1 00:00:45,319 --> 00:00:49,532 ‫’’مصانع (باورز)‘‘ 2 00:00:51,409 --> 00:00:56,248 ‫شكراً مجدداً على الجولة ‫سيضمن هذا نيلي لعلامة ممتاز على بحثي 3 00:00:56,373 --> 00:01:00,294 ‫بالطبع يا آنسة (غوردن) ‫يسرّنا دوماً عرض نموذجنا الأولي 4 00:01:00,461 --> 00:01:02,964 ‫يمكنني تخيّل الأمر ‫إن كان المولّد قوياً إلى هذه الدرجة 5 00:01:03,089 --> 00:01:07,386 ‫ويعمل بشكل نظيف كما ذُكر، فسيغيّر... 6 00:01:09,096 --> 00:01:11,599 ‫ماذا يجري ؟ 7 00:01:16,897 --> 00:01:18,273 ‫انحنوا ! 8 00:01:48,141 --> 00:01:52,855 ‫ثم اختفوا، حصل ذلك بسرعة كبيرة جداً 9 00:01:54,190 --> 00:01:58,111 ‫ولم يكن لديّ الوقت لألعب دور (بات غيرل) 10 00:02:00,197 --> 00:02:03,325 ‫تلك الأشياء كانت أشبه برجال سحالٍ أو ما شابه ‫ٍ 11 00:02:03,450 --> 00:02:07,163 ‫أخذوا المولّد ‫وفي الأيدي الخطأ، قد يفجر شارعاً في مدينة 12 00:02:07,288 --> 00:02:09,165 ‫علينا إيقافهم يا (باتمان) 13 00:02:09,416 --> 00:02:15,130 ‫مهما كانوا ‫سيندمون على مجيئهم إلى (غوثام) 14 00:02:27,183 --> 00:02:31,483 باتمان) ضد)’’ ‘‘سلاحف النينجا المتحولون المراهقون 15 00:03:26,212 --> 00:03:27,589 ‫إنهم نينجا 16 00:03:28,090 --> 00:03:29,508 ‫سيّد (بروس) ؟ 17 00:03:29,633 --> 00:03:32,094 ‫هنا يا (آلفريد)، ‫راجعت أشرطة مراقبة... 18 00:03:32,219 --> 00:03:34,597 ‫الهجمات السابقة كلّها التي تعرّض لها المختبر 19 00:03:36,391 --> 00:03:40,020 ‫يتطابق أسلوب قتالهم ‫مع أشكال قديمة من الـ(نينجوتسو) 20 00:03:40,145 --> 00:03:42,231 ‫’’إتحاد القتلة‘‘، ربما ؟ 21 00:03:42,356 --> 00:03:46,611 ‫كلا، وفقاً لتقرير (بات غيرل) ‫هذا عمل شخص جديد 22 00:03:47,612 --> 00:03:52,534 ‫ثمة بشر فائقون متورّطون أيضاً ‫نوع من المخلوقات المروّعة 23 00:03:52,701 --> 00:03:56,998 ‫مروّعة ؟ تحتاج (غوثام) بلا شك إلى مزيد منهم 24 00:03:57,749 --> 00:04:00,752 ‫شركة مصانع (باورز) هي الضحية الأخيرة ‫في سلسلة عمليات اقتحام... 25 00:04:00,877 --> 00:04:04,298 ‫تشمل مختبرات أبحاث وتطوير ‫وفقاً للافادات كلّها... 26 00:04:04,423 --> 00:04:07,844 ‫لا يملك قسم الشرطة أيّ خيوط ‫بشأن هوية منفذ هذه الهجمات 27 00:04:07,969 --> 00:04:09,846 ‫أو أين سيضرب تالياً 28 00:04:09,971 --> 00:04:11,807 ‫لكننا نعرف، أليس كذلك يا (دوني) ؟ 29 00:04:11,932 --> 00:04:14,727 ‫ـ هذا صحيح، مشاريع (وين) ‫ـ ’’(باورز)، (ليكس كورب)، (وين)، (ستار)...‘‘ 30 00:04:14,935 --> 00:04:16,979 ‫هيّا، لا نريد أن يرانا أحد 31 00:04:18,481 --> 00:04:21,234 ‫بالمناسبة، تلقينا اتصالاً من المفوض (غوردن) 32 00:04:21,359 --> 00:04:25,614 ‫يعتبر مشاريع (وين) ‫هدفاً مرجحاً لعملية اقتحام أخرى 33 00:04:25,739 --> 00:04:28,910 ‫سيرسلون إليها 10 سيارات دورية ‫لضمان أمان إضافي 34 00:04:29,535 --> 00:04:33,582 ‫ـ اسحبهم وارفض بشكل ينم عن احترام ‫ـ هل أقول لهم... 35 00:04:33,707 --> 00:04:37,378 ‫"كلا، شكراً، يفضّل السيّد (وين) السماح ‫بحصول هجوم من قبل هؤلاء النينجا المروّعين" 36 00:04:37,503 --> 00:04:40,298 ‫"ليستطيع ربما لكمهم مرتدياً زيّ وطواط ؟" 37 00:04:40,423 --> 00:04:41,925 ‫ستجد شيئاً ما 38 00:05:21,637 --> 00:05:23,764 ‫ـ مشاريع (وين) ! ‫ـ ’’مشاريع (وين)‘‘ 39 00:05:26,851 --> 00:05:29,479 ‫هذه عمليتنا الكبيرة أيّها السادة 40 00:05:29,604 --> 00:05:33,442 ‫ثمة لاعب جديد في (غوثام) ‫وهذا الضيف الغامض يسرق... 41 00:05:33,567 --> 00:05:36,821 ‫المعدات التكنولوجية الاختبارية كلّها ‫في المدينة 42 00:05:36,946 --> 00:05:41,326 ‫نظراً لأنني عبقري ‫أفكّر في الهجوم على مختبرات (وين) أولاً 43 00:05:41,451 --> 00:05:43,871 ‫وبيع المعدات التكنولوجية كلّها لصديقنا الجديد 44 00:05:43,996 --> 00:05:48,752 ‫مهمن كان... ‫لنتحرك لكن انتبهوا من الوطواط 45 00:05:50,921 --> 00:05:52,297 ‫ماذا ؟ 46 00:05:55,342 --> 00:05:57,595 ‫إنه هو ! لقد جاء ! 47 00:05:58,721 --> 00:06:01,266 ‫’’مشاريع (وين)‘‘ 48 00:06:01,433 --> 00:06:05,062 ‫البدء باختبار المستمطِرة ‫من مشاريع (وين) 49 00:06:20,538 --> 00:06:22,540 ‫أعطاهم الرئيس الليلة إجازة 50 00:06:25,294 --> 00:06:28,214 ‫أنا ؟ أعمل دوماً حتى وقت متأخر 51 00:06:38,309 --> 00:06:41,437 ‫والآن، من الجاهز للكلام ؟ 52 00:06:42,897 --> 00:06:45,942 ‫أين هو ؟ أين هو ؟ أظهر نفسك ! 53 00:06:49,363 --> 00:06:51,616 ‫إنه الوطواط ! أطلقوا النار ! أطلقوا النار ! 54 00:06:55,495 --> 00:06:58,123 ‫هل أبدو كوطواط لعين بنظرك ؟ 55 00:07:07,884 --> 00:07:09,720 ‫ما هم ؟ 56 00:07:09,845 --> 00:07:14,100 ‫نحن مخلوقات فضائية يا أخي... ‫مخلوقات فضائية مخيفة ! 57 00:07:15,768 --> 00:07:18,271 ‫لا يهمني ما هم، اقتلوهم ! 58 00:07:23,319 --> 00:07:26,155 ‫لكننا لسنا مخلوقات فضائية ‫نحن سلاحف 59 00:07:26,281 --> 00:07:27,991 ‫الوقت غير ملائم يا (دوني) 60 00:07:28,116 --> 00:07:30,869 ‫الوقت ملائم دوماً للدقة يا (ليو) 61 00:07:42,841 --> 00:07:44,218 ‫حسناً... 62 00:07:50,266 --> 00:07:52,227 ‫يا رجل، لم يعد لديك رجال 63 00:07:52,352 --> 00:07:54,813 ‫هل عليّ قتل كلّ شيء بنفسي ؟ 64 00:07:55,856 --> 00:07:57,817 ‫احتموا، ابتعد عن الطريق يا (مايكي) 65 00:07:59,903 --> 00:08:05,284 ‫لديه مظلة بندقية ؟ "مندقية" ؟ ‫ذلك رائع جداً ! 66 00:08:06,368 --> 00:08:09,080 ‫(مايكي)، لنجرّده من سلاحه ثم نثني عليه 67 00:08:24,973 --> 00:08:27,476 ‫أنت تخسر، أين (شريدر) ؟ 68 00:08:28,435 --> 00:08:31,439 ‫(شريدر) ؟ ما هو (شريدر) ؟ ‫أنت تواجه (البطريق) ! 69 00:08:36,403 --> 00:08:40,741 ‫إنها مظلة سيف أيضاً ؟ ‫أظن أنني أحب هذا الرجل الصغير 70 00:08:48,625 --> 00:08:53,172 ‫بما أنني لا أرغب في أن أطعن ‫من قبل مخلوق مروع أخضر بشع 71 00:08:53,297 --> 00:08:55,425 ‫فأنت لا تترك لي خياراً 72 00:08:59,471 --> 00:09:01,765 ‫إلى اللقاء أيّها الملاعين ! 73 00:09:04,894 --> 00:09:07,522 ‫(غوثام) مذهلة يا جماعة ! 74 00:09:28,838 --> 00:09:32,593 ‫والآن ماذا تريد عشيرة نينجا ‫من مستمطرة اختبارية ؟ 75 00:09:32,718 --> 00:09:37,223 ‫ـ أين جماعتك من البشر الفائقون ؟ ‫ـ البشر الفائقون ؟ تقصد السلاحف ؟ 76 00:09:37,348 --> 00:09:38,725 ‫السلاحف ؟ 77 00:10:05,964 --> 00:10:09,343 ‫اخترت المعركة الخطأ أيّها المحارب 78 00:10:09,719 --> 00:10:14,057 ‫من أنت ؟ ولمَ أنت في (غوثام) ؟ 79 00:12:32,592 --> 00:12:37,889 ‫ابقَ بعيداً عن طريقي ‫في المرة المقبلة، لن أكون رحيماً جداً 80 00:12:45,148 --> 00:12:48,402 ‫كان ذلك أروع شيء رأيته منذ سنوات ! 81 00:12:48,527 --> 00:12:50,946 ‫أشعر أنكم لا تستفيدون قدر الإمكان ‫من هذه الرحلة البحرية 82 00:12:51,071 --> 00:12:55,034 ‫إن اضطررنا إلى مطاردة (شريدر) ‫من (نيويورك) طوال المسافة إلى (غوثام) 83 00:12:55,159 --> 00:12:57,412 ‫فعلينا الاستمتاع بذلك على الأقل، صحيح ؟ 84 00:12:57,537 --> 00:13:00,123 ‫لا أعرف، (غوثام) و(نيويورك) ‫متشابهتان إلى حدّ كبير 85 00:13:00,249 --> 00:13:01,625 ‫(دوني)، هل تمزح معي ؟ 86 00:13:01,750 --> 00:13:05,463 ‫هل تجد في (نيويورك) مناطيد رائعة ‫تحلّق بدون أيّ سبب ؟ 87 00:13:06,547 --> 00:13:10,427 ‫ما الغاية منها ؟ أحبها ! 88 00:13:12,137 --> 00:13:14,098 ‫كان هذه مضيعة للوقت كلّياً 89 00:13:15,766 --> 00:13:19,771 ‫هيّا، سمعتم غريب الأطوار ‫كان سيسرقون مشاريع (وين) 90 00:13:19,896 --> 00:13:22,691 ‫من الواضح أن (البطريق) ‫ليس شريك عشيرة (فوت) الجديد ! 91 00:13:22,816 --> 00:13:27,280 ‫مما يعني أن (شريدر) هاجم أصلاً على الأرجح ‫على مختبرات (وين) للأبحاث والتطوير 92 00:13:27,405 --> 00:13:31,785 ‫وحصل على الجهاز تماماً كما حصل مع المولّد ‫الذي سرقه من مختبرات (باورز) يا (ليو) ! 93 00:13:33,537 --> 00:13:36,707 ‫لنأخذ هؤلاء الرجال إلى الشارع ‫لتستطيع الشرطة العثور عليهم 94 00:13:50,390 --> 00:13:53,518 ‫هل أنت مجنون ؟ لقتلتهم ! 95 00:13:53,685 --> 00:13:56,897 ‫ـ إنهم بخير ‫ـ هل عرفت أن ثمة مكباً هناك ؟ 96 00:13:57,022 --> 00:13:59,233 ‫ربما، أجل 97 00:13:59,358 --> 00:14:01,569 ‫إن كان كلامي يفيد ‫بوجود المكب أو عدمه... 98 00:14:01,694 --> 00:14:03,071 ‫لا شيء يضمن فعلاً أنهم سينجون 99 00:14:03,196 --> 00:14:04,573 ‫لا يفيد ! 100 00:14:09,870 --> 00:14:14,334 ‫ما الأمر ؟ ‫الأفضل أن يكون... جيّداً 101 00:14:19,173 --> 00:14:21,759 ‫إنها... جميلة 102 00:14:23,136 --> 00:14:24,679 ‫كم يكلّف شيء مماثل برأيكم ؟ 103 00:14:24,804 --> 00:14:27,182 ‫روحي على الأرجح ‫بما أنني قد أدفع ذلك الثمن 104 00:14:42,950 --> 00:14:46,120 ‫سأخمّن أمراً هنا ‫قد تكون هذه سيارته 105 00:14:46,830 --> 00:14:48,790 ‫ذكر (البطريق) وطواطاً 106 00:14:48,915 --> 00:14:50,834 ‫هل تظنون أن هذا هو الرجل ‫الذي يعمل مع (شريدر) ؟ 107 00:14:50,959 --> 00:14:54,255 ‫ـ قد يكون كذلك، انتظر إشارتي حتى-- ‫ـ كلا، أتولى هذا الأمر ! 108 00:14:59,219 --> 00:15:00,595 ‫لا تتحرّك ! 109 00:15:07,020 --> 00:15:11,316 ‫ـ ثبّتوه ! نحتاج إلى أجوبة ! ‫ـ يمكنكم المحاولة 110 00:15:34,843 --> 00:15:36,220 ‫ما الذي... 111 00:15:39,599 --> 00:15:42,769 ‫"نانشاكو" على الوجه ! ‫قلت "على الوجه" ! 112 00:15:44,479 --> 00:15:46,231 ‫إصبع قدمي ! 113 00:15:47,608 --> 00:15:51,779 ‫ـ أظن أن علينا مقابلة آخرين ‫ـ لكنني لا أحب آخرين 114 00:15:55,367 --> 00:15:59,497 ‫ليهرب الجميع ! ثمة رجل مجنون ‫في بذلة وطواط يحاول قتلنا 115 00:16:02,292 --> 00:16:06,129 ‫ـ ضفدع ناطق ! كلا ! ‫ـ أعرف، صحيح ؟ إنه لشيء مخيف 116 00:16:06,296 --> 00:16:07,798 ‫اذهبوا ! اذهبوا ! 117 00:16:17,142 --> 00:16:18,519 ‫هذا سيىء 118 00:16:23,107 --> 00:16:24,484 ‫لطف منك الانضمام إلينا 119 00:16:24,609 --> 00:16:28,071 ‫كنت أحمي المواطنين يا رجل، المواطنين ! 120 00:16:40,168 --> 00:16:43,881 ‫سيتطلّب الأمر ‫أكثر من وغد في زي تنكري لصعقي ! 121 00:16:44,006 --> 00:16:46,759 ‫حسناً، الصاعق، المستوى السابع 122 00:16:51,390 --> 00:16:55,645 ‫فكّر بسرعة ! ‫لقد فكّر بسرعة كبيرة جداً 123 00:17:00,275 --> 00:17:04,029 ‫مهمن كنت ‫الأفضل أن تبتعد عن أشقائي ! 124 00:17:18,838 --> 00:17:23,343 ‫اكتفيت، سأنهي هذا الأمر ‫إنه وقت اختفاء النينجا ! 125 00:17:31,102 --> 00:17:34,314 ‫سلاحف... النينجا ؟ 126 00:17:44,034 --> 00:17:50,124 ‫سيّد (شريدر)، أثق بأنك حصلت ‫على المستمطرة من مشاريع (وين) 127 00:17:50,291 --> 00:17:53,169 ‫من البديهي أنه بدونها لا يمكنني إنهاء الآلة 128 00:17:54,087 --> 00:17:59,802 ‫لم نحصل على الجهاز بعد ‫لن تتكلّم عنه أكثر 129 00:18:00,720 --> 00:18:02,096 ‫حسناً 130 00:18:04,724 --> 00:18:08,145 ‫أريد أن أحذرك فحسب ‫رغم أنك لا تريد التحدّث عن الأمر معي 131 00:18:08,270 --> 00:18:10,272 ‫بصفتي تابعك الأمين و... 132 00:18:10,981 --> 00:18:14,736 ‫رهينتك، لست متأكداً كلّياً من وضعي هنا 133 00:18:20,159 --> 00:18:24,038 ‫فسيكون عليك أن تفسّر هذه الانتكاسة لشريكنا 134 00:18:24,163 --> 00:18:27,250 ‫سأتعامل معه حين يصل 135 00:18:27,375 --> 00:18:30,587 ‫إذاً تعامل معي رجاءً 136 00:18:37,762 --> 00:18:42,977 ‫(راس الغول)، نلتقي أخيراً وجهاً لوجه 137 00:18:43,185 --> 00:18:47,690 ‫(شريدر)، يبدو أن الأمور ‫لم تجر على ما يرام خلال رحلتي 138 00:18:48,024 --> 00:18:52,863 ‫آمل أنكم أنت وعشيرة (فوت) الصغيرة خاصتك ‫يمكنكم الارتقاء إلى مستوى سمعتكم 139 00:18:52,988 --> 00:18:59,120 ‫التزمت بجانبي من الصفقة ‫الأفضل أن تكون جاهزاً لتلتزم بخاصتك 140 00:18:59,245 --> 00:19:05,836 ‫جانبك ؟ لا يمكن أن تكون جاداً ‫وعدتك بأسرار "حفر (لازاروس)" 141 00:19:05,961 --> 00:19:08,214 ‫مصدر خلودي 142 00:19:08,339 --> 00:19:13,261 ‫كلّ ما كان عليك فعله كان بناء آلة ‫ولم تتمكن من فعل ذلك حتى 143 00:19:13,387 --> 00:19:15,764 ‫كادت الآلة تكتمل 144 00:19:16,098 --> 00:19:19,727 ‫مرحباً، أنا (باكستر ستوكمان)، أنا من يبنيها 145 00:19:22,314 --> 00:19:24,441 ‫حسناً، لا بأس 146 00:19:25,484 --> 00:19:30,072 ‫لانتهت الآلة أصلاً لولا (باتمان) 147 00:19:30,198 --> 00:19:34,703 ‫لا تقلق بشأن المحقق، أعرف كيف أديره 148 00:19:34,828 --> 00:19:37,998 ‫إن استطعت فعل ذلك ‫لكان ميتاً أصلاً، تذكر... 149 00:19:38,123 --> 00:19:43,797 ‫لن تكون خطتك شيئاً بدوني ‫وبدون مخزوني من "النز" ! 150 00:19:43,922 --> 00:19:46,592 ‫آمل فحسب أن تستطيع أن تفي بكلّ ما وعدت به 151 00:19:47,176 --> 00:19:49,804 ‫إن أردت عرضاً... 152 00:19:54,976 --> 00:19:56,937 ‫’’(تي سي آر آي)‘‘ 153 00:19:59,815 --> 00:20:02,985 ‫هل يودّ أحد رجالك التطوّع ؟ 154 00:20:06,448 --> 00:20:09,076 ‫لأجل مجد رأس الشيطان 155 00:20:30,267 --> 00:20:34,355 ‫لا تقلق، سيعيش، على الأرجح 156 00:20:34,772 --> 00:20:39,194 ‫نحن فيلق، لديّ الكثير من أمثاله 157 00:20:55,921 --> 00:20:59,300 ‫حالما نحصل على المستمطرة ‫فإن سكان (غوثام) أنفسهم... 158 00:20:59,425 --> 00:21:04,431 ‫سيمزّقون مدينتهم بالكامل ‫وسيلحق بها العالم 159 00:21:12,274 --> 00:21:14,985 ‫’’شارع (غرين)‘‘ 160 00:21:15,194 --> 00:21:18,656 ‫يسمونه (باتمان) 161 00:21:19,574 --> 00:21:23,328 ‫(باتمان)، أجل، كلا، يسرّني أن نصف ساعة ‫من البحث أوصلتنا إلى اسمه 162 00:21:23,453 --> 00:21:25,330 ‫لاستطعت تخمين ذلك خلال ثانيتين 163 00:21:25,455 --> 00:21:28,542 ‫قرأت شائعات عن مخلوق وطواط خارق للطبيعة ‫في (غوثام) 164 00:21:28,667 --> 00:21:31,879 ‫لكنني افترضت أنها أسطورة شعبية ‫أو أنه متحوّل مثلنا 165 00:21:32,005 --> 00:21:33,882 ‫كان ذلك الرجل إنساناً بكلّ تأكيد 166 00:21:34,007 --> 00:21:37,261 ‫وأظن أن قواه الخارقة للطبيعة ‫مصدرها أدواته فحسب 167 00:21:37,511 --> 00:21:41,891 ‫نعرف أصلاً ما هو، إنه مذهل ! 168 00:21:42,600 --> 00:21:44,227 ‫إلاّ إن كان شريراً 169 00:21:45,228 --> 00:21:49,900 ‫قد يجعله ذلك... ‫أقل روعة بنسبة 40 بالمئة 170 00:21:52,862 --> 00:21:56,491 ‫لا أحد يعرف دوافعه ‫لكن يبدو أنه يهاجم المجرمين فحسب 171 00:21:56,616 --> 00:21:58,577 ‫ـ بخاصة هذا المهرّج ‫ـ ’’من هو (باتمان) أو ما هو ؟‘‘ 172 00:21:58,785 --> 00:22:01,330 ‫يرتدي إذاً زيّ (دراكولا) ويلكم المهرّجين ؟ 173 00:22:01,455 --> 00:22:04,500 ‫من يهتم ؟ سرق ذلك اللعين سلاحي "الساي" 174 00:22:05,460 --> 00:22:08,839 ‫زيّ (دراكولا) ؟ ‫أيّ أفلام (داركولا) تشاهد ؟ 175 00:22:08,964 --> 00:22:14,262 ‫اسمعوا، ما أقصده هو أنه منذ سرق (شريدر) ‫"النز" من (تي سي آر آي) وجاء إلى (غوثام) 176 00:22:14,387 --> 00:22:16,973 ‫نعرف أنه كان يعمل مع شريك جديد، صحيح ؟ 177 00:22:17,098 --> 00:22:19,267 ‫لا بدّ أنه هذا الوطواط الشنيع 178 00:22:19,393 --> 00:22:23,230 ‫لست متأكداً جداً من ذلك، فكّر في الطريقة ‫التي قاتل فيها متجنباً الضربات القاتلة 179 00:22:23,355 --> 00:22:26,609 ‫أراد أن يعرف حقيقتنا مثل محقق 180 00:22:26,734 --> 00:22:30,197 ‫حسناً يا إخوتي، حللت الأمر، مذهل 181 00:22:30,322 --> 00:22:32,992 ‫"مقذوفات على شكل وطواط صغير" ‫و"سيارة رائعة" و"قبعة وطواط جميلة" 182 00:22:33,117 --> 00:22:36,954 ‫ليست مذهلاً، "لقّننا درساً" ‫و"قد يكون شريراً" و"صوته مخيف" 183 00:22:39,749 --> 00:22:44,755 ‫بكلا الحالتين، بعد مشاريع (وين) ‫لا نملك أدنى فكرة أين ستكون عشيرة (فوت) تالياً 184 00:22:44,880 --> 00:22:47,133 ‫(باتمان) هو خيطنا الوحيد 185 00:22:47,258 --> 00:22:50,929 ‫أوافقك الرأي، سواء كان صديقاً أو عدواً ‫تواجد في مسرح الجريمة 186 00:22:52,305 --> 00:22:55,517 ‫وإن أعطيتموني دقيقة، أظن أن لديّ فكرة 187 00:22:57,061 --> 00:23:02,359 ‫’’مشاريع (وين)‘‘ 188 00:23:06,113 --> 00:23:08,532 ‫سمعت عبر الراديو أن الشرطة اعتقلت ‫بعضاً من رجال (البطريق) 189 00:23:08,658 --> 00:23:13,330 ‫يقولون إنهم تعرّضوا لاعتداء من قبل 4 ضفادع ‫مجنونة، أفترض أنهم رجالي السحالي 190 00:23:13,455 --> 00:23:16,583 ‫إنهم سلاحف، ‫ويدل الحمض الريبي النووي على هذا السلاح 191 00:23:16,709 --> 00:23:19,211 ‫أنهم تحوّلوا بتأثير عامل خارجي 192 00:23:19,629 --> 00:23:21,881 ‫إن التكنولوجية التي سرقها النينجا أصلاً... 193 00:23:22,006 --> 00:23:25,719 ‫يمكن استعمالها لصقل مطفّر مماثل، لكن لماذا ؟ 194 00:23:26,178 --> 00:23:29,140 ‫المستمطرة هي آخر قطعة في الأحجية 195 00:23:29,598 --> 00:23:33,686 ‫لهذا السبب اضطررت إلى نقلها ‫إلى مكان آمن خارج (غوثام) 196 00:23:34,354 --> 00:23:36,356 ‫ليتك أخبرتني بهذا حقاً 197 00:23:36,481 --> 00:23:39,276 ‫رأيت الوحوش أولاً، إنها قضيتي 198 00:23:39,401 --> 00:23:42,155 ‫كانت هناك الكثير من الأمور المجهولة ‫كان يمكن أن تتأذي 199 00:23:42,280 --> 00:23:46,368 ‫لكن في غضون ذلك ‫أحتاج إلى العمل على طريقة لأبطال مفعول المطفّر 200 00:23:47,452 --> 00:23:48,829 ‫أحتاج إلى مساعدتك 201 00:23:51,123 --> 00:23:55,545 ‫شكراً، لكن إن تركت تلك المخلوقات ‫رجال (البطريق) مقيّدين للشرطة 202 00:23:55,670 --> 00:23:57,380 ‫فربما كنت مخطئة بشأنهم 203 00:23:57,923 --> 00:23:59,299 ‫ربما 204 00:24:12,773 --> 00:24:15,943 ‫اسمعوا، أحب كوني برمائياً كأيّ شخص 205 00:24:16,069 --> 00:24:18,530 ‫ثنائيو الطبيعة، ما زلنا من الزواحف 206 00:24:18,655 --> 00:24:22,534 ‫أجل، شكراً على ذلك لكن هل أنت متأكد ‫أن هذا الكهف يؤدي إلى مكان ما ؟ 207 00:24:22,659 --> 00:24:25,037 ‫يسرّني أنك سألت ! ‫أنا متأكد من ذلك في الواقع 208 00:24:25,162 --> 00:24:27,248 ‫صنعت قاعدة بيانات ‫عن كلّ مشاهدة لـ(باتمان) 209 00:24:27,373 --> 00:24:28,750 ‫وعالجتها عبر خوارزمية 210 00:24:28,875 --> 00:24:30,252 ‫التي قامت بتقسيم المنطقة إلى مثلثات ‫وفقاً لسجلات شرطة المدينة 211 00:24:30,377 --> 00:24:31,753 ‫وتكوينات الكهوف الطبيعية 212 00:24:31,878 --> 00:24:34,632 ‫(دوني)، لا أحد يهتم، إلى أين تأخذنا ؟ 213 00:24:35,424 --> 00:24:38,136 ‫يجب أن يكون الجواب مباشرة عبر... 214 00:24:50,358 --> 00:24:56,699 ‫كهف (باتمان) ! 215 00:24:57,491 --> 00:24:58,993 ‫هذا رائع جداً بالفعل 216 00:24:59,118 --> 00:25:05,125 ‫رائع جداً ؟ هذا مذهل ! ‫لا أعرف ما أضع كفيّ القذرتين عليه أولاً ! 217 00:25:13,009 --> 00:25:18,098 ‫سأرى إن أمكنني النفاد ‫إلى ذلك الكمبيوتر الكبير... بحثاً عن أدلة 218 00:25:18,599 --> 00:25:21,394 ‫وأيضاً لأنه جميل ! 219 00:25:21,519 --> 00:25:24,856 ‫لا أرى أيّ دليل ‫على أن (شريدر) وعشيرة (فوت) كانوا هنا 220 00:25:24,981 --> 00:25:28,152 ‫أجل وأرى فحسب علامات رجل ‫لديه الكثير من الوقت 221 00:25:28,277 --> 00:25:30,279 ‫والكثير من المال 222 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 ‫معظم هذه الملفات مشفّر بشكل محكم 223 00:25:32,824 --> 00:25:36,495 ‫لكن يبدو لي أن (باتمان) ‫كان يتابع عمليات اقتحام المختبرات 224 00:25:36,620 --> 00:25:39,331 ‫كأنه كان يحاول تحديد ‫تحرّكات عشيرة (فوت) المقبلة مثلنا 225 00:25:39,456 --> 00:25:41,167 ‫يا جماعة، انظروا 226 00:25:41,292 --> 00:25:46,047 ‫أنا (باتمان) وأركب (تي ركس) ‫ولم أشعر قط بهذه السعادة في حياتي ! 227 00:25:46,172 --> 00:25:47,841 ‫(مايكي)، انزل 228 00:25:47,966 --> 00:25:50,844 ‫كلا يا رجل، أعيش في الأعلى هنا الآن 229 00:25:50,970 --> 00:25:52,471 ‫يجب أن تصغي إليه 230 00:26:02,691 --> 00:26:04,902 ‫اخلع ذلك القناع، الآن ! 231 00:26:05,027 --> 00:26:07,739 ‫النجدة ! يحاول شخص صغير قتلي كلّياً ! 232 00:26:08,281 --> 00:26:10,617 ‫طلبت منك أن تخلعه ! 233 00:26:12,035 --> 00:26:15,289 ‫ـ كم عمرك ؟ 5 سنوات ؟ ‫ـ كيف دخلتم إلى هنا ؟ 234 00:26:20,587 --> 00:26:24,842 ‫أيّها الصغير، لم نأتِ إلى هنا للقتال... ‫يا إلهي ! 235 00:26:24,967 --> 00:26:26,677 ‫اكتفيت، أمسكوا به ! 236 00:26:30,473 --> 00:26:34,812 ‫ـ أفلته ! ‫ـ أفلته أنت يا صديقي ! 237 00:26:35,104 --> 00:26:40,193 ‫ـ اسمع أيها الضئيل، لا تريد فعل هذا ‫ـ بلى، أريد ذلك 238 00:26:43,196 --> 00:26:44,865 ‫ما قصة هذا الولد ؟ 239 00:26:49,746 --> 00:26:51,122 ‫هجوم تسللي ! 240 00:26:54,960 --> 00:26:56,336 ‫متطفلون ! 241 00:26:57,129 --> 00:27:00,049 ‫سأقتلع رؤوسكم بسبب هذا ! دعني أنهض ! 242 00:27:00,174 --> 00:27:02,927 ‫لا يمكنني سماعك يا أخي، ‫رأسي في قوقعتي 243 00:27:03,053 --> 00:27:07,975 ‫لنحاول التكلّم معه بمنطق قبل... ذلك 244 00:27:11,980 --> 00:27:14,399 ‫انهض عن (روبن) الآن 245 00:27:20,030 --> 00:27:22,033 ‫كيف وصلتم إلى هذا الكهف ؟ 246 00:27:22,200 --> 00:27:25,120 ‫لم تكن التدبير الأمنية مشددة في النفق الشمالي 247 00:27:25,245 --> 00:27:27,164 ‫اضطررنا إلى السباحة قليلاً، لكن... 248 00:27:27,873 --> 00:27:30,918 ‫أدرك أنك لا تريد في الواقع نقداً بناءً الآن 249 00:27:31,293 --> 00:27:34,005 ‫ما أريده هو أجوبة 250 00:27:34,130 --> 00:27:38,051 ‫اسمع، لم نأتِ للقتال، أدعى (ليوناردو) 251 00:27:38,176 --> 00:27:42,556 ‫هؤلاء أشقائي، (رافايل) ‫و(دوناتيلو) و(مايكل أنجلو) 252 00:27:43,266 --> 00:27:44,642 ‫حقاً ؟ 253 00:27:44,767 --> 00:27:47,187 ‫كان أبي يهوى رسّامي عصر النهضة 254 00:27:47,312 --> 00:27:48,772 ‫كما أنه جرذ ! 255 00:27:50,274 --> 00:27:54,779 ‫جئنا إلى (غوثام) لإيقاف (شريدر) ‫وعشيرة (فوت) 256 00:27:54,904 --> 00:27:58,158 ‫بصراحة، ظننا أنك قد تكون شريك (شريدر) الجديد 257 00:27:58,283 --> 00:28:02,329 ‫(شريدر)، هذا اسمه إذاً ؟ ‫سمعت بعشيرة (فوت) 258 00:28:02,454 --> 00:28:04,874 ‫لكنني ظننت أنهم انقرضوا منذ زمن طويل 259 00:28:04,999 --> 00:28:08,128 ‫إنهم نينجا، تعرف... متسللون 260 00:28:09,337 --> 00:28:13,133 ‫إذاً لن نضرب هؤلاء الفاشلون الخضر ضرباً مبرحاً ؟ 261 00:28:13,801 --> 00:28:15,928 ‫لا يبدو الأمر كذلك، كلا 262 00:28:18,056 --> 00:28:21,017 ‫إذاً الأفضل أن أخبرك بأنني أعرف تماماً ‫مع من (شريدر)... 263 00:28:21,143 --> 00:28:22,769 ‫وعشيرة (فوت) يعملون 264 00:28:24,939 --> 00:28:27,275 ‫(راس الغول) 265 00:28:28,443 --> 00:28:35,659 ‫ـ لا يمكنك التواجد هنا ! توقف ! طلبت منك... ‫ـ ’’مكتب الاستقبال‘‘ 266 00:28:47,548 --> 00:28:49,634 ‫’’جناح الأمراض العقلية‘‘ 267 00:29:32,600 --> 00:29:36,771 ‫هذا إلهاء، ‫علينا الحصول على المستمطرة 268 00:29:36,896 --> 00:29:40,317 ‫بعد فشلك، ‫جعلت عميلاً آخر يتولى ذلك الأمر 269 00:29:40,442 --> 00:29:43,946 ‫المرحلة التالية من خطتي موجودة هنا 270 00:29:47,200 --> 00:29:52,289 ‫مهما كان ما تخططان له ‫فأقدّر أن تتركاني خارج الأمر 271 00:29:53,749 --> 00:29:56,085 ‫على عكسي، أنا معكما ! 272 00:29:56,669 --> 00:30:02,509 ‫(راس الغول) يعني (باتمان) ‫وأتحرّق شوقاً لمواجهته من جديد 273 00:30:10,393 --> 00:30:17,568 ‫تختبر صبري يا (راس الغول) ‫لا تحتاج عشيرة (فوت) إلى هؤلاء المسوخ 274 00:30:17,860 --> 00:30:23,325 ‫إن شكك المستمر في خطتي يجرّب صبري ‫لذا نحن متساويان 275 00:30:26,245 --> 00:30:30,208 ‫اهدئي يا عزيزتي ‫لا تدعي العجوز الشرير يزعجك 276 00:30:38,008 --> 00:30:45,851 ‫هنا ! سيستغرق الأمر ثانية فقط ‫إنه مهم للغاية 277 00:30:46,143 --> 00:30:50,690 ‫ـ تكلّمي ‫ـ عليك الاقتراب أكثر 278 00:30:57,156 --> 00:31:00,952 ‫هذا كلّ شيء ‫أردت التأكد أن تبرجي لم يتلطخ فحسب 279 00:31:01,077 --> 00:31:04,205 ‫شكراً يا رأس المرآة ! 280 00:31:04,622 --> 00:31:07,626 ‫أكره (غوثام) 281 00:31:08,126 --> 00:31:12,548 ‫إذاً أنت محظوظ لأن الرجل الذي سيساعدنا ‫في تدمير هذه المدينة 282 00:31:12,965 --> 00:31:15,677 ‫موجود خلف هذا الباب 283 00:31:37,911 --> 00:31:39,496 ‫يجب أن يكون هذا كلّ شيء 284 00:31:39,621 --> 00:31:42,124 ‫هل يمكنك حملها كلّها ؟ ‫إن عدد كبير من علب البيتزا 285 00:31:42,708 --> 00:31:44,835 ‫أيّتها الشابة، أؤكد لك... 286 00:31:44,961 --> 00:31:50,091 ‫ليس هناك كميّة من الخبز بالجبن المدهن ‫يمكنها تخطي قدراتي 287 00:31:53,345 --> 00:31:55,181 ‫أنت الرئيس يا كبير الخدم الغريب الأطوار 288 00:31:56,808 --> 00:32:02,898 ‫عرضت أن أطهو وجبة ذوّاقة ‫لكنهم يريدون البيتزا... المراهقون 289 00:32:06,569 --> 00:32:09,322 ‫"كاوابانغا" ! 290 00:32:10,448 --> 00:32:11,825 ‫كلا... 291 00:32:16,831 --> 00:32:18,374 ‫بيتزا 292 00:32:26,091 --> 00:32:27,635 ‫شكل مثير للإعجاب 293 00:32:28,970 --> 00:32:32,307 ‫ـ أحسن والدك تعليمك ‫ـ شكراً 294 00:32:33,016 --> 00:32:37,354 ‫إذاً ’’إتحاد القتلة‘‘ هذا ‫يبدو مثل النينجا الشريرة المعيارية 295 00:32:37,479 --> 00:32:39,899 ‫بالكاد، بالرغم من اسمهم 296 00:32:40,024 --> 00:32:45,197 ‫يمكن اعتبار الإتحاد طائفة موت ‫تعبد (راس الغول) 297 00:32:46,740 --> 00:32:52,622 ‫ـ رأس الشيطان ‫ـ حسناً، لا بأس، نينجا شريرة مخيفة إذاً 298 00:32:53,081 --> 00:32:55,709 ‫يريد استعمال الإتحاد لتدمير مدن مثل (غوثام) 299 00:32:55,834 --> 00:32:58,128 ‫وإعادة بنائها على هيئته 300 00:32:58,253 --> 00:33:02,800 ‫أجل، من البديهي أن لدى (راس) مشاريع ‫للمطفّر الذي جلبه صديقكم (شريدر) إلى المدينة 301 00:33:02,925 --> 00:33:04,844 ‫"نز"، نسميه "نز" 302 00:33:04,969 --> 00:33:10,100 ‫حقاً ؟ لا تعجبني تلك الكلمة، "نز"، ‫هذا مقرف 303 00:33:10,309 --> 00:33:13,938 ‫صحيح، يعطي (شريدر) (غولي) النز ‫فيبنيان آلة ما 304 00:33:14,063 --> 00:33:18,860 ‫وبالمقابل، دعني أستوضح هذا الأمر ‫يحصل (شريدر) على... "حفرة" ؟ 305 00:33:18,986 --> 00:33:23,741 ‫"حفرة (لازاروس)" ‫إنها سبب بقاء (راس الغول) حيّاً لقرون 306 00:33:23,866 --> 00:33:27,579 ‫يمنح سحرها الخلود لأيّ فرد يسبح فيها 307 00:33:27,746 --> 00:33:32,376 ‫(شريدر) خالد ؟ سيكون ذلك... سيئاً 308 00:33:32,501 --> 00:33:34,921 ‫بقدر ما تخيفني كلمتي "(شريدر) خالد" 309 00:33:35,046 --> 00:33:37,507 ‫أظن أنني و(بات غيرل) حللنا إحدى مشاكلنا 310 00:33:37,632 --> 00:33:40,510 ‫أجل ! مع المعلومات التي (دوني)... ‫يمكنني مناداتك بذلك الاسم، صحيح ؟ 311 00:33:40,635 --> 00:33:42,012 ‫ـ بكلّ تأكيد ‫ـ رائع 312 00:33:42,137 --> 00:33:45,391 ‫التي امتلكها (دوني) على هاتف السلاحف خاصته ‫صنعت على عجل "مطفّراً رجعياً" 313 00:33:45,516 --> 00:33:47,769 ‫ـ مضاد للنز ‫ـ لن أطلق عليه هذا الاسم 314 00:33:47,894 --> 00:33:51,231 ‫سيعكس تأثيرات... المادة 315 00:33:51,857 --> 00:33:56,070 ‫أبعدي "مضاد النز" ذاك ‫عن هذه السلحفاة المتحولة السعيدة 316 00:33:56,237 --> 00:33:59,574 ‫لا تقلق، لا يعمل إلاّ على شخص ‫تحوّل خلال الساعات الاثنتي عشرة الأخيرة 317 00:33:59,699 --> 00:34:01,535 ‫بعد ذلك تترسخ تغييرات الحمض الريبي النووي 318 00:34:01,660 --> 00:34:05,080 ‫أجل، اقلقوا قليلاً إذ لم يتم اختباره بعد 319 00:34:05,205 --> 00:34:11,546 ‫حالياً ثمة... سأقول احتمال 40 بالمئة ‫أن تكون له تأثيرات قاتلة 320 00:34:12,339 --> 00:34:14,883 ‫أوافق السلحفاة الرأي، ‫اذهبي وقفي هناك ! 321 00:34:22,350 --> 00:34:23,727 ‫أجل ! 322 00:34:25,395 --> 00:34:27,606 ‫أين كانت تلك الحركات حين تقاتلنا من قبل ؟ 323 00:34:27,731 --> 00:34:29,984 ‫إن ركّزت بهذا الشكل لحظيت بفرصة 324 00:34:30,109 --> 00:34:32,529 ‫فرصة ؟ ربحت للتو 325 00:34:32,654 --> 00:34:35,615 ‫ما زلت أتعافى مما فعله (شريدر) بي 326 00:34:35,741 --> 00:34:37,451 ‫لم أشهد قط هجوماً مماثلاً 327 00:34:37,576 --> 00:34:39,912 ‫لا بدّ أنها كانت ضربة (ساتو أوشي) 328 00:34:40,955 --> 00:34:44,417 ‫إنها تقنية نينجا قوية عمرها مئات السنين 329 00:34:44,542 --> 00:34:47,421 ‫يُقال إن مبتكريها هم مؤسسو عشيرة (فوت) 330 00:34:47,546 --> 00:34:50,466 ‫تركّز طاقة الجسم كلّها على ضربة واحدة 331 00:34:50,591 --> 00:34:54,637 ‫ويمكنها أن تكون مميتة لمرسلها ‫بقدر ما هي مميتة للخصم 332 00:34:54,763 --> 00:34:57,349 ‫بسبب ذلك، ضاعت في التاريخ 333 00:34:57,474 --> 00:35:01,270 ‫معلّما نينجا حيّان فقط يعرفان ‫كيفية استعمال قواها الكاملة 334 00:35:01,395 --> 00:35:04,482 ‫والدي (سبلنتر) و(شريدر) 335 00:35:09,104 --> 00:35:12,692 ‫تسرّني معرفة ذلك ‫ربما يتقن (شريدر) حركات نينجا قديمة 336 00:35:12,817 --> 00:35:15,111 ‫لكنني ما زلت أملك حزام أدوات 337 00:35:15,236 --> 00:35:16,613 ‫وأكثر من ذلك 338 00:35:16,738 --> 00:35:21,243 ‫سأحتفظ بلوح التزلّج ‫حتى تتعلّم ألاّ تستعمله في المنزل 339 00:35:21,369 --> 00:35:22,745 ‫يا صاح، كلا ! 340 00:35:22,870 --> 00:35:27,125 ‫مناداتي بـ"صاح" لا تفيدك ‫يا سيّد (مايكل أنجلو) الشاب 341 00:35:27,250 --> 00:35:30,462 ‫هيّا يا سيّد (آلفريد) العجوز ! 342 00:35:31,422 --> 00:35:33,716 ‫لا يجري الأمر بهذا الشكل 343 00:35:35,718 --> 00:35:37,095 ‫انظروا ماذا لديّ 344 00:35:37,220 --> 00:35:38,597 ‫أريد تلك التي تحتوي على كمية إضافية من... 345 00:35:38,722 --> 00:35:40,098 ‫ـ أتضوّر جوعاً ‫ـ متوازن كلّياً ! 346 00:35:43,352 --> 00:35:46,731 ‫هل يرغب الأسياد الشبان في مناديل ؟ 347 00:35:47,857 --> 00:35:49,484 ‫ـ لماذا ؟ ‫ـ لماذا ؟ 348 00:35:52,237 --> 00:35:54,240 ‫(بات غيرل) و(روبن) ‫سيبحث (شريدر) و(راس)... 349 00:35:54,365 --> 00:35:56,909 ‫عن شيء لاستبدال المستمطرة 350 00:35:57,035 --> 00:35:58,953 ‫هل ثمة أيّ أدلة ‫حول المكان الذي قد يجدانه فيه ؟ 351 00:35:59,079 --> 00:36:01,248 ‫ليس في هذه اللحظة، كلا 352 00:36:01,582 --> 00:36:06,462 ‫ـ إذاً هذا ما عليكما العمل عليه ‫ـ حاضر يا سيّدي 353 00:36:07,797 --> 00:36:12,260 ‫هيّا يا صاح، لا يمكنك محاربة الجريمة ‫قبل المشاركة أولاً في تناول شريحة جبنية 354 00:36:12,386 --> 00:36:14,596 ‫الوقت غير ملائم للبيتزا 355 00:36:16,557 --> 00:36:18,685 ‫لا أفهم تلك الجملة كلّياً 356 00:36:24,900 --> 00:36:28,487 ‫"إشارة الوطواط"، ‫(روبن)، (بات غيرل)، لنتحرك 357 00:36:28,863 --> 00:36:31,157 ‫ـ ماذا عنهم ؟ ‫ـ ماذا تقصدين بسؤالك ؟ 358 00:36:31,282 --> 00:36:34,077 ‫ـ سنرافقكم ‫ـ كلا من فضلكم 359 00:36:34,202 --> 00:36:36,622 ‫لا أعرف (شريدر) ولا أعرف عشيرة (فوت) 360 00:36:36,747 --> 00:36:39,625 ‫(ليوناردو) وأشقاؤه مفيدون جداً 361 00:36:39,750 --> 00:36:44,506 ‫لكن عليكم إطاعة الأوامر ‫ما زالت هذه مدينتي 362 00:36:45,883 --> 00:36:49,345 ‫ـ اتفقنا ‫ـ سنرغب بالتأكيد ببيتزا على الطريق... 363 00:36:50,888 --> 00:36:56,144 ‫(راس الغول)... ‫أنتظر منذ وقت طويل جداً 364 00:36:56,269 --> 00:37:01,108 ‫بحيث ظننت أنك قد نسيت صفقتنا الصغيرة 365 00:37:02,026 --> 00:37:05,906 ‫لا أنسى أبداً، ‫أثق بأن لديك ما أريده 366 00:37:06,031 --> 00:37:08,033 ‫لكنه لديّ هنا 367 00:37:17,919 --> 00:37:22,591 ‫وصفة عائلية قديمة ‫أورثتني إياها أمي العزيزة (جوكر) 368 00:37:22,717 --> 00:37:24,761 ‫التي قتلتها لاحقاً بالمناسبة 369 00:37:28,140 --> 00:37:30,476 ‫هذا الرجل أحمق 370 00:37:30,601 --> 00:37:35,231 ‫لدى (جوكر) غايته ‫ولديه شيء نحتاج إليه 371 00:37:35,857 --> 00:37:38,568 ‫حصلت على ما أردته، والآن ادفع ! 372 00:37:39,277 --> 00:37:41,822 ‫(شريدر)، ادفع للمهرّج 373 00:37:43,895 --> 00:37:47,195 ‫’’(تي سي آر آي)‘‘ 374 00:37:50,665 --> 00:37:52,209 ‫’’قسم شرطة مدينة (غوثام)‘‘ 375 00:37:52,334 --> 00:37:56,631 ‫نينجا، كأنه لا مشاكل كافية في هذه المدينة 376 00:37:56,756 --> 00:38:00,385 ‫أيّها المفوض (غوردن)، ماذا لديك لي ؟ 377 00:38:01,553 --> 00:38:06,559 ‫إنها (آركام)، ‫انطلقت أجهزة الإنذار منذ ساعة لكن حين... 378 00:38:08,770 --> 00:38:11,106 ‫ـ ما هؤلاء ؟ ‫ـ مراهقون 379 00:38:11,231 --> 00:38:12,774 ‫ـ متحوّلون ‫ـ نينجا 380 00:38:12,899 --> 00:38:14,276 ‫سلاحف 381 00:38:16,111 --> 00:38:18,531 ‫فكّر في تقاعدك فحسب 382 00:38:18,656 --> 00:38:22,661 ‫في مكان لا تتكلّم فيه السلاحف ‫وحيث المهرّجون مضحكون 383 00:38:22,786 --> 00:38:29,335 ‫لا بأس يا (جيم)، إنهم أصدقاء... (آركام) ؟ 384 00:38:29,502 --> 00:38:33,465 ‫صحيح، حين حاولت جماعتي التدخّل ‫هاجمتهم النينجا 385 00:38:33,590 --> 00:38:36,093 ‫كتلك التي كانت تهاجم المختبرات 386 00:38:36,218 --> 00:38:37,595 ‫(شريدر) 387 00:38:37,720 --> 00:38:40,473 ‫قمنا بإقفال المحيط لكن علينا أن نفترض... 388 00:38:40,598 --> 00:38:42,559 ‫أن ثمة رهائن في الداخل 389 00:38:42,851 --> 00:38:46,563 ‫حرّاس وأطباء وممرضات، أريدك أن... 390 00:38:51,736 --> 00:38:55,448 ‫بالطبع، غادر قبل أن أنتهي، ‫لا يشيخ ذلك أبداً 391 00:38:55,574 --> 00:38:56,950 ‫ما زلت هنا ! 392 00:39:03,249 --> 00:39:06,044 ‫كانت عشيرة (فوت) ‫تسرق مختبرات عالية التقنية طوال الأسبوع 393 00:39:06,169 --> 00:39:09,465 ‫ليس من المنطقي ‫أن يهاجم (شريدر) مصحاً عقلياً فجأة 394 00:39:09,590 --> 00:39:14,137 ‫لا يهم ذلك، (آركام) ونزلاؤه خطرون جداً ‫بحيث لا يمكننا المخاطرة إطلاقاً 395 00:39:23,064 --> 00:39:26,484 ‫ـ آخر من يصل يدفع ثمن البيتزا ‫ـ ليس سباقاً ! 396 00:39:27,277 --> 00:39:28,945 ‫ليس بذلك الموقف بالتأكيد 397 00:39:31,240 --> 00:39:33,242 ‫لم أقل قط إنني لا أريد الفوز 398 00:39:38,790 --> 00:39:41,752 ‫انتباه يا سجناء (آركام) 399 00:39:42,211 --> 00:39:47,425 ‫أنا (جوكر) ‫ويسرّني أن أعلن أن لديكم مأموراً جديداً 400 00:39:48,760 --> 00:39:50,136 ‫أنا 401 00:39:50,303 --> 00:39:53,891 ‫لديّ نظام أدوية جديد لكم 402 00:39:56,560 --> 00:39:58,020 ‫أيّتها الممرضة 403 00:40:01,274 --> 00:40:03,986 ‫أيّتها الممرضة (هارلي كوين) ؟ 404 00:40:06,363 --> 00:40:11,536 ‫ـ حسناً، الدكتورة (هارلي كوين) ‫ـ أنت محق كلّياً ! 405 00:40:14,414 --> 00:40:19,712 ‫8 سنوات في الجامعة ‫و3 سنوات من التدريب ويقول "ممرضة" ! 406 00:41:17,779 --> 00:41:19,156 ‫أنا أربح 407 00:41:26,331 --> 00:41:29,751 ‫لا أثر لعشيرة (فوت) أو الإتحاد ‫ابقوا متيقظين 408 00:41:44,894 --> 00:41:51,109 ‫هلاّ تنظرون إلى هذا ‫حصل الوطاويط على أصدقاء مفضّلين جدد 409 00:41:51,693 --> 00:41:55,614 ‫إذاً هل ستعرّفونني ‫على أصدقائكم السلاحف الجدد أم ماذا ؟ 410 00:41:55,865 --> 00:41:58,075 ‫(هارلي)، ماذا فعلوا بك ؟ 411 00:41:58,201 --> 00:42:00,995 ‫"النز"، لا بدّ أنهم حقنوا أنفسهم 412 00:42:02,289 --> 00:42:06,919 ‫سيوفّر لكم الكثير من الوقت للكلام ‫حالما تجدون السيّد (جاي) وضيوفنا 413 00:42:07,086 --> 00:42:10,340 ‫لديه خطة متكاملة ولا أريد إفسادها 414 00:42:10,465 --> 00:42:12,342 ‫تعرفون كيف يصبح 415 00:42:14,261 --> 00:42:19,308 ‫مهلاً، يحتمل أن (شريدر) و(راس) ‫قاموا بتحويل جميع سجناء (آركام) 416 00:42:19,475 --> 00:42:22,771 ‫هل كانت هذه خطتهما ؟ تحويل الأشرار ‫وإطلاقهم ليهاجموا المدينة ؟ 417 00:42:22,896 --> 00:42:26,316 ‫لديّ شعور أن هذه مجرد قطعة من الأحجية 418 00:42:26,441 --> 00:42:28,819 ‫انفصلوا وتحققوا من كلّ جناح 419 00:42:28,944 --> 00:42:32,323 ‫تذكروا، هذا المصح برمته متاهة بشكل أساسي 420 00:42:32,448 --> 00:42:35,452 ‫ثمة رهائن ننقذهم وإضافة إلى ذلك... 421 00:42:35,577 --> 00:42:40,082 ‫كان هؤلاء السجناء حتى قبل تحويلهم ‫أكثر المجرمين فتكاً في (غوثام) كلّها 422 00:42:44,879 --> 00:42:49,593 ‫ـ توقعت كلاماً تشجيعياً نوعاً ما ‫ـ كان ذلك الكلام التشجيعي 423 00:42:49,969 --> 00:42:51,429 ‫مرحى أيّها الفريق ! 424 00:43:02,066 --> 00:43:06,404 ‫الوضع جيّد حتى الآن ‫لا بشر حيوانيون مخيفون هنا... 425 00:43:06,696 --> 00:43:08,573 ‫هذا ما قاله الإنسان الحيواني المخيف 426 00:43:09,449 --> 00:43:12,786 ‫أنا إنسان حيواني رائع جداً 427 00:43:16,291 --> 00:43:23,132 ‫هذه أبعد مسافة تقطعونها ‫لأنكم لن تهربوا من السيّد (فريز) ! 428 00:43:26,803 --> 00:43:30,891 ‫دب قطبي يحمل مسدس ثلجياً، ‫هذا رائع جداً 429 00:43:31,183 --> 00:43:33,936 ‫سأريك "الروعة" يا ولد 430 00:43:36,606 --> 00:43:42,571 ‫ويتقن الجمل وكلّ شيء ! ‫هذا الرجل ممتاز ! 431 00:43:50,371 --> 00:43:53,834 ‫هل يؤثّر هذا... النز على ذهنك ؟ 432 00:43:53,959 --> 00:43:56,045 ‫كلا، ليس على حدّ علمي 433 00:43:56,170 --> 00:43:58,381 ‫قد يغيّر سلوكك لكنك تبقين أنت 434 00:43:58,506 --> 00:44:00,091 ‫أخالفك الرأي 435 00:44:06,306 --> 00:44:10,353 ‫ـ (باين) ‫ـ أشعر كأنني رجل جديد 436 00:44:37,175 --> 00:44:39,845 ‫ـ ما الأمر ؟ ‫ـ ثمة أحد هنا 437 00:44:50,899 --> 00:44:54,821 ‫مرحباً يا (باتمان) ! ‫خشيت ألاّ تحضر... 438 00:44:54,946 --> 00:44:58,033 ‫لكنني لست خائفاً بقدر ما ستكون 439 00:44:59,910 --> 00:45:03,164 ‫دكتور (جوناثان كراين)، يسمي نفسه (الفزاعة) 440 00:45:03,289 --> 00:45:04,665 ‫حقاً ؟ 441 00:45:09,045 --> 00:45:12,800 ‫انتبه، يملك غاز خوف ‫يجعلك ترى أموراً ليست حقيقية 442 00:45:26,315 --> 00:45:31,071 ‫ماذا ؟ اخرجوا من هنا قبل أن يقوم (الفزاعة)... 443 00:45:32,990 --> 00:45:36,035 ‫(مايكي) ! (راف) ! (دوني) ! 444 00:45:56,058 --> 00:45:59,103 ‫كلا ! كلا ! 445 00:45:59,228 --> 00:46:06,236 ‫هذا صحيح، مات الجميع ‫وأنت السبب 446 00:46:27,469 --> 00:46:32,391 ‫أيّها المخلوق ! دع ذلك الولد وشأنه ! 447 00:46:53,165 --> 00:46:57,045 ‫(مايكي) ! سأحتاج إلى بعض المساعدة هنا ! 448 00:46:58,338 --> 00:46:59,965 ‫أنا مشغول قليلاً الآن ! 449 00:47:09,726 --> 00:47:13,814 ‫مهلاً، ما هذه ؟ ‫إنها فكرة سيئة، فكرة سيئة ! 450 00:47:25,453 --> 00:47:28,164 ‫(فريز)، إن لم تستطع تحمّل الحرارة-- 451 00:47:28,289 --> 00:47:29,666 ‫ـ أرجوك، لا تفعل ‫ـ توقف 452 00:47:29,791 --> 00:47:33,086 ‫اخرج من المطبخ، لديّ جمل أيضاً ! 453 00:47:37,174 --> 00:47:39,010 ‫بعد التفكير، لنغادر فحسب 454 00:47:50,231 --> 00:47:53,860 ‫ألم يخبروك عني أيّتها السلحفاة الصغيرة ؟ 455 00:47:56,321 --> 00:47:59,450 ‫أنا الرجل الذي حطّم الوطواط ! 456 00:48:14,226 --> 00:48:15,303 ‫عمل جيّد 457 00:48:15,327 --> 00:48:17,537 ‫شكراً، رغم أنه لا يمكنني تلقي المديح ‫بشأن القوقعة 458 00:48:17,663 --> 00:48:21,876 ‫ـ إنها عبارة عن تطوّر ‫ـ بالطبع 459 00:48:22,043 --> 00:48:23,711 ‫مات أشقاؤك 460 00:48:23,837 --> 00:48:28,175 ‫ـ إنها غلطتك، غلطتك ‫ـ كنت ضعيفاً جداً بحيث لم تستطع إنقاذهم 461 00:48:28,300 --> 00:48:29,718 ‫قتلتهم ! 462 00:48:32,305 --> 00:48:35,308 ‫(ليوناردو)، أصغ إلى صوتي 463 00:48:39,188 --> 00:48:42,483 ‫لا أعرف ما تراه لكنه ليس حقيقياً 464 00:48:42,608 --> 00:48:47,280 ‫ـ ستدفع ثمن ما فعلته ! ‫ـ لن يساعد غضبك أشقاءك 465 00:48:49,283 --> 00:48:51,160 ‫إنها غلطتك ! 466 00:48:51,285 --> 00:48:53,955 ‫عليك التركيز، قاوم ذلك ! 467 00:48:54,288 --> 00:48:59,002 ‫غلطتك ! غلطتك ! غلطتك ! 468 00:49:13,435 --> 00:49:15,646 ‫ترياق غاز (كراين) 469 00:49:17,023 --> 00:49:18,942 ‫يجب أن يزول تأثيره بسرعة 470 00:49:24,615 --> 00:49:25,991 ‫لنتحرك 471 00:49:38,422 --> 00:49:40,675 ‫لا أظن أن الدب رآنا نركض إلى هنا 472 00:49:41,134 --> 00:49:48,643 ‫مرحباً يا فتيان، ‫طوال هذه السنوات، لم أدرك قط قدرتي الحقيقية 473 00:49:50,186 --> 00:49:54,107 ‫ـ هذا سيىء، صحيح ؟ ‫ـ بل أسوأ، إنها (بويزن آيفي) 474 00:49:54,608 --> 00:50:00,323 ‫رغم أن هذا النمو الشخصي كلّه ‫قد يشعر نبتة... بالجوع ! 475 00:50:08,707 --> 00:50:13,171 ‫مهلاً ! حقاً ؟ لا يمكنها بلوغنا ؟ 476 00:50:20,930 --> 00:50:26,186 ‫كلا، أنا... مهلاً، كلا ! 477 00:50:26,311 --> 00:50:29,523 ‫هل نلتف حولها إذاً ؟ 478 00:50:29,648 --> 00:50:33,110 ‫سأنال منكم، عودوا إلى هنا 479 00:50:35,905 --> 00:50:37,616 ‫إلى اللقاء أيّتها النبتة العزيزة ! 480 00:50:37,908 --> 00:50:39,284 ‫كلا ! 481 00:50:42,496 --> 00:50:43,873 ‫ساعدونا ! 482 00:50:44,332 --> 00:50:46,334 ‫يسرّنا انضمامك إلينا أيّها الوطواط 483 00:50:46,459 --> 00:50:49,379 ‫جئت في الوقت الملائم لرمي القطعة النقدية ! 484 00:50:49,546 --> 00:50:50,964 ‫(ذو الوجهين) 485 00:50:51,089 --> 00:50:55,595 ‫ـ مهلاً ‫ـ أصغ إلى الوطواط أيّها الفتى السلحفاة 486 00:50:57,764 --> 00:51:02,603 ‫اسمعني أنا، من زاحف إلى آخر 487 00:51:05,147 --> 00:51:09,319 ‫(جوكر)، أين (راس الغول) و(شريدر) ؟ 488 00:51:10,403 --> 00:51:14,366 ‫هذا كلّ شيء ؟ أين (راس) ؟ ‫أين(شريدر) ؟ 489 00:51:15,084 --> 00:51:19,297 ‫لمَ لا تقول "(جوكر) عزيزي ‫يعجبني ما فعلته بنفسك" ؟ 490 00:51:20,257 --> 00:51:22,634 ‫بصراحة يا (باتس)، لقد جرحتني 491 00:51:23,177 --> 00:51:26,597 ‫لا تحزن يا (بودينغ)، تعجبني حراشفك 492 00:51:26,722 --> 00:51:30,060 ‫أبذل هذا الجهد كلّه وكأنه لا يراني ببساطة 493 00:51:30,185 --> 00:51:34,481 ‫تعمل جاهداً، ‫أنت الـ(جوكر) الأكثر بذلا للجهد لديّ 494 00:51:38,361 --> 00:51:39,863 ‫لقد وصلنا 495 00:51:42,282 --> 00:51:44,409 ‫هذا... غريب ومقرف 496 00:51:47,538 --> 00:51:48,915 ‫إنهما الرهينتان ! 497 00:51:49,040 --> 00:51:52,586 ‫ـ انتظروا إشارتي ‫ـ تباً لذلك، حان وقت الإنقاذ ! 498 00:51:52,711 --> 00:51:54,087 ‫(راف) ! 499 00:52:01,429 --> 00:52:06,351 ‫ـ ساعدونا ! ساعدونا ! ساعدونا ! ‫ـ توقف ! يصنع (جوكر) كميناً دوماً ! 500 00:52:10,189 --> 00:52:13,234 ‫ويحي، هل ظننتم أنهما رهينتان ؟ 501 00:52:13,359 --> 00:52:15,445 ‫أظن أنّ الخدعة انطلت عليكم ! 502 00:52:28,585 --> 00:52:31,797 ‫حظيت بفرصتك، حان دوري 503 00:52:42,017 --> 00:52:46,815 ‫(باتمان) ! القارض الطائر الذي أردت قتله 504 00:52:49,151 --> 00:52:52,029 ‫ـ صحيح، ذلك الرجل ‫ـ هل نواجهه مجدداً ؟ 505 00:52:52,154 --> 00:52:53,531 ‫نواجهه مجدداً 506 00:52:57,327 --> 00:52:58,703 ‫إنه يربح مجدداً ! 507 00:53:03,959 --> 00:53:06,295 ‫لا تتحرّك فحسب يا (باتسي) ! 508 00:53:12,469 --> 00:53:16,307 ‫هل ترى يا (باتس) ؟ ‫أليس هذا تغييراً مسلّياً للأحداث ؟ 509 00:53:16,432 --> 00:53:22,731 ‫أنا وأنت وهذه المدينة وأشرارها ‫كنا نعيش روتيناً مملاً جداً 510 00:53:23,148 --> 00:53:28,780 ‫لكن هذا "النز" يحرّك الأمور فعلاً 511 00:53:28,947 --> 00:53:32,033 ‫عقدت صفقة مع صاحب قبعة السكاكين ‫ورأس الشيطان 512 00:53:32,159 --> 00:53:35,287 ‫أعطوني بعضاً من نزهم المذهل لألعب به 513 00:53:35,412 --> 00:53:40,877 ‫وبالمقابل، أعطيتهم وصفة سم الـ(جوكر) خاصتي 514 00:53:41,503 --> 00:53:45,549 ‫تبيّن أنك حين تمزج النز بصبغتي الصغيرة 515 00:53:45,674 --> 00:53:47,802 ‫تحصل على شيء جديد 516 00:53:48,010 --> 00:53:53,642 ‫شيء لا يحوّلك فحسب، لكن يفقدك صوابك أيضاً 517 00:53:56,103 --> 00:53:59,815 ‫بالطبع، إنها طبخة يصعب إعدادها بجرعات كبيرة 518 00:53:59,941 --> 00:54:04,195 ‫لديّ ما يكفي فقط لأجل... شخص واحد 519 00:54:13,706 --> 00:54:15,792 ‫ماذا يجري ؟ 520 00:54:37,650 --> 00:54:39,736 ‫(باتمان) وطواط ؟ 521 00:54:46,652 --> 00:54:48,822 ‫ألم يكن (ذو الوجهين) في صفنا ؟ 522 00:54:48,947 --> 00:54:53,535 ‫من يهتم ؟ لا يتعلّق الأمر بالأمور الجانبية ‫بل بتسويق الدعابة ! 523 00:54:59,125 --> 00:55:00,752 ‫مستحيل... 524 00:55:19,924 --> 00:55:21,301 ‫(باتمان) ؟ 525 00:55:24,680 --> 00:55:27,558 ‫أبي ؟ هل أنت... هناك ؟ 526 00:55:29,769 --> 00:55:32,147 ‫لا أظن أن (باتمان) بوعيه الآن 527 00:55:44,369 --> 00:55:48,874 ‫إنه وحش وطواط يعجب قلب الأفعى خاصتي ! 528 00:55:51,753 --> 00:55:53,463 ‫(بات غيرل)، مضاد النز ! 529 00:55:53,588 --> 00:55:57,009 ‫"المطفر الرجعي" وهو هنا، ‫لكن لم يتم اختباره، قد يقتله 530 00:55:57,134 --> 00:56:00,721 ‫إن هرب ومرّ الكثير من الوقت ‫فسيكون هذا التغيير دائماً، صحيح ؟ 531 00:56:00,846 --> 00:56:03,850 ‫ـ صحيح ! ‫ـ لا نملك خياراً إذاً 532 00:56:09,773 --> 00:56:11,525 ‫آسف لأنني ارتديت قبعتك ! 533 00:56:14,070 --> 00:56:16,114 ‫لا تتحرّك 534 00:56:25,917 --> 00:56:29,171 ‫سآخذ هذا، ‫لا أريدك أن تفسد تسليتنا 535 00:56:33,426 --> 00:56:36,554 ‫ـ سنساعد (ليو)، اجلبا مضاد النز ‫ـ حسناً 536 00:56:46,107 --> 00:56:51,071 ‫انظروا من هذا، الولد الغلطة ‫يبدو أنك... 537 00:56:59,497 --> 00:57:04,753 ‫لنرَ أيّ نوع من السم ‫لديّ في هذه الأنياب الجديدة، موافقة ؟ 538 00:57:07,214 --> 00:57:09,258 ‫اهدأ يا رجل ! 539 00:57:10,051 --> 00:57:11,803 ‫علينا إبقاؤه هنا فحسب 540 00:57:13,305 --> 00:57:15,516 ‫ومنعه من قتلنا 541 00:57:21,481 --> 00:57:22,857 ‫(بات غيرل) ! 542 00:57:27,822 --> 00:57:29,282 ‫(دوني)، أمسك ! 543 00:57:31,284 --> 00:57:32,660 ‫(مايكي) ! 544 00:57:35,914 --> 00:57:40,461 ‫(باتمان)، إن قتلك هذا، ‫فأرجوك لا تصبح وطواطاً شبحاً وتطاردني 545 00:57:47,135 --> 00:57:50,347 ‫"كاوابانغا" ! 546 00:58:18,488 --> 00:58:20,365 ‫هل نجح الأمر ؟ 547 00:58:25,330 --> 00:58:27,207 ‫أظن أنه سيكون بخير 548 00:58:29,000 --> 00:58:32,338 ‫أنقذته، شكراً لك 549 00:58:34,298 --> 00:58:35,758 ‫توقف أرجوك 550 00:58:48,857 --> 00:58:52,778 ‫مرحباً يا (بات غيرل)، تعجبني جزمتك 551 00:58:57,867 --> 00:58:59,327 ‫ابتسم 552 00:58:59,577 --> 00:59:02,205 ‫وجدنا أنا و(بات غيرل) الرهائن الأحياء ‫في غرفة في الطابق السفلي 553 00:59:02,330 --> 00:59:03,957 ‫إنها بخير، بشكل عام 554 00:59:04,083 --> 00:59:07,461 ‫والآن إذ نعرف أن مضاد النز يعمل ‫يمكننا تقديمه لشرطة (غوثام) 555 00:59:07,587 --> 00:59:09,380 ‫لإعادة هؤلاء السجناء إلى طبيعتهم 556 00:59:09,505 --> 00:59:11,883 ‫لكن إن لم يكن (شريدر) وعشيرة (فوت) هنا حتى... 557 00:59:12,008 --> 00:59:15,262 ‫فهذا الشيء اللعين كلّه كان مجرد إلهاء هائل ! 558 00:59:21,144 --> 00:59:27,109 ‫عليّ الاعتراف يا سيّد (الغول)، يسرّني ‫أنك طلبت مني أن أحصل لك على هذا الجهاز 559 00:59:27,234 --> 00:59:33,742 ‫تطلّبت سرقته الكثير من المهارة والمال ‫لكن لهذا السبب قصدت الأفضل 560 00:59:34,117 --> 00:59:38,080 ‫لم يترك لي شريكي الجديد خياراً 561 00:59:41,667 --> 00:59:48,008 ‫مستمطرة أصلية فريدة من نوعها ‫من مشاريع (وين) 562 00:59:48,133 --> 00:59:50,594 ‫هذه هي ! أخيراً ! 563 00:59:51,095 --> 00:59:53,097 ‫أحسنت العمل أيّها (البطريق) 564 00:59:53,848 --> 00:59:59,313 ‫(شريدر)، ذكّرني أنك ما زلت مفيداً في شيء ‫واهتم بـ(البطريق) 565 00:59:59,438 --> 01:00:04,652 ‫ماذا عن أتعاب وساطتي ؟ ‫تكلّمنا عن مبالغ كبيرة من المال 566 01:00:04,677 --> 01:00:07,180 ‫لا مال 567 01:00:07,514 --> 01:00:10,851 ‫ماذا ؟ إنها حيلة ! اقتلوه ! 568 01:00:20,154 --> 01:00:25,076 ‫مات جميع رجالك، ‫هل تريد أن تكون التالي ؟ 569 01:00:28,580 --> 01:00:33,586 ‫حسناً ! خذها ! ‫سأعتبر هذه تجربة بناءةً للسيرة الذاتية 570 01:00:33,711 --> 01:00:36,172 ‫لا تشعر بالسوء الشديد ‫أعمل مع عشيرة (فوت) منذ سنوات طويلة 571 01:00:36,297 --> 01:00:38,049 ‫ولم أتلقَ أجراً قط 572 01:00:38,174 --> 01:00:41,178 ‫وذلك برأيي علامة في عامود "الرهينة" 573 01:00:49,688 --> 01:00:51,314 ‫سفينة حاويات مشاريع (وين) 574 01:00:51,440 --> 01:00:54,318 ‫التي كانت تنقل المستمطرة إلى (بلودهايفن) ‫تعرّضت للخطف ليلة أمس 575 01:00:54,443 --> 01:00:57,530 ‫ثم قام اللصوص بتهريب المستمطرة مجدداً ‫إلى ميناء (غوثام) 576 01:00:57,655 --> 01:01:00,659 ‫فيما كنا نتعامل مع أولئك المسوخ في (آركام) 577 01:01:00,825 --> 01:01:02,619 ‫مع الآلات التي سرقتها عشيرة (فوت) 578 01:01:02,744 --> 01:01:05,998 ‫أظن أنهم يبنون شيئاً سيمزج النز ‫مع صيغة (جوكر) 579 01:01:06,123 --> 01:01:10,086 ‫ويطلق النز "المجوكر" نحو السحب فوق المدينة 580 01:01:10,211 --> 01:01:15,509 ‫وحين يهطل المطر، سيحوّل الجميع في (غوثام) ‫إلى متحوّلين وحوش مثل (باتمان) 581 01:01:15,634 --> 01:01:23,059 ‫يا جماعة، أشعر بالذعر هنا ! هل عرف ‫الآخرون كلّهم أن (باتمان) هو (بروس وين) ؟ 582 01:01:24,603 --> 01:01:27,565 ‫أعني... عرفت أن كهف الوطواط ‫يقع تحت قصر (وين) 583 01:01:27,815 --> 01:01:31,235 ‫أقصد فحسب ‫إن ذلك أمر يصعب استيعابه، ثري ورائع ؟ 584 01:01:31,361 --> 01:01:34,030 ‫اترك شيئاً لبقيتنا يا رجل ! 585 01:01:34,155 --> 01:01:36,033 ‫أنا ذاهب ! أنا ذاهب ! مفهوم ؟ 586 01:01:36,241 --> 01:01:39,537 ‫هل نملك أدنى فكرة أين يبني (شريدر) ‫و(راس) هذه الآلة ؟ 587 01:01:39,704 --> 01:01:41,873 ‫لا أعرف تماماً كيف يصنع (جوكر) سمه 588 01:01:41,998 --> 01:01:44,334 ‫لكنني أعرف أين ستتواجد المكوّنات 589 01:01:45,460 --> 01:01:46,878 ‫(إيس) للكيميائيات ! 590 01:01:47,004 --> 01:01:51,050 ‫إنه حيث صُنع (جوكر) ‫حين وقع في وعاء مواد كيميائية 591 01:01:51,384 --> 01:01:53,553 ‫لذا إن احتاجوا إلى سم، فسيكون هناك 592 01:01:53,678 --> 01:01:56,097 ‫لكنه مسيّج ويسهل الدفاع عنه 593 01:01:56,223 --> 01:02:02,355 ‫وإن يكن ؟ إن كانوا متحصنين ومستعدين للقتال ‫فسنقاتلهم بقوّة 594 01:02:02,521 --> 01:02:04,816 ‫لن نفعل أيّ شيء 595 01:02:06,234 --> 01:02:08,403 ‫سيّد (بروس)، لست بخير 596 01:02:08,820 --> 01:02:10,906 ‫أنا بخير بقدر ما أحتاج إليه 597 01:02:11,407 --> 01:02:13,743 ‫(بات غيرل) و(روبن) سترافقانني إلى (إيس) 598 01:02:13,868 --> 01:02:15,995 ‫ستعود السلاحف إلى ديارها 599 01:02:16,496 --> 01:02:22,545 ‫ماذا ؟ بحقك، نعرف هويتك السرية الآن، ‫تم تعزيز اتحادنا ! 600 01:02:22,670 --> 01:02:27,300 ‫أعطيتكم فرصة لكنكم متهورون ‫ولا تطيعون الأوامر أنتم الأربعة 601 01:02:27,425 --> 01:02:29,469 ‫أريدكم خارج (غوثام) 602 01:02:31,305 --> 01:02:36,477 ‫أبي، اسمع، يؤلمني أن أقول هذا ‫لكن "السلاحف" أنقذوك في (آركام) 603 01:02:36,811 --> 01:02:41,233 ‫إنهم حلفاء شجعان ‫حتى الغبي بينهم، (مايكل أنجلو) 604 01:02:41,358 --> 01:02:43,694 ‫أنت، هذا ليس لطيفاً ! 605 01:02:44,278 --> 01:02:45,654 ‫لولاهم... 606 01:02:45,680 --> 01:02:49,184 ‫لما اقترب (جوكر) كفاية ليحقنني بالدرجة الأولى 607 01:02:49,309 --> 01:02:51,812 ‫هذا ليس موضوع نقاش 608 01:02:53,689 --> 01:02:55,191 ‫قد يكون محقاً 609 01:02:55,316 --> 01:02:58,903 ‫اللحاق بـ(باتمان) قادنا إلى (آركام) ‫وألهانا عن (شريدر) 610 01:02:59,028 --> 01:03:00,947 ‫سنكون أفضل حالاً بمفردنا 611 01:03:01,656 --> 01:03:03,742 ‫كلا، كلا، ليس محقاً ! 612 01:03:03,951 --> 01:03:05,828 ‫اسمع يا (باتمان)، أفهم الأمر 613 01:03:05,953 --> 01:03:09,290 ‫مسألة البطل الوحيد العابس ؟ ‫الجالس على الأسطح متمتماً... 614 01:03:09,415 --> 01:03:12,627 ‫كيف أنك الوحيد ‫الذي يمكنه مواجهة الأشرار في مدينتي 615 01:03:12,752 --> 01:03:15,381 ‫هذا حقيقتي ! أحب تلك الأمور 616 01:03:15,506 --> 01:03:18,968 ‫وأوافقك الرأي كلّياً بأن أشقائي مزعجون... 617 01:03:19,093 --> 01:03:24,599 ‫ـ بشكل لا يحتمل أحياناً ‫ـ ما المغزى من كلامك هذا ؟ 618 01:03:25,767 --> 01:03:30,898 ‫لهذا السبب حين تصبح الأمور شاقة ‫لا أزعج نفسي بهم حتى 619 01:03:31,024 --> 01:03:33,318 ‫أنطلق بمفردي وأفعل الأمور على طريقتي 620 01:03:33,777 --> 01:03:35,153 ‫يفعل ذلك فعلاً 621 01:03:36,655 --> 01:03:40,159 ‫لكن إليك الوضع، كلّ مرة... 622 01:03:40,284 --> 01:03:43,830 ‫أقع في مشاكل أكبر ‫ويضطر أشقائي إلى إنقاذي 623 01:03:43,955 --> 01:03:45,707 ‫هذا صحيح، كلّ مرة 624 01:03:46,750 --> 01:03:49,336 ‫نرتكب الأخطاء بلا شك ‫ونقوم بالتحركات الخطأ بلا شك 625 01:03:49,461 --> 01:03:53,257 ‫لكن لا يمكن أن نتحسّن إن لم تثق بنا 626 01:03:56,887 --> 01:04:01,600 ‫نحن عائلة والتعلّم من أخطاء بعضنا البعض معاً ‫هو ماهية العائلة 627 01:04:02,602 --> 01:04:06,022 ‫هذه ليست عائلة، هذا فريق 628 01:04:07,232 --> 01:04:09,067 ‫أليس ذلك الشيء نفسه ؟ 629 01:04:17,994 --> 01:04:19,371 ‫أنت محق 630 01:04:23,918 --> 01:04:28,381 ‫لنوقف (راس) و(شريدر)... معاً 631 01:04:30,133 --> 01:04:32,594 ‫مذهل ! أطالب بركوب "سيارة الوطواط" أولاً ! 632 01:04:33,387 --> 01:04:35,514 ‫ـ لدينا سيارتنا الخاصة ‫ـ حقاً ؟ 633 01:04:35,640 --> 01:04:40,145 ‫ـ أجل، لم نمش إلى هنا من (نيويورك) ‫ـ لا يهمني، طالبت بركوب "سيارة الوطواط" ! 634 01:04:47,820 --> 01:04:50,740 ‫ثمة الكثير من الأزرار، هل يمكنني رجاءً-- 635 01:04:50,865 --> 01:04:54,036 ‫لا تضغط أيّ شيء 636 01:04:58,708 --> 01:05:01,544 ‫إذاً تتجوّلون في هذا الشيء عمداً ؟ 637 01:05:14,726 --> 01:05:16,228 ‫حسناً، هذا رائع 638 01:05:16,353 --> 01:05:21,609 ‫’’(إيس)‘‘ 639 01:05:52,303 --> 01:05:53,679 ‫صاروخ ! 640 01:06:23,672 --> 01:06:25,049 ‫شيء ! 641 01:06:33,350 --> 01:06:34,727 ‫(دوني) ؟ 642 01:06:47,992 --> 01:06:49,368 ‫(بوسا نوفا) ! 643 01:07:06,121 --> 01:07:08,666 ‫(راف)، (بات غيرل)، حان دوركما ! 644 01:07:40,828 --> 01:07:42,413 ‫لدينا متحوّلون ! 645 01:07:53,759 --> 01:07:55,511 ‫أنت لطيف أيّها الذئب القاتل ! 646 01:08:20,206 --> 01:08:21,959 ‫بسرعة، مضاد النز ! 647 01:08:22,084 --> 01:08:23,669 ‫"المطفر الرجعي" ! 648 01:08:36,100 --> 01:08:40,438 ‫ـ ما زلنا هنا ! ‫ـ أعرف، أعرف 649 01:08:54,830 --> 01:08:57,082 ‫أيّها الفيل ! لا تنس أن تنحني ! 650 01:08:58,584 --> 01:09:00,253 ‫’’(إيس) للكيميائيات‘‘ 651 01:09:07,970 --> 01:09:09,346 ‫طلبت منه أن ينحني 652 01:09:52,229 --> 01:09:53,981 ‫بحقكم ! 653 01:10:02,074 --> 01:10:05,703 ‫(مايكل أنجلو)، اضغط بعض الأزرار 654 01:10:08,748 --> 01:10:10,292 ‫سأضغطها كلّها ! 655 01:10:17,633 --> 01:10:19,594 ‫لطالما أردت أن أضغط كلّ زر 656 01:10:38,532 --> 01:10:39,909 ‫أحسنت العمل 657 01:11:08,609 --> 01:11:10,361 ‫كان ذلك رائعاً جداً يا فتى 658 01:11:18,287 --> 01:11:20,164 ‫’’(إيس)‘‘ 659 01:11:25,077 --> 01:11:28,206 ‫أيّها السادة، أيّها النينجا والقتلة المحيطون بي 660 01:11:28,331 --> 01:11:32,711 ‫يسرّني أن أعلن ‫أن هجين السم والنز اكتمل 661 01:11:32,836 --> 01:11:35,464 ‫باتت المستمطرة جاهزة للإطلاق 662 01:11:35,589 --> 01:11:37,133 ‫تم الأمر إذاً يا (راس) 663 01:11:37,258 --> 01:11:39,927 ‫أتمت عشيرة (فوت) واجبها تجاهك 664 01:11:40,053 --> 01:11:44,558 ‫لا أريد أيّ تأخير في إعطائي "حفرة (لازاروس)" 665 01:11:45,767 --> 01:11:48,479 ‫متحمّس أكثر من اللزوم كالعادة 666 01:11:48,771 --> 01:11:50,648 ‫شغّل الآلة 667 01:11:50,773 --> 01:11:56,905 ‫حان الوقت لتعود ‫هذه المدينة إلى طبيعتها البدائية وتدمّر نفسها 668 01:11:58,073 --> 01:12:01,911 ‫ـ افعل ما يقوله الرجل ‫ـ حاضر يا سيّدي 669 01:12:13,257 --> 01:12:16,094 ‫والآن لا يمكن لشيء الوقوف في طريقي 670 01:12:31,111 --> 01:12:33,447 ‫لم ينفع إلهاؤك 671 01:12:35,325 --> 01:12:38,453 ‫قضي الأمر، علينا إيقافها قبل أن تنطلق 672 01:12:38,578 --> 01:12:40,289 ‫تأخرت كثيراً أيّها المحقق 673 01:12:40,414 --> 01:12:43,959 ‫ستقع (غوثام) وتولد من جديد 674 01:12:44,085 --> 01:12:46,754 ‫لا نملك الكثير من الوقت ‫لنقض عليهم 675 01:13:20,668 --> 01:13:24,715 ‫أطفئوا المستمطرة، سأواجه (شريدر) 676 01:13:24,840 --> 01:13:28,469 ‫أظن أنك نسيت كيف انتهت مواجهتنا الأخيرة 677 01:13:37,146 --> 01:13:41,401 ‫هذا نموذجي ‫يرسل (باتمان) أولاداً لأداء عمله عنه 678 01:13:42,110 --> 01:13:46,323 ‫ربما يجب أن يموت آخر ‫ليتعلّم أن أساليبه حمقاء 679 01:14:11,394 --> 01:14:13,604 ‫أنت ! أيّها الرجل الذبابة ! 680 01:14:13,730 --> 01:14:18,193 ‫استعد للدفاع عن نفسك ‫مع قدراتك الهائلة التي ربما تملكها مهما كانت 681 01:14:18,318 --> 01:14:22,323 ‫أستسلم ! لا أعمل حتى لعشيرة (فوت) ‫أنا رهينة بشكل أساسي 682 01:14:22,448 --> 01:14:23,824 ‫لا تضربني 683 01:14:25,702 --> 01:14:28,747 ‫أنت خيبة أمل رهيبة 684 01:14:52,858 --> 01:14:56,654 ‫(دوني) ! كلا ! 685 01:15:26,730 --> 01:15:28,733 ‫يا صاح، الآلة تنطلق ! 686 01:15:28,858 --> 01:15:30,318 ‫يمكنني رؤية ذلك يا (مايكي) ! 687 01:15:33,279 --> 01:15:36,074 ‫لا تقلق ! أتولى هذا الأمر 688 01:16:06,860 --> 01:16:09,238 ‫قد أحتاج في الواقع ‫إلى بعض الإرشادات هنا ! 689 01:16:22,711 --> 01:16:24,672 لن يساعد غضبك أشقاءك 690 01:16:24,797 --> 01:16:26,507 ‫عليك التركيز 691 01:17:11,351 --> 01:17:12,727 ‫كيف ؟ 692 01:17:13,812 --> 01:17:17,983 ‫أيّها الولد الأحمق، عمري مئات السنين 693 01:17:18,109 --> 01:17:20,820 ‫وتدرّبت مع أعظم المعلّمين في التاريخ 694 01:17:20,945 --> 01:17:22,906 ‫كيف أمكنك... 695 01:17:24,741 --> 01:17:29,413 ‫حقاً ؟ أنا في السادسة عشرة ‫وتعلّمت هذا من جرذ 696 01:17:52,023 --> 01:17:54,776 ‫لا حيل ! لا أدوات ! 697 01:18:02,535 --> 01:18:06,206 ‫وعدتك بأن تموت إن وقفت في طريقي 698 01:18:06,748 --> 01:18:09,668 ‫لست نداً لي 699 01:18:10,544 --> 01:18:13,965 ‫سأسيطر أنا الآن على ’’إتحاد القتلة‘‘ 700 01:18:14,090 --> 01:18:20,722 ‫وأستعمل طاقة "حفرات (لازاروس)" ‫وستحكم عشيرة (فوت) لألف سنة 701 01:18:22,683 --> 01:18:25,311 ‫هل من كلمات أخيرة ؟ 702 01:18:26,688 --> 01:18:30,650 ‫ـ "كاوابانغا" ! ‫ـ ماذا ؟ "كاوابانغا" ؟ 703 01:18:31,944 --> 01:18:35,156 ‫في وجهك الغبي يا (شريدر) ! 704 01:18:57,723 --> 01:19:03,480 ‫ـ علينا إيقافها ! ‫ـ لا أعرف يا رجل، لا زر إيقاف ! 705 01:19:03,605 --> 01:19:08,277 ‫لا بدّ من وجود واحد ‫حاول العثور على آلية التحكّم اليدوي أو... 706 01:19:13,783 --> 01:19:17,204 ‫أظن أنك شغلته بطريقة ما أكثر حتى 707 01:19:17,329 --> 01:19:19,957 ‫آسف ! لا أبرع في هذه الأمور 708 01:19:20,082 --> 01:19:22,961 ‫أنت تهتم بالآلات وأنا فتى الحفلات ! 709 01:19:27,508 --> 01:19:31,012 ‫(مايكي)، مهما فعلت، استمر بفعله 710 01:19:50,451 --> 01:19:54,747 ‫ـ ممتاز ! إن أفرطت في تحمية المولّد... ‫ـ سينفجر ! 711 01:19:54,872 --> 01:19:56,249 ‫تماماً ! 712 01:19:57,000 --> 01:20:00,504 ‫مهلاً، نركب عليه، هل نريد أن ينفجر ؟ 713 01:20:19,985 --> 01:20:23,864 ‫رائع ! عرفت أنه ثمة سبب لا شك ‫لهذه المناطيد كلّها ! 714 01:20:26,868 --> 01:20:28,495 ‫لننه هذا 715 01:20:44,513 --> 01:20:51,521 ‫لا يهم، تدمير (غوثام) ‫كان هدف (راس الغول) فقط 716 01:20:51,646 --> 01:20:54,149 ‫عشيرة (فوت) والإتحاد لي 717 01:20:54,274 --> 01:20:57,945 ‫ليس بإمكان أيّ منكم فعل أيّ شيء لردعي 718 01:21:05,287 --> 01:21:08,541 ‫كلا... 719 01:21:11,127 --> 01:21:13,296 ‫علينا إخراج الجميع الآن ! 720 01:21:19,512 --> 01:21:22,515 ‫هلاّ تساعدني، هذا الرجل ثقيل جداً 721 01:21:35,280 --> 01:21:39,410 ‫نجحنا، لا تظهر أجهزة المسح ‫أيّ أثر للنز المجوكر في الجو 722 01:21:39,535 --> 01:21:42,079 ‫يستحيل أن يكون (شريدر) نجا من ذلك ! 723 01:21:42,204 --> 01:21:46,918 ‫اعتبرناه بلا شك ميتاً من قبل ‫لكننا تفاجأنا بالعكس 724 01:21:47,252 --> 01:21:51,882 ‫ما زلت لا أصدّق أن السيّد (بروس) ‫قال في الحقيقة "كاوابانغا !" 725 01:21:52,007 --> 01:21:54,093 ‫بحقك، كان ذلك عبقرياً ! 726 01:21:54,218 --> 01:21:57,347 ‫احتجنا إلى كلمة سرّ ‫ما كان ليستعملها (باتمان) أبداً عادة ! 727 01:21:57,472 --> 01:21:59,182 ‫أحسنتم العمل هناك 728 01:21:59,975 --> 01:22:03,062 ‫ـ سيكون والدكم فخوراً جداً بكم ‫ـ شكراً لك 729 01:22:03,187 --> 01:22:07,317 ‫رغم أنني متأكد أنه سيوبّخنا بقسوة ‫لأننا غبنا عن المدينة هذا الوقت الطويل 730 01:22:07,442 --> 01:22:10,988 ‫إنها طريقة قائدنا الجسور البديهية ‫في القول إنه حان وقت الذهاب 731 01:22:11,113 --> 01:22:13,073 ‫لكن لنبقَ على اتصال 732 01:22:13,198 --> 01:22:15,993 ‫بالطبع، لقبي عبر الأنترنت هو "(أوراكل)" 733 01:22:18,371 --> 01:22:25,379 ‫أراك، "عصي الـ(بو) رائعة"، حقاً ؟ 734 01:22:25,796 --> 01:22:30,260 ‫ـ إنها كذلك ‫ـ أنت قوي أيّها الصغير، أحترم ذلك 735 01:22:34,098 --> 01:22:38,770 ‫شرّفني القتال إلى جانبك ‫وإلى جانب أشقائك الأكثر طيشاً 736 01:22:38,895 --> 01:22:42,607 ‫أنت غريب الأطوار أيضاً، ‫لكن يعجبني ذلك نوعاً ما أيضاً 737 01:22:44,651 --> 01:22:47,780 ‫(آلفريد)، آسف للغاية بشأن ما حصل سابقاً 738 01:22:48,197 --> 01:22:53,286 ‫لذا للتعويض عليك ‫اقبل لوح تزلجي من فضلك 739 01:22:53,411 --> 01:22:56,999 ‫إنه... ما أردته دوماً 740 01:22:58,459 --> 01:23:02,255 ‫عدني أنك ستستعمله لأداء أروع الحيل فحسب 741 01:23:02,839 --> 01:23:06,051 ‫ـ حسناً يا جماعة، لنعد إلى الديار ‫ـ مهلاً ! 742 01:23:06,593 --> 01:23:08,470 ‫لا يمكنكم الرحيل الآن 743 01:23:13,059 --> 01:23:16,647 ‫إنه وقت البيتزا 744 01:23:21,277 --> 01:23:23,279 ‫ـ أجل ! ‫ـ هذا صحيح ! 745 01:23:25,457 --> 01:23:28,627 ‫’’بيتزا (لويجي)‘‘ 746 01:23:56,509 --> 01:24:06,509 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر ))