irse. 196 00:28:54,515 --> 00:28:57,640 Esto es por nosotras. Y solamente. 197 00:29:01,087 --> 00:29:02,788 Estoy cansada. 198 00:29:04,830 --> 00:29:06,292 También yo. 199 00:29:08,442 --> 00:29:10,912 Estoy cansada de pasar la vida escondiéndome. 200 00:29:13,839 --> 00:29:16,705 No dejarán de atormentarnos, hasta encontrarnos. 201 00:29:18,060 --> 00:29:20,578 Esa no es la vida que anhelo. 202 00:29:26,329 --> 00:29:28,044 No tengo miedo. 203 00:31:51,822 --> 00:31:53,444 ¿Sí? 204 00:31:54,521 --> 00:31:56,434 Matthew se fue de la casa. 205 00:32:36,258 --> 00:32:38,837 El templo de los deseos terrenales. 206 00:32:39,827 --> 00:32:43,702 Hace mucho tiempo, un campesino hambriento encontró un templo desolado 207 00:32:43,744 --> 00:32:46,371 en su camino a la ciudad de Éfeso. 208 00:32:47,313 --> 00:32:50,430 Entró para ofrecer sus oraciones junto al altar, 209 00:32:51,143 --> 00:32:53,255 cuando su Dios le habló. 210 00:32:53,667 --> 00:32:57,237 Lo convocó para custodiar su templo día y noche, 211 00:32:57,279 --> 00:33:01,257 pues solo así, ganaría su lugar en el nuevo reino celestial. 212 00:33:03,111 --> 00:33:05,560 Se escondían grandes provisiones dentro del templo, 213 00:33:05,984 --> 00:33:08,791 de las cuales al campesino le ordenaron no comer ninguna. 214 00:33:12,425 --> 00:33:15,232 Sin embargo, una noche, esclavo de su hambre, 215 00:33:15,645 --> 00:33:18,970 confió en las tinieblas para engañar la atención de su Dios. 216 00:33:19,345 --> 00:33:22,242 Entró al templo y robó una barra de pan, 217 00:33:22,609 --> 00:33:24,962 haciendo una deliciosa comida con ella. 218 00:33:26,004 --> 00:33:30,797 El Dios, ante cuyo ojo ningún pecado pasaba desapercibido, 219 00:33:30,921 --> 00:33:34,727 desató toda su ira, matando al campesino, 220 00:33:35,100 --> 00:33:37,341 y proclamando que desde ese día, 221 00:33:37,537 --> 00:33:42,282 quien intentara satisfacer su apetito, encontraría un gran castigo. 222 00:33:44,805 --> 00:33:46,333 Sigue leyendo. 223 00:33:47,155 --> 00:33:49,278 Me gusta el sonido de tu voz. 224 00:33:56,034 --> 00:33:59,723 Temo lo que pueda aprender, si me dejo llevar por mi curiosidad. 225 00:34:10,439 --> 00:34:12,753 ¿Quién es la anciana de Bethabara? 226 00:35:00,272 --> 00:35:02,046 'La anciana de Bethabara'. 227 00:35:03,101 --> 00:35:04,887 Había una vez... 228 00:35:09,237 --> 00:35:12,343 Regresen a la casa. Ahora. 229 00:35:15,765 --> 00:35:17,854 No deben hablar de esto. 230 00:35:27,081 --> 00:35:28,545 ¿Eleanor? 231 00:35:34,262 --> 00:35:35,621 ¿Eleanor? 232 00:35:37,918 --> 00:35:39,597 ¿Mary? 233 00:36:43,940 --> 00:36:48,820 Mortificad pues vuestros miembros que están sobre la tierra. 234 00:36:50,295 --> 00:36:55,384 Fornicación, inmundicia, afecto desmesurado, 235 00:36:56,126 --> 00:36:57,999 mala concupiscencia, 236 00:36:58,041 --> 00:37:01,571 y avaricia, que es idolatría. 237 00:37:08,704 --> 00:37:12,100 Pronto dejarás esta casa. 238 00:39:15,962 --> 00:39:17,850 Lo siento. 239 00:39:21,968 --> 00:39:24,623 Pagué el precio por mi curiosidad. 240 00:39:28,670 --> 00:39:31,936 La curiosidad puso una astilla en tu pie. ¿Cierto? 241 00:39:35,721 --> 00:39:38,153 - Le contaste a mamá y a papá. - No lo hice. 242 00:39:38,155 --> 00:39:40,050 - Eres la causa de esto. - Yo no. 243 00:39:40,052 --> 00:39:41,242 Basta. 244 00:39:43,685 --> 00:39:45,404 Créeme. 245 00:39:45,557 --> 00:39:48,133 No pagas ningún precio. 246 00:40:00,441 --> 00:40:02,662 ¿La criada va a mudarse? 247 00:40:06,273 --> 00:40:09,578 Un correctivo apropiado. Sí. 248 00:40:24,204 --> 00:40:26,564 ¿Qué te preocupa? 249 00:40:27,163 --> 00:40:31,148 Algo que no me atrevo a decir, pero... 250 00:40:32,775 --> 00:40:35,705 que ya no puedo guardarlo más. 251 00:40:36,956 --> 00:40:39,902 Entonces no lo guardes. 252 00:40:41,264 --> 00:40:42,966 Yo... 253 00:40:44,354 --> 00:40:46,931 una vez tuve un viejo libro. 254 00:40:48,924 --> 00:40:52,536 Ese libro trata de... 255 00:40:55,670 --> 00:41:01,763 cosas que... nunca pensé que fueran ciertas. 256 00:41:05,288 --> 00:41:09,760 Eventos que pueden traer la muerte sobre esta familia. 257 00:41:11,991 --> 00:41:15,623 Traje ese libro a esta casa, 258 00:41:17,260 --> 00:41:19,953 y alguien lo tomó. 259 00:41:24,917 --> 00:41:27,879 ¿Qué me pide a mi? 260 00:41:28,660 --> 00:41:33,489 No se demore. Mude hoy a la criada. 261 00:41:37,625 --> 00:41:42,116 El afecto pecaminoso no debe permanecer. El único mal... 262 00:41:43,805 --> 00:41:47,533 es el que yo inspiré para que lo siguiera mi hija. 263 00:43:34,394 --> 00:43:36,408 Cuéntame sobre el funeral. 264 00:43:38,441 --> 00:43:41,620 En nuestra familia, los parientes de los muertos 265 00:43:41,662 --> 00:43:44,613 hacen un voto de silencio durante todo el día. 266 00:43:49,740 --> 00:43:53,795 CAPÍTULO DOS UN NACIMIENTO MONSTRUOSO. 267 00:44:21,441 --> 00:44:23,454 Vete ya. Vete. 268 00:46:04,065 --> 00:46:06,301 ¿Eres miembro de la familia? 269 00:46:09,244 --> 00:46:11,250 Estoy aquí por negocios. 270 00:46:12,944 --> 00:46:17,211 Hoy es un día de duelo, no de negocios. 271 00:46:19,733 --> 00:46:22,263 Solo traigo por lo que me llamaron. 272 00:46:29,699 --> 00:46:31,810 ¿Puedo bajar mis manos? 273 00:46:38,839 --> 00:46:40,895 ¿Qué les pasó a sus gallinas? 274 00:46:43,583 --> 00:46:47,037 Las ratas infectaron el gallinero. 275 00:46:49,632 --> 00:46:51,655 Camine hacia la casa, 276 00:46:51,852 --> 00:46:54,341 doble hacia el lado izquierdo. 277 00:46:54,343 --> 00:46:56,641 Ahí verá una puerta. 278 00:46:56,683 --> 00:46:59,444 La criada le abrirá. 279 00:47:00,905 --> 00:47:02,816 Su nombre es Eleanor. 280 00:47:04,299 --> 00:47:06,087 No puede hablar. 281 00:47:06,780 --> 00:47:09,544 - Me informaron de la regla. - No. 282 00:47:10,436 --> 00:47:14,370 Ella no puede... hablar. 283 00:47:25,581 --> 00:47:27,256 Cuando la vea, 284 00:47:29,177 --> 00:47:30,991 dele esto. 285 00:47:33,546 --> 00:47:36,431 Ya no se me permite entrar a la casa, 286 00:47:37,855 --> 00:47:40,662 y ella necesita esto para preparar la comida. 287 00:48:28,601 --> 00:48:30,407 ¿Puedo pasar? 288 00:48:55,892 --> 00:48:59,758 UN NACIMIENTO MONSTRUOSO. 289 00:49:03,288 --> 00:49:05,380 ¿No puede hablar, cierto? 290 00:49:18,216 --> 00:49:20,503 Mis profundas condolencias. 291 00:49:34,928 --> 00:49:37,325 Seguro no le importa que le ayude. 292 00:49:38,236 --> 00:49:41,370 Esto... parece un montón de trabajo. 293 00:50:04,479 --> 00:50:06,487 ¿Misterioso, no? 294 00:50:07,091 --> 00:50:08,984 El cuerpo humano. 295 00:50:12,139 --> 00:50:14,088 ¿Sabe cómo se lo llama? 296 00:50:16,839 --> 00:50:19,370 Supongo que no tienen muchos libros por aquí. 297 00:50:27,067 --> 00:50:31,213 Cuando nací, mi madre me llevó a un doctor. 298 00:50:33,552 --> 00:50:37,197 Miró mi cara, y dijo que fue a causa de una imperfección en mi cerebro. 299 00:50:37,686 --> 00:50:40,162 Que me vería así para siempre. 300 00:50:53,572 --> 00:50:55,782 Entonces me llevó a otro doctor, 301 00:50:56,444 --> 00:50:59,391 quien le dijo que podría quemar la marca con... una vela. 302 00:51:02,189 --> 00:51:04,367 Dijo que seguiría dándome grandes problemas 303 00:51:04,409 --> 00:51:06,603 y seguiría luciendo horrible a la vista, 304 00:51:07,412 --> 00:51:10,031 pero que finalmente mejoraría mi apariencia. 305 00:51:12,243 --> 00:51:13,419 No. 306 00:51:15,507 --> 00:51:16,746 Entonces, 307 00:51:18,400 --> 00:51:21,783 unos años después, vimos a un tercer doctor. 308 00:51:22,601 --> 00:51:26,426 Quien mencionó que vio mi cara en un viejo librito. 309 00:51:28,781 --> 00:51:31,242 Él creía que un hijo nacido fuera del matrimonio, 310 00:51:31,784 --> 00:51:34,735 llevaría una marca física que recordara el pecado cometido. 311 00:51:39,313 --> 00:51:41,680 Un nacimiento monstruoso. 312 00:52:03,772 --> 00:52:06,677 El doctor le hizo prometer que dispondría de mi. 313 00:52:07,254 --> 00:52:11,278 Dijo que mi desaparición significaría que llegaba un nuevo reino celestial. 314 00:52:14,087 --> 00:52:18,068 Y mi madre... creía eso. 315 00:52:21,529 --> 00:52:24,625 Estoy muy educado en el arte de la supervivencia. 316 00:52:26,534 --> 00:52:29,528 Apuñalé de muerte a mi madre ese mismo día. 317 00:52:29,842 --> 00:52:33,523 Al volver el doctor, lo obligaron a devolver una gran suma de dinero. 318 00:52:38,111 --> 00:52:39,784 Estuvo de acuerdo. 319 00:52:43,421 --> 00:52:47,165 ¿Ves? Así funciona el comercio. 320 00:52:49,253 --> 00:52:52,252 Le di libertad, él me dio dinero. 321 00:52:55,302 --> 00:52:57,622 Te di mis gallinas, 322 00:52:58,914 --> 00:53:00,745 me diste tu bolsa. 323 00:53:10,535 --> 00:53:12,157 Parece que sin embargo... 324 00:53:14,005 --> 00:53:17,545 vine con mi propia bolsa pequeña. 325 00:53:22,416 --> 00:53:26,424 Y así como ese estúpido doctor tenía un deseo de por vida, 326 00:53:27,726 --> 00:53:31,504 el guardia de afuera me dijo que usted sentía gran deseo por esto. 327 00:53:35,037 --> 00:53:39,352 La pregunta es, ¿qué puede ofrecer ahora? 328 00:53:58,844 --> 00:54:00,190 Lo sé. 329 00:54:00,193 --> 00:54:03,417 Sé que mi rostro es enemigo del deseo. 330 00:54:07,853 --> 00:54:10,989 ¿Pero la chica muda puede prescindir de la vista por un momento? 331 00:55:22,493 --> 00:55:24,036 Eleanor. 332 00:55:43,122 --> 00:55:45,507 ¿Puedo llevar pan conmigo? 333 00:56:17,722 --> 00:56:18,870 ¿Cuál? 334 00:56:25,382 --> 00:56:27,520 ¿Este es mejor? 335 00:56:45,489 --> 00:56:47,232 Oh, sí. 336 00:56:49,275 --> 00:56:51,510 Este es suave. 337 00:57:01,760 --> 00:57:03,312 ¿Por qué? 338 00:57:03,314 --> 00:57:05,887 ¿Por qué lo hiciste? 339 00:57:15,301 --> 00:57:17,472 ¡Puta! ¿Por qué...? 340 00:59:22,235 --> 00:59:26,718 CAPÍTULO TRES LA ANCIANA DE BETHABARA. 341 01:09:42,569 --> 01:09:46,021 Esto es lo que el silencio le hizo a nuestra familia. 342 01:09:48,053 --> 01:09:52,005 Este es el verdadero precio por la corrección. 343 01:09:54,886 --> 01:09:56,797 Habla, padre. 344 01:09:57,802 --> 01:10:01,351 Nadie está mirando. ¡A nadie le importa! 345 01:10:03,068 --> 01:10:06,580 ¡Habla! ¡Habla, padre! ¡Habla! 346 01:10:38,408 --> 01:10:41,101 Ya nadie más vigilará esta casa. 347 01:10:49,897 --> 01:10:52,165 ¿Vale la pena una pieza de pan? 348 01:11:02,127 --> 01:11:03,552 ¿Cuál? 349 01:11:11,658 --> 01:11:13,741 Sabías que yo volvería. 350 01:11:18,578 --> 01:11:20,644 No tienes que hacerlo. 351 01:11:21,059 --> 01:11:23,067 Por favor, vete a casa. 352 01:11:28,066 --> 01:11:30,644 ¿Si mi rostro no te hubiera causado suficiente angustia, 353 01:11:33,506 --> 01:11:35,468 ¿qué habría sido? 354 01:12:00,359 --> 01:12:05,193 Le pregunté al guardia por qué no usaba esa pistola y exigía el dinero que merecía. 355 01:12:11,283 --> 01:12:13,789 Dijo que solo tenía dos balas. 356 01:12:16,157 --> 01:12:18,099 Puedes quedarte aquí. 357 01:12:18,508 --> 01:12:20,309 Nos iremos. 358 01:12:22,990 --> 01:12:25,714 Esconden oro en esta casa. 359 01:12:25,993 --> 01:12:28,541 Hay un montón de oro. Te diré donde está. 360 01:12:31,782 --> 01:12:34,800 Nos iremos. ¿No es así, Eleanor? 361 01:12:41,139 --> 01:12:42,751 ¿Eleanor? 362 01:12:49,190 --> 01:12:50,446 ¿Eleanor? 363 01:13:31,929 --> 01:13:34,405 ¿Quién rompió el silencio? 364 01:13:37,064 --> 01:13:40,369 ¿Quién te llamó para traer negocios a esta casa? 365 01:13:44,332 --> 01:13:47,037 ¿La voz de quién oíste? 366 01:14:30,466 --> 01:14:33,969 Es un error pelear conmigo. 367 01:14:37,864 --> 01:14:39,881 Para nuestra historia, 368 01:14:40,754 --> 01:14:43,818 debemos tener inspiración 369 01:14:44,320 --> 01:14:48,671 del libro que tu padre trajo a esta casa. 370 01:15:13,900 --> 01:15:16,375 Había una vez en Bethabara, 371 01:15:17,121 --> 01:15:19,624 un pueblo pequeño al este de Jericó, 372 01:15:19,626 --> 01:15:24,857 na mujer noble que amaba a una de sus sirvientas con gran distracción. 373 01:15:28,480 --> 01:15:30,337 Sigue leyendo. 374 01:15:30,339 --> 01:15:33,467 Me gusta el sonido de tu voz. 375 01:15:35,879 --> 01:15:37,214 Un día, 376 01:15:37,804 --> 01:15:41,578 los dos vagaban por la costa occidental del río Jordán. 377 01:15:42,755 --> 01:15:45,939 Se deshicieron de sus ropas, y se bañaron juntos. 378 01:15:47,543 --> 01:15:50,199 Había una gran tranquilidad a la hora del mediodía, 379 01:15:50,241 --> 01:15:54,227 hasta que un transeúnte, una anciana, entró en el río que fluía 380 01:15:54,419 --> 01:15:56,886 y vio a la mujer noble y su sirvienta. 381 01:15:58,249 --> 01:16:01,950 Al ver a la anciana, saltaron hacia ella y la mataron. 382 01:16:01,992 --> 01:16:04,667 Para evitar cualquier mención de lo que vio. 383 01:16:05,909 --> 01:16:09,871 Al día siguiente, regresaron a la orilla del río las miserables mujeres, 384 01:16:09,873 --> 01:16:13,727 y hallaron a la anciana de pie con vida, por medio de intervención divina. 385 01:16:14,918 --> 01:16:17,063 'Mi Dios exigió que esta sea la tierra 386 01:16:17,094 --> 01:16:21,043 sobre la que edificaré una casa para su alabanza', dijo ella. 387 01:16:21,664 --> 01:16:23,498 Laboriosa y difícil. 388 01:16:23,840 --> 01:16:28,497 'Y quien la destruya, tendrá un alto precio que pagar'. 389 01:16:30,934 --> 01:16:33,677 La anciana ahogó hasta matar a la sirvienta, 390 01:16:33,719 --> 01:16:36,112 y cegó a la mujer noble, 391 01:16:36,635 --> 01:16:41,666 marcándola con la tercera señal del nuevo y deseado reino de Dios. 392 01:16:44,382 --> 01:16:46,800 Al fin estamos de pie, 393 01:16:47,167 --> 01:16:50,250 sirviendo como ejemplos 394 01:16:50,252 --> 01:16:54,210 para todo su nuevo cielo. 395 01:18:36,146 --> 01:18:39,181 Levante sus manos, y gire lentamente. 396 01:18:41,455 --> 01:18:44,436 No puedo escapar, Oh Dios. 397 01:18:45,895 --> 01:18:48,061 Aquí están mis ojos. 398 01:18:48,506 --> 01:18:50,582 Aquí están mis ropas. 399 01:18:51,683 --> 01:18:53,843 En ti, yo descanso. 400 01:18:56,514 --> 01:18:58,273 Todo lo que era terrenal, 401 01:18:58,335 --> 01:19:02,424 todo lo que era mortal, lo abracé. 402 01:19:04,696 --> 01:19:06,728 La Tierra está muy lejos. 403 01:19:09,570 --> 01:19:12,126 Ahora temo por su luz. 404 01:19:24,281 --> 01:19:26,680 Déjeme estar de luto por un día. 405 01:19:27,414 --> 01:19:29,466 Solo un día más. 406 01:19:31,505 --> 01:19:34,597 Deje que el silencio facilite mi oración. 407 01:19:35,945 --> 01:19:41,500 Ponga comida a mis pies, y escuche mi historia. 408 01:19:46,433 --> 01:19:49,017 Veo las dudas que nublan su mente. 409 01:19:51,699 --> 01:19:54,511 Conozco la voz que lo llamó hasta aquí.