1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,500 --> 00:00:09,791 Mi conciencia no me deja dispararle a mi hermano... 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,875 --> 00:00:11,083 {\an8}26 DE FEBRERO DE 1978 5 00:00:11,166 --> 00:00:14,208 {\an8}...ni a alguien de piel oscura, pobre o hambriento, 6 00:00:14,291 --> 00:00:17,291 {\an8}por el poderoso y gran EE. UU. ¿Por qué dispararles? 7 00:00:17,375 --> 00:00:20,083 {\an8}Nunca me llamaron "negro". Nunca me lincharon. 8 00:00:20,166 --> 00:00:24,083 {\an8}No me arrojaron a los perros. No me robaron mi nacionalidad. 9 00:00:45,916 --> 00:00:51,125 {\an8}Es un pequeño paso para el hombre, un gran salto para la humanidad. 10 00:00:51,208 --> 00:00:53,833 {\an8}ASTRONAUTA: $12 DE COMIDA AL DÍA. NIÑO HAMBRIENTO: $8. 11 00:00:53,916 --> 00:00:57,875 {\an8}Si haces que 20 millones de negros peleen tus guerras, 12 00:00:57,958 --> 00:01:02,250 {\an8}cosechen tu algodón, y nunca los recompensas realmente, 13 00:01:02,333 --> 00:01:05,916 {\an8}tarde o temprano, su lealtad va a disminuir. 14 00:01:11,375 --> 00:01:13,458 {\an8}HARLEM, NUEVA YORK - 1 DE AGOSTO DE 1970 15 00:01:13,541 --> 00:01:15,541 {\an8}EE. UU. les declaró la guerra a los negros. 16 00:01:24,125 --> 00:01:26,208 Si no hay conexión... 17 00:01:26,291 --> 00:01:27,500 {\an8}A LA MIERDA EL RECLUTAMIENTO 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,583 {\an8}...entre lo que pasa en Vietnam y aquí... 19 00:01:29,666 --> 00:01:30,833 {\an8}OPERACIÓN RANCH HAND 20 00:01:30,916 --> 00:01:35,416 {\an8}...quizá enfrentemos un periodo de total fascismo muy pronto. 21 00:01:35,500 --> 00:01:37,583 {\an8}UNIVERSIDAD ESTATAL KENT 4 DE MAYO DE 1970 22 00:01:37,666 --> 00:01:41,125 ASESINADOS POR LA GUARDIA NACIONAL DE OHIO 23 00:01:41,208 --> 00:01:42,333 UNIVERSIDAD JACKSON 24 00:01:42,416 --> 00:01:44,625 ASESINADOS POR LA POLICÍA DE JACKSON Y MISISIPI 25 00:01:44,708 --> 00:01:46,250 {\an8}THÍCH QUNG ĐC - SAIGÓN 11-6-1963 26 00:01:46,333 --> 00:01:49,541 {\an8}HO ĐINH VAN - SAIGÓN, VIETNAM DEL SUR 27 DE OCTUBRE DE 1963 27 00:01:49,625 --> 00:01:51,666 {\an8}CONVENCIÓN NACIONAL DEMÓCRATA 26-4-1968 28 00:01:51,750 --> 00:01:54,416 {\an8}No buscaré ni aceptaré... 29 00:01:54,500 --> 00:01:55,333 {\an8}CRIMINAL DE GUERRA 30 00:01:55,416 --> 00:01:58,166 {\an8}...mi nominación para otro periodo como presidente. 31 00:02:01,666 --> 00:02:03,541 {\an8}1 DE FEBRERO DE 1968 32 00:02:06,500 --> 00:02:11,083 {\an8}Estados Unidos necesita un presidente y un Congreso a tiempo completo. 33 00:02:11,166 --> 00:02:12,625 {\an8}BOMBARDEO DE NAPALM A NIÑOS 1972 34 00:02:12,708 --> 00:02:15,625 {\an8}Renuncio a la presidencia a partir de mañana al mediodía. 35 00:02:15,708 --> 00:02:20,000 En la Guerra Civil, 186 000 negros lucharon en el servicio militar, 36 00:02:20,083 --> 00:02:23,333 nos prometieron la libertad, y no la obtuvimos. En la Segunda Guerra, 37 00:02:23,416 --> 00:02:26,208 850 000 negros lucharon, nos prometieron la libertad, 38 00:02:26,291 --> 00:02:29,375 {\an8}y no la obtuvimos. Ahora vamos a la maldita Guerra de Vietnam, 39 00:02:29,458 --> 00:02:32,916 {\an8}y aún no conseguimos nada, salvo brutalidad policial racista. 40 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 {\an8}CAÍDA DE SAIGÓN 41 00:02:34,083 --> 00:02:36,875 {\an8}PORTAVIONES MIDWAY, MAR DEL SUR DE CHINA 29 DE ABRIL DE 1975 42 00:02:36,958 --> 00:02:41,041 {\an8}REFUGIADOS VIETNAMITAS - 1975-1995 43 00:02:41,125 --> 00:02:42,583 {\an8}30 DE ABRIL DE 1975 44 00:02:48,791 --> 00:02:52,791 {\an8}CIUDAD HO CHI MINH - VIETNAM - HOY 45 00:02:56,583 --> 00:02:58,875 ¡Maldición! 46 00:03:01,333 --> 00:03:02,541 ¡Amigo! 47 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 - ¿Qué tal, viejo? - ¿Cómo estás? 48 00:03:06,958 --> 00:03:09,291 Dios mío. Qué bueno verte. 49 00:03:09,375 --> 00:03:11,833 - ¡A ti también, Sangre! Hola, amigo. - ¡Mírate! 50 00:03:11,916 --> 00:03:15,125 Diablos, Eddie, ¿sigues con los pies así? ¿No te los arreglaste? 51 00:03:15,208 --> 00:03:18,541 Decidí no hacerlo. ¿Para qué? A las mujeres les encanta. 52 00:03:19,041 --> 00:03:22,041 Además, ¿sabías que Jackie Robinson, John Elway, 53 00:03:22,125 --> 00:03:25,833 Agassi, Messi, Neymar, Mookie y MJ también los tienen así? 54 00:03:25,916 --> 00:03:28,708 Y tú, carajo. Dame esa mano. 55 00:03:28,791 --> 00:03:31,625 - Veamos si lo recuerdo. - Vamos, tú puedes. 56 00:03:32,750 --> 00:03:35,666 - Bien, aquí vamos. - Dame un poco de esa mierda negra. 57 00:03:39,333 --> 00:03:43,375 - Ven aquí. - Por fin. 58 00:03:43,458 --> 00:03:44,708 - Sí, viejo. - Mírate. 59 00:03:44,791 --> 00:03:47,125 - ¿Cómo estás? - Bien. 60 00:03:47,208 --> 00:03:48,916 - ¡Dame un abrazo! - Aquí está. 61 00:03:49,666 --> 00:03:50,833 ¿Cómo están? 62 00:03:54,041 --> 00:03:56,583 - Esperen. - Por fin. 63 00:03:56,666 --> 00:03:58,208 Mírate. 64 00:03:58,791 --> 00:04:01,958 - Es un gusto verlos a todos. - Esto es genial. 65 00:04:02,041 --> 00:04:05,250 Les diré, es muy intenso estar aquí otra vez. 66 00:04:05,333 --> 00:04:09,208 Cuando nos bajamos del avión, ¡el calor me dio de lleno en la cabeza! 67 00:04:09,291 --> 00:04:10,541 Como en el 68. 68 00:04:10,625 --> 00:04:14,625 - Sí, hermano, estamos de vuelta. - Los Sangres están de regreso. 69 00:04:14,708 --> 00:04:18,666 - Los 5 Sangres no mueren, se multiplican. - ¡Sí! 70 00:04:18,750 --> 00:04:20,250 Pronto seremos cinco. 71 00:04:22,708 --> 00:04:23,583 - Amén. - Amén. 72 00:04:28,208 --> 00:04:31,041 Miren lo que encontré. 73 00:04:32,291 --> 00:04:33,333 {\an8}"DINÁMICO NORMAN" 74 00:04:33,416 --> 00:04:34,250 {\an8}Sangre joven. 75 00:04:34,333 --> 00:04:36,208 {\an8}- Te llevaremos a casa. - Maldición. 76 00:04:36,291 --> 00:04:37,875 El hermano en toda su gloria. 77 00:04:37,958 --> 00:04:39,541 - Amén. - Déjame verla. 78 00:04:44,791 --> 00:04:46,375 - ¿Señora? - Sí, señor. 79 00:04:46,458 --> 00:04:50,375 ¿Puede cargar las cuatro habitaciones a mi tarjeta? 80 00:04:50,458 --> 00:04:52,250 No, gracias. Está bien. 81 00:04:52,333 --> 00:04:54,333 - Pago yo, ¿sí? - No, yo pago la mía. 82 00:04:54,416 --> 00:04:58,125 - No soy tu obra de caridad. - Nadie dice eso. 83 00:04:58,208 --> 00:05:01,541 Todos conocen tu gran trasero negro y esa tarjeta negra Amex, 84 00:05:01,625 --> 00:05:04,916 la mayor concesionaria del puto mundo, ¿no? 85 00:05:05,000 --> 00:05:06,750 Guárdate tu dinero, viejo. 86 00:05:06,833 --> 00:05:08,416 Sigues teniendo la cabeza dura. 87 00:05:08,500 --> 00:05:10,333 Igual de dura que mi amiguito. 88 00:05:11,125 --> 00:05:13,416 Viejo, estás más loco que la mierda. 89 00:05:34,791 --> 00:05:35,625 ¡Hola! 90 00:06:18,416 --> 00:06:21,125 ¿Saben que tengo un hijo de 18 años? 91 00:06:21,208 --> 00:06:22,250 ¿Ya tiene 18 años? 92 00:06:22,333 --> 00:06:23,541 Sí, miren. 93 00:06:25,166 --> 00:06:27,541 - Miren qué buen mozo. - Sí. 94 00:06:27,625 --> 00:06:29,208 Debe haber salido a la madre. 95 00:06:30,791 --> 00:06:33,708 Se mudaron unos matones a mi vecindario. 96 00:06:33,791 --> 00:06:35,583 Cissy quiere que nos mudemos. 97 00:06:35,666 --> 00:06:37,500 ¿Tienes con qué protegerte? 98 00:06:37,583 --> 00:06:41,250 Sí, tengo con qué. Tengo un arma de cada lado. 99 00:06:41,333 --> 00:06:44,083 Tengo a Smith de un lado y a Wesson del otro. 100 00:06:51,291 --> 00:06:53,541 No. Vete. Debes irte, hijo. 101 00:06:53,625 --> 00:06:54,833 - No, gracias. - Viejo. 102 00:06:55,416 --> 00:06:58,666 ¿No hay límite de edad en los bares de Vietnam? 103 00:06:58,750 --> 00:07:01,458 No, vete... Que se largue de una puta vez. 104 00:07:07,666 --> 00:07:09,583 - Aquí tienes. - 20 dólares. 105 00:07:09,666 --> 00:07:10,500 Vete. 106 00:07:10,583 --> 00:07:13,375 Ahora tiene más en su taza que yo en mi billetera. 107 00:07:13,458 --> 00:07:15,250 - Viejo, te embaucan. - Mierda. 108 00:07:16,458 --> 00:07:17,458 Es una pena. 109 00:07:21,166 --> 00:07:22,333 En serio, amigos. 110 00:07:24,958 --> 00:07:27,333 Cuando regresamos de Nam, nosotros la pasamos mal. 111 00:07:27,416 --> 00:07:29,500 - Nos llamaban "asesinos de bebés". - Sí. 112 00:07:29,583 --> 00:07:31,458 Yo me creí toda esa mierda. 113 00:07:31,541 --> 00:07:33,666 ¿Cómo cambió su vida? ¡Sí, eso! 114 00:07:34,875 --> 00:07:38,625 Hay que echar a los inmigrantes vividores y construir ese muro. 115 00:07:39,625 --> 00:07:42,375 A ver si los negros reaccionamos, y cuanto antes. 116 00:07:42,458 --> 00:07:44,958 - ¡No! - Solo digo. Yo... 117 00:07:45,041 --> 00:07:48,750 No me digas que votaste por el Presidente Espolones Falsos. 118 00:07:48,833 --> 00:07:51,166 - Sí, voté por él. - No me jodas. 119 00:07:51,250 --> 00:07:52,833 - Por favor. - No lo votó. 120 00:07:52,916 --> 00:07:54,583 - Pensé que sí. - Juicio político. 121 00:07:54,666 --> 00:07:57,583 Ese negro sonriente en la primera fila. 122 00:07:59,250 --> 00:08:02,916 Justo detrás de Trump en ese mitin. "¡Soy yo!". 123 00:08:03,000 --> 00:08:04,708 {\an8}PRESIDENTE ESPOLONES FALSOS 25-10-2016 124 00:08:04,791 --> 00:08:06,541 {\an8}Negros por Trump, miren. 125 00:08:07,291 --> 00:08:11,250 {\an8}Miren. Esos carteles son geniales, gracias. 126 00:08:12,041 --> 00:08:13,125 Noticias falsas. 127 00:08:14,208 --> 00:08:15,583 ¿Ven? Eso dicen todos. 128 00:08:15,666 --> 00:08:17,041 - Noticias falsas. - Siempre. 129 00:08:17,125 --> 00:08:19,166 - Sí. - Me cansé de no recibir lo mío. 130 00:08:19,250 --> 00:08:21,083 Te entiendo. 131 00:08:21,875 --> 00:08:25,958 Me jodieron toda la puta vida, hermano. ¡Ahora hago solo lo que me conviene! 132 00:08:26,041 --> 00:08:27,375 Carajo. De verdad. 133 00:08:28,583 --> 00:08:31,791 Antes, ser un hermano significaba algo. 134 00:08:31,875 --> 00:08:32,708 Sí, viejo. 135 00:08:32,791 --> 00:08:34,125 Resistíamos la autoridad. 136 00:08:34,208 --> 00:08:35,875 - Nos queríamos. - Amén. 137 00:08:35,958 --> 00:08:39,166 Nosotros fuimos como hermanos de sangre en esa puta selva. 138 00:08:39,250 --> 00:08:40,083 - Así es. - Sí. 139 00:08:40,166 --> 00:08:42,208 - Dinámico Norm lo exigía. - Así es. 140 00:08:42,291 --> 00:08:43,500 - Claro. - Vamos. 141 00:08:43,583 --> 00:08:45,333 - Sí. - Aquí vamos. ¡Pum! 142 00:08:45,416 --> 00:08:46,833 - ¡Pum! - Bien, sí. 143 00:08:53,125 --> 00:08:55,041 - Otis. - Vinh. 144 00:08:55,625 --> 00:08:59,041 - Es nuestro guía, Vinh. - Hola, soy Eddie. 145 00:08:59,625 --> 00:09:02,250 - Vinh. - Soy Melvin, viejo. 146 00:09:02,333 --> 00:09:03,666 - Un gusto. - ¿Qué tal? 147 00:09:03,750 --> 00:09:05,083 - Bien. - Paul, viejo. 148 00:09:05,166 --> 00:09:06,166 - Un gusto. - Sí. 149 00:09:06,250 --> 00:09:09,375 Caballeros, bienvenidos de vuelta a Vietnam. 150 00:09:09,958 --> 00:09:11,458 - Gracias. - Gracias, viejo. 151 00:09:14,625 --> 00:09:17,708 Tengo un itinerario para ustedes. Esto es para ti. 152 00:09:18,250 --> 00:09:19,541 - Para ti. - Gracias. 153 00:09:19,625 --> 00:09:21,458 - Para ti. - Trae una silla. 154 00:09:23,583 --> 00:09:28,458 Sigo pensando que caminar por la selva sin llevarme como guía es un gran error. 155 00:09:28,541 --> 00:09:31,375 - Conocemos esa selva, viejo. - Claro que sí. 156 00:09:31,458 --> 00:09:32,333 Sí. 157 00:09:33,625 --> 00:09:35,625 ¿Tienen la documentación necesaria? 158 00:09:35,708 --> 00:09:37,041 Sí, ahí está. 159 00:09:39,166 --> 00:09:43,250 Del Pentágono y del Gobierno vietnamita. 160 00:09:44,500 --> 00:09:46,583 Cuando ubiquemos los restos de Norman, 161 00:09:46,666 --> 00:09:49,958 la DPAA enviará un equipo de rescate para llevarlo a casa. 162 00:09:50,041 --> 00:09:52,166 Al Cementerio Nacional de Arlington. 163 00:09:53,875 --> 00:09:57,583 ¿Qué mierda miran, viejo? 164 00:09:57,666 --> 00:09:58,583 ¿Quiénes? 165 00:09:58,666 --> 00:10:00,458 Esos dos de ahí. 166 00:10:01,541 --> 00:10:06,166 Carajo. Esos dos nos han estado mirando los últimos diez minutos. 167 00:10:06,958 --> 00:10:10,666 - Cálmate, viejo. - ¿Que me calme? Me están mirando. 168 00:10:10,750 --> 00:10:11,833 Nos miran a todos. 169 00:10:12,291 --> 00:10:14,666 Esos caballeros les compraron estos tragos. 170 00:10:14,750 --> 00:10:18,666 Son ex Viet Cong y quieren darles la bienvenida a su país. 171 00:10:18,750 --> 00:10:19,583 ¿Sí? 172 00:10:20,541 --> 00:10:23,583 - Uno de ellos es mi primo, Nguyen. - No me digas. 173 00:10:23,666 --> 00:10:25,541 Y el hermano menor de mi padre. 174 00:10:26,833 --> 00:10:29,791 - Pero tú eres del sur. - Ellos pelearon por el norte. 175 00:10:30,333 --> 00:10:33,125 Nguyen organiza visitas para turistas norvietnamitas. 176 00:10:35,208 --> 00:10:39,166 La guerra de resistencia contra EE. UU. enfrentó a los vietnamitas entre sí. 177 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 - Paul. - Viejo. 178 00:10:45,500 --> 00:10:48,666 Esos podrían ser los que aniquilaron a Norman. 179 00:10:48,750 --> 00:10:54,500 Levanta tu trago. La guerra de resistencia contra EE. UU. terminó. Vamos. 180 00:10:56,416 --> 00:10:57,291 Vamos, viejo. 181 00:11:02,708 --> 00:11:03,875 {\an8}Salud. 182 00:11:09,250 --> 00:11:12,083 - Buenas noches. - Sí. 183 00:11:14,583 --> 00:11:17,083 - Se siente el cariño. - Viejo. Míralo. 184 00:11:17,166 --> 00:11:18,416 - Te digo. - Ya sé. 185 00:11:53,791 --> 00:11:56,666 Ahora sé por qué esta misión era tan importante. 186 00:11:57,625 --> 00:12:00,166 Se trata de lo que es la guerra en realidad. 187 00:12:01,083 --> 00:12:02,250 Ahí tienes. 188 00:12:36,166 --> 00:12:40,625 Bien, Sangres. Nuestro objetivo está en el C-47. 189 00:13:35,583 --> 00:13:37,833 ¡Sujétense! 190 00:13:46,958 --> 00:13:48,125 - Vamos. - ¡Sujétense! 191 00:13:57,875 --> 00:13:59,875 - ¡Aseguren la zona! - ¡Cúbranlos! 192 00:13:59,958 --> 00:14:02,291 - ¡Vamos! ¡Puedes hacerlo! - Otis, ¡tú puedes! 193 00:14:18,791 --> 00:14:20,583 ¡Abajo! ¡Fuego de supresión! 194 00:14:22,583 --> 00:14:23,791 ¡Vamos! 195 00:14:32,708 --> 00:14:33,541 Recargando. 196 00:14:46,416 --> 00:14:47,958 - ¡Recarguen! - Recargando. 197 00:14:59,833 --> 00:15:01,000 ¡Salgan! 198 00:15:15,416 --> 00:15:16,708 ¡Se trabó, carajo! 199 00:15:20,208 --> 00:15:22,458 ¡Vamos! ¡Andando! 200 00:15:23,083 --> 00:15:24,333 ¡Muévanse! 201 00:15:34,208 --> 00:15:35,458 ¡Vamos! 202 00:15:42,333 --> 00:15:44,166 ¡Un herido! 203 00:15:58,041 --> 00:16:00,458 Alto el fuego. Paul, ¡levántate! 204 00:16:13,875 --> 00:16:15,291 Equipo uno, ¡seguridad! 205 00:16:16,333 --> 00:16:17,625 ¡Protéjannos! 206 00:16:19,375 --> 00:16:20,583 ¡Protéjannos! 207 00:16:31,041 --> 00:16:32,541 Paul, ¡ven adentro! 208 00:16:38,916 --> 00:16:39,750 ¡Despejado! 209 00:16:44,916 --> 00:16:45,916 ¡Sangres! 210 00:16:48,333 --> 00:16:49,583 Vengan aquí. 211 00:17:03,291 --> 00:17:05,291 Bien. Veamos qué tenemos. 212 00:17:12,041 --> 00:17:14,375 - ¡Santo Dios! - Que me lleve el demonio. 213 00:17:14,458 --> 00:17:15,708 ¿Entiendes qué significa? 214 00:17:16,500 --> 00:17:18,000 Nos salvamos. 215 00:17:19,750 --> 00:17:20,958 Nos salvamos. 216 00:17:23,291 --> 00:17:26,791 Organicé visitas para soldados de la guerra de resistencia. 217 00:17:28,833 --> 00:17:31,500 Me alegra que ahora vean nuestro país con otros ojos. 218 00:17:34,916 --> 00:17:37,500 Miren esto. 219 00:17:37,583 --> 00:17:40,125 - Es totalmente distinto. - No puedo creerlo. 220 00:17:40,208 --> 00:17:43,125 No nos necesitaban. Debieron enviar McDonald's, 221 00:17:43,208 --> 00:17:44,666 Pizza Hut y KFC, 222 00:17:44,750 --> 00:17:46,958 y habríamos derrotado al V.C. en una semana. 223 00:17:47,041 --> 00:17:48,708 - Cierto. - Delicioso. 224 00:17:50,000 --> 00:17:51,333 Paul, ¿cuándo serviste? 225 00:17:52,458 --> 00:17:58,458 Tuve tres misiones del año 67 al 71. Primera de Infantería. 226 00:17:59,166 --> 00:18:01,916 ¿Estuviste en la Operación Junction City? 227 00:18:02,000 --> 00:18:04,166 - Así es. Todos estuvimos allí. - Sí. 228 00:18:04,250 --> 00:18:05,083 Sí. 229 00:18:05,875 --> 00:18:07,166 Mi padre también. 230 00:18:07,875 --> 00:18:10,833 - ¿Sí? - Vigésima quinta de infantería del ERVN. 231 00:18:12,041 --> 00:18:13,750 Peleó hasta el final. 232 00:18:14,250 --> 00:18:16,916 Hermano, chócala. 233 00:18:18,916 --> 00:18:21,625 Mi familia estaba aquí en Saigón cuando cayó. 234 00:18:21,708 --> 00:18:25,666 Mi padre pasó 18 meses en un campo de reeducación comunista. 235 00:18:27,166 --> 00:18:28,833 Otros no tuvieron tanta suerte. 236 00:18:30,666 --> 00:18:33,708 ¿Recuerdan esas películas fantasiosas de Rambo? 237 00:18:33,791 --> 00:18:34,916 - Con Sly. - Sí. 238 00:18:35,000 --> 00:18:36,583 Me encantan. 239 00:18:36,666 --> 00:18:38,541 No hablas en serio. 240 00:18:38,625 --> 00:18:42,458 Él y el otro... Ese tipo, Walker, el ranger de Texas. 241 00:18:42,541 --> 00:18:44,250 - No diré nada de él. - ¡Viejo! 242 00:18:44,333 --> 00:18:47,916 Por ahí, intentando salvar prisioneros de guerra imaginarios. 243 00:18:48,000 --> 00:18:51,875 Tanto cabrón de Hollywood intentando regresar y ganar la guerra. 244 00:18:51,958 --> 00:18:56,708 Sí. Sería el primero en ir a ver una película sobre un verdadero héroe, 245 00:18:56,791 --> 00:18:59,875 {\an8}alguien como nosotros. Como Milton Olive. 246 00:18:59,958 --> 00:19:02,458 {\an8}El tipo cubrió una granada y salvó a sus hermanos. 247 00:19:02,541 --> 00:19:04,083 {\an8}18 AÑOS, 11 MESES, 15 DÍAS 248 00:19:04,166 --> 00:19:07,250 {\an8}Y fue el primer hermano que recibió la Medalla de Honor en Nam. 249 00:19:07,333 --> 00:19:08,625 Tenía 18 años. 250 00:19:08,708 --> 00:19:13,166 Miren, yo los quiero mucho, pero no haría eso. 251 00:19:13,250 --> 00:19:15,500 Nadie quiere que mueras por ellos. 252 00:19:15,583 --> 00:19:16,791 Porque no lo haré. 253 00:19:17,291 --> 00:19:19,708 Como cantó Aretha: "Mejor piénsalo". 254 00:19:19,791 --> 00:19:21,750 - Vinh. - ¿De qué carajo habla? 255 00:19:21,833 --> 00:19:25,500 Escuchen, Sangres. Me voy. Muchas gracias. 256 00:19:25,583 --> 00:19:26,708 - Gracias. - De nada. 257 00:19:27,500 --> 00:19:29,458 - ¿Sí? - Ten cuidado, viejo. 258 00:19:30,291 --> 00:19:32,416 Tendré cuidado. Hasta luego. 259 00:19:32,958 --> 00:19:34,083 ¿Adónde va? 260 00:19:34,958 --> 00:19:37,041 Tiene que ocuparse de algo. 261 00:19:56,875 --> 00:19:57,875 Tiên... 262 00:20:00,041 --> 00:20:01,625 Casi no has cambiado. 263 00:20:01,708 --> 00:20:07,291 Ambos sabemos que no es cierto. Pero gracias por ser tan amable. 264 00:20:11,958 --> 00:20:13,833 Parece que te ha ido bien. 265 00:20:14,416 --> 00:20:15,833 Siempre hay una manera. 266 00:20:17,250 --> 00:20:21,541 - Así es. Cuando podemos. - Sí. 267 00:20:22,250 --> 00:20:24,166 {\an8}Qué delicioso. 268 00:20:24,250 --> 00:20:26,208 {\an8}Tú mientes. 269 00:20:28,875 --> 00:20:30,958 El oro le pertenece al Gobierno vietnamita. 270 00:20:31,916 --> 00:20:35,166 Monsieur Desroche lo convierte en efectivo. 271 00:20:36,125 --> 00:20:40,375 Es el único que conozco que puede manejar una operación de esa envergadura. 272 00:20:42,333 --> 00:20:45,083 - ¿Hiciste negocios con él antes? - Sí. 273 00:20:46,083 --> 00:20:48,958 Cobra caro. El 20 %. 274 00:20:50,708 --> 00:20:52,208 Y yo necesitaré el 10 %. 275 00:20:52,291 --> 00:20:54,625 ¿Y no hay otra manera de hacerlo? 276 00:20:56,375 --> 00:20:59,166 Me dedico a las exportaciones. 277 00:20:59,250 --> 00:21:01,791 - Por eso me llamaste. - Sí. 278 00:21:02,750 --> 00:21:03,750 {\an8}Mami. 279 00:21:03,833 --> 00:21:06,833 {\an8}Creo que es todo lo que querías del mercado. 280 00:21:06,916 --> 00:21:09,291 {\an8}Ven aquí, quiero presentarte a alguien. 281 00:21:13,041 --> 00:21:16,250 Ella es mi hija, Michon. 282 00:21:18,583 --> 00:21:23,375 Y este es mi viejo amigo Otis. De la guerra. 283 00:21:24,916 --> 00:21:26,291 Hola, Otis. 284 00:21:28,875 --> 00:21:30,375 Es un gusto conocerte. 285 00:21:31,083 --> 00:21:32,375 {\an8}Debo irme. 286 00:21:33,000 --> 00:21:34,333 Gracias, querida. 287 00:22:13,916 --> 00:22:14,875 ¿Es...? 288 00:22:19,833 --> 00:22:25,208 ¿Ella es nuestra hija? Nuestra... 289 00:22:26,250 --> 00:22:28,333 Sí, así es. 290 00:22:31,166 --> 00:22:34,541 Era la hija bastarda del enemigo. 291 00:22:36,625 --> 00:22:38,208 Yo era una puta. 292 00:22:38,791 --> 00:22:42,541 Su padre era un moi, un negro. 293 00:22:45,333 --> 00:22:47,916 Los soldados blancos nos enseñaron esa palabra. 294 00:22:48,708 --> 00:22:50,583 Todos querían que nos fuésemos. 295 00:22:51,583 --> 00:22:55,500 Éramos demasiado sucias hasta para limpiar los baños. 296 00:22:57,791 --> 00:23:01,500 A nuestra hermosa Michon la llamaban "la cucaracha". 297 00:23:08,333 --> 00:23:09,166 No. 298 00:23:19,458 --> 00:23:20,750 Buenas noches, Tiên. 299 00:23:20,833 --> 00:23:22,416 Buenas noches, Otis. 300 00:23:27,708 --> 00:23:29,875 {\an8}¿Mi padre está vivo? 301 00:23:29,958 --> 00:23:32,208 {\an8}Dime la verdad. De una vez. 302 00:23:35,250 --> 00:23:38,708 {\an8}Sabes lo que le pasó a tu padre, 303 00:23:38,791 --> 00:23:41,750 {\an8}pero me lo sigues preguntando. 304 00:23:43,458 --> 00:23:44,708 {\an8}Me lo debes. 305 00:23:50,541 --> 00:23:52,250 {\an8}Yo soy tu madre. 306 00:23:53,583 --> 00:23:55,000 {\an8}Te di a luz. 307 00:23:56,000 --> 00:24:00,458 {\an8}Mejor concéntrate... 308 00:24:02,416 --> 00:24:03,833 {\an8}en tu propia vida. 309 00:24:07,458 --> 00:24:08,583 {\an8}Te amo. 310 00:24:24,125 --> 00:24:27,291 ¿Puedo preguntar cómo terminaron en sus manos? 311 00:24:27,375 --> 00:24:29,750 Haces muchas preguntas, sanguijuela. 312 00:24:32,166 --> 00:24:36,333 Monsieur, quizá provengan de un banco que acaban de robar en Manila. 313 00:24:36,416 --> 00:24:39,125 O quizá las autoridades los estén buscando. 314 00:24:39,208 --> 00:24:41,125 No necesito esto. 315 00:24:41,208 --> 00:24:43,583 No somos criminales internacionales, ¿entendió? 316 00:24:43,666 --> 00:24:47,375 En mi trabajo, debo ser muy cuidadoso, 317 00:24:47,458 --> 00:24:51,458 y eso implica saber con quién estoy haciendo negocios. 318 00:24:51,541 --> 00:24:53,583 Este tipo me está hartando. 319 00:24:54,333 --> 00:24:57,208 Caballeros, creo que terminamos. 320 00:24:57,291 --> 00:24:58,458 Espere un minuto. 321 00:24:59,250 --> 00:25:01,541 Por favor. Siéntese. Por respeto. 322 00:25:04,000 --> 00:25:06,041 ¿Los franchutes en la Segunda Guerra? 323 00:25:07,875 --> 00:25:10,083 Hitler los tenía bien agarrados. 324 00:25:11,083 --> 00:25:14,166 Estados Unidos les salvó el pellejo. 325 00:25:14,250 --> 00:25:16,958 De no haber sido por el Tío Sam, todos ustedes 326 00:25:17,041 --> 00:25:20,750 estarían hablando deutsche y comiendo salchichas, 327 00:25:20,833 --> 00:25:26,541 schnitzels y chucrut en vez de croissants, caracoles y escargot. 328 00:25:26,625 --> 00:25:27,791 Vamos, Sangre. Déjalo. 329 00:25:27,875 --> 00:25:29,458 - ¡No, viejo! - ¡Déjalo! 330 00:25:29,541 --> 00:25:32,166 No, carajo. No terminé. 331 00:25:34,750 --> 00:25:37,500 Este cabrón no puede decirme una mierda. 332 00:25:38,208 --> 00:25:40,750 Mi padre, que en paz descanse, 333 00:25:40,833 --> 00:25:45,041 desembarcó en Normandía y mató a beaucoup de nazis. 334 00:25:45,125 --> 00:25:49,541 Le diré algo, los nazis no eran ningunos tipejos como usted. 335 00:25:54,291 --> 00:25:56,875 - Sí, ahora terminé. - ¿Te sientes mejor? 336 00:25:56,958 --> 00:25:58,416 - Sí. - Bueno, 337 00:25:58,833 --> 00:26:04,666 gracias por tan ignorante y parcial versión estadounidense de la guerra. 338 00:26:04,750 --> 00:26:08,583 Por favor, entiendan. Está asumiendo un gran riesgo. 339 00:26:08,666 --> 00:26:09,916 ¿Y nosotros no? 340 00:26:11,041 --> 00:26:15,250 Cucaracha, tenemos que confiar en usted, y usted en nosotros. 341 00:26:17,166 --> 00:26:18,416 Señor Desroche... 342 00:26:20,666 --> 00:26:24,375 Nuestro pelotón debía localizar un avión C-47 de la CIA 343 00:26:24,458 --> 00:26:28,166 que cayó con dinero para los locales. Los lahu. 344 00:26:28,250 --> 00:26:30,958 Ellos no querían recibir efectivo, 345 00:26:31,041 --> 00:26:35,250 el Tío Sam les pagaba en barras de oro por su ayuda contra el Viet Cong. 346 00:26:35,958 --> 00:26:38,208 Nosotros encontramos el oro y... 347 00:26:38,291 --> 00:26:43,125 Lo enterramos. Por ahora. Si preguntan, decimos que lo tiene el Viet Cong. 348 00:26:43,958 --> 00:26:46,791 Luego regresamos a buscarlo. 349 00:26:46,875 --> 00:26:48,208 A robarlo, querrás decir. 350 00:26:48,291 --> 00:26:50,000 ¡No estamos robando nada! 351 00:26:51,250 --> 00:26:53,416 ¿Quién siente que está robando algo? 352 00:26:54,333 --> 00:26:58,041 Nosotros fuimos los primeros en morir por la roja, azul y blanca. 353 00:26:58,666 --> 00:26:59,833 Sí, es cierto. 354 00:27:00,708 --> 00:27:04,875 Fue nuestro hermano, Crispus Attucks, en la puta Masacre de Boston. 355 00:27:05,708 --> 00:27:08,458 No hemos hecho más que morir por este país 356 00:27:08,541 --> 00:27:11,041 esperando que un día nos den el lugar que merecemos. 357 00:27:11,125 --> 00:27:14,416 Pero solo nos dieron una patada en nuestro culo negro. Carajo. 358 00:27:15,125 --> 00:27:20,000 Yo digo que EE. UU. está en deuda. ¡Existe gracias a nosotros! 359 00:27:20,583 --> 00:27:22,500 Entonces, ¿qué propones, Sangre? 360 00:27:24,125 --> 00:27:27,750 Digo que nos quedemos con este oro... 361 00:27:29,125 --> 00:27:32,666 como ellos se quedarían con tu convertible si no pagaras. 362 00:27:36,666 --> 00:27:41,541 Nos quedamos con este oro por cada negro que no regresó a casa. 363 00:27:42,333 --> 00:27:46,416 Por cada hermano y hermana que llevaron del África natal a Jamestown, Virginia, 364 00:27:46,500 --> 00:27:48,791 en 1619. 365 00:27:51,083 --> 00:27:54,166 Le damos este oro a nuestra gente. 366 00:27:55,291 --> 00:27:58,375 ¿Están de acuerdo? 367 00:28:00,458 --> 00:28:03,125 - Ahora, enterrémoslo. - Una indemnización. 368 00:28:03,916 --> 00:28:05,208 Sangres. 369 00:28:05,791 --> 00:28:06,708 {\an8}- Sangres. - Sangres. 370 00:28:06,791 --> 00:28:08,666 {\an8}CRISPUS ATTUCKS 5 DE MARZO DE 1770 371 00:28:10,875 --> 00:28:13,958 {\an8}Volvimos unas semanas después, pero habían rociado napalm, 372 00:28:14,041 --> 00:28:16,333 y las marcas que habíamos dejado ya no estaban. 373 00:28:16,416 --> 00:28:22,625 Pero hace poco, un alud de lodo reveló lo que podría ser la cola del C-47, 374 00:28:23,291 --> 00:28:26,375 y las fotos satelitales muestran el lugar. 375 00:28:27,166 --> 00:28:29,958 Usted está más informado que su amigo. 376 00:28:30,041 --> 00:28:32,791 Señor, ¿participará o no? 377 00:28:47,500 --> 00:28:53,416 Esta es mi última oferta por kilo, menos mi comisión. 378 00:29:03,833 --> 00:29:04,875 Tiên dijo 20. 379 00:29:04,958 --> 00:29:09,208 No pueden cruzar la aduana de EE. UU. con millones de dólares. 380 00:29:09,708 --> 00:29:13,125 Con el 2 % extra tendrán una corporación fantasma 381 00:29:13,208 --> 00:29:16,708 y una cuenta off-shore en Macao. 382 00:29:17,291 --> 00:29:21,083 Podrán extraer fondos desde cualquier banco del mundo. 383 00:29:21,166 --> 00:29:23,708 ¿Cómo sabemos que no nos estafarán? 384 00:29:24,500 --> 00:29:28,250 Como dijo, simplemente deberá confiar en nosotros. 385 00:29:28,333 --> 00:29:32,458 Bueno, el 2 % extra saldrá de su parte. 386 00:29:33,458 --> 00:29:34,291 Así es. 387 00:29:37,208 --> 00:29:39,583 - Pago yo. - El precio de hacer negocios. 388 00:29:40,416 --> 00:29:42,458 - Entonces, ¿estamos de acuerdo? - Sí. 389 00:29:43,916 --> 00:29:45,958 - Estoy de acuerdo. - Sí, de acuerdo. 390 00:29:46,708 --> 00:29:52,125 Y, señor, al Tío Sam no le fue mejor que a Francia en Vietnam. 391 00:29:53,791 --> 00:29:57,625 Caballeros, espero verlos en unos días. 392 00:29:57,708 --> 00:29:59,125 Tendrán que disculparme. 393 00:29:59,208 --> 00:30:02,083 Tengo muchas cosas que hacer por todos nosotros. 394 00:30:02,958 --> 00:30:04,166 {\an8}Bonne chance. 395 00:30:05,750 --> 00:30:06,791 Y... 396 00:30:07,291 --> 00:30:08,416 Vive la France. 397 00:30:10,041 --> 00:30:11,708 Qué cabrón. 398 00:30:14,458 --> 00:30:15,458 No tolero eso. 399 00:30:26,291 --> 00:30:27,833 ¿Qué carajo haces aquí? 400 00:30:28,500 --> 00:30:29,625 Me preocupas. 401 00:30:31,250 --> 00:30:32,083 ¿Por qué? 402 00:30:33,500 --> 00:30:36,541 - Bueno, descubrí que venías aquí. - ¿Y? 403 00:30:37,541 --> 00:30:39,250 Vine a ver cómo estabas. 404 00:30:40,833 --> 00:30:43,333 A ti no te importa un carajo cómo estoy. 405 00:30:44,625 --> 00:30:47,833 Sí me importas. Has estado actuando más loco de lo habitual. 406 00:30:52,541 --> 00:30:53,500 Sí, bueno... 407 00:30:56,041 --> 00:30:57,458 ya viste cómo estoy. 408 00:30:59,208 --> 00:31:00,583 Viniste por el oro. 409 00:31:01,375 --> 00:31:02,208 No mientas. 410 00:31:03,375 --> 00:31:05,875 Viniste por el oro. Leí los emails de Otis. 411 00:31:07,125 --> 00:31:11,416 Debes elegir mejores claves. ¿"1-2-3-4"? 412 00:31:13,000 --> 00:31:14,416 Vamos, papá. 413 00:31:15,083 --> 00:31:16,416 ¿Qué quieres, David? 414 00:31:17,000 --> 00:31:19,583 - Una parte por ayudarte. - ¡De ninguna manera! 415 00:31:19,666 --> 00:31:23,166 Si las autoridades lo descubren, volverán a casa sin nada. 416 00:31:23,833 --> 00:31:27,000 Así que ¿ahora eres un gánster despreciable? 417 00:31:27,541 --> 00:31:31,791 Después de todo lo que pasé por ti, te diría que es una ganga. 418 00:31:33,000 --> 00:31:38,041 Qué ingrato eres, maestrito de Estudios Afroamericanos. 419 00:31:40,208 --> 00:31:42,875 ¿Les digo yo a los Sangres o lo harás tú? 420 00:31:50,041 --> 00:31:51,875 Sí que lo has criado bien, ¿eh? 421 00:31:51,958 --> 00:31:55,541 ¿Y si lo atacamos todos juntos y lo arrojamos por el balcón? 422 00:31:55,625 --> 00:31:57,500 Dos de ustedes caerán conmigo. 423 00:31:57,583 --> 00:32:00,083 - Nunca amenaces a mi hijo. - ¿O qué? 424 00:32:00,166 --> 00:32:02,291 O te causaré muchos problemas. 425 00:32:02,375 --> 00:32:03,625 - ¡Vamos! - ¡Vamos! 426 00:32:03,708 --> 00:32:05,166 ¡Cálmense, maldición! 427 00:32:06,958 --> 00:32:08,541 David, no tendrás una parte. 428 00:32:08,625 --> 00:32:11,041 - Tú y tu padre compartirán su parte. - Olvídenlo. 429 00:32:11,125 --> 00:32:12,333 Eso o nada. 430 00:32:17,833 --> 00:32:19,541 ¿Ves lo que me hiciste hacer? 431 00:32:20,458 --> 00:32:21,791 Te diré algo. 432 00:32:22,375 --> 00:32:25,625 No has sido más que un ancla alrededor de mi cuello 433 00:32:25,708 --> 00:32:27,375 desde el día que naciste. 434 00:32:28,416 --> 00:32:33,083 Sí, lo dije, y es en serio. Toma esta mierda. 435 00:32:35,541 --> 00:32:36,625 Maldición. 436 00:32:41,125 --> 00:32:43,166 David, ni pinchas ni cortas en todo esto. 437 00:32:43,250 --> 00:32:47,833 Harás lo que digamos, cuando lo digamos. Sin preguntas. ¿Entendido? 438 00:32:49,375 --> 00:32:51,333 Clarísimo, padrino. 439 00:33:00,875 --> 00:33:04,958 - Tengo un mal presentimiento, Otis. - Estaré bien. 440 00:33:05,541 --> 00:33:10,833 El oro cambia a la gente. Incluso a los viejos amigos. Ten cuidado. 441 00:33:22,125 --> 00:33:24,083 Está bien. Sí. 442 00:33:25,916 --> 00:33:27,750 Solo espero no tener que usarla. 443 00:33:34,416 --> 00:33:35,791 Nos vemos pronto, ¿sí? 444 00:35:23,875 --> 00:35:26,500 - ¿No te vas a mover? - Muévete tú, cabrón. 445 00:35:39,916 --> 00:35:42,000 - David. - ¿Sí? 446 00:35:42,083 --> 00:35:43,625 ¿Por qué viniste? 447 00:35:46,958 --> 00:35:48,333 Es mi padre. 448 00:35:51,166 --> 00:35:53,041 Siento que es mi última oportunidad. 449 00:35:56,333 --> 00:35:58,875 - Necesita terapia. - Lo sé. 450 00:35:59,958 --> 00:36:01,333 Habla solo. 451 00:36:05,166 --> 00:36:08,250 Tu padre nunca fue el mismo después de perder a Norman. 452 00:36:11,833 --> 00:36:15,458 - Dice su nombre cuando duerme. - Te creo. 453 00:36:17,791 --> 00:36:20,125 - ¿Quién era ese tipo? - ¿Norm? 454 00:36:21,958 --> 00:36:25,166 Ese hermano fue el mejor soldado que existió. 455 00:36:47,750 --> 00:36:50,083 Pocos hermanos llegaban a líderes de pelotón. 456 00:36:51,041 --> 00:36:53,375 Los Sangres éramos carne de cañón. 457 00:36:54,083 --> 00:36:56,916 Los blancos universitarios evitaron toda esta mierda. 458 00:36:58,000 --> 00:37:02,083 Nos pusieron a nosotros en el frente, nos mataban como moscas. 459 00:37:06,750 --> 00:37:11,458 Dinámico se ganó el apodo porque estaba en todo tipo de peleas. 460 00:37:12,083 --> 00:37:13,916 Nos entrenó para andar por la selva. 461 00:37:14,000 --> 00:37:17,500 Nos hizo creer que regresaríamos a casa, vivos. 462 00:37:24,625 --> 00:37:30,291 {\an8}Recuerdo que, antes de partir, mi esposa me enrolló una bufanda en la mochila. 463 00:37:30,375 --> 00:37:34,458 {\an8}Triste, la abrí y ¡descubrí un poema! 464 00:37:34,541 --> 00:37:36,208 {\an8}¡Qué dulce! 465 00:37:36,291 --> 00:37:40,291 {\an8}- ¿Por qué no lo lees? - A ver si lo recuerdo. 466 00:37:40,375 --> 00:37:43,458 {\an8}"Como una flor que se oculta a la sombra de un árbol, 467 00:37:43,541 --> 00:37:46,041 {\an8}también las mujeres hermosas esperan a su héroe". 468 00:37:46,125 --> 00:37:48,541 {\an8}Debemos ser los héroes de nuestras familias, ¿no? 469 00:37:48,625 --> 00:37:49,666 {\an8}Así es. 470 00:37:49,750 --> 00:37:52,958 {\an8}¿Qué hay de mí, viejo? Cuando me fui, mi novia me besó... 471 00:37:55,083 --> 00:37:56,166 ¡A la izquierda! 472 00:37:56,250 --> 00:37:59,666 - ¡A la izquierda! - ¡A la izquierda! ¡Vamos! 473 00:38:07,166 --> 00:38:08,041 ¡Andando! 474 00:38:21,708 --> 00:38:23,208 - ¡Alto el fuego! - ¡Alto! 475 00:38:23,291 --> 00:38:25,000 - ¡Alto el fuego! - ¡Alto! 476 00:38:25,583 --> 00:38:27,458 - ¿Se encuentran bien? - Sí. 477 00:38:27,541 --> 00:38:29,250 - Aquí estamos bien. - Bien. 478 00:38:32,291 --> 00:38:33,750 La guerra es por dinero. 479 00:38:36,250 --> 00:38:37,583 El dinero es por la guerra. 480 00:38:38,333 --> 00:38:40,541 Cada vez que salgo de mi casa, 481 00:38:41,083 --> 00:38:43,833 veo policías como si fuera una redada policial. 482 00:38:43,916 --> 00:38:47,291 Siento lo poco que valgo. 483 00:38:50,375 --> 00:38:52,291 Nos dio algo en qué creer. 484 00:38:53,208 --> 00:38:55,375 Un rumbo, un propósito. 485 00:38:56,250 --> 00:38:59,958 Nos enseñó historia de los negros cuando aún no estaba de moda. 486 00:39:00,541 --> 00:39:04,541 A no tragarnos la propaganda anticomunista que nos vendían. 487 00:39:05,333 --> 00:39:08,250 Sí, fue nuestro Malcolm y nuestro Martin. 488 00:39:09,291 --> 00:39:11,916 Norman sabía cómo hacer que no flaqueásemos. 489 00:39:12,750 --> 00:39:14,000 No era ningún tío Tom. 490 00:39:15,250 --> 00:39:18,166 Era un hijo de perra, ya te digo. 491 00:39:20,166 --> 00:39:21,166 Como Ali. 492 00:39:21,250 --> 00:39:23,166 {\an8}NECESITAMOS PAZ 493 00:39:23,250 --> 00:39:25,666 {\an8}NIXON ES UN ASESINO DEBE PAGAR CON SANGRE 494 00:39:27,291 --> 00:39:32,583 {\an8}Esta es la voz de Vietnam, transmitiendo desde Hanói, 495 00:39:32,666 --> 00:39:37,041 {\an8}la capital de la República Democrática de Vietnam. 496 00:39:41,333 --> 00:39:42,666 Soldado negro, 497 00:39:43,625 --> 00:39:49,583 en Memphis, Tennessee, un hombre blanco asesinó al doctor Martin Luther King, 498 00:39:50,708 --> 00:39:57,458 quien se oponía heroicamente a la cruel discriminación racial en EE. UU. 499 00:39:58,166 --> 00:40:02,791 El doctor King también se oponía a la guerra estadounidense en Vietnam. 500 00:40:04,541 --> 00:40:10,291 {\an8}Soldado negro, tu gobierno envió 600 000 soldados 501 00:40:10,375 --> 00:40:11,916 {\an8}para aplastar la rebelión. 502 00:40:12,541 --> 00:40:19,500 {\an8}Tus hermanos y hermanas están enfurecidos en más de 122 ciudades. 503 00:40:20,125 --> 00:40:27,083 {\an8}Los matan mientras luchas contra nosotros, muy lejos de donde haces falta. 504 00:40:29,166 --> 00:40:35,750 {\an8}Soldado negro, el pueblo survietnamita se opone a estos actos fascistas 505 00:40:35,833 --> 00:40:40,250 {\an8}contra los negros que luchan por los derechos civiles y la libertad. 506 00:40:42,750 --> 00:40:47,916 Los negros solo constituyen el 11 % de la población de EE. UU., 507 00:40:48,291 --> 00:40:52,208 pero aquí en Vietnam constituyen el 32 % de las tropas. 508 00:40:54,625 --> 00:40:59,333 Soldado negro, ¿es justo servir más que los estadounidenses blancos 509 00:40:59,416 --> 00:41:00,666 que los enviaron aquí? 510 00:41:01,166 --> 00:41:06,416 Nada confunde más que les ordenen morir en una guerra 511 00:41:06,916 --> 00:41:12,041 o que los mutilen de por vida, sin saber qué está sucediendo. 512 00:41:13,416 --> 00:41:15,791 Les dedico el siguiente disco 513 00:41:15,875 --> 00:41:19,625 a los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 514 00:41:20,291 --> 00:41:24,916 El Gran Uno Rojo, 2.º Batallón del 136.º Regimiento. 515 00:41:25,708 --> 00:41:27,458 Que tengan un buen día, caballeros. 516 00:41:31,416 --> 00:41:32,416 Cuídense. 517 00:41:33,625 --> 00:41:36,708 - Maldición. - ¡Tenemos al enemigo equivocado, carajo! 518 00:41:36,791 --> 00:41:39,125 Sí, el maldito blanco fue demasiado lejos. 519 00:41:39,208 --> 00:41:42,500 - La Biblia dice: "Ojo por ojo". - Y diente por diente. 520 00:41:42,583 --> 00:41:44,250 Matemos a unos blanquitos. 521 00:41:44,333 --> 00:41:47,333 Nuestros hermanos y hermanas están rebelándose en casa, Norm. 522 00:41:48,458 --> 00:41:51,541 Viejo, te quiero, pero te equivocas. Mucho. 523 00:41:51,625 --> 00:41:56,333 Hablan del doctor King. Hablan de un hombre de paz. 524 00:41:56,791 --> 00:41:58,791 Y eso fue lo que lo mató. 525 00:41:59,291 --> 00:42:03,041 Estoy enojado como todos. Los Sangres tenemos derecho a estarlo, pero... 526 00:42:05,208 --> 00:42:06,375 somos Sangres. 527 00:42:07,875 --> 00:42:11,416 No dejemos que usen nuestra ira contra nosotros. La controlamos. 528 00:42:12,416 --> 00:42:16,041 Lo que quieren hacer ahora no cambiará nada. 529 00:42:17,250 --> 00:42:20,000 Así que, alto. Es una orden. 530 00:42:20,083 --> 00:42:22,166 No. ¡A la mierda las órdenes, Norm! 531 00:42:25,666 --> 00:42:27,416 Tendrás que matarme primero. 532 00:42:29,958 --> 00:42:31,250 Sangre con Sangre. 533 00:43:36,500 --> 00:43:40,458 Y te diré algo: de todos nosotros, tu padre era el más cercano. 534 00:43:40,958 --> 00:43:43,083 Creía en Norman como en una religión. 535 00:43:43,583 --> 00:43:46,166 No creo que haya creído en nada desde entonces. 536 00:43:47,916 --> 00:43:51,375 Mercado flotante. Hermanos, ¿quieren algo? 537 00:43:51,458 --> 00:43:54,291 - ¿Venden asado aquí? - Quizá compre un par de cosas. 538 00:43:57,666 --> 00:44:00,291 {\an8}- ¿Qué es eso? ¿Tiene bananas? - ¿Quiere comprar? 539 00:44:03,125 --> 00:44:04,625 ¿Quién quiere una fría? 540 00:44:05,833 --> 00:44:07,791 - Dame seis. - Tómalas. 541 00:44:07,875 --> 00:44:09,250 No dejes que suba. 542 00:44:11,125 --> 00:44:11,958 Está bien. 543 00:44:12,041 --> 00:44:13,333 ¡Oye! 544 00:44:13,416 --> 00:44:16,208 - ¿Naranjas? Están ricas. - Trae la cerveza. Toma. 545 00:44:16,291 --> 00:44:19,833 ¿Vas a abrirla? No, está bien. Entonces, ¿cómo la comes? 546 00:44:21,166 --> 00:44:22,208 Sabe a pollo. 547 00:44:22,291 --> 00:44:25,125 Seguramente eso no sabe a pollo. Es algo racial. 548 00:44:25,208 --> 00:44:27,875 {\an8}Señor, ¿quiere comprar naranjas? 549 00:44:28,458 --> 00:44:29,875 {\an8}- ¿Naranjas? - No compro. 550 00:44:29,958 --> 00:44:31,125 {\an8}- ¿Tienes dinero? - Baratas. 551 00:44:31,208 --> 00:44:33,583 {\an8}- Vamos, bajo el precio. Compre. - No, hoy no. Không. 552 00:44:33,875 --> 00:44:35,166 {\an8}- Señor. - Không. No. 553 00:44:35,250 --> 00:44:36,416 Compraré bananas. 554 00:44:36,500 --> 00:44:38,375 - Eso compraré. - Bananas. 555 00:44:40,375 --> 00:44:42,333 - Es increíble. - ¿Lo ves? 556 00:44:42,416 --> 00:44:44,583 No, y gracias. Sí. 557 00:44:44,666 --> 00:44:45,583 Ahí tienes. 558 00:44:46,166 --> 00:44:47,875 Es genial. No, gracias. 559 00:44:47,958 --> 00:44:51,208 {\an8}Hola, señor. Gallina. 560 00:44:51,291 --> 00:44:52,250 {\an8}¿Qué es eso? 561 00:44:52,333 --> 00:44:54,375 {\an8}Señor. Gallina. 562 00:44:54,458 --> 00:44:56,125 {\an8}No, hoy no. 563 00:44:56,208 --> 00:44:59,291 {\an8}No. 564 00:44:59,375 --> 00:45:02,666 No, no la quiero. No, yo... 565 00:45:03,291 --> 00:45:04,500 No, viejo, yo... 566 00:45:04,583 --> 00:45:05,708 No, viejo. Yo... 567 00:45:07,041 --> 00:45:09,291 Con todo respeto, no. 568 00:45:09,875 --> 00:45:10,833 {\an8}No. 569 00:45:10,916 --> 00:45:12,583 No, con todo respeto, no. 570 00:45:12,958 --> 00:45:15,000 Vinh, tú dile. Habla con él. 571 00:45:15,083 --> 00:45:18,041 Vamos, "no" significa "no" en cualquier idioma, ¿no? 572 00:45:18,125 --> 00:45:20,541 Vamos, viejo. Dile. 573 00:45:21,500 --> 00:45:23,666 {\an8}- Tome. Esta está gorda. - ¡No! 574 00:45:23,750 --> 00:45:24,708 {\an8}No. 575 00:45:25,375 --> 00:45:26,750 {\an8}Vinh, ¡ven a hablarle! 576 00:45:26,833 --> 00:45:31,375 {\an8}¡No, viejo! Vete. Solo vete, por favor. 577 00:45:31,458 --> 00:45:32,708 {\an8}No comerá. 578 00:45:32,791 --> 00:45:35,750 {\an8}Cierra la boca. No quiero oír más al amarillo ese. 579 00:45:35,833 --> 00:45:38,500 {\an8}No vendí ninguna gallina en toda la mañana. 580 00:45:38,583 --> 00:45:40,041 {\an8}- ¿Sabes qué? - No la comerá. 581 00:45:40,541 --> 00:45:42,166 {\an8}Qué lugar de mierda, viejo. 582 00:45:42,250 --> 00:45:43,875 {\an8}- Retrasados. - Señor. 583 00:45:43,958 --> 00:45:46,375 - ¡Quítame eso de encima! - Sácalo. 584 00:45:46,458 --> 00:45:48,875 - Estos cabrones retrasados. - Sí. Andando. 585 00:45:48,958 --> 00:45:52,291 - ¡Carajo! ¡No sé qué mierda le pasa! - Vamos, viejo. 586 00:45:52,375 --> 00:45:54,583 - ¡No, cabrón! - Vamos. Papá, vamos. 587 00:45:54,666 --> 00:45:56,458 {\an8}Es solo una maldita gallina. 588 00:45:56,541 --> 00:45:58,291 {\an8}¡¡¡Cabrón!!! 589 00:45:58,375 --> 00:46:00,750 {\an8}- ¡¡¡Mataste a mi madre y a mi padre!!! - ¿Qué? 590 00:46:00,833 --> 00:46:02,291 {\an8}¡¡¡Mataste a mis padres!!! 591 00:46:04,250 --> 00:46:06,416 {\an8}¡No sabes nada sobre mí! ¡Carajo! 592 00:46:06,500 --> 00:46:08,291 {\an8}¡Te mataré, cabrón! 593 00:46:08,375 --> 00:46:09,666 {\an8}¡No sabes una mierda de mí! 594 00:46:09,750 --> 00:46:12,833 {\an8}¡Yo no maté a tus padres! ¡Carajo! 595 00:46:12,916 --> 00:46:14,541 {\an8}- Vete. - ¡No me conoces! 596 00:46:14,625 --> 00:46:15,583 {\an8}Vamos. 597 00:46:15,666 --> 00:46:17,666 {\an8}¡No sabes qué mierda dices! 598 00:46:17,750 --> 00:46:18,833 {\an8}Vamos. Vete. 599 00:46:18,916 --> 00:46:20,250 {\an8}¿Qué mierda sabes de mí? 600 00:46:20,875 --> 00:46:23,458 {\an8}- En la guerra. ¡¡¡Tú, soldado!!! - Paul, cálmate. 601 00:46:23,541 --> 00:46:25,541 {\an8}- Viejo, ¡no! Me agrede. - Cabrón. 602 00:46:25,625 --> 00:46:27,625 {\an8}- Lo sé. - ¿Qué carajo? 603 00:46:27,708 --> 00:46:28,541 {\an8}Será tu madre. 604 00:46:28,625 --> 00:46:29,791 {\an8}¿Qué carajo sucede? 605 00:46:29,875 --> 00:46:32,250 {\an8}- Te tengo, hermano. - ¡¡¡Te mataré, cabrón!!! 606 00:46:32,333 --> 00:46:35,208 - ¡Cállate, carajo! ¡Vete, viejo! - Oye, papá. 607 00:46:35,291 --> 00:46:37,041 - Yo me encargo. - ¡Cállate, carajo! 608 00:46:37,125 --> 00:46:39,875 No sabes nada de mí. 609 00:46:39,958 --> 00:46:41,041 ¿Qué haces? 610 00:46:41,125 --> 00:46:42,916 Sabe qué significa "amarillo". 611 00:46:43,000 --> 00:46:44,541 ¡No me importa una mierda! 612 00:46:44,625 --> 00:46:47,750 Me importa un carajo. Intenté razonar con él. 613 00:46:47,833 --> 00:46:48,833 {\an8}¡¡¡Vete a la mierda!!! 614 00:46:48,916 --> 00:46:50,750 {\an8}Eddie, baja la puta cámara. 615 00:46:50,833 --> 00:46:53,833 Tienes un ataque de pánico. ¿Te pasa a menudo? 616 00:46:54,208 --> 00:46:56,333 - Sí, tiene TEPT. - ¿Te pasa siempre? 617 00:46:56,416 --> 00:46:57,583 Se siente provocado. 618 00:46:57,666 --> 00:46:59,625 El tipo se fue. Estará bien. 619 00:46:59,708 --> 00:47:02,541 David. ¿Tú qué sabes? 620 00:47:02,625 --> 00:47:04,333 No sabes nada de esto. 621 00:47:04,958 --> 00:47:08,041 - No tengo un... - Has tenido pesadillas. 622 00:47:08,125 --> 00:47:09,875 - Sí. - No tengo pesadillas. 623 00:47:09,958 --> 00:47:11,250 - Sí. - Todos tenemos TEPT. 624 00:47:11,333 --> 00:47:13,500 - Cuéntame. Mira. - Solo respira, vamos. 625 00:47:13,583 --> 00:47:14,458 Ya veo... 626 00:47:15,541 --> 00:47:16,750 - Vamos. - Yo... 627 00:47:16,833 --> 00:47:21,291 Vamos, amigo. Muy bien. Así. 628 00:47:22,125 --> 00:47:24,125 - Vamos. - Veo fantasmas. 629 00:47:24,833 --> 00:47:25,958 Veo... 630 00:47:28,208 --> 00:47:29,041 fantasmas. 631 00:47:29,125 --> 00:47:31,041 ¡Nos sucede a todos, viejo! 632 00:47:31,125 --> 00:47:32,708 - ¿Ustedes también los ven? - Sí 633 00:47:33,208 --> 00:47:35,000 ¿Los muertos los visitan por la noche? 634 00:47:36,666 --> 00:47:39,250 Dinámico Norman se me aparece todas las noches. 635 00:47:39,333 --> 00:47:42,083 ¿Les habla como me habla a mí? 636 00:47:42,166 --> 00:47:44,375 - Hermano, vamos. - No lo creo. 637 00:47:44,458 --> 00:47:46,083 Vamos. 638 00:47:46,166 --> 00:47:47,958 - Cálmate, viejo. - Desahógate. 639 00:47:48,041 --> 00:47:49,625 - Sí. - Desahógate. Vamos. 640 00:47:50,208 --> 00:47:52,458 - Vamos. - Mierda, ¿creen que estoy loco? 641 00:47:52,541 --> 00:47:53,625 ¡No! 642 00:47:53,708 --> 00:47:55,000 ¿Dos negritos listos? 643 00:47:55,083 --> 00:47:57,083 - No es así. - Viejo, no me llames así. 644 00:47:57,166 --> 00:48:00,041 Claro. A los negritos arrogantes no les gusta esa palabra. 645 00:48:00,125 --> 00:48:02,916 ¿Saben qué? Negrito. Negrito. 646 00:48:03,000 --> 00:48:07,791 Negrito. ¡Negrito! Un negrito amarillo. 647 00:48:07,875 --> 00:48:08,791 - ¿Qué? - ¿Sabes? 648 00:48:08,875 --> 00:48:11,750 Mira, ¡estoy harto de esta mierda! ¡Contrólate! 649 00:48:12,916 --> 00:48:15,666 Te entiendo. 650 00:48:18,416 --> 00:48:19,250 ¡Puños arriba! 651 00:48:24,833 --> 00:48:27,875 Vamos, David, súmate. Puños arriba. 652 00:48:29,458 --> 00:48:30,291 Vamos. 653 00:48:30,958 --> 00:48:35,041 Tú también, Vinh. ¡Adelante! Puños arriba, viejo. 654 00:48:35,541 --> 00:48:36,583 Vamos, Paul. 655 00:48:40,958 --> 00:48:42,750 - ¡Sangres! - ¡Norm! 656 00:48:44,125 --> 00:48:45,083 ¡Norm! 657 00:49:21,583 --> 00:49:24,000 Quítame eso de enfrente. 658 00:49:36,708 --> 00:49:38,500 Y le dije: "Elige tu veneno", 659 00:49:38,583 --> 00:49:40,833 y le dijo a la camarera que eligiera. 660 00:49:41,500 --> 00:49:42,416 - Permiso. - Perdón. 661 00:49:43,291 --> 00:49:44,916 - ¿Qué tal, jefe? - ¿Cómo estás? 662 00:49:45,000 --> 00:49:46,333 Estaré mejor en el bar. 663 00:49:53,125 --> 00:49:55,291 No pensé que habría más estadounidenses. 664 00:49:59,541 --> 00:50:00,791 Pero soy francesa. 665 00:50:01,291 --> 00:50:03,125 - ¿Perdón? - Soy francesa. 666 00:50:03,916 --> 00:50:04,750 Siéntate. 667 00:50:07,375 --> 00:50:08,875 ¿Viajas solo? 668 00:50:09,416 --> 00:50:11,833 Vine con un grupo de veteranos de Vietnam. 669 00:50:13,208 --> 00:50:14,625 Uno es mi padre. 670 00:50:16,166 --> 00:50:18,125 Debe ser fuerte 671 00:50:18,208 --> 00:50:20,666 regresar con tu padre después de todos estos años. 672 00:50:21,250 --> 00:50:22,875 - Sí que es fuerte. - Sí. 673 00:50:24,166 --> 00:50:25,083 ¿Cómo te llamas? 674 00:50:25,583 --> 00:50:28,458 Hedy. Como Hedy Lamarr. 675 00:50:29,541 --> 00:50:30,375 ¿No? 676 00:50:30,458 --> 00:50:32,666 Una vieja estrella de Hollywood. 677 00:50:33,583 --> 00:50:36,375 Pero mi apellido es Bouvier, así que... 678 00:50:37,833 --> 00:50:38,666 Genial. 679 00:50:39,375 --> 00:50:40,250 Es genial. 680 00:50:41,416 --> 00:50:44,708 - Soy David. - David de la Biblia. 681 00:50:45,250 --> 00:50:47,958 Como David Ruffin de los Temptations. 682 00:50:49,375 --> 00:50:50,458 Motown. 683 00:50:52,166 --> 00:50:53,333 Sí, entendiste. 684 00:50:56,708 --> 00:50:59,166 ¿Hay otro lugar adonde ir a la noche aquí? 685 00:51:14,000 --> 00:51:16,625 ¿Habías visto tantos escúteres en tu vida? 686 00:51:20,041 --> 00:51:21,000 Gracias. 687 00:51:21,083 --> 00:51:22,000 {\an8}De nada. 688 00:51:23,916 --> 00:51:24,958 Entonces... 689 00:51:27,416 --> 00:51:28,791 ¿quiénes son ellos? 690 00:51:29,375 --> 00:51:32,500 Simon es mi mejor amigo. 691 00:51:33,708 --> 00:51:38,291 Y Seppo y yo nos usamos para tener sexo de vez en cuando. 692 00:51:39,291 --> 00:51:44,750 ¿A qué se dedican Simon, Seppo y tú? 693 00:51:44,833 --> 00:51:49,375 Ubicamos minas terrestres viejas y detonamos bombas. 694 00:51:51,541 --> 00:51:53,166 - Vaya, bien. - "¡Vaya, bien!". 695 00:51:53,250 --> 00:51:55,458 Sí, eso sí que es peligroso. 696 00:51:56,250 --> 00:52:01,000 ¿Cómo terminas en el negocio de eliminación de minas? Cuéntame. 697 00:52:01,833 --> 00:52:04,500 Los Bouvier tienen historia en Vietnam. 698 00:52:06,083 --> 00:52:09,500 Es extraño cómo la guerra nunca termina para los involucrados. 699 00:52:09,583 --> 00:52:12,916 Como las minas colocadas hace años... 700 00:52:13,833 --> 00:52:17,166 que aún causan muertes tanto tiempo después. 701 00:52:17,500 --> 00:52:19,166 Volvamos a tu familia. 702 00:52:19,666 --> 00:52:25,000 Mi familia hizo fortunas con una plantación de caucho, 703 00:52:25,875 --> 00:52:30,125 y luego se apoderó del mercado del arroz y se enriqueció aún más. 704 00:52:30,208 --> 00:52:31,750 El oro blanco. 705 00:52:36,208 --> 00:52:38,166 Una maravilla de negocio familiar. 706 00:52:38,791 --> 00:52:42,666 Pero con una excepción: explotamos a los vietnamitas. 707 00:52:43,500 --> 00:52:45,625 Por eso haces lo de las minas. 708 00:52:46,291 --> 00:52:49,041 ¿Qué opinó la familia Bouvier sobre lo que haces? 709 00:52:49,125 --> 00:52:50,375 ¿Qué familia? 710 00:52:53,708 --> 00:52:59,625 Soy la fundadora y directora de LAMB, que nació hace tres años. 711 00:52:59,708 --> 00:53:00,541 ¿LAMB? 712 00:53:00,625 --> 00:53:04,583 Sí, LAMB. Luchar y Acabar con Minas y Bombas. 713 00:53:09,000 --> 00:53:12,750 No. Debo parecer la típica heredera rica, a lo Patty Hearst, 714 00:53:12,833 --> 00:53:17,541 que se presenta como la clásica burguesa abrumada por la culpa. 715 00:53:18,041 --> 00:53:20,666 Sé todo sobre clichés burgueses. 716 00:53:21,500 --> 00:53:24,916 Soy un tonto pobre que ama enseñarles a los niños. 717 00:53:25,500 --> 00:53:28,291 Pero la culpa hace que haga cosas menos peligrosas. 718 00:53:28,375 --> 00:53:29,833 - Sí, menos peligrosas. - Sí. 719 00:53:30,291 --> 00:53:32,250 Salvo por los tiroteos en escuelas. 720 00:53:33,375 --> 00:53:35,125 Esos tiroteos no son broma. 721 00:53:37,000 --> 00:53:39,833 Siempre fuiste el confiable. 722 00:53:40,541 --> 00:53:44,875 Tienes una esposa que te ama. Una hija que te ama. 723 00:53:45,625 --> 00:53:48,500 Tu hijo te ama tanto como a dos padres. 724 00:53:48,583 --> 00:53:50,416 No pude retribuirle a David... 725 00:53:53,500 --> 00:53:54,500 ese amor. 726 00:53:58,583 --> 00:54:02,250 Tú regresaste al mundo, hiciste esa transición. 727 00:54:03,208 --> 00:54:07,083 Yo estoy... hecho mierda por dentro. 728 00:54:08,083 --> 00:54:09,541 Estoy destruido, viejo. 729 00:54:15,583 --> 00:54:16,500 Destruido. 730 00:54:19,208 --> 00:54:20,083 Mierda. 731 00:54:24,166 --> 00:54:26,916 - Sangre, todos estamos destruidos. - No como yo. 732 00:54:28,000 --> 00:54:32,333 Norm y yo conteníamos a esos amarillos cuando el tipo lo mató. Lo veo. 733 00:54:36,208 --> 00:54:37,541 Lo vi morir, viejo. 734 00:54:43,875 --> 00:54:46,958 - ¿Y? ¿Acaso te culpas? - No tienes idea. 735 00:54:52,125 --> 00:54:56,041 Cuando regresemos, quiero que me acompañes a una reunión. 736 00:54:56,125 --> 00:55:00,000 Yo no voy a grupos para sentarme en círculo y quejarme de la mierda. 737 00:55:00,083 --> 00:55:03,041 No hago eso. No lo he hecho y no lo haré. 738 00:55:03,125 --> 00:55:05,375 Tienes que hablar con alguien. 739 00:55:05,458 --> 00:55:09,458 Hablo con mi hermano Dinámico Norman todas las noches. 740 00:55:12,625 --> 00:55:15,000 {\an8}¡¡¡Beba cerveza!!! 741 00:55:15,083 --> 00:55:17,625 {\an8}Eso es, beba cerveza. 742 00:55:17,708 --> 00:55:20,041 - Sí. - Beber. 743 00:55:21,875 --> 00:55:24,000 {\an8}- No comprende. - No te entendió. 744 00:55:35,416 --> 00:55:36,375 Simon. 745 00:55:38,000 --> 00:55:40,708 - David. - David, bien. ¿Qué pasa? 746 00:55:40,791 --> 00:55:41,625 No mucho. 747 00:55:42,625 --> 00:55:45,375 Ese tipo en el bar, ¿está contigo? 748 00:55:45,458 --> 00:55:47,333 - Está emborrachándose. - Hermano. 749 00:55:47,416 --> 00:55:49,458 {\an8}Está borracho como una cuba. 750 00:55:50,000 --> 00:55:51,708 {\an8}Estadounidenses de mierda. 751 00:55:52,125 --> 00:55:54,125 Ha sido un viaje muy conmovedor. 752 00:55:54,708 --> 00:55:56,250 Eso parece. 753 00:55:56,625 --> 00:55:59,833 Los estadounidenses no saben nada. 754 00:56:01,458 --> 00:56:04,333 Supongo que están muy ocupados mirando realities 755 00:56:04,833 --> 00:56:07,875 o eligiendo a un payaso de reality como presidente. 756 00:56:07,958 --> 00:56:08,875 Sabía que diría eso. 757 00:56:08,958 --> 00:56:12,500 En nombre de todos los negros de EE. UU., 758 00:56:12,583 --> 00:56:15,291 que son los únicos que no votaron al cabrón, 759 00:56:15,375 --> 00:56:19,666 nos declaramos inocentes de todos los cargos, acusaciones, alegatos 760 00:56:19,750 --> 00:56:23,208 y asociaciones conectadas con el miembro del KKK en la Oficina Oval, 761 00:56:23,291 --> 00:56:24,416 lo juro por Dios. 762 00:56:24,500 --> 00:56:26,250 {\an8}¡¡¡Imbécil!!! ¿Qué carajo? 763 00:56:27,500 --> 00:56:30,708 Los Sangres buscan el tesoro perdido de la juventud 764 00:56:30,791 --> 00:56:33,791 y los restos del querido difunto Norman Earl Holloway... 765 00:56:33,875 --> 00:56:38,416 - Oye. - ...muerto en combate, el 7-12-1971. 766 00:56:39,375 --> 00:56:43,583 ¡Vinimos para llevar a casa a un hermano caído! ¡Un hermano! 767 00:56:44,708 --> 00:56:50,166 Una tumba es sagrada, no deben saquearla canallas y vándalos. 768 00:56:50,250 --> 00:56:54,375 ¡Hay oro en las colinas! ¡Oro, carajo! 769 00:57:32,833 --> 00:57:35,125 - Gracias por traernos, Vinh. - Un gusto. 770 00:57:35,208 --> 00:57:37,833 Debo reconocer que armaste una gran visita. 771 00:57:37,916 --> 00:57:41,541 - Así es. Gracias, Vinh-vin. - De nada. 772 00:57:42,250 --> 00:57:47,166 Nada es más valioso que la independencia y la libertad. Palabras de nuestro tío. 773 00:57:47,250 --> 00:57:49,916 - ¿Qué tío? - El tío Ho Chi Minh. 774 00:57:50,000 --> 00:57:51,291 ¿Ahora es tu tío? 775 00:57:51,791 --> 00:57:54,791 En realidad, es el padre del Vietnam actual. 776 00:57:54,875 --> 00:57:56,416 Como su George Washington. 777 00:57:57,250 --> 00:58:01,291 Mi querido desinformado y confundido... Gracias. 778 00:58:01,958 --> 00:58:03,291 ...hermano vietnamita. 779 00:58:04,000 --> 00:58:08,250 Nuestro Tío George tenía 123 esclavos. 780 00:58:09,083 --> 00:58:14,000 Como dicen en el segundo idioma de nuestros colonizadores, touché. 781 00:58:14,583 --> 00:58:18,375 Estira los brazos, viejo. En la espalda también. 782 00:58:19,458 --> 00:58:23,666 Rocíame los brazos y la espalda, viejo. Un poco. ¡Brazos y espalda! 783 00:58:23,750 --> 00:58:25,125 Papá, déjame hacerlo. 784 00:58:25,208 --> 00:58:27,625 Sangres, increíble que volvamos a esta mierda. 785 00:58:28,791 --> 00:58:31,458 Los veré en el lugar de encuentro en unos días. 786 00:58:31,541 --> 00:58:33,541 - Bien. - Tarden o no, no importa. 787 00:58:33,625 --> 00:58:35,041 Allí estaré. 788 00:58:35,125 --> 00:58:36,583 Ojalá encuentren a su amigo. 789 00:58:41,541 --> 00:58:42,666 Buen viaje. 790 00:58:43,166 --> 00:58:45,666 {\an8}Gracias. 791 00:58:46,458 --> 00:58:47,958 Llegó la hora, cariño. 792 00:58:50,708 --> 00:58:53,833 Sangres. Te enseñaré esto. ¿Listos? 793 00:58:53,916 --> 00:58:54,916 - Sí, vamos. - Sí. 794 00:58:55,000 --> 00:58:57,916 - ¿Tienes los papeles? - Ves que aquí los tengo. 795 00:58:58,000 --> 00:59:00,083 ¿Esa es la gorra de Trump? ¡Maldición! 796 00:59:00,166 --> 00:59:02,083 Derecho. Vamos. 797 00:59:03,916 --> 00:59:04,916 {\an8}Buena suerte. 798 00:59:09,791 --> 00:59:12,958 Cariño, quiero que sepas. 799 00:59:14,583 --> 00:59:17,333 Acabo de regresar, pero sabías que lo haría. 800 00:59:17,416 --> 00:59:18,250 ¡Sí! 801 00:59:18,708 --> 00:59:20,166 La guerra es un infierno. 802 00:59:20,833 --> 00:59:23,000 ¿Cuándo va a terminar? 803 00:59:24,000 --> 00:59:28,625 ¿Cuándo volverá la gente a unirse otra vez? 804 00:59:29,541 --> 00:59:33,041 ¿Las cosas de veras mejoran 805 00:59:33,125 --> 00:59:37,416 como el periódico anuncia? 806 00:59:39,000 --> 00:59:41,250 Dime qué sucede, hermano. 807 00:59:41,333 --> 00:59:43,333 No sé qué está pasando. 808 00:59:44,208 --> 00:59:46,958 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando, hermano? 809 00:59:47,041 --> 00:59:48,791 ¿Qué está pasando, hermano? 810 00:59:48,875 --> 00:59:49,875 ¿Qué está pasando? 811 00:59:49,958 --> 00:59:51,291 ¿Qué está pasando, hermano? 812 00:59:54,666 --> 00:59:57,083 ¿Qué está pasando, hermano? 813 00:59:57,958 --> 00:59:59,208 ¿Qué está pasando, amigo? 814 00:59:59,291 --> 01:00:01,791 - ¿Qué está pasando? - ¿Qué está pasando, amigo? 815 01:00:04,208 --> 01:00:05,375 ¿Cómo te sientes? 816 01:00:06,416 --> 01:00:08,416 Me preguntas eso cada cinco minutos. 817 01:00:08,500 --> 01:00:11,833 Superé Nam solito. Las típicas misiones también. 818 01:00:13,208 --> 01:00:14,791 ¡Oigan! Esperen. 819 01:00:15,416 --> 01:00:17,000 Esperemos a Otis. 820 01:00:17,083 --> 01:00:19,250 Rayos, Paul, aún puedes caminar rápido. 821 01:00:19,333 --> 01:00:20,166 Sí, nene. 822 01:00:20,250 --> 01:00:23,291 ¿Y si tenemos un golpe de calor o nos torcemos el tobillo? 823 01:00:23,791 --> 01:00:26,291 Otis es paramédico. Y de los buenos. 824 01:00:26,375 --> 01:00:28,166 Una vez hasta me sacó balas. 825 01:00:28,250 --> 01:00:30,458 De tu trasero de mono negro, recuerdo. 826 01:00:33,958 --> 01:00:34,791 ¿Qué es eso? 827 01:00:35,791 --> 01:00:36,750 Agua. 828 01:00:37,708 --> 01:00:40,416 ¿Qué? ¿Me harás un test de alcoholemia? 829 01:00:41,791 --> 01:00:44,875 - ¿Qué son esas? - Algo para la cadera. 830 01:00:44,958 --> 01:00:46,625 Ya sé. Pero ¿qué? 831 01:00:47,791 --> 01:00:48,625 Oxicodona. 832 01:00:49,208 --> 01:00:51,208 ¿Me estás jodiendo? 833 01:00:51,291 --> 01:00:54,416 Crees que bebo a escondidas, y tú te drogas con esa mierda opioide. 834 01:00:54,500 --> 01:00:57,458 - Me la recetaron. - Sí. ¿Las recetas las haces tú? 835 01:00:57,666 --> 01:01:00,583 No, los de Asuntos de Veteranos. Como a todos. 836 01:01:00,666 --> 01:01:02,291 Ten cuidado con esa mierda. 837 01:01:02,375 --> 01:01:05,083 - ¿Acaso esto es una intervención? - ¿Necesitas una? 838 01:01:07,500 --> 01:01:08,833 ¿Creen que soy adicto? 839 01:01:13,833 --> 01:01:14,833 Mierda. 840 01:01:15,666 --> 01:01:17,916 Ahí tienes. No necesito esa mierda. 841 01:01:47,333 --> 01:01:48,166 Por aquí. 842 01:01:56,750 --> 01:01:57,708 {\an8}¡¡¡Hola, niño!!! 843 01:01:59,083 --> 01:02:00,041 {\an8}¡¡¡Hola, niño!!! 844 01:02:00,500 --> 01:02:01,666 {\an8}Hola, señor. 845 01:02:02,291 --> 01:02:03,250 {\an8}Hola, señor. 846 01:02:09,083 --> 01:02:10,083 Andando. 847 01:02:21,250 --> 01:02:22,500 Sabes que está sufriendo. 848 01:02:24,666 --> 01:02:27,375 Sí, espero que vaya a estar bien. 849 01:02:40,125 --> 01:02:40,958 ¡Papá! 850 01:02:42,416 --> 01:02:43,791 ¿Qué rayos es eso? 851 01:02:48,375 --> 01:02:49,750 ¡Papá! 852 01:02:53,500 --> 01:02:54,500 Son gibones. 853 01:02:56,125 --> 01:02:58,333 Una vez vi a un leopardo despedazar a uno. 854 01:02:59,166 --> 01:03:00,583 ¿Hay leopardos aquí? 855 01:03:01,250 --> 01:03:05,000 Los leopardos ya no están. Los cazadores furtivos los extinguieron. 856 01:03:05,750 --> 01:03:07,625 - ¿Ves eso? - ¿Qué? 857 01:03:08,791 --> 01:03:10,750 Parecía que un hombre caminaba por ahí. 858 01:03:12,000 --> 01:03:13,708 Fue solo un destello, pero lo vi. 859 01:03:15,958 --> 01:03:19,208 - Quizá era un mono. - No era un maldito mono. 860 01:03:26,166 --> 01:03:27,666 ¿Ves algo? 861 01:03:29,875 --> 01:03:30,916 Despejado. 862 01:03:32,333 --> 01:03:33,166 ¡Despejado! 863 01:03:38,291 --> 01:03:39,916 Dios mío. 864 01:03:47,583 --> 01:03:52,083 Lamento estar alterado. Estar de vuelta aquí... 865 01:03:55,500 --> 01:03:57,083 no es fácil. 866 01:03:59,791 --> 01:04:00,833 Está bien. 867 01:04:03,583 --> 01:04:06,458 No me gusta cómo lo hiciste, pero me alegra que estés aquí. 868 01:04:10,833 --> 01:04:12,125 Tu papá te quiere. 869 01:04:14,208 --> 01:04:15,500 Lo sabes, ¿no? 870 01:04:17,500 --> 01:04:20,416 - Tienes un modo extraño de demostrarlo. - Sí. 871 01:04:21,000 --> 01:04:22,541 Pero, sí, lo sé. 872 01:04:25,166 --> 01:04:26,375 Y yo te quiero a ti. 873 01:04:33,333 --> 01:04:38,125 ¡Maldición! ¿Quién tiene el repelente? Los bichos me están comiendo vivo. 874 01:04:40,083 --> 01:04:41,416 Otis lo tenía. 875 01:04:42,250 --> 01:04:45,416 ¿Puedes ir a buscarlo, pies torcidos? 876 01:04:46,333 --> 01:04:48,000 Ve tú. ¿O te pesa el trasero? 877 01:04:48,083 --> 01:04:49,833 Viejo, estás sentado ahí. 878 01:04:49,916 --> 01:04:51,833 - Mierda. - Estás sentado al lado. 879 01:04:51,916 --> 01:04:54,166 Tengo que levantarme, ir hasta allá a buscarlo. 880 01:04:54,250 --> 01:04:55,791 Eres un maldito holgazán. 881 01:04:55,875 --> 01:05:00,083 Y tú eres un maldito pavo negro de Acción de Gracias. 882 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 - Basta. A dormir. - Si no dormimos, él tampoco. 883 01:05:02,666 --> 01:05:07,416 Siempre esperas que te alcance todo. No eres capaz de hacerlo tú. 884 01:05:07,500 --> 01:05:10,333 Debo levantarme de mi puta roca y caminar hasta allí. 885 01:05:10,416 --> 01:05:16,791 Tú estás ahí. ¿Entiendes? ¿No lo ves? Inútil. Maldición. 886 01:05:16,875 --> 01:05:17,875 Oye, Paul. 887 01:05:34,708 --> 01:05:36,250 ¿Puedes creerlo? 888 01:05:41,625 --> 01:05:42,833 Negrito, arriba. 889 01:05:42,916 --> 01:05:44,333 - ¿Qué? - Levántate, negrito. 890 01:05:45,916 --> 01:05:47,250 ¿Por qué no nos dijiste? 891 01:05:47,333 --> 01:05:48,708 - ¿Qué? - ¿Qué? 892 01:05:49,666 --> 01:05:52,041 Con razón él quería hacer todos los arreglos. 893 01:05:52,125 --> 01:05:54,416 - ¿Tiên te dio esto? - ¿Qué tiene? 894 01:05:54,500 --> 01:05:55,791 Todos deberíamos tener... 895 01:05:55,875 --> 01:05:57,208 - No. - ¡Toma el arma! 896 01:05:57,291 --> 01:05:58,958 - ¡Vamos, viejo! - ¡Cabrón! 897 01:05:59,041 --> 01:06:01,333 - Vamos. Reviéntalo, ahora. - Mierda. 898 01:06:02,833 --> 01:06:03,666 ¿Estás bien? 899 01:06:03,750 --> 01:06:05,875 Eres un puto dominado. 900 01:06:05,958 --> 01:06:07,666 ¿No ves cómo es ella? 901 01:06:08,500 --> 01:06:10,541 Y ese francés de mierda, Desroche. 902 01:06:10,625 --> 01:06:13,125 No conozco a Desroche, 903 01:06:14,083 --> 01:06:16,833 pero si Tiên confía en él, para mí es suficiente. 904 01:06:17,125 --> 01:06:20,541 Es una puta de Soul Alley, recuérdalo. 905 01:06:21,125 --> 01:06:23,625 Paul, cuidado con lo que dices. 906 01:06:23,708 --> 01:06:27,250 Sé que esa amarilla te tiene agarrado de las bolas. 907 01:06:27,333 --> 01:06:29,041 Pero ¡no deja de ser una puta! 908 01:06:31,458 --> 01:06:32,458 ¡No! ¡Viejo! 909 01:06:32,541 --> 01:06:35,833 ¡Quítame las manos de encima! ¡Te mataré! 910 01:06:36,500 --> 01:06:38,416 - Mataré a ese cabrón. - ¡Cálmense! 911 01:06:38,500 --> 01:06:40,416 ¡Cálmate! ¿Qué mierda te pasa? 912 01:06:41,750 --> 01:06:42,666 ¡Respira, viejo! 913 01:06:42,750 --> 01:06:45,625 Vamos. Dásela. 914 01:06:46,833 --> 01:06:48,166 Mejor dásela. 915 01:06:51,500 --> 01:06:53,166 Tómala. No la quiero. 916 01:06:55,291 --> 01:06:56,166 Toma. 917 01:06:57,916 --> 01:06:58,750 ¿Contento? 918 01:07:04,958 --> 01:07:06,916 Viejo, estamos caminando encima. 919 01:07:07,000 --> 01:07:10,250 Ya dijiste eso. La perspectiva es totalmente diferente. 920 01:07:10,333 --> 01:07:11,875 No, tiene que ser aquí. 921 01:07:11,958 --> 01:07:14,916 ¡Maldición! ¡Estamos perdidos! 922 01:07:15,708 --> 01:07:18,375 - Otis y Eddie se creen astutos. - ¿Qué? 923 01:07:18,458 --> 01:07:21,708 Nos hacen dar vueltas, así nos rendimos y nos vamos a casa. 924 01:07:22,208 --> 01:07:24,750 Regresan y se lo quedan todo para ustedes. 925 01:07:24,833 --> 01:07:27,875 Y ¿para qué te he seguido hasta aquí? 926 01:07:27,958 --> 01:07:30,541 Porque no podías pagar el boleto, el equipo y el hotel. 927 01:07:31,416 --> 01:07:33,666 Necesitabas al ricachón este. 928 01:07:34,375 --> 01:07:35,208 ¡Cállate! 929 01:07:37,458 --> 01:07:39,125 Tú y Tiên se traen algo. 930 01:07:40,333 --> 01:07:42,666 Te diré algo, Otis. Y a todos ustedes. 931 01:07:44,666 --> 01:07:49,375 No necesito esto. ¿Entendieron? Estoy aquí por Norm. 932 01:07:50,333 --> 01:07:54,583 Estoy aquí por Norm. Y no voy a llevarles la corriente, carajo. 933 01:07:55,500 --> 01:07:58,958 Menos a un adicto traicionero. A la mierda con eso. 934 01:08:01,833 --> 01:08:03,416 ¿Adónde vas, muchacho? 935 01:08:03,500 --> 01:08:05,708 Iré al banco a hacer un depósito. 936 01:08:06,041 --> 01:08:09,125 - Ve, hijo. Encárgate de tus asuntos. - Muéstrame el GPS. 937 01:08:13,333 --> 01:08:14,833 Esto no tiene sentido. 938 01:08:18,583 --> 01:08:20,041 Mierda, viejo. Vamos. 939 01:08:55,833 --> 01:08:59,333 ¡Oigan! 940 01:09:00,291 --> 01:09:03,041 - ¡Oye, papá! ¡Muchachos! - ¿Qué? 941 01:09:03,125 --> 01:09:04,791 ¡Creo que encontré algo! 942 01:09:04,875 --> 01:09:06,416 - ¡Oro! - Mierda. 943 01:09:06,500 --> 01:09:07,666 - Mierda. - ¡Una pala! 944 01:09:07,750 --> 01:09:12,291 ¡Creo que encontré el oro! ¡El oro, papá! ¡Lo encontré! 945 01:09:12,375 --> 01:09:14,416 - Espero que lo haya encontrado. - ¡Oro! 946 01:09:14,500 --> 01:09:15,708 - ¡Oro! - ¿Dónde estás? 947 01:09:15,791 --> 01:09:16,625 Mira dónde pisas. 948 01:09:16,708 --> 01:09:18,166 Mierda, ¡traigan las palas! 949 01:09:18,833 --> 01:09:24,500 ¡Traigan las palas! ¡Lo encontré! 950 01:09:27,958 --> 01:09:29,750 - Cuidado dónde pisas. - Sí. 951 01:09:35,166 --> 01:09:36,625 ¡A la mierda! 952 01:09:37,875 --> 01:09:40,750 - Es eso, ¿no? - Así es. 953 01:09:42,583 --> 01:09:43,416 A la... 954 01:09:46,000 --> 01:09:49,625 ¡Santo Dios! ¡Viejo! 955 01:09:49,708 --> 01:09:51,208 - Déjame ver. - Sí, es eso. 956 01:09:51,291 --> 01:09:52,458 Mierda. 957 01:10:04,541 --> 01:10:06,916 Fíjate en el mapa. 958 01:10:08,708 --> 01:10:10,291 Estamos en el lugar indicado. 959 01:10:13,291 --> 01:10:15,333 - Sí. - Rayos, gente. 960 01:10:16,041 --> 01:10:19,583 Tierra sagrada, Sangres. Tierra santa. 961 01:10:21,666 --> 01:10:23,833 Sí, así es, ¿no? Así es. 962 01:10:24,500 --> 01:10:25,541 Sí, así es. 963 01:10:25,625 --> 01:10:26,791 - Señor. - Sí, es aquí. 964 01:10:26,875 --> 01:10:28,750 - Gracias, Señor. - ¡Sí, es aquí! 965 01:10:29,750 --> 01:10:32,958 ¡Sí! ¡Sí, lo es! ¡Sí, Sangres! 966 01:10:36,000 --> 01:10:37,208 Déjame tomar una foto. 967 01:10:37,291 --> 01:10:39,250 ¡No! Nada de evidencia, viejo. 968 01:10:39,333 --> 01:10:41,000 - Baja esa cámara. - Perdón. 969 01:10:41,083 --> 01:10:42,166 Sostén esto. 970 01:10:51,916 --> 01:10:53,041 ¡Vamos! 971 01:10:54,916 --> 01:10:56,000 ¡Vamos! 972 01:11:00,083 --> 01:11:01,625 Sí. Vamos, viejo. 973 01:11:01,708 --> 01:11:03,541 - ¡Vamos! - Viejo, desentiérralo. 974 01:11:05,583 --> 01:11:10,000 ¡Muchachos! ¡Encontré algo! ¡Justo aquí! 975 01:11:10,500 --> 01:11:12,000 Detecto algo aquí. 976 01:11:14,375 --> 01:11:15,333 - ¿Aquí? - Sí. 977 01:11:15,416 --> 01:11:16,250 De acuerdo. 978 01:11:20,000 --> 01:11:22,000 - Sí, hay algo aquí. - ¿Lo tienes? Mierda. 979 01:11:22,083 --> 01:11:23,333 Está justo aquí. 980 01:11:24,750 --> 01:11:26,083 ¿Es aquí? 981 01:11:26,583 --> 01:11:28,875 - Espera, veo algo. - Cuidado con los dedos. 982 01:11:28,958 --> 01:11:31,875 - Otis, está aquí. - Cuidado con la mano. Excavemos. 983 01:11:31,958 --> 01:11:32,958 Cuídense las manos. 984 01:11:36,208 --> 01:11:38,541 - Vamos. ¡Es una tapa! - Tengo una manija. 985 01:11:40,083 --> 01:11:41,458 - ¡Mierda! - ¿Qué? ¿Se salió? 986 01:11:41,541 --> 01:11:43,750 - Se rompió la manija. - Mierda. Está oxidada. 987 01:11:43,833 --> 01:11:45,583 ¡No eches tierra donde cavo! 988 01:11:45,666 --> 01:11:47,791 - ¡Sácala del medio! - Está bien. 989 01:11:49,000 --> 01:11:51,541 Listo, subámosla. Parece... 990 01:11:51,625 --> 01:11:53,708 Sí. ¿Listos? ¡Subámosla! 991 01:12:01,083 --> 01:12:03,166 - Mierda. - Espera, ¿dónde está? 992 01:12:03,708 --> 01:12:05,666 - ¡Vamos! - Tiene que ser un chiste. 993 01:12:05,750 --> 01:12:07,041 Déjame inclinarla. 994 01:12:09,208 --> 01:12:10,625 Oro de tontos. 995 01:12:14,708 --> 01:12:16,583 Somos unos idiotas. 996 01:12:17,208 --> 01:12:19,875 - Somos unos idiotas. - No. Tiene que estar aquí. 997 01:12:19,958 --> 01:12:22,791 Muchachos, ¡detecto otra! Aquí hay otra. 998 01:12:22,875 --> 01:12:23,791 ¿Dónde? 999 01:12:23,875 --> 01:12:25,083 - Aquí. - ¡La tengo! 1000 01:12:25,166 --> 01:12:27,541 - ¡Justo allí! - ¡La tengo! 1001 01:12:27,625 --> 01:12:28,541 - ¿La tienes? - Sí. 1002 01:12:28,625 --> 01:12:29,458 Bien, vamos. 1003 01:12:31,250 --> 01:12:32,875 - ¡Detecto otra! - ¡La tengo! 1004 01:12:32,958 --> 01:12:34,666 - Detecto otra aquí. - ¡Ya voy! 1005 01:12:34,750 --> 01:12:36,000 - Justo aquí. - Bien. 1006 01:12:36,083 --> 01:12:37,583 - ¿Estás bien? - Sí. 1007 01:12:49,041 --> 01:12:50,000 - ¡Otra! - ¡Mierda! 1008 01:12:50,083 --> 01:12:51,500 ¡Hay por todos lados! 1009 01:12:53,083 --> 01:12:55,291 - Bien. Vamos. - Justo aquí. 1010 01:12:58,583 --> 01:13:01,000 - Las detecto por todos lados. - ¡Mierda! 1011 01:13:03,666 --> 01:13:06,625 Está bien. Guárdatela en el bolsillo. 1012 01:13:08,750 --> 01:13:11,791 - Bien. Aquí tengo tres. - Yo tengo una. 1013 01:13:13,625 --> 01:13:15,625 Sigue cavando. 1014 01:13:19,166 --> 01:13:21,916 ¡Las detecto en toda la montaña! 1015 01:13:28,708 --> 01:13:29,875 Vamos, dame más. 1016 01:13:31,916 --> 01:13:32,958 Vamos, cariño. 1017 01:13:34,333 --> 01:13:36,958 Oigan, detecto una aquí. 1018 01:13:37,041 --> 01:13:39,125 Deben haber caído con el alud de lodo. 1019 01:13:39,208 --> 01:13:41,916 Tengo algo que decirles. 1020 01:13:42,000 --> 01:13:43,041 - ¿Qué? - ¿Qué? 1021 01:13:43,875 --> 01:13:48,625 ¡Puta madre, oro, carajo! 1022 01:13:49,125 --> 01:13:52,000 - ¡Puta madre, oro, carajo! - ¡Ven aquí! 1023 01:13:52,083 --> 01:13:53,875 ¿Por qué no cavas, negro? 1024 01:13:53,958 --> 01:13:57,583 Cabrón, ¡yo no cavo! ¡Yo encuentro el oro! 1025 01:13:57,666 --> 01:13:58,875 - ¡Muérete! - Tonto. 1026 01:13:58,958 --> 01:14:01,916 - Cuidado con los dedos. - ¡Vamos! ¡Sigan cavando! 1027 01:14:04,125 --> 01:14:08,500 Cuarenta y cinco mil por barra. Son 17 millones en total. 1028 01:14:09,666 --> 01:14:10,666 Sí. 1029 01:14:11,416 --> 01:14:13,416 Pero yo no me iré sin Norman. 1030 01:14:13,750 --> 01:14:16,750 ¿Crees que a Norman le importa si hallas sus restos? 1031 01:14:17,208 --> 01:14:20,791 Recuerden lo que dijo: "Ese oro debe ser para nuestra gente". 1032 01:14:22,791 --> 01:14:24,875 ¿Qué intentas decir, viejo? 1033 01:14:25,541 --> 01:14:27,750 Debe destinarse a la liberación negra. 1034 01:14:28,291 --> 01:14:31,125 Sí, nuestra liberación. Tú, haz lo que quieras. 1035 01:14:31,750 --> 01:14:34,125 Me refiero a indemnizaciones. 1036 01:14:34,208 --> 01:14:35,541 Yo tengo la mía. 1037 01:14:36,333 --> 01:14:37,541 ¿Y nuestra gente? 1038 01:14:37,625 --> 01:14:39,083 ¿Qué hay de mi gente? 1039 01:14:39,583 --> 01:14:42,958 Haz lo que quieras con tu parte, cada uno decidirá por sí mismo. 1040 01:14:43,041 --> 01:14:46,250 - Eso es lo que Norman dijo. - ¿Ven? Otis sabe. 1041 01:14:46,750 --> 01:14:49,708 Norman quería que el oro se usara para una causa. 1042 01:14:49,791 --> 01:14:53,916 Para ti es fácil decirlo, Eddie. Eres rico. El dinero no significa nada. 1043 01:14:54,000 --> 01:14:57,083 - No soy rico. - Sí, claro. Como digas. 1044 01:14:57,166 --> 01:14:59,291 - ¡No soy rico! - Está bien. 1045 01:14:59,375 --> 01:15:02,041 - Estoy en la ruina. - ¿Cómo que en la ruina, Eddie? 1046 01:15:06,666 --> 01:15:09,500 - Lo perdí todo. - Miente. 1047 01:15:11,000 --> 01:15:12,166 Ojalá, viejo. 1048 01:15:13,166 --> 01:15:14,291 Habla. 1049 01:15:16,750 --> 01:15:18,541 Vamos, viejo. Dinos. 1050 01:15:22,416 --> 01:15:27,375 Las exesposas, las malas inversiones, los impuestos atrasados, 1051 01:15:27,458 --> 01:15:30,958 darme la gran vida, beber, ser estúpido. 1052 01:15:31,500 --> 01:15:35,208 - Lo que sea, gasté dinero en eso. - Pero pagaste por todo esto. 1053 01:15:35,291 --> 01:15:39,333 Sí, pagué por toda esta mierda con una tarjeta en descubierto. 1054 01:15:40,833 --> 01:15:43,750 ¿Qué hay de todas las concesionarias con tu nombre? 1055 01:15:44,750 --> 01:15:45,833 No son mías. 1056 01:15:46,625 --> 01:15:48,958 Mi nombre es bueno para el negocio, 1057 01:15:49,291 --> 01:15:51,291 y las concesionarias eligen usarlo, 1058 01:15:51,375 --> 01:15:54,291 pero dejarán de hacerlo apenas deje de convenirles. 1059 01:15:54,875 --> 01:15:56,875 Les soy sincero, no tengo 1060 01:15:56,958 --> 01:15:59,916 ni dónde caerme muerto. ¡Y esa es la verdad! 1061 01:16:04,416 --> 01:16:05,375 Maldición. 1062 01:16:07,541 --> 01:16:08,708 Lo siento, hermano. 1063 01:16:11,208 --> 01:16:12,875 ¿Podemos ir a buscar a Norm? 1064 01:16:15,750 --> 01:16:17,500 Dinámico Norman espera. 1065 01:16:26,666 --> 01:16:27,500 Diablos. 1066 01:16:29,375 --> 01:16:30,833 Esos sí que son problemas. 1067 01:17:06,250 --> 01:17:10,083 Oigan, Sangres, ¡encontré algo! Aquí. Algo grande. 1068 01:17:10,875 --> 01:17:13,125 - Detecto algo grande aquí. - ¿Seguro? 1069 01:17:13,208 --> 01:17:17,125 Sí, por toda esta zona. Justo en esta zona. 1070 01:17:23,666 --> 01:17:25,625 Es algo grande. Justo aquí. 1071 01:17:26,958 --> 01:17:28,791 Justo ahí, nene. Ahí. 1072 01:17:53,666 --> 01:17:55,541 ¡Dios mío! 1073 01:18:03,500 --> 01:18:04,541 Eso es... 1074 01:18:07,375 --> 01:18:08,541 Mierda. 1075 01:18:15,958 --> 01:18:16,833 Es Norm. 1076 01:18:19,208 --> 01:18:20,583 Hermano. 1077 01:18:54,333 --> 01:18:55,375 ¿Es Norm? 1078 01:18:56,000 --> 01:18:57,916 - Sí, es Norm. - Mierda. 1079 01:19:13,916 --> 01:19:15,375 De acuerdo. 1080 01:19:15,916 --> 01:19:17,833 A la mierda. Vamos. 1081 01:19:21,291 --> 01:19:23,333 Mierda. 1082 01:19:29,125 --> 01:19:29,958 Mierda. 1083 01:19:32,666 --> 01:19:33,750 Hola, Norm. 1084 01:19:35,458 --> 01:19:36,791 Estamos todos, viejo. 1085 01:19:38,333 --> 01:19:41,166 Otis, Melvin, Eddie. 1086 01:19:44,500 --> 01:19:47,666 Está mi hijo, David. Justo aquí. 1087 01:19:51,458 --> 01:19:53,791 Nos tomó más tiempo del que pensamos, pero... 1088 01:19:55,250 --> 01:19:57,583 regresamos tal como dijimos. 1089 01:20:01,166 --> 01:20:04,541 Pero esta vez, cuando abordemos ese avión, esa Ave de Libertad, 1090 01:20:05,125 --> 01:20:06,666 y regresemos al mundo, 1091 01:20:08,375 --> 01:20:11,958 vendrás con nosotros, hermano. 1092 01:20:15,083 --> 01:20:19,000 Tus padres han muerto, supongo que lo sabes, 1093 01:20:19,083 --> 01:20:23,666 pero tus hermanas, Janet y Kim, estarán esperando... 1094 01:20:28,166 --> 01:20:29,958 cuando aterricemos. 1095 01:20:34,875 --> 01:20:37,291 Regresarás a casa, Sangre. 1096 01:20:41,291 --> 01:20:42,666 Regresarás a casa. 1097 01:20:49,083 --> 01:20:50,416 Vamos. 1098 01:21:10,208 --> 01:21:11,416 Bendito sea Dios. 1099 01:21:14,125 --> 01:21:16,458 Nos reunimos junto a tu trono de gracia 1100 01:21:17,375 --> 01:21:19,875 para agradecerte por este día... 1101 01:21:23,416 --> 01:21:28,750 y por la reunión de la familia, la amistad... 1102 01:21:30,541 --> 01:21:31,750 y la hermandad. 1103 01:21:34,958 --> 01:21:39,625 Seguimos orando, Señor, y rogamos que nos protejas en el viaje... 1104 01:21:40,625 --> 01:21:42,041 y repares los corazones. 1105 01:21:43,791 --> 01:21:46,208 En nombre de tu sagrado hijo, oramos. 1106 01:21:47,083 --> 01:21:48,875 {\an8}- Amén. - Amén. 1107 01:21:51,208 --> 01:21:52,791 ¡Rayos! ¿Qué es ese ruido? 1108 01:21:55,375 --> 01:21:56,333 Cigarras. 1109 01:21:57,791 --> 01:21:59,791 - ¿Cigarras? - Sí. 1110 01:22:00,833 --> 01:22:02,708 No suenan como en casa. 1111 01:22:04,166 --> 01:22:05,791 No estamos en casa, hijo. 1112 01:22:08,041 --> 01:22:09,166 No estamos en casa. 1113 01:22:39,416 --> 01:22:41,083 - ¿Te encuentras bien? - Sí. 1114 01:22:51,875 --> 01:22:54,250 Hijo, sácame esto de encima. 1115 01:23:01,125 --> 01:23:02,125 - Bien. - Lo tengo. 1116 01:23:02,208 --> 01:23:03,708 - Déjala caer. - Suéltala. 1117 01:23:06,541 --> 01:23:07,833 Dame mi agua, hombre. 1118 01:23:10,250 --> 01:23:11,083 Hidrátate. 1119 01:23:11,166 --> 01:23:12,666 - Dios nos libre. - Amigo. 1120 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 Yo puedo llevar 15, 20 kilos más. 1121 01:23:17,625 --> 01:23:19,208 - Sí. - Sería genial, hijo. 1122 01:23:19,291 --> 01:23:22,791 Si mi hijo hará de mula, recibirá una parte. 1123 01:23:24,500 --> 01:23:27,041 - Está bien, papá. En serio. - No, ni lo sueñes. 1124 01:23:27,500 --> 01:23:30,375 ¿Cuándo te convertiste en un maldito viejo chiflado 1125 01:23:30,458 --> 01:23:32,333 y cansado de primera clase? 1126 01:23:32,416 --> 01:23:33,625 Sí, vete a la mierda. 1127 01:23:35,708 --> 01:23:38,041 Cuando te engañan tanto como a mí, 1128 01:23:38,541 --> 01:23:42,416 aprendes a detectar a todas las ratas desgraciadas que andan por ahí. 1129 01:23:42,958 --> 01:23:44,375 ¿Cuánto necesitas? 1130 01:23:47,333 --> 01:23:49,250 ¿Suficiente? ¿Quieres más? 1131 01:23:49,333 --> 01:23:51,750 Viejo, quítame eso de la cara. 1132 01:23:53,333 --> 01:23:54,416 ¿Recuerdas? 1133 01:23:56,458 --> 01:23:58,500 ¿Recuerdas qué decía Norm del dinero? 1134 01:24:01,875 --> 01:24:03,416 No recuerdo eso. 1135 01:24:06,208 --> 01:24:10,333 No. Estoy harto 1136 01:24:10,708 --> 01:24:13,833 de intentar que ustedes se quieran. 1137 01:24:13,916 --> 01:24:18,125 ¡Adelante! ¿Quieren despedazarse? Adelante, ¡háganlo! 1138 01:24:19,250 --> 01:24:20,625 Y yo que pensaba... 1139 01:24:20,708 --> 01:24:24,166 Esperaba que fuésemos Sangres una vez más. 1140 01:24:24,666 --> 01:24:27,458 Pero, no, eso no volverá a suceder por esto. 1141 01:24:28,666 --> 01:24:33,250 Cambiamos hermandad por esta mierda. ¿No, Paul? 1142 01:24:33,333 --> 01:24:35,500 Camina torcido incluso marcha atrás. 1143 01:24:35,583 --> 01:24:39,500 "Eddie, eres negro como el carbón, no te hagas el santurrón. 1144 01:24:39,583 --> 01:24:40,833 Acaso no sabías. 1145 01:24:40,916 --> 01:24:43,250 Si dinero no tienes, entonces, no te mueves. 1146 01:24:43,333 --> 01:24:44,875 Y eso es seguro". 1147 01:24:45,916 --> 01:24:48,958 Sí, mi madre me dijo... 1148 01:24:49,708 --> 01:24:53,458 que el dinero es la raíz de todos... 1149 01:24:54,583 --> 01:24:55,416 ¡Mierda! 1150 01:24:56,625 --> 01:24:58,166 - ¡Dios mío! - ¿Qué carajo? 1151 01:25:02,416 --> 01:25:03,250 Eddie. 1152 01:25:03,333 --> 01:25:05,208 - Mierda. - Espera. ¿Qué? 1153 01:25:05,291 --> 01:25:07,291 - Otis, ¡quieto! ¡Minas! - ¡Eddie! 1154 01:25:07,375 --> 01:25:08,458 ¡Es un campo minado! 1155 01:25:09,958 --> 01:25:10,958 No te muevas, Otis. 1156 01:25:18,250 --> 01:25:19,791 De acuerdo. 1157 01:25:21,500 --> 01:25:22,500 Te tengo. 1158 01:25:23,458 --> 01:25:24,625 Te tengo. 1159 01:25:24,708 --> 01:25:26,625 No te preocupes. 1160 01:25:31,791 --> 01:25:34,083 - Te tengo. - Sangres. 1161 01:25:48,583 --> 01:25:49,750 ¡Dios! 1162 01:25:52,791 --> 01:25:54,208 - ¡Dios! - ¿Qué? 1163 01:25:54,291 --> 01:25:56,625 ¡Dios! ¡Papá! Creo que pisé algo. 1164 01:25:57,625 --> 01:25:59,666 - Quédate ahí. - ¡Puta madre! 1165 01:25:59,750 --> 01:26:01,416 David, no te muevas. 1166 01:26:05,125 --> 01:26:07,166 - ¡David! - ¡Oye! 1167 01:26:07,250 --> 01:26:08,708 - ¡Quietos! - ¿Están bien? 1168 01:26:08,791 --> 01:26:09,625 ¡Oye! 1169 01:26:09,708 --> 01:26:13,416 Papá, ¡no! ¡Bájala! ¡Ellos pueden ayudar! 1170 01:26:13,500 --> 01:26:17,291 - Solo regresábamos a nuestro campamento. - Pisó algo. 1171 01:26:17,375 --> 01:26:20,583 - ¿Es una placa de presión? - Si lo fuera, estaría muerto. 1172 01:26:21,458 --> 01:26:24,250 Puede que no estalle. O sí. 1173 01:26:24,333 --> 01:26:26,500 Podemos ayudarlos. ¡Miren! Él puede ayudar. 1174 01:26:30,875 --> 01:26:32,083 Bien, vamos. 1175 01:26:37,916 --> 01:26:38,833 David, 1176 01:26:40,083 --> 01:26:41,125 no te muevas. 1177 01:26:42,416 --> 01:26:43,916 ¿Qué harán con mi hijo? 1178 01:26:44,458 --> 01:26:48,333 Lo único que puede hacer es levantar el pie y rogar que no explote. 1179 01:26:49,833 --> 01:26:52,083 Tiene que haber algo más que podamos hacer. 1180 01:26:53,000 --> 01:26:54,500 Si hay algo más, no lo sé. 1181 01:26:54,583 --> 01:26:57,875 ¡Mierda! 1182 01:27:01,125 --> 01:27:02,083 Jethro Bodine. 1183 01:27:02,458 --> 01:27:04,291 - ¿Qué? - ¿Quién? 1184 01:27:04,666 --> 01:27:07,166 ¿Recuerdan a ese palurdo grandote de Oklahoma? 1185 01:27:07,250 --> 01:27:09,291 Pisó una arrancadedos. ¿Recuerdan? 1186 01:27:09,375 --> 01:27:11,833 - Sí. - Sí. 1187 01:27:11,916 --> 01:27:13,666 Vamos a levantar a mi hijo 1188 01:27:14,208 --> 01:27:16,916 como levantamos a ese chico, ¿entienden? 1189 01:27:17,458 --> 01:27:18,875 Eso servirá. Sí, servirá. 1190 01:27:19,500 --> 01:27:20,416 Dame esa soga. 1191 01:27:26,166 --> 01:27:28,208 ¿Por dónde camino? 1192 01:27:28,708 --> 01:27:30,791 Derecho, ya me fijé. No hay peligro. 1193 01:27:33,333 --> 01:27:37,875 Haznos un favor a ambos. No cambies el peso del cuerpo, ¿sí? 1194 01:27:38,541 --> 01:27:39,833 Quédate donde estás. 1195 01:27:39,916 --> 01:27:43,416 David, quiero que tomes esta soga. 1196 01:27:44,583 --> 01:27:49,625 Quiero que te la pases alrededor del cuerpo. Dos veces. 1197 01:27:49,708 --> 01:27:53,208 Adelante. Dos veces. 1198 01:27:53,916 --> 01:27:57,291 Continúa así. Bien. 1199 01:27:59,500 --> 01:28:03,791 Tan alto como puedas, viejo. Bien. 1200 01:28:29,083 --> 01:28:33,541 David, mírame. ¿A que universidad fuiste? 1201 01:28:36,541 --> 01:28:38,458 - A House. - A House. 1202 01:28:39,250 --> 01:28:40,583 ¿Quién fue a House? 1203 01:28:42,958 --> 01:28:45,916 - Vamos. - Edwin Moses. Clase del 78. 1204 01:28:46,000 --> 01:28:49,041 - Vamos. ¿Qué hizo? - Ganó dos medallas de oro olímpicas. 1205 01:28:49,125 --> 01:28:51,041 - Sí. - Los 400 metros con vallas. 1206 01:28:51,125 --> 01:28:55,250 Dio 13 pasos entre cada valla. Los demás daban 15. 1207 01:28:57,125 --> 01:29:01,083 David, ese hombre podía volar. 1208 01:29:02,791 --> 01:29:04,125 ¿Qué harás? 1209 01:29:05,750 --> 01:29:07,416 - ¿Qué vas a hacer, David? - Volar. 1210 01:29:08,041 --> 01:29:10,083 - ¿Como quién? - Volar como Moses. 1211 01:29:16,000 --> 01:29:18,500 Quiero que todos agarren esta soga. 1212 01:29:18,583 --> 01:29:22,041 Aléjate. Otis, aléjate. 1213 01:29:23,041 --> 01:29:24,791 Aléjate. Tú también, Mel. 1214 01:29:25,375 --> 01:29:26,500 Aléjense. 1215 01:29:26,708 --> 01:29:27,541 Muy bien. 1216 01:29:34,833 --> 01:29:36,791 - Toma esto. - Está bien, grandote. 1217 01:29:36,875 --> 01:29:38,708 - ¡Está bien, grandote! Justo ahí. - Sí. 1218 01:29:38,791 --> 01:29:40,000 Mierda. 1219 01:29:40,083 --> 01:29:42,375 - ¡No la dejen colgar! - ¡Ténsenla! 1220 01:29:45,791 --> 01:29:49,208 Ahora, todos... 1221 01:29:51,125 --> 01:29:53,458 tomen la soga con el brazo y con la mano. 1222 01:29:56,333 --> 01:29:57,958 - ¿Listos? - Listos. 1223 01:29:58,041 --> 01:29:59,125 Te oigo. 1224 01:29:59,208 --> 01:30:03,541 A la cuenta de tres, ¡tiren tanto como puedan, carajo! 1225 01:30:03,625 --> 01:30:04,458 Sí, nene. 1226 01:30:05,458 --> 01:30:06,291 ¿Entendieron? 1227 01:30:06,375 --> 01:30:07,583 - Sí, Sangre. - Listos. 1228 01:30:08,041 --> 01:30:09,000 Bien. 1229 01:30:12,916 --> 01:30:14,083 Uno... 1230 01:30:15,208 --> 01:30:16,583 dos... 1231 01:30:17,708 --> 01:30:18,875 ¡tres! 1232 01:30:20,500 --> 01:30:21,541 Vamos, viejo. 1233 01:30:27,000 --> 01:30:28,125 Dios es maravilloso. 1234 01:30:30,458 --> 01:30:31,375 Bien. 1235 01:30:38,416 --> 01:30:39,875 Muy bien. Ahora... 1236 01:30:41,166 --> 01:30:42,625 ¿Qué carajo? 1237 01:30:43,416 --> 01:30:46,708 De rodillas. Si te... Pónganse de rodillas. 1238 01:30:46,791 --> 01:30:49,458 - Papá. - ¡Baja el arma ya mismo! 1239 01:30:49,541 --> 01:30:50,875 Tenemos problemas, Melvin. 1240 01:30:51,458 --> 01:30:54,375 Está bien. Solo cálmate. 1241 01:30:54,458 --> 01:30:57,833 No nos importa lo que estén haciendo. Nos iremos. 1242 01:30:57,916 --> 01:31:01,500 Otis, las explosiones debieron oírse desde lejos. 1243 01:31:02,125 --> 01:31:04,041 Alguien debe estar en camino. 1244 01:31:04,125 --> 01:31:06,541 - Debemos tomar el oro e irnos. - ¿Hablas en serio? 1245 01:31:06,625 --> 01:31:08,458 - Alguien debe venir por Eddie. - Viejo. 1246 01:31:08,541 --> 01:31:10,000 La embajada de EE. UU. Alguien. 1247 01:31:10,083 --> 01:31:13,791 - No podemos decirle nada a nadie. - Cálmate, carajo. 1248 01:31:13,875 --> 01:31:15,166 Debemos enterrar a Eddie. 1249 01:31:15,250 --> 01:31:18,083 ¿Acaso eres sordo, viejo? ¿Eres sordo? 1250 01:31:18,166 --> 01:31:19,750 ¡Tenemos que salir de aquí, Otis! 1251 01:31:19,833 --> 01:31:22,500 - ¡No dejaré a Eddie así! - Puedo serles útil. 1252 01:31:22,791 --> 01:31:24,208 ¿Puedes ser útil? 1253 01:31:25,000 --> 01:31:25,916 De acuerdo. 1254 01:31:27,416 --> 01:31:29,000 ¿Puedes resucitar muertos? 1255 01:31:31,750 --> 01:31:34,208 - Toma la soga, átalos. - No lo haré. 1256 01:31:34,291 --> 01:31:35,666 Hablemos de eso. 1257 01:31:35,750 --> 01:31:38,916 Otis, tú no me darás órdenes. Ahora mando yo. 1258 01:31:42,333 --> 01:31:44,125 ¡Papá! 1259 01:31:44,208 --> 01:31:47,833 "Papá" nada. ¡Nada! 1260 01:31:52,500 --> 01:31:55,583 Muchacho, he matado a mejores hombres que tú 1261 01:31:55,666 --> 01:31:59,916 y no dudaré un instante en meterte una bala. 1262 01:32:01,541 --> 01:32:04,208 David, átalos. 1263 01:32:07,958 --> 01:32:11,791 ¿Quieres tu parte? Átalos. 1264 01:32:12,916 --> 01:32:14,666 ¿Quieres seguir siendo mi hijo? 1265 01:32:17,250 --> 01:32:20,583 Hazlo. 1266 01:32:26,208 --> 01:32:28,166 Ven aquí, hijo. 1267 01:32:29,458 --> 01:32:31,291 - Está bien. - Dame la mano. 1268 01:32:35,083 --> 01:32:36,333 Me engañaste. 1269 01:32:44,875 --> 01:32:50,250 ¿Tienes algo que decir? Me lo dices a mí, no a mi hijo. 1270 01:32:58,416 --> 01:32:59,833 Les diré algo a todos. 1271 01:33:00,416 --> 01:33:01,791 Yo soy el cabrón. 1272 01:33:03,291 --> 01:33:05,916 Yo soy el cabrón. 1273 01:33:06,000 --> 01:33:09,208 Yo soy el cabrón. 1274 01:33:16,666 --> 01:33:18,125 Hasta siempre, Sangre. 1275 01:33:19,625 --> 01:33:20,958 Descansa en poder. 1276 01:33:23,583 --> 01:33:24,416 Amén. 1277 01:33:25,375 --> 01:33:26,375 - Amén. - Amén. 1278 01:33:30,416 --> 01:33:32,541 Démosle la parte de Eddie a su familia. 1279 01:33:34,625 --> 01:33:36,333 Es lo correcto. 1280 01:33:39,666 --> 01:33:40,666 ¿Y David? 1281 01:33:43,791 --> 01:33:46,041 Es mi hijo. Se merece una parte. 1282 01:33:50,083 --> 01:33:50,916 ¿Trato hecho? 1283 01:33:53,208 --> 01:33:54,833 - Trato. - Trato. Está bien. 1284 01:34:25,000 --> 01:34:30,125 No puedo creer que haya sentido celos de ti en el bar. 1285 01:34:30,958 --> 01:34:34,708 Sí. Parecías tan seguro de ti mismo. 1286 01:34:35,541 --> 01:34:40,500 Debí saber que no eras más que una rata cobarde. 1287 01:34:41,166 --> 01:34:45,750 Hedy, no puedes seguir deseando a este tipo. Míralo, su padre nos matará. 1288 01:34:45,833 --> 01:34:47,083 Seppo, cállate. 1289 01:34:47,708 --> 01:34:50,291 Tu padre me da más miedo que las minas. 1290 01:34:50,833 --> 01:34:52,458 Cállense ahí, carajo. 1291 01:34:57,041 --> 01:34:58,875 - Sí, por aquí. - ¿Aquí? 1292 01:35:01,041 --> 01:35:03,500 Nos tomará un día, y luego llegaremos a... 1293 01:35:09,583 --> 01:35:13,166 Ten cuidado con la oxicodona. Genera adicción. 1294 01:35:20,375 --> 01:35:23,166 - ¿Dónde estábamos? - ¿Qué les parece aquí? 1295 01:35:23,250 --> 01:35:25,125 Pero creo que Vinh debería... 1296 01:35:26,625 --> 01:35:29,583 Nada de Vinh. Está con el enemigo. 1297 01:35:32,125 --> 01:35:33,458 ¿No es cierto, traidor? 1298 01:35:37,000 --> 01:35:39,000 Si aún no confías en mí, 1299 01:35:40,583 --> 01:35:44,375 dispárame cuando los mates a ellos. 1300 01:35:54,000 --> 01:35:55,000 ¿Qué demonios es eso? 1301 01:35:55,791 --> 01:36:00,541 Visión nocturna, nene. Para ver qué sucede. 1302 01:36:04,125 --> 01:36:06,083 Tengo que orinar. 1303 01:36:07,333 --> 01:36:10,541 - Tiene que orinar. - Sí, la oí. No soy sordo. 1304 01:36:11,083 --> 01:36:13,875 Sé que aquí no se respetan los Convenios de Ginebra, 1305 01:36:13,958 --> 01:36:15,583 pero podrían permitirle orinar. 1306 01:36:16,458 --> 01:36:20,000 ¿Me desatas las manos, por favor? 1307 01:36:20,500 --> 01:36:21,875 Si no queda otra, ve. 1308 01:36:25,375 --> 01:36:26,416 Rápido, ¿sí? 1309 01:36:32,791 --> 01:36:33,875 {\an8}Vamos. 1310 01:36:36,000 --> 01:36:37,583 {\an8}- Al árbol. - Sí. 1311 01:36:40,666 --> 01:36:45,083 David, ¿no quieres que la primera vez que me baje los pantalones 1312 01:36:45,166 --> 01:36:47,041 sea en mejores circunstancias? 1313 01:36:54,041 --> 01:36:58,708 ¿La otra noche coqueteabas conmigo porque buscabas encamarte 1314 01:36:58,791 --> 01:37:01,333 o porque de veras estabas interesado en mí? 1315 01:37:01,750 --> 01:37:03,541 En realidad, estoy interesado. 1316 01:37:08,875 --> 01:37:14,750 Sí. Dejaste a tu familia rica para hacer el bien, ayudar a la gente, a los niños. 1317 01:37:17,541 --> 01:37:20,333 Y eres linda también. No te mentiré. 1318 01:37:22,375 --> 01:37:24,166 Entonces, déjame ir. 1319 01:37:26,041 --> 01:37:30,250 Dame diez minutos de ventaja. Es todo lo que pido, por favor. 1320 01:37:34,166 --> 01:37:38,416 Lamento interrumpir. Aunque es linda. 1321 01:37:40,458 --> 01:37:42,291 Mel, llévala de nuevo al árbol. 1322 01:37:43,291 --> 01:37:45,375 Hazle caso a tu padre, hijo. 1323 01:37:45,458 --> 01:37:49,333 Eres un inservible de mierda. Para que sepas, solo buscaba escapar. 1324 01:37:49,416 --> 01:37:51,583 Ni por todo el oro me encamaría contigo. 1325 01:37:51,666 --> 01:37:52,750 {\an8}¡¡¡Suéltame!!! 1326 01:37:56,875 --> 01:37:58,125 {\an8}Está bien. Entiendo. 1327 01:38:13,750 --> 01:38:17,583 Justo lo que pensé. 1328 01:38:25,625 --> 01:38:28,125 Mel, asegúrate de ajustar bien la soga. 1329 01:38:28,208 --> 01:38:30,000 - Sí. - Oye, papá. 1330 01:38:30,666 --> 01:38:31,791 De acuerdo. 1331 01:38:32,416 --> 01:38:33,708 - ¡Maldición! - ¡El arma! 1332 01:38:33,791 --> 01:38:35,416 - ¡Maldición! - ¡La tengo! 1333 01:38:35,500 --> 01:38:37,875 Llévalo hacia allí. 1334 01:38:37,958 --> 01:38:39,708 - ¡Seppo escapa! ¡El arma! - Tráelo. 1335 01:38:39,791 --> 01:38:41,125 ¡Te partiré la cabeza! 1336 01:38:44,916 --> 01:38:46,708 ¡Lo sabía! 1337 01:38:48,166 --> 01:38:51,708 Otro adicto traicionero, carajo. 1338 01:38:52,833 --> 01:38:55,583 David, ¿no ves lo que está haciendo Otis? 1339 01:38:56,166 --> 01:38:59,250 ¡Se la estás dejando servida! 1340 01:39:00,375 --> 01:39:03,333 ¡Tu querida madre se avergonzaría de ti! 1341 01:39:04,708 --> 01:39:08,208 Sí, ¡tú no eres mi hijo! 1342 01:39:09,250 --> 01:39:10,875 Para mí, estás muerto. ¿Oíste? 1343 01:39:10,958 --> 01:39:13,083 - Trae la soga. - ¡Muerto! ¡Enterrado! 1344 01:39:13,166 --> 01:39:15,166 - Tráela. - Eres un maldito cobarde. 1345 01:39:15,250 --> 01:39:17,541 - ¡Una puta vergüenza! - Trae la soga, David. 1346 01:39:17,625 --> 01:39:20,666 No traigas una mierda. Quédate ahí donde estás, carajo. 1347 01:39:20,750 --> 01:39:23,958 ¡Quédate ahí donde estás! 1348 01:39:48,458 --> 01:39:50,291 Ha sido una gran aventura. 1349 01:39:51,833 --> 01:39:53,583 - Amigo, déjame ayudar. - No. 1350 01:39:53,666 --> 01:39:56,000 Yo puedo. Gracias. Yo puedo. 1351 01:39:56,500 --> 01:39:57,375 Hola. 1352 01:40:08,125 --> 01:40:10,125 - Quítame esto. - ¿Dónde está Eddie? 1353 01:40:11,875 --> 01:40:15,750 Se quebró el tobillo. Lo dejamos con agua y comida. 1354 01:40:20,083 --> 01:40:21,541 Él insistió. 1355 01:40:23,166 --> 01:40:25,250 Es más terco que una mula. 1356 01:40:29,958 --> 01:40:31,916 - Suena muy mal. - Sí. 1357 01:40:32,000 --> 01:40:33,916 Sabía que no debían ir solos. 1358 01:40:35,083 --> 01:40:37,916 Tengo un amigo aquí. Enviará un grupo de rescate. 1359 01:40:38,458 --> 01:40:41,958 ¿Te gustaría ganar más dinero que el que ganarás en toda tu vida? 1360 01:40:47,583 --> 01:40:49,666 Eddie no se quebró el tobillo, ¿no? 1361 01:40:51,625 --> 01:40:53,208 No. Ayúdame. 1362 01:40:55,375 --> 01:40:56,250 ¿Lo mataron? 1363 01:40:57,250 --> 01:40:58,291 Dios, no. 1364 01:41:00,416 --> 01:41:01,416 Un campo minado. 1365 01:41:02,125 --> 01:41:04,791 ¡Otis! Aquí vienen tus socios. 1366 01:41:09,916 --> 01:41:11,208 No son mis socios. 1367 01:41:11,791 --> 01:41:12,666 ¡Hedy! 1368 01:41:13,583 --> 01:41:15,333 - ¡Hedy! - ¡Seppo! 1369 01:41:15,416 --> 01:41:16,750 ¡Seppo! 1370 01:41:20,583 --> 01:41:24,083 {\an8}Queremos nuestro oro. Dánoslo. 1371 01:41:25,166 --> 01:41:26,416 {\an8}Dijo que tenías su oro. 1372 01:41:26,500 --> 01:41:27,916 {\an8}Olvida eso. 1373 01:41:28,000 --> 01:41:28,833 Olvida eso. 1374 01:41:30,416 --> 01:41:33,833 - Les daremos a su amigo por el oro. - ¡No es nuestro amigo! 1375 01:41:33,916 --> 01:41:35,541 - ¿Qué? - Ya me oíste. 1376 01:41:35,625 --> 01:41:38,500 Hedy, por Dios, ayúdame. 1377 01:41:38,583 --> 01:41:40,208 David, tienes que ayudarlo. 1378 01:41:41,208 --> 01:41:44,250 Otis... por favor. 1379 01:41:49,291 --> 01:41:50,666 Lo queremos vivo. 1380 01:42:03,541 --> 01:42:05,000 - ¡Mierda! - ¡Mierda! 1381 01:42:07,916 --> 01:42:08,958 Podemos compartir. 1382 01:42:10,583 --> 01:42:12,416 Hay suficiente para todos. 1383 01:42:12,500 --> 01:42:14,166 {\an8}¿Quieres dividir... 1384 01:42:15,458 --> 01:42:17,708 {\an8}lo que ya es nuestro? 1385 01:42:17,791 --> 01:42:18,750 ¿Qué dice? 1386 01:42:19,750 --> 01:42:20,916 Me caes bien. 1387 01:42:21,000 --> 01:42:25,625 Tío Sam negro. Compartimos. 1388 01:42:27,000 --> 01:42:29,958 - Esto es para ti, el resto es nuestro. - ¡Oye! 1389 01:42:30,041 --> 01:42:31,541 Mira, somos estadounidenses. 1390 01:42:31,625 --> 01:42:35,625 Si nos matas o lo lastimas, causarás un conflicto internacional. 1391 01:42:35,708 --> 01:42:39,041 No vamos a matar a nadie... aún. 1392 01:42:40,333 --> 01:42:41,291 Lo oyeron. 1393 01:42:41,791 --> 01:42:43,875 Nadie recibe nada. ¡Nada! 1394 01:42:44,375 --> 01:42:49,750 Tío Sam negro, esto pertenece al pueblo vietnamita. 1395 01:42:50,416 --> 01:42:51,708 Nos llevamos lo nuestro. 1396 01:42:51,791 --> 01:42:53,708 No te llevarás lo que es nuestro. 1397 01:42:53,791 --> 01:42:58,000 Mira esa barra de oro, dice "EE. UU.", amigo. 1398 01:42:58,083 --> 01:43:00,000 ¿Tú, EE. UU.? 1399 01:43:00,083 --> 01:43:01,083 Exactamente. 1400 01:43:02,000 --> 01:43:05,333 - Dice "EE. UU.", pero no lo creo. - Mejor que sí lo creas. 1401 01:43:06,250 --> 01:43:07,958 ¿Quiénes carajo son ustedes? 1402 01:43:08,666 --> 01:43:10,583 - ¿Nosotros? - Ustedes. 1403 01:43:10,666 --> 01:43:11,750 Oficial vietnamita. 1404 01:43:11,833 --> 01:43:14,375 ¿Sí? ¿Dónde están sus credenciales? 1405 01:43:16,166 --> 01:43:18,875 No necesitamos putas credenciales. 1406 01:43:20,708 --> 01:43:22,625 ¿Conoces a Calley, hermano? 1407 01:43:24,916 --> 01:43:27,791 Sí. Primero, no eres mi hermano, 1408 01:43:28,458 --> 01:43:30,458 y sí, conozco California. 1409 01:43:31,041 --> 01:43:33,041 Imbécil. 1410 01:43:33,125 --> 01:43:34,625 No es un estado. 1411 01:43:35,250 --> 01:43:38,916 Teniente Calley. ¿Oyeron hablar de My Lai? 1412 01:43:40,166 --> 01:43:41,958 Sé todo acerca de My Lai. 1413 01:43:42,041 --> 01:43:44,916 Y tú, soldado asesino, 1414 01:43:45,416 --> 01:43:49,000 mataste a niños y bebés inocentes. 1415 01:43:49,083 --> 01:43:50,958 Hubo atrocidades de ambas partes. 1416 01:43:51,041 --> 01:43:53,375 Así que ¿por qué no te vas a comer arroz? 1417 01:43:53,458 --> 01:43:55,041 - Cálmate. - No, ¡carajo! 1418 01:44:01,625 --> 01:44:05,666 "Que Estados Unidos vuelva a ser grande". Te mostraré algo. 1419 01:44:18,250 --> 01:44:19,625 - ¡Carajo! - ¡Simon! 1420 01:44:25,375 --> 01:44:28,000 ¡Chavy! 1421 01:44:28,083 --> 01:44:29,083 ¡Simon! 1422 01:44:30,333 --> 01:44:31,458 ¡Vamos! 1423 01:44:40,708 --> 01:44:41,625 ¡Chavy! 1424 01:45:04,541 --> 01:45:05,666 ¿Dónde está Norm? 1425 01:45:06,208 --> 01:45:08,375 Ya no está. Murió en combate. 1426 01:45:09,375 --> 01:45:11,208 ¡Đi đi mau! Andando. 1427 01:45:11,291 --> 01:45:12,875 - ¡Adelante! - ¡Đi đi mau! 1428 01:45:12,958 --> 01:45:14,500 Ve. Yo me encargo. 1429 01:45:19,958 --> 01:45:21,250 Está bien. 1430 01:45:21,833 --> 01:45:23,083 - ¡Mel! - Sí, viejo. 1431 01:45:23,166 --> 01:45:24,416 - Trae el botiquín. - Sí. 1432 01:45:24,500 --> 01:45:25,958 Y un teléfono satelital. 1433 01:45:28,250 --> 01:45:29,583 ¡Está muerto! 1434 01:45:30,208 --> 01:45:32,708 - Está bien. Date vuelta. - Otis. 1435 01:45:32,791 --> 01:45:36,625 Date vuelta, ya sé. Te atravesó. De lado a lado. 1436 01:45:39,500 --> 01:45:41,708 - Presiona aquí. - Seppo. 1437 01:45:41,791 --> 01:45:45,791 Lo sé, muchacho. Así. Está bien. 1438 01:45:45,875 --> 01:45:47,166 Mantén la presión. 1439 01:45:48,583 --> 01:45:51,166 Respira. No dejes de respirar. Continúa. 1440 01:45:51,666 --> 01:45:55,291 Sigue así. Muy bien. Presiona. Presiona esto. 1441 01:45:55,375 --> 01:45:58,500 Hermoso. ¡Presiónalo! 1442 01:45:58,583 --> 01:46:01,833 Presiona. Fuerte. Está bien, lo sé. 1443 01:46:01,916 --> 01:46:04,166 Lo sé, vamos. Muy bien, tú puedes. 1444 01:46:04,916 --> 01:46:10,500 ¡Mueve la mano! Lo sé. Así. Viejo, esto tiene que estar ajustado. 1445 01:46:15,583 --> 01:46:16,666 Pasó de lado a lado. 1446 01:46:20,375 --> 01:46:21,208 - Bien. - ¡Oye! 1447 01:46:21,291 --> 01:46:24,208 - Está bien. Resiste. - ¡Tranquilízate! 1448 01:46:27,250 --> 01:46:30,333 Está bien. Resiste. Muy bien. 1449 01:46:30,416 --> 01:46:31,458 ¿Cómo está? 1450 01:46:31,541 --> 01:46:34,583 - Sobrevivirás. - ¿Cómo está? 1451 01:46:35,708 --> 01:46:37,708 Es como una picadura de mosquito. 1452 01:46:37,791 --> 01:46:40,125 - No la arruines, viejo. - Vamos. 1453 01:46:43,000 --> 01:46:44,333 Sé hombre. 1454 01:46:45,083 --> 01:46:47,875 - Está bien. - De acuerdo, miren. 1455 01:46:49,458 --> 01:46:52,875 Lo primero que hará ese amarillo es regresar al pueblo 1456 01:46:53,500 --> 01:46:58,166 y reunir toda la ayuda posible. Ahora mira. 1457 01:46:59,750 --> 01:47:00,708 ¿A quién llamas? 1458 01:47:01,208 --> 01:47:03,958 A Tiên. Ella puede sacarnos de aquí. 1459 01:47:05,583 --> 01:47:07,750 - ¿Por qué haces eso? - ¿Qué carajo...? 1460 01:47:07,833 --> 01:47:10,458 - Debería dispararte. - Hazlo. 1461 01:47:14,208 --> 01:47:16,333 Solo tienes que hacerlo, Sangre. 1462 01:47:17,083 --> 01:47:18,708 No me tientes, cabrón. 1463 01:47:18,791 --> 01:47:21,250 ¿Qué mierda les sucede? 1464 01:47:22,416 --> 01:47:23,416 Hermano. 1465 01:47:27,458 --> 01:47:29,291 Nos queda poca gasolina. 1466 01:47:29,833 --> 01:47:33,125 Quizá alcance para llegar a un templo en ruinas. 1467 01:47:33,208 --> 01:47:35,416 - A unos kilómetros de aquí. - ¿Para qué? 1468 01:47:36,916 --> 01:47:39,916 Si quieren enfrentar a esos tipos, necesitan defensas. 1469 01:47:40,708 --> 01:47:45,916 Otis, a ver si te das cuenta. Tiên está con el Viet Cong. 1470 01:47:46,541 --> 01:47:49,333 Otis, así fue como supieron del oro. 1471 01:47:49,416 --> 01:47:54,333 ¡Por eso esta puta emboscada fue armada! ¿Mel? 1472 01:47:54,416 --> 01:47:55,416 ¿Conoces a Tiên? 1473 01:47:56,458 --> 01:47:57,625 No. 1474 01:47:57,708 --> 01:47:59,541 Y esperas que te diga la verdad. 1475 01:48:00,833 --> 01:48:04,250 De acuerdo, escuchen. 1476 01:48:05,041 --> 01:48:07,500 Atravesaremos la selva hacia un río. 1477 01:48:08,583 --> 01:48:12,916 A un pueblo, Hng Ng. Justo aquí, Hng Ng. 1478 01:48:13,708 --> 01:48:16,291 Esperamos que oscurezca. Robamos un bote 1479 01:48:16,375 --> 01:48:18,458 y luego rodeamos Tân Châu. 1480 01:48:18,541 --> 01:48:20,041 - Muchachos, ¡no! - Tân Châu. 1481 01:48:20,916 --> 01:48:23,666 No podemos ir allí. Está a más de 30 km de aquí. 1482 01:48:23,750 --> 01:48:26,791 ¿Y qué? ¿Tienes miedo de hacer ejercicio, gordito? 1483 01:48:27,666 --> 01:48:29,583 La pierna de David no resistirá eso. 1484 01:48:29,666 --> 01:48:33,041 David ya no es mi problema. 1485 01:48:33,125 --> 01:48:34,500 David es tu hijo. 1486 01:48:35,166 --> 01:48:36,166 Mi hijo... 1487 01:48:41,125 --> 01:48:42,333 es un traidor. 1488 01:48:51,666 --> 01:48:52,958 ¿Estás con nosotros o no? 1489 01:48:55,208 --> 01:48:58,916 Mi parte es mi parte. Haz lo que quieras con la de él. ¿Oíste? 1490 01:49:01,083 --> 01:49:03,083 ¡Escucha, loco de mierda! 1491 01:49:04,250 --> 01:49:07,916 - Norman no querría que nos separemos. - Es cierto. No lo querría. 1492 01:49:09,458 --> 01:49:14,000 Y ese es mi problema, Otis. 1493 01:49:14,875 --> 01:49:19,541 Dinámico Norman ya no está en este mundo. ¿Entendiste? 1494 01:49:21,916 --> 01:49:22,958 Es mi problema. 1495 01:49:29,375 --> 01:49:30,541 ¡Adiós! 1496 01:49:58,625 --> 01:50:02,083 "¡El Señor es mi pastor! ¡Nada me falta! 1497 01:50:02,166 --> 01:50:05,250 ¡En campos verdes me hace descansar! 1498 01:50:05,333 --> 01:50:10,291 ¡Me lleva a arroyos de aguas tranquilas! ¡Me infunde nuevas fuerzas! 1499 01:50:10,375 --> 01:50:16,541 Y me guía por el camino correcto, para hacer honor a su nombre. 1500 01:50:16,625 --> 01:50:20,250 Sí, aunque deba yo pasar por el valle más sombrío, 1501 01:50:20,333 --> 01:50:24,000 no temo sufrir daño alguno, porque Tú estás conmigo. 1502 01:50:24,083 --> 01:50:29,083 ¡Tu bondad y tu misericordia me acompañarán!". 1503 01:50:54,000 --> 01:50:56,083 Puedo ayudarlos a sacarlo del país. 1504 01:51:01,041 --> 01:51:04,041 - Bien. Te daremos una parte. - ¿Cuánto es? 1505 01:51:07,458 --> 01:51:08,416 Un millón. 1506 01:51:09,666 --> 01:51:10,958 Queremos participar. 1507 01:51:12,458 --> 01:51:14,125 - ¿Ustedes también? - Sí. 1508 01:51:15,875 --> 01:51:16,708 Está bien. 1509 01:51:16,791 --> 01:51:19,166 Otis. ¿Por qué no anuncias el oro en Craigslist? 1510 01:51:19,708 --> 01:51:22,625 Mel, ¿qué esperas que haga? Eddie, Simon, 1511 01:51:22,708 --> 01:51:25,916 esa mierda con Paul y el secuestro nunca sucedieron, ¿sí? 1512 01:51:26,000 --> 01:51:27,375 ¿Qué hay de Seppo? 1513 01:51:27,458 --> 01:51:30,583 Todos sabemos lo que le pasó a Seppo. Pisó una mina. 1514 01:51:31,833 --> 01:51:34,916 Oigan, brevemente, solo para saber. 1515 01:51:35,458 --> 01:51:37,958 ¿Nuestra parte también será un millón? 1516 01:51:40,083 --> 01:51:44,166 ¡Mierda! 1517 01:51:45,458 --> 01:51:46,291 La mitad. 1518 01:51:50,333 --> 01:51:54,375 No me quitarán mi oro. A mí, no. No, señor. No esta vez. 1519 01:51:54,458 --> 01:51:57,875 No volverán a joderme. Lobos con piel de oveja. 1520 01:52:18,833 --> 01:52:19,958 {\an8}Chavy. 1521 01:52:31,416 --> 01:52:32,500 {\an8}Quân. 1522 01:52:33,958 --> 01:52:35,583 {\an8}Un tipo se fue por aquí. 1523 01:52:35,666 --> 01:52:38,250 {\an8}- El resto fue hacia allí en auto. - De acuerdo. 1524 01:52:38,333 --> 01:52:39,500 {\an8}Thuong. 1525 01:52:39,583 --> 01:52:41,416 {\an8}Llévate tres hombres y síguelos. 1526 01:52:41,500 --> 01:52:42,458 {\an8}Ustedes tres. 1527 01:52:42,958 --> 01:52:43,791 {\an8}Síganme. 1528 01:52:43,875 --> 01:52:45,166 {\an8}¡¡¡Vámonos!!! 1529 01:52:49,625 --> 01:52:54,583 Les dedico el siguiente disco al hermano Marvin Gaye 1530 01:52:55,125 --> 01:52:59,500 y a los hermanos de la 1.ª División de Infantería. 1531 01:52:59,583 --> 01:53:04,416 El Gran Uno Rojo, 2.º Batallón del 136.º Regimiento. 1532 01:53:06,000 --> 01:53:07,625 Buenos días, caballeros. 1533 01:55:10,000 --> 01:55:13,166 Su mente es débil. No tienen fortaleza interior. 1534 01:55:15,375 --> 01:55:18,333 No son fuertes como Paul. No, señor. 1535 01:55:18,833 --> 01:55:21,541 No tienen las agallas de Paul. No es su culpa. 1536 01:55:23,166 --> 01:55:26,625 Nacieron débiles. Otis y su puta. 1537 01:55:27,958 --> 01:55:32,208 Ladrones de autos, golfos, rateros. 1538 01:55:34,083 --> 01:55:38,791 No me quitarán... mis barras de oro. 1539 01:55:40,208 --> 01:55:42,583 A Paul no. No, señor. 1540 01:55:43,666 --> 01:55:45,666 No me joderán otra vez. 1541 01:55:45,750 --> 01:55:48,750 Lobos con piel de oveja. 1542 01:55:52,333 --> 01:55:55,000 A Paul no. Esta vez, no. 1543 01:55:57,041 --> 01:55:57,875 No. 1544 01:55:59,291 --> 01:56:04,708 Son unos hijos de perra. Hijos de... 1545 01:56:06,416 --> 01:56:08,166 Poner a mi hijo en mi contra. 1546 01:56:14,208 --> 01:56:17,583 Mi propia sangre. Demonios. 1547 01:56:20,333 --> 01:56:21,250 Bueno... 1548 01:56:23,666 --> 01:56:25,583 veremos quién queda al final. 1549 01:56:26,916 --> 01:56:31,958 No me importa lo que digan los de Asuntos de Veteranos. No saben nada. 1550 01:56:32,041 --> 01:56:36,375 Son los peores médicos del mundo. ¿Maligno? Una mierda. 1551 01:56:39,375 --> 01:56:41,291 Ustedes me hicieron maligno. 1552 01:56:43,750 --> 01:56:45,625 Este puto lugar... 1553 01:56:50,166 --> 01:56:55,083 me bañó en ese caldo de herbicida Agente Naranja cancerígeno. 1554 01:56:55,166 --> 01:56:57,583 ¡Los del ejército chamuscaron la tierra con él! 1555 01:56:57,666 --> 01:56:59,916 ¡Rociaron esa mierda en el aire y el agua, 1556 01:57:00,000 --> 01:57:04,791 en mi sangre, mis células, mi ADN, mi puta alma! 1557 01:57:07,333 --> 01:57:10,916 Pero no moriré... por esa mierda. 1558 01:57:13,000 --> 01:57:19,083 No matarán a Paul. ¿Me oyeron? 1559 01:57:24,250 --> 01:57:25,583 Presten atención. 1560 01:57:28,833 --> 01:57:32,083 No matarán a Paul. 1561 01:57:34,333 --> 01:57:36,958 Y el Gobierno de EE. UU. no me matará. 1562 01:57:39,958 --> 01:57:43,375 Yo elegiré cuándo... 1563 01:57:44,958 --> 01:57:47,875 y cómo moriré. 1564 01:57:48,958 --> 01:57:50,083 ¿Entendieron? 1565 01:57:51,166 --> 01:57:54,625 No pudieron matarme entonces, con tres misiones, 1566 01:57:55,291 --> 01:57:58,875 no me podrán matar ahora, carajo. 1567 01:58:00,833 --> 01:58:02,041 ¿Está claro? 1568 01:58:05,708 --> 01:58:06,833 Está claro. 1569 01:58:12,916 --> 01:58:14,166 Está claro. 1570 01:58:19,000 --> 01:58:20,916 Está claro. 1571 01:58:42,541 --> 01:58:45,500 - Debe dolerte mucho. - Sí. 1572 01:58:51,750 --> 01:58:52,666 Gracias. 1573 01:58:53,291 --> 01:58:56,416 No me agradezcas a mí. Agradécele a tu tío Meli-Mel. 1574 01:58:57,833 --> 01:58:58,958 Los veteranos. 1575 01:59:06,833 --> 01:59:09,916 Hedy, tiene fiebre. Creo que la herida está infectada. 1576 01:59:23,666 --> 01:59:24,791 Cuídalo. 1577 01:59:47,625 --> 01:59:49,458 ¡Suéltame! 1578 01:59:53,291 --> 01:59:54,625 ¡Fuera! 1579 02:00:00,083 --> 02:00:01,708 {\an8}¡Apúrense! 1580 02:00:13,541 --> 02:00:14,625 PARA ABRIR CUANDO MUERA 1581 02:00:14,708 --> 02:00:17,041 ¿Cuál es el problema entre tú y tu padre? 1582 02:00:21,625 --> 02:00:22,583 Jacklyn. 1583 02:00:24,375 --> 02:00:25,583 ¿Quién es? 1584 02:00:30,875 --> 02:00:31,958 Mi madre. 1585 02:00:35,333 --> 02:00:36,458 Mi mamá... 1586 02:00:39,750 --> 02:00:43,458 tuvo un parto muy difícil. 1587 02:00:52,333 --> 02:00:53,875 ¿Y no sobrevivió? 1588 02:01:10,041 --> 02:01:11,500 Lo siento. 1589 02:01:14,333 --> 02:01:18,166 Soy una entrometida. No es asunto mío. 1590 02:01:19,666 --> 02:01:20,916 Mi padre... 1591 02:01:23,875 --> 02:01:25,833 la amaba a ella más que a mí. 1592 02:01:28,083 --> 02:01:29,916 Nunca permitió que lo olvidara. 1593 02:01:34,791 --> 02:01:37,500 Me ha odiado desde el día en que nací. 1594 02:01:38,875 --> 02:01:40,166 Todo es mi culpa. 1595 02:01:47,625 --> 02:01:49,916 Debí haber muerto yo en lugar de ella. 1596 02:02:06,875 --> 02:02:09,041 Maldita mordedura. Vamos. 1597 02:02:11,833 --> 02:02:13,375 Hija de... ¡Mierda! 1598 02:02:33,125 --> 02:02:37,833 Dios, eres un embustero. 1599 02:02:41,208 --> 02:02:42,416 Ven con papá. 1600 02:03:36,291 --> 02:03:37,333 Carajo. 1601 02:03:43,750 --> 02:03:46,666 Lo tienes, Norm. Todo para ti, nene. 1602 02:03:53,750 --> 02:03:55,000 ¡Qué perra es la vida! 1603 02:04:00,083 --> 02:04:03,250 Si voy a morir, quiero hacerlo como un hombre, Sangre. 1604 02:04:04,666 --> 02:04:06,125 Con principios y ética. 1605 02:04:07,208 --> 02:04:09,125 Eso diría Dinámico Norman. 1606 02:04:11,958 --> 02:04:16,041 Oigo su voz en mi cabeza, dice que haga el bien para recibir el bien. 1607 02:04:19,375 --> 02:04:22,125 Dinámico sabía cómo vivir. 1608 02:04:23,666 --> 02:04:26,208 No moriremos en Nam. 1609 02:04:30,750 --> 02:04:32,291 Vamos, a luchar, Sangre. 1610 02:04:47,708 --> 02:04:48,541 Sangres. 1611 02:04:48,625 --> 02:04:52,000 Estaba dormido, viejo. Profundamente dormido. 1612 02:04:52,750 --> 02:04:54,250 Dios me tocó y me despertó. 1613 02:04:55,666 --> 02:04:59,500 Dije: "Dios, ¿por qué me despiertas?". 1614 02:04:59,583 --> 02:05:04,583 Y Dios me dijo: "Paul, hazlos mierda. 1615 02:05:04,666 --> 02:05:06,166 Persiste". 1616 02:05:08,000 --> 02:05:11,333 Le pregunté: "Dios, ¿que haga qué?". 1617 02:05:12,375 --> 02:05:14,416 Dios levantó la voz, no gritó, 1618 02:05:14,500 --> 02:05:18,208 pero, con un tono grave celestial, me dijo: 1619 02:05:19,875 --> 02:05:23,416 "Hazlos mierda, Paul. No saben nada. 1620 02:05:23,500 --> 02:05:26,041 Haz lo tuyo. Muéstrales que tienes razón". 1621 02:05:47,166 --> 02:05:48,583 ¿Qué haces aquí, hermano? 1622 02:05:50,541 --> 02:05:52,208 Quería hablarte. 1623 02:05:53,666 --> 02:05:54,791 ¿Sobre qué? 1624 02:05:56,083 --> 02:05:57,125 Ya sabes. 1625 02:06:00,875 --> 02:06:04,291 Vete, viejo. Por favor. 1626 02:06:06,000 --> 02:06:09,208 No, vamos. No me vengas con eso ahora. 1627 02:06:10,583 --> 02:06:12,208 No puedo, Paul. 1628 02:06:17,916 --> 02:06:19,458 Tendrás que sincerarte. 1629 02:07:11,833 --> 02:07:13,291 ¡Oye, Norm! 1630 02:07:19,000 --> 02:07:19,833 Oye. 1631 02:07:51,250 --> 02:07:52,250 Aquí está. 1632 02:08:15,333 --> 02:08:17,083 Fue un accidente. 1633 02:08:20,833 --> 02:08:22,500 No es nada, Sangre. 1634 02:08:24,833 --> 02:08:25,916 Fue un accidente. 1635 02:08:29,541 --> 02:08:30,875 Te perdono. 1636 02:08:33,041 --> 02:08:34,125 ¿Oíste? 1637 02:08:36,666 --> 02:08:37,750 Te perdono. 1638 02:08:39,833 --> 02:08:41,000 No es nada, Sangre. 1639 02:08:44,041 --> 02:08:45,166 Vamos. 1640 02:08:46,750 --> 02:08:49,083 Vamos, Paul. Vamos, Sangre. 1641 02:08:52,750 --> 02:08:54,041 Te perdono. 1642 02:08:57,791 --> 02:09:02,125 Dios es amor. El amor es Dios. 1643 02:09:07,833 --> 02:09:10,375 Vamos. Ahora me tienes. 1644 02:09:13,541 --> 02:09:16,791 Aquí estoy. No es nada. 1645 02:09:36,875 --> 02:09:38,208 Te conozco, Sangre. 1646 02:09:40,375 --> 02:09:41,958 Morí por ti, Sangre. 1647 02:09:45,875 --> 02:09:49,208 Sigue cavando. Eres minoría. 1648 02:09:51,166 --> 02:09:53,250 Siempre somos minoría. 1649 02:09:54,125 --> 02:09:55,333 ¿Dónde está el oro? 1650 02:09:55,416 --> 02:09:57,500 Se lo llevó Dinámico Norman, viejo. 1651 02:09:59,458 --> 02:10:00,541 Le pertenecía. 1652 02:10:00,625 --> 02:10:02,250 ¿Quién es Dinámico Norman? 1653 02:10:03,416 --> 02:10:05,750 Un negro cabrón. 1654 02:10:06,833 --> 02:10:08,375 ¿Dónde están los soldados? 1655 02:10:09,375 --> 02:10:12,000 Nunca se lo diré. 1656 02:10:12,583 --> 02:10:17,416 Verán, somos Sangres. Tenemos un vínculo. 1657 02:10:18,791 --> 02:10:23,375 Peleamos una guerra inmoral que no era nuestra 1658 02:10:23,458 --> 02:10:27,291 por derechos que no teníamos. 1659 02:10:29,250 --> 02:10:30,333 Son mis hermanos. 1660 02:10:30,416 --> 02:10:32,291 Tú mataste a mi hermano. 1661 02:10:34,875 --> 02:10:35,958 Así es. 1662 02:10:38,916 --> 02:10:43,250 No hables de mi padre. 1663 02:10:43,750 --> 02:10:48,208 Dios es mi amigo. Jesús es mi amigo. 1664 02:10:49,500 --> 02:10:53,666 Él creó este mundo para que nosotros viviéramos en él. 1665 02:10:55,166 --> 02:10:58,416 Y nos dio todo. 1666 02:10:59,000 --> 02:11:01,583 Solo pide 1667 02:11:03,666 --> 02:11:08,125 que nos amemos unos a otros. 1668 02:11:10,458 --> 02:11:12,958 - Mi hermano, Marvin. - Estás ebrio. 1669 02:11:13,041 --> 02:11:15,791 - Nunca estuve tan sobrio en mi vida. - ¡Cava! 1670 02:11:17,958 --> 02:11:20,166 Está bien, es bastante profundo, viejo. 1671 02:11:20,791 --> 02:11:23,583 Está bien, cavo. 1672 02:11:26,333 --> 02:11:29,041 No hables de mi padre... 1673 02:11:29,125 --> 02:11:30,125 ¡Más rápido! 1674 02:11:30,958 --> 02:11:32,125 Dios... 1675 02:11:32,208 --> 02:11:33,041 ¡Más rápido! 1676 02:11:33,125 --> 02:11:35,416 ...es mi amigo. Jesús es mi amigo 1677 02:11:35,500 --> 02:11:36,541 ¡Más rápido! 1678 02:11:36,625 --> 02:11:37,666 Él nos ama. 1679 02:11:38,291 --> 02:11:39,125 ¡Más rápido! 1680 02:11:39,208 --> 02:11:41,958 Aunque no lo sepamos. 1681 02:11:44,000 --> 02:11:49,625 Y perdonará todos nuestros pecados... 1682 02:12:06,041 --> 02:12:07,041 ¿Estás bien? 1683 02:12:07,125 --> 02:12:08,583 - Atento. - Eso hago. 1684 02:12:08,666 --> 02:12:09,958 Todo bien. 1685 02:12:13,250 --> 02:12:17,041 Después de haber estado en una guerra, entiendes que nunca termina. 1686 02:12:19,750 --> 02:12:24,125 Ya sea en tu mente o en la realidad. Son solo grados. 1687 02:12:24,208 --> 02:12:25,750 Dímelo a mí. 1688 02:12:30,166 --> 02:12:34,375 Si llego a morir, manda mi parte aquí. 1689 02:12:42,125 --> 02:12:44,208 Uno de los dos debe tener esto. 1690 02:12:44,291 --> 02:12:45,500 No, no lo quiero. 1691 02:12:45,583 --> 02:12:47,208 Nunca disparé un arma en mi vida. 1692 02:12:47,291 --> 02:12:50,083 Si disparo, erraré, especialmente con la pierna así. 1693 02:12:54,166 --> 02:12:56,500 ¿Viste a mi padre? 1694 02:12:57,000 --> 02:12:58,833 Creo que Desroche está con él. 1695 02:12:58,916 --> 02:13:00,958 - ¿Quién? - Uno de tus compatriotas. 1696 02:13:01,583 --> 02:13:04,333 Él negoció el trato, seguro nos estafó. 1697 02:13:04,416 --> 02:13:06,166 Quizá podría apelar a él. 1698 02:13:06,500 --> 02:13:07,916 Vale la pena intentarlo. 1699 02:13:09,041 --> 02:13:10,291 ¿Estás listo? 1700 02:13:10,875 --> 02:13:13,083 Sangre, no es mi primera vez en Nam. 1701 02:13:31,583 --> 02:13:33,958 Si sobrevivimos, me lo enseñarás. 1702 02:13:34,041 --> 02:13:35,541 Todos vamos a sobrevivir. 1703 02:13:35,833 --> 02:13:41,625 Y quizá algún día, si voy a París, me mostrarás los Campos "Elisos". 1704 02:13:42,375 --> 02:13:43,583 ¿Los qué? 1705 02:13:43,666 --> 02:13:46,250 Los Campos "Elisos". Eso grande que tienen. 1706 02:13:47,791 --> 02:13:49,083 Los Campos Elíseos. 1707 02:13:50,291 --> 02:13:51,750 - ¿Trato? - Trato. 1708 02:13:54,083 --> 02:13:55,416 Recuerden el plan. 1709 02:13:56,375 --> 02:13:57,500 Sí, señor. 1710 02:14:25,916 --> 02:14:28,083 QUE ESTADOS UNIDOS VUELVA A SER GRANDE 1711 02:14:38,125 --> 02:14:40,000 ¿Quién es tu bella acompañante? 1712 02:14:41,250 --> 02:14:43,958 {\an8}Podemos hablar el mismo idioma. Soy francesa. 1713 02:14:44,500 --> 02:14:47,708 {\an8}Estos hombres son parte de nuestra historia en Vietnam. 1714 02:14:47,791 --> 02:14:49,958 {\an8}Esto les pertenece. 1715 02:14:50,708 --> 02:14:52,875 {\an8}Debemos considerar el sacrificio que hicieron. 1716 02:14:54,083 --> 02:14:56,208 {\an8}Todos hemos hecho sacrificios. 1717 02:14:56,291 --> 02:14:59,333 {\an8}Su negrura no hace más grande su sacrificio. 1718 02:14:59,958 --> 02:15:01,291 {\an8}Es solo un negocio. 1719 02:15:03,500 --> 02:15:04,750 {\an8}¿Qué dijo? 1720 02:15:05,625 --> 02:15:08,375 {\an8}Que los verdes son más importantes que los negros. 1721 02:15:08,458 --> 02:15:10,125 {\an8}¿Tienen la parte de Norman? 1722 02:15:10,208 --> 02:15:11,708 {\an8}Pide la parte de Norman. 1723 02:15:14,250 --> 02:15:15,416 No sé. 1724 02:15:17,541 --> 02:15:20,291 Norman es muy cuidadoso con lo que comparte. 1725 02:15:23,166 --> 02:15:25,291 - ¿Puedo hacer una pregunta? - Sí. 1726 02:15:27,666 --> 02:15:30,041 ¿Tiên fue parte de todo esto? 1727 02:15:31,125 --> 02:15:34,833 Tiên es una mujer muy inteligente, pero no le gustan 1728 02:15:34,916 --> 02:15:38,375 este tipo de negocios. Ella no sabe nada de esto. 1729 02:15:39,333 --> 02:15:42,000 Es tan inocente como ustedes ignorantes. 1730 02:15:45,625 --> 02:15:47,333 Bueno, llévese el oro. 1731 02:15:50,083 --> 02:15:53,375 Vaya en paz. Que Dios lo ayude. 1732 02:15:54,208 --> 02:15:56,500 Solo queremos lo que vinimos a buscar. 1733 02:15:56,583 --> 02:15:57,416 Bien. 1734 02:16:26,583 --> 02:16:27,958 ¡Desgraciados! 1735 02:16:52,666 --> 02:16:54,083 ¡Vamos! 1736 02:17:36,541 --> 02:17:38,750 - No siento nada. - Carajo. 1737 02:17:39,833 --> 02:17:42,250 Pasó de largo. Entró y salió. 1738 02:17:42,333 --> 02:17:44,416 - Vivirás, amigo. - Ten cuidado. 1739 02:18:12,375 --> 02:18:13,291 ¡Granada! 1740 02:18:16,125 --> 02:18:17,416 ¡No! 1741 02:18:29,041 --> 02:18:30,916 Tus Sangres están todos muertos. 1742 02:18:32,416 --> 02:18:34,000 No queda ninguno. 1743 02:18:40,125 --> 02:18:41,458 {\an8}Mierda. 1744 02:18:42,833 --> 02:18:43,916 ¿Dónde está el oro? 1745 02:18:46,625 --> 02:18:51,625 Los 5 Sangres no mueren, se multiplican. 1746 02:18:54,750 --> 02:18:55,916 Permítame. 1747 02:19:09,750 --> 02:19:13,500 ¡Qué locura! 1748 02:19:24,708 --> 02:19:26,791 Padrino, estarás bien. 1749 02:19:43,666 --> 02:19:44,875 Querido David. 1750 02:19:46,625 --> 02:19:47,791 Hijo... 1751 02:19:50,416 --> 02:19:53,750 si lees esto, sabrás que he pasado a mejor vida. 1752 02:20:04,750 --> 02:20:08,125 Le di esta carta a mi mejor amigo, 1753 02:20:10,041 --> 02:20:13,250 tu padrino, Otis, 1754 02:20:13,750 --> 02:20:15,541 cuando llegamos a Nam. 1755 02:20:15,625 --> 02:20:17,291 MUSEO DE RESTOS DE LA GUERRA 1756 02:20:17,875 --> 02:20:23,833 Regresé a enfrentar los demonios que me acecharon y te torturaron. 1757 02:20:25,875 --> 02:20:27,958 Te hice sentir que no eras amado. 1758 02:20:32,041 --> 02:20:33,708 Nuestro hermano, Dinámico Norm, 1759 02:20:33,791 --> 02:20:37,791 siempre nos ordenó a los Sangres que nos amáramos. 1760 02:20:40,500 --> 02:20:42,166 En ese sentido, te fallé. 1761 02:20:44,291 --> 02:20:46,000 {\an8}Solo puedo decirte que... 1762 02:20:49,458 --> 02:20:52,041 {\an8}lamento haberte hecho sufrir así. 1763 02:20:56,916 --> 02:20:58,166 Créeme. 1764 02:20:58,791 --> 02:20:59,958 Llegó esto. 1765 02:21:02,000 --> 02:21:03,250 No fue tu culpa. 1766 02:21:06,208 --> 02:21:10,666 Hay cosas sobre mí que nunca comprenderás, David. 1767 02:21:20,000 --> 02:21:21,916 Desearía poder volver atrás... 1768 02:21:30,583 --> 02:21:31,958 {\an8}A QUIENES SIRVIERON EN VIETNAM 1769 02:21:32,041 --> 02:21:33,500 {\an8}Y LUEGO MURIERON A CAUSA DE ELLO 1770 02:21:33,583 --> 02:21:34,458 {\an8}No puedo. 1771 02:21:34,541 --> 02:21:35,750 {\an8}HONRAMOS SU SACRIFICIO 1772 02:21:40,583 --> 02:21:41,500 Nadie puede. 1773 02:21:46,458 --> 02:21:48,625 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1774 02:21:48,708 --> 02:21:50,333 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1775 02:21:50,416 --> 02:21:52,208 Tengo algo para decirles. 1776 02:21:52,291 --> 02:21:56,875 {\an8}¡Recibimos un cheque de nuestro soldado Eddie por dos millones de dólares! 1777 02:22:00,083 --> 02:22:02,083 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1778 02:22:02,166 --> 02:22:04,500 - ¡Atentos! - ¡Atentos! 1779 02:22:04,583 --> 02:22:07,041 ¡Digo "las vidas de los negros", y dicen "importan"! 1780 02:22:07,125 --> 02:22:09,666 - ¡Las vidas de los negros! - ¡Importan! 1781 02:22:09,750 --> 02:22:13,583 - ¡Las vidas de los negros importan! - ¡Las vidas de los negros importan! 1782 02:22:14,166 --> 02:22:17,416 ¡Las vidas de los negros importan! 1783 02:22:17,916 --> 02:22:21,083 ¡Las vidas de los negros importan! 1784 02:22:21,166 --> 02:22:25,875 Gracias a todos por estar aquí en este triste pero hermoso día. 1785 02:22:25,958 --> 02:22:28,916 Con alegría digo que este regalo de tres millones 1786 02:22:29,000 --> 02:22:33,791 fue donado en nombre de mi fallecido colega, Seppo Havelin. 1787 02:22:33,875 --> 02:22:37,000 Y lo utilizaremos para remover minas y bombas, 1788 02:22:37,500 --> 02:22:42,208 y mejorar las vidas de víctimas de todo el mundo. 1789 02:23:22,583 --> 02:23:24,708 Pero hasta la eternidad y de regreso, 1790 02:23:26,125 --> 02:23:29,625 tu querida madre, Jackie, y yo... 1791 02:23:32,250 --> 02:23:35,041 siempre te amaremos. 1792 02:23:41,833 --> 02:23:47,916 Créelo, siempre te amaré, hijo. 1793 02:23:49,875 --> 02:23:51,000 Tu padre. 1794 02:23:53,500 --> 02:23:54,750 Tu papá. 1795 02:24:01,916 --> 02:24:03,041 Otis. 1796 02:24:03,791 --> 02:24:06,875 No podía regresar a casa sin verlas a ambas antes. 1797 02:24:29,833 --> 02:24:30,958 {\an8}Padre. 1798 02:24:31,833 --> 02:24:35,166 Te extraño. Y te quiero mucho... 1799 02:24:35,875 --> 02:24:37,666 Y yo te quiero a ti. 1800 02:25:13,000 --> 02:25:15,375 {\an8}..."para salvar el alma de Estados Unidos". 1801 02:25:15,458 --> 02:25:16,666 {\an8}4 DE ABRIL DE 1967 1802 02:25:16,750 --> 02:25:19,916 {\an8}Estábamos convencidos de que no limitaríamos nuestra visión 1803 02:25:20,000 --> 02:25:22,375 {\an8}a ciertos derechos para el pueblo negro. 1804 02:25:23,041 --> 02:25:27,875 {\an8}En cambio, afirmamos la convicción de que EE. UU. nunca sería libre 1805 02:25:27,958 --> 02:25:34,708 {\an8}hasta que los descendientes de esclavos se liberaran completamente 1806 02:25:35,250 --> 02:25:38,125 {\an8}de las cadenas que aún llevan. 1807 02:25:38,958 --> 02:25:42,708 {\an8}De alguna manera, le dábamos la razón a Langston Hughes, 1808 02:25:42,791 --> 02:25:48,833 {\an8}el bardo negro de Harlem que escribió: "Oh, sí. 1809 02:25:48,916 --> 02:25:55,041 {\an8}Lo diré claramente. América nunca fue América para mí. 1810 02:25:55,125 --> 02:26:00,125 {\an8}Y aun así, juro que América será". 1811 02:26:01,791 --> 02:26:05,250 {\an8}Exactamente un año después, 1812 02:26:05,333 --> 02:26:12,291 {\an8}el doctor Martin Luther King Jr., crítico acérrimo de la guerra de Vietnam, 1813 02:26:12,375 --> 02:26:19,333 fue asesinado en Memphis, Tennessee, en estos Estados Unidos de América. 1814 02:27:46,083 --> 02:27:47,041 Cuídense. 1815 02:27:57,125 --> 02:27:59,541 NETFLIX PRESENTA 1816 02:34:30,125 --> 02:34:36,791 ¡Mierda! 1817 02:34:37,291 --> 02:34:38,291 ¡Corten! 1818 02:34:38,375 --> 02:34:40,375 Subtítulos: Silvana Rinaldi