1 00:01:27,888 --> 00:01:29,154 - Maghreb ... 2 00:01:30,624 --> 00:01:33,559 Mijn geliefde Shahzadi ... 3 00:01:33,561 --> 00:01:38,197 Ik vrees dat mijn tijd kort is en ik moet het rijk beveiligen. 4 00:01:40,768 --> 00:01:44,303 Mijn loyale adviseur, Maghreb, 5 00:01:44,305 --> 00:01:47,840 je hebt lang gediend onze mensen als hun Vizier. 6 00:01:47,842 --> 00:01:51,577 En ik kan geen ander bedenken om je schoenen ook te vullen. 7 00:01:52,947 --> 00:01:54,446 - Bedankt, mijn Sultan. 8 00:01:54,448 --> 00:01:57,649 Mijn enige wens is om door te gaan om onze mensen te dienen. 9 00:01:58,986 --> 00:02:00,352 - En zo zal je doen. 10 00:02:00,354 --> 00:02:04,289 Magreb, je zal het doen ga door met je rol 11 00:02:04,291 --> 00:02:07,559 als de meest wijze en vertrouwde adviseur. 12 00:02:07,561 --> 00:02:11,463 Na mijn dood, Prinses Shahzadi 13 00:02:11,465 --> 00:02:15,734 zal regeren als Sultana van Bagdad. 14 00:02:15,736 --> 00:02:17,102 Allah zal gedaan worden. 15 00:02:18,906 --> 00:02:20,372 - Nee! 16 00:02:20,374 --> 00:02:21,507 Nee! 17 00:02:21,509 --> 00:02:23,142 Het is mijn beurt! 18 00:02:23,144 --> 00:02:24,343 Het is mijn recht! 19 00:02:25,312 --> 00:02:27,846 Geen enkele vrouw heeft ooit leidde onze mensen! 20 00:02:27,848 --> 00:02:30,115 Het zou zijn... Het zou een gruwel zijn! 21 00:02:31,485 --> 00:02:34,086 - Het is mijn wens en mijn bevel! 22 00:02:35,823 --> 00:02:38,123 Shahzadi heeft bewezen haar waarde 23 00:02:38,125 --> 00:02:40,626 en onze inzet voor onze mensen. 24 00:02:41,729 --> 00:02:43,829 De tijden veranderen. 25 00:02:43,831 --> 00:02:48,000 Ze heeft het recht verdiend om in mijn plaats te regeren. 26 00:02:48,002 --> 00:02:50,202 Zo zal het zijn. 27 00:02:52,406 --> 00:02:54,406 - Dit ... Dit is heiligschennis! 28 00:02:55,543 --> 00:02:56,775 Uit mijn weg! 29 00:03:00,014 --> 00:03:03,282 - Hij kan zijn een beetje lastig. 30 00:03:03,284 --> 00:03:07,419 Maar mijn dochter, je zal het redden. 31 00:03:20,534 --> 00:03:23,535 - Door de gegeven macht voor mij door de Duisteren, 32 00:03:23,537 --> 00:03:26,572 Ik beveel je om naar mij toe te komen! 33 00:03:30,911 --> 00:03:32,678 Hier ben je. 34 00:03:32,680 --> 00:03:35,447 De mijne, helemaal van mij. 35 00:03:39,987 --> 00:03:41,620 Nog steeds niet sterk genoeg! 36 00:03:43,958 --> 00:03:47,159 Geduld, geduld. 37 00:03:50,064 --> 00:03:52,130 Als je niet naar me toe komt, 38 00:03:52,132 --> 00:03:55,033 dan zal ik moedig zijn de grot alleen. 39 00:03:55,035 --> 00:03:58,537 Dan zullen we zien wie er zit op de top van de troon als Sultan. 40 00:04:07,581 --> 00:04:09,982 - Mijn vaders favoriete tuin. 41 00:04:09,984 --> 00:04:13,151 Het is passend dat wij eer zijn geheugen op deze dag. 42 00:04:13,153 --> 00:04:14,653 - Het is. 43 00:04:14,655 --> 00:04:17,589 Want alleen hier, we zullen bloemen vinden 44 00:04:17,591 --> 00:04:20,158 die bij je schoonheid passen, Uwe Hoogheid. 45 00:04:21,695 --> 00:04:24,129 - Ik heb al vergeven jouw uitbarsting 46 00:04:24,131 --> 00:04:26,198 in de kamers van mijn vader. 47 00:04:27,001 --> 00:04:28,600 - En ik ben dankbaar, 48 00:04:28,602 --> 00:04:32,104 maar mijn gevoelens zijn dat wel oprecht, hoogheid. 49 00:04:32,106 --> 00:04:34,239 - Bloemrijke vleierij, Vizier. 50 00:04:35,142 --> 00:04:36,508 - Eerlijke lof, 51 00:04:36,510 --> 00:04:40,078 en vandaag ben ik gewoon Magreb. 52 00:04:40,080 --> 00:04:43,548 - Ja! Het is leuk om los te maken de beperkingen van het kantoor 53 00:04:43,550 --> 00:04:45,817 af en toe, niet waar? 54 00:04:45,819 --> 00:04:47,286 - Jawel. 55 00:04:47,288 --> 00:04:50,656 Misschien kunnen we het doen dit vaker ... 56 00:04:50,658 --> 00:04:52,424 - Kijken! Er! 57 00:04:55,829 --> 00:04:58,063 Ik hou van acrobaten. 58 00:04:58,065 --> 00:05:00,899 - Geesteloze kleine aapmensen. 59 00:05:26,894 --> 00:05:29,661 - Ik dacht dat Bagdad dat was verondersteld genereus te zijn. 60 00:05:29,663 --> 00:05:31,663 - Je bent net hier. Geef ze tijd. 61 00:05:31,665 --> 00:05:34,599 - Een stad in feest is een stad met geld. 62 00:05:34,601 --> 00:05:37,903 - En ik ben er zeker van dat sommige wil vind zijn weg in onze handen. 63 00:05:46,246 --> 00:05:47,245 - Helpen! Brand! 64 00:05:47,247 --> 00:05:49,581 Iemand heeft het snel uitgezet! 65 00:05:49,583 --> 00:05:51,083 - Oh nee! Het vuurwerk is in brand gestoken! 66 00:05:51,085 --> 00:05:52,718 Helpen! 67 00:06:08,102 --> 00:06:09,334 - Oh! 68 00:06:22,916 --> 00:06:24,750 - Hou op! Dief! 69 00:06:24,752 --> 00:06:26,585 Helpen! Helpen! 70 00:06:39,133 --> 00:06:40,932 - Meest indrukwekkend! 71 00:06:42,803 --> 00:06:45,670 Ik zou willen om die jonge man te belonen. 72 00:06:48,208 --> 00:06:50,041 - Inderdaad. 73 00:06:50,043 --> 00:06:51,610 Meest indrukwekkend. 74 00:07:02,156 --> 00:07:03,855 - Oh dank je! 75 00:07:03,857 --> 00:07:05,524 - Alles in een dag werk, mijn vriend. 76 00:07:05,526 --> 00:07:08,894 Oh, het spreekt over welke ... - Eh? 77 00:07:08,896 --> 00:07:10,862 - Ik zat midden in de mijne toen dit allemaal gebeurde. 78 00:07:10,864 --> 00:07:14,833 Dus misschien kan dat zie je weg naar ... 79 00:07:14,835 --> 00:07:17,702 - Suggereer je dat ik je betaal om me een plezier te doen? 80 00:07:17,704 --> 00:07:20,505 - De Koran zegt goede daden te doen 81 00:07:20,507 --> 00:07:22,541 en de voordelen van paradijs wacht. 82 00:07:22,543 --> 00:07:24,209 Maar ondertussen... 83 00:07:24,211 --> 00:07:25,477 - In de tussentijd? 84 00:07:25,479 --> 00:07:28,079 Ik kan het me niet herinneren dat deel lezen! 85 00:07:28,081 --> 00:07:30,182 - Nou, dat zou het zeker moeten doen wees daar, vind je niet? 86 00:07:30,184 --> 00:07:31,349 - Nee! 87 00:07:31,351 --> 00:07:33,185 - Eh ... 88 00:07:33,187 --> 00:07:34,186 - Help me! 89 00:07:34,188 --> 00:07:35,587 - Ahum! 90 00:07:37,991 --> 00:07:39,558 - Een fout. 91 00:07:39,560 --> 00:07:41,293 Het is helemaal niet wat het lijkt op. 92 00:07:41,295 --> 00:07:43,628 - Vrij zeker dat het precies is hoe het eruit ziet, 93 00:07:43,630 --> 00:07:45,397 maar niet mijn zorg. 94 00:07:45,399 --> 00:07:47,666 Iemand wil hebben een woord met jou. 95 00:07:52,406 --> 00:07:54,206 - Mijn fortuin heeft leek te veranderen. 96 00:07:54,208 --> 00:07:57,142 - Je hebt de dief gevangen was het meest indrukwekkend. 97 00:07:58,479 --> 00:08:01,012 Hoe heet je, Acrobat? 98 00:08:03,784 --> 00:08:05,317 - Aladdin. 99 00:08:05,319 --> 00:08:08,620 - Vergeef me. Ik heb je niet gehoord. 100 00:08:11,191 --> 00:08:12,991 - Aladdin, mijn dame. 101 00:08:14,094 --> 00:08:16,061 - Je mag dichterbij komen, Aladdin. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,033 Ik bijt niet, Aladdin. 103 00:08:22,035 --> 00:08:24,936 Kom hier alsjeblieft? 104 00:08:29,710 --> 00:08:33,712 Deze charme is geweest in mijn familie voor vele jaren. 105 00:08:34,581 --> 00:08:37,549 Het heeft me tegen het kwaad beschermd 106 00:08:37,551 --> 00:08:40,552 en nu zal het je beschermen. 107 00:08:45,359 --> 00:08:47,425 - Het is te veel, mijn dame. 108 00:08:47,427 --> 00:08:48,927 - Hij heeft zeker gelijk. 109 00:08:48,929 --> 00:08:50,795 Het is veel te veel, Uwe Hoogheid. 110 00:08:50,797 --> 00:08:54,199 - Je moed verdient beloning 111 00:08:55,802 --> 00:08:58,003 en ik wil dat je dit hebt. 112 00:09:13,554 --> 00:09:16,855 Een genoegen u te ontmoeten, Acrobats ... 113 00:09:17,858 --> 00:09:18,924 Aladdin. 114 00:09:36,677 --> 00:09:38,176 - Wat is er zojuist gebeurd? 115 00:09:38,178 --> 00:09:39,611 - Weet je het echt niet? 116 00:09:39,613 --> 00:09:42,013 - Allah heeft hem ogen gegeven en hij ziet niet. 117 00:09:42,015 --> 00:09:45,116 - Stop dat. Je bent geen heilige man. 118 00:09:45,118 --> 00:09:47,552 - Woorden van de rechtvaardigen kan van elke lip vallen. 119 00:09:47,554 --> 00:09:52,857 - Aladdin, weet je niet waarom deze stad viert vandaag? 120 00:09:52,859 --> 00:09:55,427 - Eén Sultan gaat, een andere Sultan komt. 121 00:09:55,429 --> 00:09:56,628 Wat is er aan de hand? 122 00:09:56,630 --> 00:09:59,798 - Niet Sultan. Sultana. 123 00:10:06,640 --> 00:10:08,540 - Ja, idioot. 124 00:10:08,542 --> 00:10:11,443 Je hebt net ontmoet de heerser van Bagdad. 125 00:10:11,445 --> 00:10:12,644 - Wacht! 126 00:10:14,481 --> 00:10:15,947 Hoe kan ik dat missen? 127 00:10:15,949 --> 00:10:17,616 - Nou, misschien de charmes om haar pols 128 00:10:17,618 --> 00:10:19,851 waren niet de enige charmes waar je op gefocust was. 129 00:10:19,853 --> 00:10:21,419 - Dat dacht ik zelf. 130 00:10:21,421 --> 00:10:24,122 - Ik dacht dat ze leek om Acrobat Aladdin leuk te vinden. 131 00:10:24,124 --> 00:10:25,790 - Ik dacht dat ook voor mezelf. 132 00:10:25,792 --> 00:10:27,359 - Je bent allebei gek. 133 00:10:27,361 --> 00:10:29,027 Ze was... 134 00:10:29,029 --> 00:10:31,096 Ze speelde alleen maar met een boer. 135 00:10:33,133 --> 00:10:35,200 - Boeren krijgen niet zilveren geschenken. 136 00:10:35,202 --> 00:10:37,702 Diepere stromingen lopen in deze rivier. 137 00:10:37,704 --> 00:10:40,705 - Allah heeft gezegd ... - Stop er mee! 138 00:10:49,182 --> 00:10:53,018 - Mijn vrienden, geef me een moment om mijn gedachten te verzamelen. 139 00:10:54,655 --> 00:10:55,854 Ik zal terug komen. 140 00:11:06,867 --> 00:11:09,367 - Ik ga ervan uit nu je weet wie ik ben. 141 00:11:09,369 --> 00:11:11,903 - Groeten, Vizier. 142 00:11:12,839 --> 00:11:15,040 - Goed voldaan, Acrobat. 143 00:11:15,042 --> 00:11:16,875 - Aladdin. 144 00:11:18,779 --> 00:11:21,346 - Je weet wel, het paleis kan een man zoals jij gebruiken 145 00:11:21,348 --> 00:11:26,317 met dergelijke vaardigheden en talenten, Acrobat. 146 00:11:26,319 --> 00:11:29,087 - Ik heb het al ontvangen mijn betaling van het paleis. 147 00:11:31,725 --> 00:11:34,793 - Een man zoals jij werkt niet voor het goede doel. 148 00:11:34,795 --> 00:11:36,895 - Een man zoals ik? 149 00:11:38,298 --> 00:11:40,098 - Een echte man verdient zijn zin. 150 00:11:41,601 --> 00:11:46,738 Ik bied een taak en de betaling aan is veel groter dan de prijs. 151 00:11:46,740 --> 00:11:48,940 - Wat kan de moeite waard zijn meer dan dat? 152 00:11:50,377 --> 00:11:55,780 - Misschien een uitnodiging voor een publiek met de Sultana? 153 00:11:57,784 --> 00:11:59,050 - De Sultana? 154 00:11:59,052 --> 00:12:01,152 - Mmm. Waarom, zij is het die jou nodig heeft, 155 00:12:01,154 --> 00:12:04,789 een man met je talenten en vaardigheden, jonge man. 156 00:12:05,826 --> 00:12:07,425 - Het lijkt een acrobaat. 157 00:12:08,695 --> 00:12:10,628 - Precies, net zo. 158 00:12:10,630 --> 00:12:12,163 Help me erin het voltooien van deze taak 159 00:12:12,165 --> 00:12:13,965 en ik zal je prompt begeleiden naar het paleis 160 00:12:13,967 --> 00:12:17,202 waar je kunt ophalen waar je was gebleven. 161 00:12:19,573 --> 00:12:22,741 Ze zag een heel dappere en vindingrijke jonge man vandaag, 162 00:12:22,743 --> 00:12:25,844 een die zeker pikte haar interesse. 163 00:12:27,681 --> 00:12:29,180 Nu komen. 164 00:12:29,182 --> 00:12:31,683 We moeten onze bestemming bereiken voordat de maan vol is. 165 00:12:35,822 --> 00:12:38,957 Mijn vrienden, ze hebben me nodig. Onze act ... 166 00:12:38,959 --> 00:12:41,659 - Op dit moment heeft Sultana je nodig 167 00:12:41,661 --> 00:12:44,028 en ze wacht op onze terugkeer. 168 00:12:44,030 --> 00:12:47,832 Nu komen. We moeten meteen vertrekken. 169 00:13:03,784 --> 00:13:05,216 - Eerst flirt hij met prinsessen. 170 00:13:05,218 --> 00:13:06,951 Nu rijdt hij met royalty's? 171 00:13:06,953 --> 00:13:08,620 - Zijn Viziers koninklijk? 172 00:13:08,622 --> 00:13:10,388 - Ze arresteren jij voor flirten? 173 00:13:11,625 --> 00:13:13,124 Hij ziet er niet gearresteerd uit. 174 00:13:13,126 --> 00:13:15,093 - Hij ziet er ook niet gelukkig uit. 175 00:13:15,929 --> 00:13:17,162 Er is iets aan de hand. 176 00:13:17,164 --> 00:13:19,831 - Wanneer Allah regisseert een sterke wind, 177 00:13:19,833 --> 00:13:22,133 een man moet die koers varen. 178 00:13:22,135 --> 00:13:24,068 - Jongens, we moeten ga paarden pakken en volg ... 179 00:13:24,070 --> 00:13:25,270 - Volg ze, overeengekomen! 180 00:13:34,881 --> 00:13:37,649 - Echt een verlaten woestenij. 181 00:13:37,651 --> 00:13:39,484 Ik dacht daar was hier niets. 182 00:13:40,987 --> 00:13:45,056 - De woestijn heeft veel, veel geheimen, Acrobat. 183 00:13:46,293 --> 00:13:48,293 - Aladdin. 184 00:13:48,295 --> 00:13:49,294 Mijn naam is Aladdin. 185 00:13:50,730 --> 00:13:52,997 - Namen en titels zijn uitwisselbaar 186 00:13:52,999 --> 00:13:55,967 en onbelangrijk, zeg ik. 187 00:14:04,911 --> 00:14:07,378 - Dus, Vizier, wat doen wat heb je van me nodig? 188 00:14:11,785 --> 00:14:13,384 - Demon! 189 00:14:14,688 --> 00:14:16,187 - Vaartuig. Schip, jongen. 190 00:14:16,189 --> 00:14:18,523 De wil van Allah loopt door me heen. 191 00:14:18,525 --> 00:14:21,826 Ik ben maar een heilige man Zijn wil uitvoeren. 192 00:14:25,031 --> 00:14:26,231 - Wat wil hij? 193 00:14:27,534 --> 00:14:31,035 - Binnen is dat zo een karavaan van schatten, 194 00:14:31,037 --> 00:14:33,504 een cache van rijkdom dat is uitgevoerd 195 00:14:33,506 --> 00:14:37,041 van Sultan tot Sultan sinds mensenheugenis. 196 00:14:37,043 --> 00:14:39,344 - Ik heb het altijd al afgevraagd waar het geld vandaan kwam. 197 00:14:40,881 --> 00:14:42,647 Er is een lamp. 198 00:14:42,649 --> 00:14:45,550 Het vertegenwoordigt de Sultana's recht om te regeren. 199 00:14:45,552 --> 00:14:47,652 Je moet de lamp ophalen en breng het onmiddellijk naar haar 200 00:14:47,654 --> 00:14:48,887 zodat ze het mag zegenen. 201 00:14:48,889 --> 00:14:51,723 Dan brengen we de lamp terug dus het zal wachten 202 00:14:51,725 --> 00:14:53,491 de volgende uiteindelijke liniaal. 203 00:14:57,430 --> 00:14:59,230 Er zijn obstakels in de grot. 204 00:14:59,232 --> 00:15:01,566 En, helaas, Ik ben te oud en geslagen 205 00:15:01,568 --> 00:15:03,935 om met ze te kampen, dus ... 206 00:15:03,937 --> 00:15:07,572 Nu dit personeel zal je weg verlichten. 207 00:15:07,574 --> 00:15:11,476 En dit touw zal helpen jij met de genoemde obstakels. 208 00:15:11,478 --> 00:15:13,011 Ontspan gewoon 209 00:15:13,013 --> 00:15:16,648 en plaats het in elk gat je komt het tegen en laat het los. 210 00:15:16,650 --> 00:15:18,283 - Hij zal vallen. 211 00:15:18,285 --> 00:15:19,484 - Je moet terugkeren voor de maansondergang, 212 00:15:19,486 --> 00:15:21,252 want dat is wanneer de grot zal sluiten 213 00:15:21,254 --> 00:15:23,721 en ik zal het niet kunnen openen tot de volgende volle maan. 214 00:15:23,723 --> 00:15:27,825 - Ik zal wat verhalen vertellen de Sultana wanneer we terugkeren. 215 00:15:27,827 --> 00:15:29,560 - Ja ja ja. Ja, dat zal je wel. 216 00:15:29,562 --> 00:15:31,296 Ga nu alsjeblieft. 217 00:15:50,784 --> 00:15:52,317 - Hij zei: laat het los en laat het vallen. 218 00:15:55,889 --> 00:15:58,056 Door de profeet! 219 00:16:20,914 --> 00:16:22,513 Oh... 220 00:18:01,314 --> 00:18:04,315 Dus elke nieuwe Sultan of Vizier maakt deze reis? 221 00:18:09,189 --> 00:18:11,756 Nogmaals met het vuur? 222 00:19:25,665 --> 00:19:28,733 Een man kan een heel leven doorbrengen proberen de echte lamp te vinden. 223 00:19:30,703 --> 00:19:32,203 Blijkbaar heeft iemand dat gedaan. 224 00:19:49,522 --> 00:19:52,557 Het licht van kennis vernietigt de duisternis van onwetendheid. 225 00:20:27,760 --> 00:20:29,427 Tenslotte. 226 00:20:51,718 --> 00:20:52,717 Oh! 227 00:21:14,107 --> 00:21:15,840 Vizier! 228 00:21:22,148 --> 00:21:23,381 Vizier! 229 00:21:26,819 --> 00:21:28,552 - Bedankt ... dwaas! 230 00:21:28,554 --> 00:21:31,489 Hoe durf je het aan te raken? Sultan van Bagdad! 231 00:21:38,131 --> 00:21:39,730 Oh nee! 232 00:21:39,732 --> 00:21:41,866 Nee! Nee! 233 00:22:02,488 --> 00:22:04,488 - Waar is Aladdin? - Shh. 234 00:22:04,490 --> 00:22:07,325 We zullen zijn sporen volgen terug nadat hij voorbij is. 235 00:22:07,327 --> 00:22:09,460 - Dan moeten we nu gaan. 236 00:22:50,269 --> 00:22:51,502 - Daar is het. 237 00:22:54,073 --> 00:22:55,973 Dit maakt je Sultan? 238 00:23:23,202 --> 00:23:24,802 - Daar! Kijken! 239 00:23:26,139 --> 00:23:28,406 - Als een goed gegooide pijl in een kansspel. 240 00:23:28,408 --> 00:23:30,508 De hand van Allah heeft onze stappen geleid. 241 00:23:30,510 --> 00:23:32,676 - Bedankt, oh, wijze! 242 00:23:32,678 --> 00:23:35,513 - Genoeg! Aladdin heeft ons nodig. 243 00:23:51,664 --> 00:23:53,364 - Helaas, onze vriend is begraven. 244 00:23:53,366 --> 00:23:54,999 We zijn te laat! 245 00:23:55,001 --> 00:23:56,801 - Ik mis hem al. 246 00:23:56,803 --> 00:23:59,537 - Al mis ik de 30 drachme die hij mij verschuldigd is. 247 00:23:59,539 --> 00:24:00,805 - Het was slechts 20! 248 00:24:03,876 --> 00:24:05,443 - Door de profeet! 249 00:24:05,445 --> 00:24:06,811 - Aladdin! 250 00:24:09,549 --> 00:24:11,148 - Ik wist dat je nog leefde. Ik probeerde het ze te vertellen. 251 00:24:13,753 --> 00:24:15,486 - Eerst was je tot slaaf gemaakt en dan begraven? 252 00:24:15,488 --> 00:24:16,787 Hoe komt dit? 253 00:24:16,789 --> 00:24:19,290 - Ik was begraven, maar niet tot slaaf gemaakt, Samad. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,091 - Hoe zit het met de Vizier? 255 00:24:21,093 --> 00:24:24,361 - Het is een lang verhaal het vertellen, mijn vrienden. 256 00:24:24,363 --> 00:24:26,630 - Start het dan goed in het begin. 257 00:24:33,840 --> 00:24:37,441 - De lamp ontwijkt ons nog steeds, mijn kleine huisdier. 258 00:24:40,680 --> 00:24:44,949 Maar ik zal Sultan zijn en Shahzadi zal mijn bruid zijn. 259 00:24:44,951 --> 00:24:48,786 Bij de opkomst van de maan haal ik het op wat is van mij! 260 00:24:51,057 --> 00:24:54,492 - En toen katapulde ik uit de grot en in je armen. 261 00:24:55,995 --> 00:24:57,962 - Vertel me nog eens over de speciale lamp? 262 00:24:57,964 --> 00:25:00,898 - Het is een symbool van het recht van de Sultan om te regeren. 263 00:25:00,900 --> 00:25:03,901 De nieuwe Sultan of Sultana moet het zegenen 264 00:25:03,903 --> 00:25:05,703 en dan moet het zijn keerde terug naar de grot. 265 00:25:05,705 --> 00:25:07,671 - Ik heb nooit gehoord van zoiets. 266 00:25:07,673 --> 00:25:10,040 En ik heb gewoond Bagdad mijn hele leven. 267 00:25:10,042 --> 00:25:11,542 - Alle 23 jaar. 268 00:25:11,544 --> 00:25:14,678 - Daar ben ik het mee eens. Er is iets meer onder de oppervlakte hier. 269 00:25:14,680 --> 00:25:17,147 - Laten we eens kijken de bron 270 00:25:17,149 --> 00:25:18,649 van al deze narigheden. 271 00:25:23,789 --> 00:25:26,190 Wel, het is zeker een lamp. 272 00:25:26,192 --> 00:25:27,191 - Oke. 273 00:25:28,427 --> 00:25:29,860 Het is een gewone lamp. 274 00:25:29,862 --> 00:25:31,862 - Waarom zou er zijn? zoveel valstrikken om hem te bewaken? 275 00:25:31,864 --> 00:25:33,230 - Wie weet waarom royals doen wat ze doen? 276 00:25:33,232 --> 00:25:34,865 Ik heb eens gehoord ... - Als het iets waard is 277 00:25:34,867 --> 00:25:37,268 naar de Vizier, dan is het ons iets waard. 278 00:25:37,270 --> 00:25:39,069 We zouden het kunnen verkopen. 279 00:25:42,542 --> 00:25:43,758 - Ik weet het niet. 280 00:25:43,759 --> 00:25:44,975 - We gebruikten de laatste van onze munten op de paarden. 281 00:25:44,977 --> 00:25:46,443 - En ik denk niet de Vizier zal zijn 282 00:25:46,445 --> 00:25:47,978 u binnenkort betalen. 283 00:25:49,382 --> 00:25:51,081 Misschien zou je dat kunnen verkoop de charme. 284 00:25:52,485 --> 00:25:55,519 - Ik zal de lamp opruimen, dan zullen we het verkopen. 285 00:25:56,789 --> 00:25:58,556 - Ik denk nog steeds er is iets speciaals 286 00:25:58,558 --> 00:26:00,124 over die lamp. 287 00:26:05,932 --> 00:26:07,097 - Oh! Oh! 288 00:26:14,907 --> 00:26:18,108 - Ik ben de geest van de lamp! 289 00:26:18,110 --> 00:26:20,611 Je hebt me geroepen. 290 00:26:23,516 --> 00:26:25,616 Waarom verstop je je, meester? 291 00:26:26,686 --> 00:26:30,554 Sta op, dan zal ik u dienen. 292 00:26:31,691 --> 00:26:34,558 - Vergeef me. Ik heb je niet opgeroepen. 293 00:26:34,560 --> 00:26:35,826 Uh ... 294 00:26:35,828 --> 00:26:38,495 - Je hebt me niet opgeroepen van de lamp. 295 00:26:38,497 --> 00:26:41,231 - Ik zei toch dat het speciaal was. 296 00:26:41,233 --> 00:26:43,667 - Dat is waarom de Vizier wilde de lamp. 297 00:26:43,669 --> 00:26:45,536 - Die lafaard! 298 00:26:45,538 --> 00:26:47,004 Hij heeft je gestuurd om de vallen te trotseren 299 00:26:47,006 --> 00:26:49,239 dat zou hij moeten doen hebben zichzelf trotseerd! 300 00:26:50,242 --> 00:26:51,875 Hij is zo onwaardig. 301 00:26:52,945 --> 00:26:55,846 - Maakt dat me waardig? 302 00:26:55,848 --> 00:26:59,216 - Waardig zijn de lamp-lakei van de Vizier. 303 00:26:59,218 --> 00:27:00,784 - Ja. 304 00:27:00,786 --> 00:27:03,087 Je hebt er goed aan gedaan het me te vertellen deze dingen, sterfelijk. 305 00:27:04,357 --> 00:27:05,723 - Sterfelijk? 306 00:27:07,259 --> 00:27:09,026 Je bent echt? 307 00:27:09,028 --> 00:27:10,060 Een genie? 308 00:27:10,062 --> 00:27:12,363 Magie is echt. 309 00:27:12,365 --> 00:27:16,700 - Ik kwam uit een lamp in een rookwolk. 310 00:27:16,702 --> 00:27:18,936 Was dat niets voor jou? 311 00:27:20,840 --> 00:27:23,374 - Eigenlijk wel wanneer de Vizier 312 00:27:23,376 --> 00:27:24,808 opende de magische grot. 313 00:27:24,810 --> 00:27:27,311 - De Vizier-consorten met de duisteren. 314 00:27:27,313 --> 00:27:31,248 Je moet hem ten koste van alles vermijden. 315 00:27:33,986 --> 00:27:36,086 - Dat zal moeilijk zijn. 316 00:27:36,088 --> 00:27:39,757 Zie je, hij staat tussen mij en een ... 317 00:27:40,593 --> 00:27:42,126 een vrouw die ik heb ontmoet. 318 00:27:42,128 --> 00:27:46,330 - Ah, dat is het nu meer naar mijn smaak. 319 00:27:47,833 --> 00:27:50,234 Romantiek is mijn specialiteit. 320 00:27:50,236 --> 00:27:54,371 Dus wie is deze ... vrouw? 321 00:27:54,373 --> 00:27:56,073 - Een vrouw in zijn klasse. 322 00:27:58,744 --> 00:28:00,778 - Ik vrouw, ik durf niet te romantiseren. 323 00:28:00,780 --> 00:28:03,580 - Romantisch? Dat is wat begon de hele puinhoop! 324 00:28:03,582 --> 00:28:04,948 Verbeeldde romantiek! 325 00:28:04,950 --> 00:28:07,151 - Oh, vrienden van mijn meester, 326 00:28:07,153 --> 00:28:09,386 Twijfel je de genegenheid van mijn meester? 327 00:28:09,388 --> 00:28:12,022 - Heeft hij je net gebeld? zijn meester alweer? 328 00:28:12,858 --> 00:28:16,694 - Hij die mij oproept regeert mij. 329 00:28:17,830 --> 00:28:20,197 - Ik heb een geest. 330 00:28:20,199 --> 00:28:23,400 Oh wacht. Hoe werkt dit? 331 00:28:23,402 --> 00:28:25,235 - Wat verlang je? 332 00:28:27,006 --> 00:28:31,241 - Als ik eerlijk zou zijn, op dit moment een warme maaltijd. 333 00:28:31,243 --> 00:28:32,743 - Een feest! 334 00:28:32,745 --> 00:28:34,111 Voor jou en je vrienden? 335 00:28:36,749 --> 00:28:38,348 - Waarom niet? 336 00:28:38,350 --> 00:28:41,285 Probeer niet te overseizoen het schaap, als je dat zou doen. 337 00:28:42,488 --> 00:28:43,687 - Hmm. 338 00:28:45,825 --> 00:28:47,658 - Bij Allah! 339 00:28:47,660 --> 00:28:49,059 Ik was aan het schoppen! 340 00:28:49,061 --> 00:28:51,795 - Nou, je maag anders gezegd, meester. 341 00:28:51,797 --> 00:28:53,797 - Sorcery! 342 00:28:53,799 --> 00:28:56,567 - Genie. Ga zitten. Genieten. 343 00:28:56,569 --> 00:28:58,335 Kom op, kom op, kom op. 344 00:29:03,008 --> 00:29:05,809 - ♪ Het waren niet de sterren in je ogen ♪ 345 00:29:05,811 --> 00:29:08,579 ♪ Het waren niet de hemelen boven ♪ 346 00:29:08,581 --> 00:29:11,315 ♪ Je glimlach was gewoon een vermomming ♪ 347 00:29:11,317 --> 00:29:14,585 ♪ En mijn tas is verdwenen met je liefde ♪ 348 00:29:14,587 --> 00:29:16,120 - ♪ Je liefde ♪ 349 00:29:17,690 --> 00:29:19,656 - Hoe ken je al onze liedjes? 350 00:29:19,658 --> 00:29:20,991 - Genie. 351 00:29:30,336 --> 00:29:31,735 - Ugh! - Hallo! 352 00:29:31,737 --> 00:29:35,139 - Die stank is erger dan de achterkant van een dode kameel. 353 00:29:37,610 --> 00:29:39,042 - Eh. 354 00:29:47,653 --> 00:29:50,487 - Excuseer me. 355 00:29:53,425 --> 00:29:55,993 - Aladdin, zeker deze geest kan je geven 356 00:29:55,995 --> 00:29:58,796 wat je hart ook begeert. 357 00:29:58,798 --> 00:30:00,330 - Dat kan ik echt, meester. 358 00:30:02,802 --> 00:30:05,803 - Ik heb dat allemaal Ik zou ooit nodig kunnen hebben. 359 00:30:05,805 --> 00:30:08,739 Ik heb jou, mijn goede vrienden 360 00:30:08,741 --> 00:30:10,841 wie zijn voor mij als familie. 361 00:30:12,344 --> 00:30:14,378 Ik heb mijn gezondheid. 362 00:30:14,380 --> 00:30:15,445 Ons leven is aangenaam. 363 00:30:16,949 --> 00:30:18,148 Ik heb nergens gebrek aan. 364 00:30:19,151 --> 00:30:20,450 - Er ontbreekt niets? 365 00:30:21,587 --> 00:30:22,953 - Als ik eerlijk moet zijn ... 366 00:30:26,091 --> 00:30:28,025 het enige wat ontbreekt zou liefde zijn. 367 00:30:29,595 --> 00:30:31,028 En Shahzadi is het enige stuk 368 00:30:31,030 --> 00:30:32,830 dat zou de puzzel maken van mijn leven compleet. 369 00:30:32,832 --> 00:30:34,364 - Shahzadi? 370 00:30:35,501 --> 00:30:36,834 Zij kan de jouwe zijn! 371 00:30:37,636 --> 00:30:40,237 - Helaas, ik ben onwaardig. 372 00:30:42,241 --> 00:30:44,374 Zij is Sultana. 373 00:30:44,376 --> 00:30:47,211 En ik ben niets maar een straatartiest, 374 00:30:47,213 --> 00:30:48,545 Een burger. 375 00:30:48,547 --> 00:30:50,681 - Een boer. - Plebe. 376 00:30:50,683 --> 00:30:52,015 - Een rube. - Arbeider. 377 00:30:52,017 --> 00:30:53,417 - Serf. - Boor. 378 00:30:54,687 --> 00:30:55,986 - Ouch! 379 00:30:58,224 --> 00:31:01,425 - Nou, ik begrijp wat je probleem is, Aladdin. 380 00:31:01,427 --> 00:31:03,160 Jullie twee moeten gelijken zijn. 381 00:31:04,496 --> 00:31:06,263 Ik zal haar tot een boer maken. 382 00:31:06,265 --> 00:31:08,899 - Nee nee. 383 00:31:08,901 --> 00:31:11,134 Dat kan ik niet maken beslissing voor haar. 384 00:31:13,172 --> 00:31:15,172 IK-- 385 00:31:15,174 --> 00:31:18,408 Als ik een prins was, wel, dan kon ze me overwegen. 386 00:31:20,546 --> 00:31:22,880 - Nou, ik kan van je een prins maken! 387 00:31:22,882 --> 00:31:24,214 Hoe dan ook werkt voor mij. 388 00:31:24,216 --> 00:31:27,551 Stervelingen kiezen hun eigen weg. 389 00:31:27,553 --> 00:31:29,286 Ik help alleen. 390 00:31:31,056 --> 00:31:32,389 - Hoe kom je bij een genie zijn? 391 00:31:32,391 --> 00:31:33,690 Waar kom je vandaan? 392 00:31:33,692 --> 00:31:37,661 - We zijn eraan geboren, slaven van de mystieke lamp, 393 00:31:37,663 --> 00:31:39,596 en de kracht daarin. 394 00:31:40,733 --> 00:31:43,400 - Zijn jij en de lamp één? 395 00:31:43,402 --> 00:31:45,068 - Als de lamp moesten worden gesplitst, 396 00:31:45,070 --> 00:31:47,571 Ik zou mijn eigen man zijn. 397 00:31:47,573 --> 00:31:49,907 Maar zolang het heel blijft, 398 00:31:49,909 --> 00:31:51,108 Ik ben er voor altijd aan gebonden. 399 00:31:53,078 --> 00:31:55,078 - Dus je hebt geen ouders? 400 00:31:55,080 --> 00:31:56,980 Geen zussen? Brothers? 401 00:31:56,982 --> 00:31:59,149 - Ik ben zoals je me ziet. 402 00:32:01,587 --> 00:32:03,453 - Wat is je naam? 403 00:32:03,455 --> 00:32:05,289 - Mijn naam? 404 00:32:06,358 --> 00:32:07,758 Oh. 405 00:32:07,760 --> 00:32:11,261 In 10.000 jaar en eindeloze meesters, 406 00:32:11,263 --> 00:32:13,463 niemand heeft het ooit gevraagd mij dat eerder. 407 00:32:15,401 --> 00:32:17,367 - Ik hou van het weten de namen van mijn vrienden. 408 00:32:17,369 --> 00:32:20,304 - Ook niemand belde me dat ook! 409 00:32:21,440 --> 00:32:23,206 - Dan is het tijd we hebben dat veranderd. 410 00:32:24,476 --> 00:32:25,876 Ik ben Aladdin. 411 00:32:28,547 --> 00:32:29,947 - Aladdin. 412 00:32:29,949 --> 00:32:32,282 Nou, mijn naam is veel te lang 413 00:32:32,284 --> 00:32:34,151 en te moeilijk voor jou om te zeggen. 414 00:32:34,153 --> 00:32:36,420 Dus je mag me vriend noemen, 415 00:32:36,422 --> 00:32:40,490 hoewel ik partijdig ben naar de naam Murat. 416 00:32:40,492 --> 00:32:41,491 - Droom komt uit. 417 00:32:42,828 --> 00:32:44,027 - Precies. 418 00:32:44,964 --> 00:32:47,698 Nu terug naar de zaken bij de hand. 419 00:32:47,700 --> 00:32:50,000 Als je een prins wilt zijn, 420 00:32:50,002 --> 00:32:53,236 dan passend kleding is in orde. 421 00:32:53,238 --> 00:32:55,806 Sta op! Omhoog, omhoog, omhoog, omhoog. 422 00:32:55,808 --> 00:32:57,007 Kom op, snel, snel. 423 00:32:58,677 --> 00:33:00,043 Hmm. 424 00:33:06,752 --> 00:33:09,019 Het ziet er misschien een beetje uit datum mode 425 00:33:09,021 --> 00:33:12,522 omdat het een minuut is geweest sinds ik heb gezien wat er nu is. 426 00:33:14,193 --> 00:33:17,227 - Je kleren! Je ziet eruit als een prins! 427 00:33:17,229 --> 00:33:18,328 - Zien? 428 00:33:18,330 --> 00:33:20,664 Ik heb je mijn gevoel voor mode verteld was goed. 429 00:33:20,666 --> 00:33:25,535 - Ik denk dat de Sultana nog steeds zal zijn erkennen acrobaat Aladdin. 430 00:33:27,773 --> 00:33:29,106 - Gemakkelijk gerectificeerd! 431 00:33:33,012 --> 00:33:35,512 - Indrukwekkend. 432 00:33:35,514 --> 00:33:37,814 Allah zelf zou hem niet herkennen. 433 00:33:37,816 --> 00:33:40,283 - Allah ziet voorbij de verpakking naar het geschenk binnenin. 434 00:33:40,285 --> 00:33:43,887 - De verpakking heeft meer waarde dan het geschenk. 435 00:33:43,889 --> 00:33:45,555 Waar heb je het allemaal over? 436 00:33:55,934 --> 00:33:58,201 - Je bent nog steeds dezelfde, meester, 437 00:33:58,203 --> 00:34:01,071 behalve de rest ziet een andere jij. 438 00:34:02,508 --> 00:34:05,876 - Ik weet niet of ik het wil om een ​​"andere jij" te zijn. 439 00:34:05,878 --> 00:34:08,512 - Het is gewoon wat erin zit jij die nooit verandert. 440 00:34:08,514 --> 00:34:12,115 Ze zal van de echte jij houden, wees gerust. 441 00:34:14,420 --> 00:34:16,453 Er ontbreekt nog steeds iets. 442 00:34:17,756 --> 00:34:19,990 Ach, blijf staan! 443 00:34:19,992 --> 00:34:23,894 Dit zal zijn het einde, alles! 444 00:34:23,896 --> 00:34:26,063 - Wat betekent dat uberhaupt? 445 00:34:48,821 --> 00:34:50,754 - Ja salaam. 446 00:34:50,756 --> 00:34:52,756 - Je nam de woorden aan recht uit mijn mond, broer. 447 00:34:56,728 --> 00:35:00,430 - Nou, mijn meester, Ik geloof dat dit samenkomt 448 00:35:00,432 --> 00:35:02,899 de criteria die jij beval. 449 00:35:06,305 --> 00:35:08,805 - Ik veronderstel dat het voldoende is. 450 00:35:09,842 --> 00:35:11,441 - Voldoen?! 451 00:35:11,443 --> 00:35:13,944 Ha! Bij de baard van de profeet! 452 00:35:17,649 --> 00:35:19,950 - Het spijt me, Murat. IK... 453 00:35:19,952 --> 00:35:22,486 Ik wilde gewoon zien wat jij zou doen als een wens verkeerd ging. 454 00:35:22,488 --> 00:35:26,456 - Nou, mijn wensen ga nooit verkeerd. 455 00:35:27,759 --> 00:35:30,694 Sultana zeker kan hier geen fout van vinden. 456 00:35:32,297 --> 00:35:33,964 - Ze zal het nooit zien. 457 00:35:33,966 --> 00:35:35,966 Ze is Bagdad nooit verlaten. 458 00:35:35,968 --> 00:35:40,704 - Nou, raad eens? Ik zal de Sultana hier brengen. 459 00:35:40,706 --> 00:35:45,542 - Nee nee nee nee! Whoo, nee! Nee. 460 00:35:45,544 --> 00:35:46,576 Geen magie. 461 00:35:49,047 --> 00:35:50,347 We zullen haar uitnodigen. 462 00:35:51,984 --> 00:35:53,817 Ze zou moeten komen voor mij alleen. 463 00:35:54,987 --> 00:35:56,153 - Oh. 464 00:35:56,155 --> 00:35:58,722 Oké, meester. Zoals u beveelt. 465 00:36:27,352 --> 00:36:31,354 - Het is leuk om te vertrekken de zorgen van het achterliggende paleis 466 00:36:31,356 --> 00:36:33,423 zelfs voor een moment, ja? 467 00:36:34,960 --> 00:36:38,028 - Ze zijn helaas 468 00:36:38,030 --> 00:36:39,729 nooit ver achter. 469 00:36:41,667 --> 00:36:43,667 - Nou, misschien de lasten van het ambt 470 00:36:43,669 --> 00:36:47,304 zijn veel te veel voor één persoon om alleen te behandelen. 471 00:36:47,306 --> 00:36:50,774 - Dat is waarom ik jou heb, mijn Vizier. 472 00:36:53,946 --> 00:36:57,948 - Nou, misschien zou ik het kunnen betekenen meer voor jou dan alleen Vizier, 473 00:36:57,950 --> 00:37:00,650 Shahzadi, al was het maar ... 474 00:37:00,652 --> 00:37:03,753 - Mijn Sultana, ik breng een bericht van een koerier. 475 00:37:03,755 --> 00:37:05,222 - Een koerier? 476 00:37:05,224 --> 00:37:06,423 Je mag opstaan. 477 00:37:07,226 --> 00:37:09,059 Een koerier van wie? 478 00:37:09,061 --> 00:37:10,460 - Ik weet het niet, mevrouw, 479 00:37:10,462 --> 00:37:13,363 maar hij reed verder een prachtig wit paard. 480 00:37:21,306 --> 00:37:26,343 - "Zijn koninklijke hoogheid, Prins Ali Ababba, 481 00:37:26,345 --> 00:37:30,113 "breidt zijn felicitaties uit naar zijn koninklijke buurman 482 00:37:30,115 --> 00:37:35,952 en nodigt Hare Majesteit uit een feest bijwonen ter ere van haar. ' 483 00:37:35,954 --> 00:37:38,755 Wie is Ali Ababba? 484 00:37:38,757 --> 00:37:43,460 - Ik ken zo'n koninklijke familie niet met die naam, Hoogheid. 485 00:37:44,463 --> 00:37:47,230 - Niettemin zullen we aanwezig zijn. 486 00:37:49,001 --> 00:37:51,001 - Ah, ze is hier, meester! 487 00:37:51,003 --> 00:37:53,236 Ze komt binnen momenten binnen. 488 00:37:58,110 --> 00:37:59,676 - Ik ben klaar om ze te ontvangen. 489 00:38:05,017 --> 00:38:06,683 - Niet helemaal. 490 00:38:06,685 --> 00:38:11,321 Je vrienden mogen niet gezien worden anders wordt alles ongedaan gemaakt. 491 00:38:11,323 --> 00:38:12,756 - Wacht! Wat? 492 00:38:14,126 --> 00:38:15,492 - Spijt. 493 00:38:18,630 --> 00:38:21,865 Ze hebben het beste eten in hun kamers, Meester. 494 00:38:24,036 --> 00:38:25,468 - Erg goed. 495 00:38:25,470 --> 00:38:27,003 Dat was een van de twee zorgen. 496 00:38:27,005 --> 00:38:28,571 - Correct. 497 00:38:28,573 --> 00:38:32,509 Nu jij, mijn knappe kerel, moet een ingang maken! 498 00:38:46,658 --> 00:38:49,859 - Dit is rijkdom ondenkbaar, Maghreb. 499 00:38:50,962 --> 00:38:52,262 - Inderdaad. 500 00:38:52,264 --> 00:38:55,532 Hoe hebben we niet geweten dergelijke rijkdom? 501 00:38:57,669 --> 00:39:00,303 Hoe heb ik het niet geweten van deze rijkdom? 502 00:39:01,239 --> 00:39:02,972 - Waar is onze gastheer? 503 00:39:27,199 --> 00:39:28,465 - Eindelijk. 504 00:39:29,634 --> 00:39:32,836 Blij u te ontmoeten. 505 00:39:32,838 --> 00:39:35,572 Groeten en felicitaties, verheven gasten. 506 00:39:36,808 --> 00:39:40,310 Welkom in mijn eenvoudige huis, Uwe Majesteit. 507 00:39:42,214 --> 00:39:43,580 - Humble ... 508 00:39:45,450 --> 00:39:47,350 - Bedankt, Hoogheid. 509 00:39:48,353 --> 00:39:51,721 Mag ik introduceren mijn meest vertrouwde Vizier? 510 00:39:51,723 --> 00:39:54,924 Maghreb Arshad al-Badour. 511 00:39:54,926 --> 00:39:57,560 - Je uitnodiging is het meest genadig, hoogheid. 512 00:39:57,562 --> 00:40:02,766 Je, uh ... thuis is heel mooi. 513 00:40:04,169 --> 00:40:05,835 - Groeten aan jou, Maghreb. 514 00:40:07,205 --> 00:40:10,173 Sta me alsjeblieft de eer toe om je een kleine rondleiding te geven 515 00:40:10,175 --> 00:40:11,775 voordat we dineren. 516 00:40:11,777 --> 00:40:14,677 - De eer en het plezier zou van ons zijn, Hoogheid. 517 00:40:16,948 --> 00:40:21,718 - Ik zou vereerd zijn als jij zou me Ali noemen, Majesteit. 518 00:40:37,869 --> 00:40:39,836 - Hij behandelt me ​​als een klein zusje. 519 00:40:39,838 --> 00:40:41,638 - Je kent ze allemaal andere je hele leven. 520 00:40:41,640 --> 00:40:44,073 Het is moeilijk voor hem om jou als iets anders te zien. 521 00:40:44,075 --> 00:40:46,976 - Ze heeft niets dat heb ik niet! 522 00:40:56,054 --> 00:40:57,387 Nou, we kennen elkaar. 523 00:40:57,389 --> 00:40:59,289 Ik ken hem meer dan dat hij zichzelf kent. 524 00:40:59,291 --> 00:41:01,691 - Als je dat deed, zou je dat doen kijk wat er nu in zijn hart zit. 525 00:41:08,834 --> 00:41:12,469 - Ik mag je chef stelen, Prins Ali. 526 00:41:12,471 --> 00:41:16,372 De verscheidenheid aan gerechten je serveerde was geweldig. 527 00:41:16,374 --> 00:41:18,208 Ik kende de namen niet van de helft. 528 00:41:20,479 --> 00:41:23,346 - Ik ook niet. - Oh? 529 00:41:23,348 --> 00:41:25,548 - Mijn, uh ... 530 00:41:25,550 --> 00:41:27,951 Mijn chef-kok is relatief nieuw voor deze regio. 531 00:41:30,322 --> 00:41:31,754 - Dit is een aangename afleiding. 532 00:41:34,159 --> 00:41:35,792 Je tuin is prachtig. 533 00:41:55,614 --> 00:41:57,547 - Aha! Ik win weer. 534 00:41:57,549 --> 00:41:59,482 - Je bedoelt dat je weer vals speelde. 535 00:42:00,285 --> 00:42:01,618 - Je hebt me verwond. 536 00:42:01,620 --> 00:42:03,086 Was er ooit een man meer onbegrepen? 537 00:42:03,088 --> 00:42:05,421 - Oh, ik begrijp je prima, jij wollige koppige boef! 538 00:42:05,423 --> 00:42:06,723 Deze keer ben je te ver gegaan! 539 00:42:06,725 --> 00:42:09,526 - Temper! Het is maar magisch geld! 540 00:42:09,528 --> 00:42:11,060 - Het is het principe! 541 00:42:22,073 --> 00:42:23,540 - Het is altijd de eerlijke man die lijdt! 542 00:42:26,945 --> 00:42:28,645 - De acrobaten! 543 00:42:30,015 --> 00:42:31,714 Aladdin! 544 00:42:31,716 --> 00:42:33,249 Aladdin heeft de lamp! 545 00:42:37,722 --> 00:42:41,291 - Je tuin is waar opmerkelijk, prins Ali. 546 00:42:41,293 --> 00:42:44,093 - Alstublieft, alleen Ali. 547 00:42:46,765 --> 00:42:49,999 - Ik heb het nooit gezien zo'n weelderige groei eerder. 548 00:42:51,369 --> 00:42:53,169 Wat een ongewone bomen. 549 00:42:54,606 --> 00:42:58,541 - Mijn tuinman heeft gebeld het is een bos. 550 00:43:01,479 --> 00:43:03,279 - Ik hou van tuinen. 551 00:43:03,281 --> 00:43:05,848 - Zoals ik ook. 552 00:43:05,850 --> 00:43:09,419 Als een jeugd zou ik dat doen zit op blote voeten in de bomen 553 00:43:09,421 --> 00:43:11,054 en speel de fluit. 554 00:43:12,591 --> 00:43:14,624 - Ik werd nooit toegelaten om een ​​boom te beklimmen. 555 00:43:14,626 --> 00:43:18,127 - Mm, regels, rituelen, beperking. 556 00:43:18,129 --> 00:43:19,796 - Dat is ons leven. 557 00:43:23,134 --> 00:43:25,635 - Je moet nooit bang zijn om een ​​regel te overtreden 558 00:43:25,637 --> 00:43:28,204 als het betekent een beetje geluk. 559 00:43:29,808 --> 00:43:33,710 - Geluk is moeilijk te verkrijgen wanneer je een koninkrijk regeert. 560 00:43:33,712 --> 00:43:36,512 Je weet dit. 561 00:43:36,514 --> 00:43:40,216 - Ik weet dat ik hunkert naar een leven dat is meer dan regeren. 562 00:43:45,290 --> 00:43:49,692 - Je huis is echt mooi, Prins Ali. 563 00:43:49,694 --> 00:43:53,196 - Nog meer gemaakt door jou aanwezigheid, hoogheid. 564 00:43:54,499 --> 00:43:57,734 - Alsjeblieft, geen vleierij. 565 00:43:57,736 --> 00:43:59,936 Daar haal ik thuis mijn zin in. 566 00:44:01,206 --> 00:44:04,974 - Elke koninklijke doet, maar dat heb je zeker 567 00:44:04,976 --> 00:44:07,877 geleerd om het verschil te vertellen tussen vals en echt? 568 00:44:09,648 --> 00:44:11,948 - Ik schijn te hebben miste die les. 569 00:44:13,284 --> 00:44:16,953 - Sta me toe om het hoofdstuk te delen je hebt overgeslagen, mijn dame. 570 00:44:21,159 --> 00:44:25,161 Waren de sterren zelf uit de hemel vallen, 571 00:44:25,163 --> 00:44:30,199 ze konden niet matchen de schittering in je ogen. 572 00:44:33,204 --> 00:44:36,506 - Zelfs het zwakste dorpsmeisje zou daar niet voor vallen. 573 00:44:43,148 --> 00:44:48,217 - Het geluid van je gelach is als zoete muziek 574 00:44:48,219 --> 00:44:49,886 en verblijdt mijn hart. 575 00:44:53,158 --> 00:44:54,223 - Dat is beter. 576 00:45:03,001 --> 00:45:05,234 - Je handen zijn zo warm als je glimlach. 577 00:45:08,373 --> 00:45:10,239 - Het zijn slechts handen. 578 00:45:12,243 --> 00:45:16,279 - Ze beven zoals je hart. 579 00:45:20,118 --> 00:45:23,086 - Ik denk dat ik het heb geleerd de les, prins Ali. 580 00:45:26,291 --> 00:45:27,924 - Je bent een snelle studie. 581 00:45:27,926 --> 00:45:29,726 - Ik heb een goede leraar. 582 00:45:32,597 --> 00:45:34,163 - En wat heeft de student geleerd? 583 00:45:37,402 --> 00:45:38,768 - Het zijn de ogen. 584 00:45:40,672 --> 00:45:42,638 De mond mag spreken, 585 00:45:42,640 --> 00:45:45,975 maar de ogen spreek de waarheid. 586 00:45:45,977 --> 00:45:48,878 - Dan ken je de waarheid van de kwestie met betrekking tot mij. 587 00:45:59,491 --> 00:46:00,923 Uwe Hoogheid? 588 00:46:02,861 --> 00:46:04,026 Kom met me mee. 589 00:46:04,028 --> 00:46:06,662 - Prins Ali, ik ... Ik kon het niet. 590 00:46:06,664 --> 00:46:08,397 - Ah-ah. Mm mm. 591 00:46:08,399 --> 00:46:12,301 Mijn tuin, mijn regels, en er zijn er geen. 592 00:46:13,938 --> 00:46:15,705 Komen. Ik zal je helpen. 593 00:46:32,624 --> 00:46:35,358 - Mijn moeder zei altijd, 594 00:46:35,360 --> 00:46:39,328 "Aaliya, mijn hart, bedtijd. 595 00:46:41,800 --> 00:46:43,499 De maan zal kom morgen terug. " 596 00:46:45,336 --> 00:46:46,335 - Aaliya? 597 00:46:47,505 --> 00:46:49,105 - Mijn middelste naam. 598 00:46:51,876 --> 00:46:53,976 Vader noemde me Shahzadi 599 00:46:53,978 --> 00:46:57,046 omdat ik een prinses was in zijn leven, 600 00:46:57,048 --> 00:46:59,015 niet alleen op kantoor. 601 00:47:00,652 --> 00:47:02,518 Maar mijn moeder noemde me Aaliya. 602 00:47:18,403 --> 00:47:21,771 Heb je een privénaam om te delen? 603 00:47:37,088 --> 00:47:39,856 Magreb, wat ben je aan het doen? 604 00:47:39,858 --> 00:47:42,325 - Niet doen, nee. 605 00:47:42,327 --> 00:47:46,095 - Bedankt, prins Ali, 606 00:47:46,097 --> 00:47:48,231 of moet ik Aladdin zeggen? 607 00:47:50,935 --> 00:47:53,836 - De ogen! De acrobaat! 608 00:47:54,706 --> 00:47:56,038 - Ja, mijn liefste. 609 00:47:56,040 --> 00:47:57,874 Hij heeft ons bedrogen alles om te geloven 610 00:47:57,876 --> 00:47:59,809 dat hij een echte prins was. 611 00:47:59,811 --> 00:48:02,311 - Maar het paleis, de tuin! 612 00:48:02,313 --> 00:48:03,980 - Allemaal magie! 613 00:48:03,982 --> 00:48:06,315 - Laat haar gaan, Magreb. 614 00:48:06,317 --> 00:48:07,316 - Magie? 615 00:48:08,319 --> 00:48:09,485 - Zie. 616 00:48:20,098 --> 00:48:21,998 - Je hebt me gedagvaard, meester? 617 00:48:22,000 --> 00:48:24,133 Commandeer mij. 618 00:48:24,135 --> 00:48:27,069 - Genie, ik begrijp het zoals dit paleis. 619 00:48:27,071 --> 00:48:30,139 Verplaats hem naar jou bergtop hier. 620 00:48:30,141 --> 00:48:32,475 Ik zal regeren vanaf daar als Sultan ... 621 00:48:33,845 --> 00:48:35,745 met mijn nieuwe bruid, natuurlijk. 622 00:48:35,747 --> 00:48:36,946 - Nee! 623 00:48:40,718 --> 00:48:44,487 - Genie, neem dat allemaal Ik bezit nu naar mijn nieuwe huis. 624 00:48:45,924 --> 00:48:47,757 Bedankt, dwaas. 625 00:48:47,759 --> 00:48:50,359 Geniet van je terugkeer naar armoede! 626 00:48:51,462 --> 00:48:53,296 - Nee nee... 627 00:48:54,599 --> 00:48:56,032 Zullen we? 628 00:49:09,380 --> 00:49:11,113 - Ik wist dat het was te goed om lang mee te gaan. 629 00:49:11,115 --> 00:49:12,548 - Aladdin, wat is er gebeurd? 630 00:49:12,550 --> 00:49:14,150 - De Vizier is gebeurd. 631 00:49:16,321 --> 00:49:18,487 En dat is waar we zijn om het goed te doen. 632 00:49:21,793 --> 00:49:23,092 - Hoe komen we daar? 633 00:49:23,094 --> 00:49:25,127 We hebben geen paarden, geen kamelen, geen geest! 634 00:49:25,129 --> 00:49:26,629 Magreb nam alles mee! 635 00:49:26,631 --> 00:49:28,130 - En we krijgen het terug. 636 00:49:28,132 --> 00:49:31,801 - Hoe? We hebben geen wapens, geen magie. 637 00:49:31,803 --> 00:49:32,969 - We hebben elkaar. 638 00:49:32,971 --> 00:49:34,670 - Hij heeft een geest. 639 00:49:36,174 --> 00:49:37,506 We moeten vertrekken zolang we kunnen. 640 00:49:37,508 --> 00:49:40,209 - Hij mag ons niet sparen wanneer we elkaar weer ontmoeten. 641 00:49:41,079 --> 00:49:43,546 - Aladdin, dit is een teken, 642 00:49:43,548 --> 00:49:47,083 een teken dat we geen zaken doen omgang met royalty's. 643 00:49:47,085 --> 00:49:49,986 Hun zorgen zijn niet van ons! 644 00:49:49,988 --> 00:49:51,687 - In de hemel, we zien er allemaal hetzelfde uit, 645 00:49:51,689 --> 00:49:54,390 we volgen gewoon verschillende paden. 646 00:49:54,392 --> 00:49:57,093 - Dus een slechte man aan de macht gaat ons niet aan? 647 00:50:01,366 --> 00:50:03,833 Dit is allemaal gebeurd dankzij mij. 648 00:50:03,835 --> 00:50:05,301 Het is de mijne om ongedaan te maken. 649 00:50:08,673 --> 00:50:09,972 - Ik ben bij je, Aladdin. 650 00:50:12,310 --> 00:50:13,576 - Zoals ik ben. 651 00:50:16,114 --> 00:50:19,348 - Wanneer een man zich uitstrekt zijn hand uit, 652 00:50:19,350 --> 00:50:21,384 zijn broer mag niet weigeren. 653 00:50:24,188 --> 00:50:27,456 - Of zijn zus. Ik zal gaan. 654 00:50:28,493 --> 00:50:29,525 Maar alleen omdat jij veel 655 00:50:29,527 --> 00:50:31,460 kan nauwelijks binden je sjerpen zonder mij. 656 00:50:48,513 --> 00:50:51,680 - Waarom, de straling van je wangen 657 00:50:51,682 --> 00:50:55,785 schaamt zelfs de maan en sterren in retraite. 658 00:50:55,787 --> 00:50:58,287 - Wat wil je, Vizier? 659 00:50:59,924 --> 00:51:02,992 - Het is Sultan voor jou, mijn lam. 660 00:51:04,062 --> 00:51:06,328 - Ik ben je lam niet! 661 00:51:09,367 --> 00:51:11,333 - Genie. 662 00:51:11,335 --> 00:51:14,103 Mijn verloofde heeft de juiste kleding nodig. 663 00:51:15,306 --> 00:51:18,140 - Als uw bevel, Meester. 664 00:51:20,278 --> 00:51:24,180 - Ah, nog mooier. 665 00:51:27,785 --> 00:51:29,285 Genie, je mag gaan. 666 00:51:32,523 --> 00:51:34,924 - Ik zal nooit met je trouwen, Vizier! 667 00:51:34,926 --> 00:51:38,127 - Hmm. Je gifsteken, 668 00:51:38,129 --> 00:51:41,597 maar ik zal je trekken hoektanden snel genoeg. 669 00:51:41,599 --> 00:51:44,467 Bereid jezelf nu voor, Aaliya ... 670 00:51:46,304 --> 00:51:47,470 mijn geliefde. 671 00:51:51,175 --> 00:51:53,676 - Nooit die naam gebruiken! 672 00:52:15,099 --> 00:52:16,699 - Dat is het tenzij we meer vinden. 673 00:52:16,701 --> 00:52:19,668 - Er zou meer moeten zijn vooruit door de berg. 674 00:52:19,670 --> 00:52:21,137 - Het is al zo heet! 675 00:52:21,139 --> 00:52:23,906 Ik denk het niet we kunnen het zover halen! 676 00:52:23,908 --> 00:52:25,708 Aladdin, we zijn stil dicht genoeg bij Bagdad. 677 00:52:25,710 --> 00:52:27,476 Laten we terugkeren en pak de benodigdheden tenminste. 678 00:52:27,478 --> 00:52:28,944 - Nee. We hebben geen tijd. 679 00:52:28,946 --> 00:52:31,046 We weten niet wat Maghreb's planning. 680 00:52:31,048 --> 00:52:32,548 We moeten vooruit gaan. 681 00:52:32,550 --> 00:52:34,517 - Eerlijk gezegd ben ik dat niet in zo'n haast om elkaar te ontmoeten 682 00:52:34,519 --> 00:52:36,552 met een slechte man een genie hanteren! 683 00:52:36,554 --> 00:52:37,553 - Samad ... 684 00:52:39,490 --> 00:52:41,590 Ik weet het niet welk lot wacht ons. 685 00:52:42,860 --> 00:52:45,094 Heb moed, broer. 686 00:52:45,096 --> 00:52:46,362 We zullen dit goed maken. 687 00:52:52,003 --> 00:52:53,969 - Zou je sterven voor een leugen? 688 00:52:53,971 --> 00:52:56,805 - Zelfs de Vizier sprak met een beetje wijsheid. 689 00:52:56,807 --> 00:52:59,542 Hij zei dat het nooit triest is om je lot te omarmen. 690 00:53:15,193 --> 00:53:17,793 - Ik vind dit niet leuk. - Ik ook niet, zuster. 691 00:53:17,795 --> 00:53:19,595 Het veroorzaakt tovenarij. 692 00:53:19,597 --> 00:53:20,596 - Jongens? 693 00:53:20,598 --> 00:53:22,731 Een beetje hulp? - Dairush! 694 00:53:25,203 --> 00:53:26,202 - Kom op, Dariush! 695 00:53:26,204 --> 00:53:27,369 - Ik ga weg! 696 00:53:27,371 --> 00:53:28,571 - Het is een val! 697 00:53:29,941 --> 00:53:31,273 Houd me vast! 698 00:53:31,275 --> 00:53:35,044 Dariush! Pak mijn Hand! Grijp me, grijp me. 699 00:53:35,046 --> 00:53:36,545 - Ik kan niet ... 700 00:53:37,548 --> 00:53:39,315 - Dariush! - Houd zijn hand vast! 701 00:53:39,317 --> 00:53:40,316 - Pak mijn Hand! 702 00:53:42,620 --> 00:53:44,253 Nee! 703 00:53:58,069 --> 00:53:59,935 - Ik heb je lunch, Uwe Hoogheid. 704 00:54:24,729 --> 00:54:26,262 - Dariush zou heb iets verhevens te zeggen 705 00:54:26,264 --> 00:54:27,529 als hij hier nu was. 706 00:54:29,834 --> 00:54:31,967 - Als we niet hier waren, hij zou hier zijn. 707 00:54:39,377 --> 00:54:40,442 - Het gebeurt opnieuw. 708 00:54:40,444 --> 00:54:41,877 - We moeten onder dekking komen! 709 00:54:41,879 --> 00:54:43,345 - Ah! 710 00:54:43,347 --> 00:54:45,281 - Zus! 711 00:54:45,283 --> 00:54:46,715 - Naveena! 712 00:54:50,488 --> 00:54:51,920 - Samad! 713 00:54:51,922 --> 00:54:53,589 Samad! 714 00:54:53,591 --> 00:54:55,724 - Nee! 715 00:54:55,726 --> 00:54:58,027 Oh-- 716 00:54:58,029 --> 00:54:59,561 Oh nee! - Hij is dood! 717 00:55:00,898 --> 00:55:02,364 Hij is dood! 718 00:55:12,043 --> 00:55:15,844 - Ik ... Ben niet ... Je vrouw! 719 00:55:27,325 --> 00:55:32,561 - Is dit echt het geheel van onze wereld? 720 00:55:32,563 --> 00:55:34,897 - Zoals u bevolen had om te zien, meester. 721 00:55:36,734 --> 00:55:41,036 - De landen achter het land, uitgestrekte oceanen! 722 00:55:41,038 --> 00:55:45,341 Er moeten bezienswaardigheden zijn en wonderen om te aanschouwen. 723 00:55:45,343 --> 00:55:47,409 - Oh, inderdaad, meester. 724 00:55:47,411 --> 00:55:50,913 Zou je willen zien een vulkaan van dichtbij? 725 00:55:50,915 --> 00:55:54,750 Het is echt een wonder ding om uit eerste hand te zien. 726 00:55:54,752 --> 00:55:58,220 Maar hoef je alleen maar te wensen, hmm? 727 00:55:58,222 --> 00:56:01,190 - Vulkaan? Wat is een vulkaan? 728 00:56:01,192 --> 00:56:03,625 - Het is-- - Laat maar. 729 00:56:03,627 --> 00:56:05,694 Misschien kun je het me later vertellen. 730 00:56:05,696 --> 00:56:09,098 Voor nu wil ik het horen meer over deze verre landen 731 00:56:09,100 --> 00:56:11,233 en die daar woont 732 00:56:11,235 --> 00:56:13,369 en al het goud dat ze bezitten. 733 00:56:13,371 --> 00:56:16,338 - Zoals u wilt, meester. 734 00:56:24,048 --> 00:56:25,381 - Dit is tovenarij. 735 00:56:25,383 --> 00:56:26,749 Magreb weet dat we komen. 736 00:56:26,751 --> 00:56:28,717 - Ik denk het niet. Hij heeft vallen gezet. 737 00:56:28,719 --> 00:56:30,119 Maar als hij naar ons keek, 738 00:56:30,121 --> 00:56:33,021 hij zou er zeker van zijn we zouden allemaal dood zijn. 739 00:56:33,023 --> 00:56:34,490 - Hij speelt met ons. 740 00:56:34,492 --> 00:56:35,958 We zijn maar vliegen in zijn web. 741 00:56:35,960 --> 00:56:37,559 - Het is mogelijk, maar ik moet geloven 742 00:56:37,561 --> 00:56:39,895 dat er een kans is om dit recht te zetten. 743 00:56:44,068 --> 00:56:45,067 We moeten het proberen. 744 00:56:46,570 --> 00:56:48,837 - Gaan we allemaal dood proberen? 745 00:56:50,174 --> 00:56:51,373 Net als Dariush? 746 00:56:54,311 --> 00:56:56,111 Net als... 747 00:57:00,584 --> 00:57:01,784 Dit is allemaal jouw schuld. 748 00:57:03,587 --> 00:57:05,354 Als je het niet had geprobeerd indruk maken op een prinses, 749 00:57:05,356 --> 00:57:08,891 we zouden allemaal nu terug zijn in Bagdad, plannen van onze volgende show! 750 00:57:08,893 --> 00:57:13,061 En nu mijn broer is dood vanwege jou. 751 00:57:14,432 --> 00:57:16,465 - Naveena, het spijt me. 752 00:57:16,467 --> 00:57:18,000 Niets hiervan was zou moeten gebeuren. 753 00:57:19,236 --> 00:57:22,271 - Als het je spijt, laten we nu teruggaan! 754 00:57:22,273 --> 00:57:23,672 Voordat het te laat is! 755 00:57:23,674 --> 00:57:25,107 - Dat kunnen we niet doen. 756 00:57:25,109 --> 00:57:26,809 We moeten dit afmaken. 757 00:57:26,811 --> 00:57:30,145 - We gaan dood om een ​​vrouw te redden Stel je voor dat je lief hebt? 758 00:57:32,550 --> 00:57:34,016 - Hij is niet de enige. 759 00:57:39,824 --> 00:57:41,123 - Naveena ... 760 00:57:42,460 --> 00:57:44,493 Wij zijn als familie. 761 00:57:49,300 --> 00:57:50,499 Alstublieft. 762 00:57:52,803 --> 00:57:55,771 Dariush en Samad, zij waren ook mijn broers. 763 00:58:00,010 --> 00:58:01,743 - Je bent zo blind! 764 00:58:03,280 --> 00:58:07,049 Dariush en Samad zouden volgen jij tot het einde van de aarde! 765 00:58:07,051 --> 00:58:08,684 We zouden allemaal ... 766 00:58:10,020 --> 00:58:14,523 Maar je hebt ons hiertoe geleid, en nu zijn ze dood. 767 00:58:15,626 --> 00:58:17,025 Ik ben klaar. 768 00:58:17,027 --> 00:58:20,429 - Naveena, alsjeblieft. - Ik zal niet voor haar sterven. 769 00:58:21,565 --> 00:58:23,165 Je mag je hart volgen ... 770 00:58:25,035 --> 00:58:26,768 maar de mijne is gestorven. 771 00:58:29,406 --> 00:58:30,873 Ik ga terug naar Bagdad. 772 00:58:32,276 --> 00:58:34,209 Keer terug met mij en leef 773 00:58:34,211 --> 00:58:36,612 of blijf en dwaas zijn. 774 00:58:41,385 --> 00:58:42,284 - Het spijt me, Naveena. 775 00:58:45,756 --> 00:58:48,123 We moeten dit afmaken. 776 00:58:48,125 --> 00:58:49,725 We moeten de Maghreb stoppen. 777 00:59:21,892 --> 00:59:24,192 - Hoeveel bewakers patrouilleren? 778 00:59:24,194 --> 00:59:26,528 - Toen ik een paleis wenste, heb ik zoveel bewakers gewild? 779 00:59:26,530 --> 00:59:28,964 - Ik kan gerust zeggen dat dat het is werk van de Vizier, geloof ik. 780 00:59:28,966 --> 00:59:31,567 - Maar dat raam ziet er uit bijzonder uitnodigend. 781 00:59:31,569 --> 00:59:33,635 - Een man die staat op de schouders van een andere man 782 00:59:33,637 --> 00:59:35,504 zou moeten kunnen om het zonder moeite te maken. 783 00:59:35,506 --> 00:59:36,939 - Laten we kijken of dat waar is. 784 01:00:37,301 --> 01:00:39,601 - Waar is Magreb de Sultana houden? 785 01:00:43,974 --> 01:00:46,441 Dit kan moeilijk zijn of makkelijk, mijn vriend. 786 01:00:46,443 --> 01:00:50,345 Ik ga deze knevel vrijlaten en je zult ons antwoorden geven. 787 01:00:54,184 --> 01:00:55,217 Als je roept ... 788 01:00:57,054 --> 01:00:59,121 wij zullen niet wees deze keer zo zachtaardig. 789 01:01:01,358 --> 01:01:03,492 Waar wordt de Sultana gehouden? 790 01:01:03,494 --> 01:01:05,127 En waar is het feest voor? 791 01:01:06,730 --> 01:01:08,397 - Jij bent de acrobaten. 792 01:01:08,399 --> 01:01:09,831 - Ja. 793 01:01:09,833 --> 01:01:11,600 We zijn hier om de Sultana te redden. 794 01:01:15,105 --> 01:01:16,772 - Ze is op de tweede verdieping. 795 01:01:18,142 --> 01:01:20,108 Ze moet trouwen morgen naar de sultan. 796 01:01:22,046 --> 01:01:23,045 - De sultan? 797 01:01:24,248 --> 01:01:26,882 - Maghreb. Hij heeft zichzelf Sultan gemaakt. 798 01:01:27,851 --> 01:01:29,051 We moeten ons haasten. 799 01:01:33,724 --> 01:01:34,990 En vergeef me. 800 01:01:42,433 --> 01:01:43,899 Geef dat aan mij. 801 01:01:44,768 --> 01:01:46,268 Je weet niets van vechten. 802 01:01:46,270 --> 01:01:47,836 - Ik ben aan het leren. 803 01:02:16,066 --> 01:02:18,300 - Shahzadi! - Aladdin! 804 01:02:18,302 --> 01:02:19,801 Je kwam terug! 805 01:02:19,803 --> 01:02:22,104 Ik ben zo blij je te zien! 806 01:02:22,106 --> 01:02:23,004 - Je bent? 807 01:02:23,006 --> 01:02:26,208 - Wacht! Nee! Ik ben niet. 808 01:02:26,210 --> 01:02:27,209 Je loog tegen me! 809 01:02:27,211 --> 01:02:29,911 - Ik kan het uitleggen, maar nu is niet de tijd. 810 01:02:29,913 --> 01:02:31,646 - Je nam de woorden aan uit mijn mond. 811 01:02:31,648 --> 01:02:33,281 We moeten snel vertrekken. 812 01:02:36,453 --> 01:02:37,619 - Dat verklaart dat. 813 01:02:37,621 --> 01:02:39,554 - Ik heb geen redder nodig, 814 01:02:39,556 --> 01:02:41,423 maar ik ben blij dat je hebt de moeite gedaan. 815 01:02:42,960 --> 01:02:44,426 - Ik kon niets doen. 816 01:02:46,497 --> 01:02:48,830 Dit is allemaal mijn schuld en ik moet het goed doen. 817 01:02:48,832 --> 01:02:51,933 - Je nieuwe eerlijkheid is verfrissend, Acrobat. 818 01:02:51,935 --> 01:02:54,436 ik kijk uit naar je verhaal horen. 819 01:02:57,040 --> 01:02:58,306 - Het is nog niet helemaal voorbij. 820 01:03:11,121 --> 01:03:13,054 - Nou, dat heeft jou gekost lang genoeg. 821 01:03:14,892 --> 01:03:17,692 Problemen met de zandvangers? 822 01:03:21,331 --> 01:03:23,732 Shahzadi, mijn bloem, 823 01:03:23,734 --> 01:03:26,701 omgang met het gespuis opnieuw? 824 01:03:26,703 --> 01:03:28,603 Weet je, zelfs in slavenkledij, 825 01:03:28,605 --> 01:03:31,740 je bent nog steeds de mooiste bloem in de tuin. 826 01:03:33,210 --> 01:03:34,276 Echter... 827 01:03:36,046 --> 01:03:37,179 Geest? 828 01:03:41,885 --> 01:03:43,852 Veel beter. 829 01:03:43,854 --> 01:03:45,887 Nu komen. 830 01:03:45,889 --> 01:03:48,390 Kom naast me zitten, mijn Sultana. 831 01:03:49,726 --> 01:03:53,195 - Ik ben niet je Sultana! 832 01:03:53,197 --> 01:03:55,430 - Hmm. 833 01:03:55,432 --> 01:03:56,431 Geest? 834 01:04:06,910 --> 01:04:09,945 Deze kersen zijn heerlijk. 835 01:04:12,082 --> 01:04:14,850 Jouw val uit genade 836 01:04:14,852 --> 01:04:16,184 is ook heerlijk. 837 01:04:16,186 --> 01:04:18,954 - Je smaak is twijfelachtig, Vizier. 838 01:04:20,691 --> 01:04:21,723 - Sultan. 839 01:04:21,725 --> 01:04:23,558 - Alleen in naam. 840 01:04:23,560 --> 01:04:26,695 Zonder de geest, je bent maar een kleine man 841 01:04:26,697 --> 01:04:28,230 met een kleine hagedis. 842 01:04:29,733 --> 01:04:31,900 - Hmm. Inderdaad. 843 01:04:31,902 --> 01:04:33,902 We zullen corrigeren dat scenario. 844 01:04:36,106 --> 01:04:38,306 Genie, zorg ervoor dat mijn geliefde Tanin 845 01:04:38,308 --> 01:04:41,276 is een formidabele tegenstander voor de Acrobat. 846 01:04:43,247 --> 01:04:46,248 Oh, en wees zeker dat hij vuur inademt. 847 01:04:46,250 --> 01:04:49,885 Dat zou dingen moeten maken interessanter. 848 01:04:49,887 --> 01:04:52,520 - Zoals u gebiedt, meester. 849 01:05:05,836 --> 01:05:07,168 - Wat was je aan het denken? 850 01:05:07,170 --> 01:05:09,104 - Ik dacht hij zou zelf tegen mij vechten! 851 01:05:09,106 --> 01:05:11,473 - Als we dit doormaken, Ik zal kill jijzelf! 852 01:05:20,384 --> 01:05:21,783 - Aladdin! 853 01:05:21,785 --> 01:05:24,319 - Je hebt het nooit begrepen het kantoor dat je had. 854 01:05:24,321 --> 01:05:25,987 De mensen willen geen vriend. 855 01:05:25,989 --> 01:05:27,856 Ze willen een liniaal. 856 01:05:38,702 --> 01:05:42,404 - Hier, je overwoekerd kikkervisje! 857 01:05:51,949 --> 01:05:55,116 - Een Sultan leidt en straft waar nodig. 858 01:05:55,118 --> 01:05:57,352 Alleen een man kan het weet deze dingen. 859 01:05:57,354 --> 01:06:02,157 - Een echte man heeft het niet nodig een genie om ze te volbrengen! 860 01:06:02,159 --> 01:06:05,527 - Misschien, maar het helpt. 861 01:06:11,468 --> 01:06:16,671 - Hier ben je geweldig groot lelijk boerend beest! 862 01:06:58,415 --> 01:07:00,215 - Zamir! 863 01:07:07,858 --> 01:07:09,391 Zamir! 864 01:07:13,797 --> 01:07:15,230 Zamir! 865 01:07:22,139 --> 01:07:24,939 - Moed is geen vervanging voor vaardigheden. 866 01:07:24,941 --> 01:07:28,610 - Duizend zweepslagen niet genoeg voor jou! 867 01:07:42,692 --> 01:07:45,060 - Vlucht, jij idioot. 868 01:07:45,062 --> 01:07:47,629 - Ja. Vlucht, dwaas. 869 01:07:47,631 --> 01:07:50,465 Ren terug naar de ellende waaruit je opstond ... 870 01:07:52,669 --> 01:07:54,102 ... en ik zal je laten leven. 871 01:08:21,164 --> 01:08:23,531 Hij geeft nooit zo gemakkelijk op. 872 01:08:25,268 --> 01:08:27,302 Hij is iets van plan. 873 01:08:28,405 --> 01:08:30,472 Bewakers, vind hem en dood hem. 874 01:08:30,474 --> 01:08:33,541 - Je bent een slang gemaakt van leugens! 875 01:08:34,344 --> 01:08:37,045 - Maar nooit met jou, mijn liefje. 876 01:08:39,049 --> 01:08:43,151 Wees op je gemak. Dit zal snel voorbij zijn. 877 01:08:44,888 --> 01:08:46,821 Wat een geest. 878 01:08:46,823 --> 01:08:49,057 We zullen een perfecte match maken eenmaal je ziel 879 01:08:49,059 --> 01:08:51,392 is vermengd met de Duisteren. 880 01:08:53,130 --> 01:08:56,297 Genie, haal me het mijne goochelkom en gereedschap. 881 01:08:56,299 --> 01:08:59,000 We hebben een ceremonie om uit te voeren. 882 01:08:59,002 --> 01:09:01,503 - Je wens is mijn bevel, meester. 883 01:09:10,080 --> 01:09:13,014 - Ik heb een glimp onthuld van de Zwarte Kunsten 884 01:09:13,016 --> 01:09:15,350 naar die domkop Aladdin. 885 01:09:17,354 --> 01:09:19,420 Hij begreep niets. 886 01:09:20,257 --> 01:09:22,624 - Dwaas sterfelijk. 887 01:09:22,626 --> 01:09:26,361 - Ja. Ja dat is hij. 888 01:09:28,331 --> 01:09:30,198 Je bedoelde Aladdin, ja? 889 01:09:31,034 --> 01:09:32,667 - Maar natuurlijk, meester. 890 01:09:36,406 --> 01:09:38,706 - Ik roep je Oh, Duisteren. 891 01:09:46,483 --> 01:09:49,484 Ik geef je de mijne levensbloed. 892 01:09:52,656 --> 01:09:53,821 Mijn toewijding. 893 01:09:57,327 --> 01:10:01,629 Ik heb ze aangeboden je geest en je ziel. 894 01:10:02,632 --> 01:10:04,232 De rest van jullie, 895 01:10:04,234 --> 01:10:06,601 wel, dat zal wees mijn beloning. 896 01:10:06,603 --> 01:10:09,871 - Je zult nooit leven om het te verzamelen, jij zwijnen! 897 01:10:09,873 --> 01:10:14,108 - Daar is de uitdagende geest Ik hou zo veel. 898 01:10:14,110 --> 01:10:17,712 We zullen een perfecte match zijn zodra het is uitgelijnd met de mijne. 899 01:10:17,714 --> 01:10:23,251 - Welke kwestie van de mens heeft magie nodig om zijn wil op een ander te duwen? 900 01:10:23,253 --> 01:10:25,787 - Je hebt je hart gegeven naar een boer! 901 01:10:25,789 --> 01:10:29,891 Een charme, zoals die je hebt me nooit gegeven! 902 01:10:29,893 --> 01:10:31,826 - Is dat waar dit allemaal begon? 903 01:10:33,063 --> 01:10:35,597 Droevige dwaas ... 904 01:10:36,700 --> 01:10:41,636 Mijn hart was nooit de jouwe om te beweren! 905 01:10:41,638 --> 01:10:46,074 - Die scherpe tong zal wees het eerste wat ik stilte! 906 01:10:46,076 --> 01:10:50,645 - Oh! Oh! 907 01:11:00,957 --> 01:11:05,994 - De Duisteren zegenen mij met hun gelaat. 908 01:11:05,996 --> 01:11:07,662 Ik ben hun levend vat. 909 01:11:10,100 --> 01:11:14,369 - Nou, als je zo'n kracht hebt, wat heb je voor mij? 910 01:11:16,473 --> 01:11:18,673 - De prijs die ze eisen is een hoge. 911 01:11:18,675 --> 01:11:21,609 Mijn jaren zullen vervagen net als de bladeren 912 01:11:21,611 --> 01:11:25,513 die afdrijven een boom in de herfst. 913 01:11:25,515 --> 01:11:29,183 Je zult optreden als mijn conduit vanaf deze dag 914 01:11:29,185 --> 01:11:31,085 om mijn wil uit te voeren 915 01:11:31,087 --> 01:11:35,223 zodat ik mag leven mijn jaren vrije tijd met haar. 916 01:11:40,764 --> 01:11:43,431 Het zal zijn mijn laatste magie. 917 01:11:45,201 --> 01:11:48,303 De Duisteren bellen voor jou, Shahzadi! 918 01:12:10,160 --> 01:12:11,793 - Stop ermee, idioot! Ik ben het! 919 01:12:11,795 --> 01:12:14,796 Magreb is beschermd! Vernietig de kom! 920 01:12:14,798 --> 01:12:15,997 Red Shahzadi! 921 01:12:27,344 --> 01:12:28,976 - Nee! 922 01:12:43,193 --> 01:12:45,393 Denk je dat je gewonnen hebt? 923 01:12:47,263 --> 01:12:49,397 Jij waardeloze hond. 924 01:12:49,399 --> 01:12:51,232 Kom en eis je beloning op. 925 01:12:51,234 --> 01:12:53,234 Tanin! 926 01:12:57,407 --> 01:12:59,307 - De zwakke plek van de draak is zijn ogen. 927 01:12:59,309 --> 01:13:01,042 Ga voor de ogen! 928 01:13:06,816 --> 01:13:12,987 - Ik beken dat ik het meest ben onder de indruk, Acrobat. 929 01:13:14,224 --> 01:13:17,258 Weinig mannen hebben gehad een dag zoals de jouwe 930 01:13:17,260 --> 01:13:18,860 en leefde om het verhaal te vertellen. 931 01:13:21,331 --> 01:13:25,767 Wel, je hebt een Sultana uitgedaagd en won haar hart. 932 01:13:25,769 --> 01:13:29,070 Je trotseerde de Grot des Doods. 933 01:13:29,072 --> 01:13:31,472 Had ik al gezegd dat dat zo is de echte naam van die grot? 934 01:13:33,443 --> 01:13:35,777 Je had een geest, een paleis 935 01:13:35,779 --> 01:13:39,580 en ware liefde allemaal in de tijdspanne van een dag. 936 01:13:39,582 --> 01:13:41,849 Je vocht tegen een draak, en leefde. 937 01:13:43,353 --> 01:13:44,819 Alles voor haar. 938 01:13:47,891 --> 01:13:48,956 Was het het waard? 939 01:13:50,560 --> 01:13:52,527 Misschien moeten we dat wel vraag je vrienden. 940 01:13:53,730 --> 01:13:57,365 Je had vrienden met je toen je binnenkwam, toch? 941 01:13:58,768 --> 01:14:02,069 Loyale vrienden, dat herinner ik me nu. 942 01:14:02,071 --> 01:14:06,974 Loyaal tot het einde, Ik geloof dat de zin gaat. 943 01:14:06,976 --> 01:14:12,046 Maar ze hebben allemaal hun einde bereikt je helpen om ware liefde te vinden. 944 01:14:15,618 --> 01:14:19,720 Dat heb ik me net gerealiseerd je bent precies zoals ik. 945 01:14:22,025 --> 01:14:23,925 Waarom, gooi je weg en alles vernietigen 946 01:14:23,927 --> 01:14:26,861 en iedereen die instapt de weg van wat je wilt. 947 01:14:28,364 --> 01:14:29,997 Waarom, je zou mijn zoon kunnen zijn! 948 01:14:33,670 --> 01:14:35,603 Hmm, er is er een van je vrienden. 949 01:14:38,308 --> 01:14:40,208 Ik denk dat ik het zal horen zijn geschreeuw 950 01:14:40,210 --> 01:14:42,009 in mijn dromen vanavond. 951 01:14:44,314 --> 01:14:45,580 Ik weet dat je zal. 952 01:14:50,720 --> 01:14:52,119 Het heeft je lang genoeg geduurd. 953 01:14:57,093 --> 01:14:58,860 Hij is helemaal van jou, mijn huisdier. 954 01:15:02,565 --> 01:15:03,798 - We gaan samen, Vizier! 955 01:15:10,440 --> 01:15:12,206 - Je hebt niets geleerd, rot! 956 01:15:14,744 --> 01:15:16,344 Ga nu dood! 957 01:15:16,346 --> 01:15:17,912 Laat me in vrede leven. 958 01:15:19,082 --> 01:15:20,081 Tanin! 959 01:15:25,855 --> 01:15:28,923 Duidelijk een fout, een acrobaat inhuren. 960 01:15:34,831 --> 01:15:37,732 - Inshallah, leid mijn hand. 961 01:15:45,441 --> 01:15:46,974 - Tanin! 962 01:15:56,619 --> 01:16:01,088 Shahzadi heeft je een krachtig gegeven charme die dag, Acrobat. 963 01:16:10,934 --> 01:16:11,933 Nee! 964 01:16:18,408 --> 01:16:20,107 Geest? 965 01:16:20,109 --> 01:16:21,576 Dood hem. 966 01:16:21,578 --> 01:16:23,644 - Ja meester. 967 01:16:31,754 --> 01:16:33,120 - Wat gebeurt er? 968 01:16:33,122 --> 01:16:34,922 Waarom leeft hij nog steeds? 969 01:16:34,924 --> 01:16:37,692 - Ik ben ook gemystificeerd, O meester. 970 01:16:37,694 --> 01:16:40,928 - Geen enkele charme is zo krachtig. 971 01:16:40,930 --> 01:16:44,065 - Ja, en hij is ook een behendige acrobaat! 972 01:16:51,307 --> 01:16:53,474 Echt zijn vaardigheid is ongeëvenaard! 973 01:16:53,476 --> 01:16:55,309 - Ik ben jouw meester. 974 01:16:55,311 --> 01:16:57,011 Je moet me gehoorzamen! 975 01:16:57,013 --> 01:17:00,147 - Je elke wens is zoals een bevel voor mij. 976 01:17:00,149 --> 01:17:02,149 - Dood deze man nu. 977 01:17:02,151 --> 01:17:04,151 - Ja meester. 978 01:17:09,125 --> 01:17:12,693 Het lijkt erop dat hij een gunst geniet van boven, o meester. 979 01:17:12,695 --> 01:17:16,097 - Genoeg! Ik ben de houder van de lamp! 980 01:17:16,099 --> 01:17:17,798 - Ik zie geen lamp. 981 01:17:17,800 --> 01:17:20,701 Hij die vasthoudt de lamp beveelt mij. 982 01:17:23,206 --> 01:17:25,840 - Hier is nu de lamp dat beveelt je. 983 01:17:25,842 --> 01:17:30,811 - Ah, ja, de lamp dat bindt me met zijn kracht, 984 01:17:30,813 --> 01:17:33,414 nooit gespleten worden. 985 01:17:33,416 --> 01:17:36,017 - Verwijder hem nu van mijn zicht! 986 01:17:36,019 --> 01:17:37,752 - Ja meester. 987 01:17:43,426 --> 01:17:44,859 - Eindelijk. 988 01:17:44,861 --> 01:17:48,696 Nooit is geweest een grotere doorn in mijn zij. 989 01:17:49,799 --> 01:17:52,933 Jij en ik hebben veel om te bespreken, Genie. 990 01:17:52,935 --> 01:17:56,370 Er is geen plaats voor vriendschap op het rijk van de regel. 991 01:17:58,074 --> 01:18:00,307 Vriendschap is de grootste schat 992 01:18:00,309 --> 01:18:02,677 van alles, jij demon. 993 01:18:02,679 --> 01:18:04,211 - Woon je nog steeds? 994 01:18:04,213 --> 01:18:07,882 Verraderlijke slaaf, dood hem en er klaar mee zijn! 995 01:18:07,884 --> 01:18:11,619 - Geen lamp, geen meester. 996 01:18:13,156 --> 01:18:15,056 - Prima. 997 01:18:22,432 --> 01:18:23,631 Tenslotte. 998 01:18:30,306 --> 01:18:31,706 Heb je het over vriendschap? 999 01:18:33,042 --> 01:18:36,110 Dat mes ziet er zeker uit het kan een metgezel gebruiken. 1000 01:18:44,053 --> 01:18:46,721 Ik hoop dat er genoeg leven is in je gelaten om te zien 1001 01:18:46,723 --> 01:18:49,423 wat ik met je laatste vriend doe. 1002 01:18:53,963 --> 01:18:56,664 Wat denk je dat je bent? gaat om te doen met dat? 1003 01:18:56,666 --> 01:18:58,365 - Deze! 1004 01:19:13,149 --> 01:19:14,682 Je kwam terug. 1005 01:19:14,684 --> 01:19:17,218 - Ik heb je gezegd dat je dat niet kon bind je sjerpen zonder mij. 1006 01:19:18,387 --> 01:19:19,987 - Geest, kom tevoorschijn! 1007 01:19:25,595 --> 01:19:29,130 The Dark Ones geef mij nog steeds de voorkeur, boer! 1008 01:19:36,239 --> 01:19:37,404 - Ah! 1009 01:19:54,690 --> 01:19:59,026 - Zelfs tot het einde, je vermijdt je lot. 1010 01:19:59,028 --> 01:20:01,862 - Dodging things is wat ik doe. 1011 01:20:01,864 --> 01:20:03,831 - Dat is alles wat je hebt ooit goed geweest in. 1012 01:20:06,569 --> 01:20:08,435 Dat is voor mijn huisdier! 1013 01:20:10,206 --> 01:20:11,939 Dat is voor het stelen van de lamp! 1014 01:20:13,309 --> 01:20:16,076 En dat is waar haar hart stelen! 1015 01:20:17,914 --> 01:20:22,082 - Zal er een zijn voor een betere man dan jij zijn? 1016 01:20:25,988 --> 01:20:29,056 - Een passend einde voor de zogenaamde prins. 1017 01:20:30,459 --> 01:20:34,195 - Zoals je al zei, we moeten allemaal omarmen onze bestemming. 1018 01:20:35,398 --> 01:20:38,365 - Geen geest, geen vrienden, 1019 01:20:38,367 --> 01:20:41,035 geen charme, dus geen magie! 1020 01:20:42,672 --> 01:20:44,271 Sterf, Acrobat! 1021 01:21:08,564 --> 01:21:11,265 - Hij wordt wakker. - Hij klinkt in de war. 1022 01:21:12,869 --> 01:21:15,336 - Als hij denkt dat ik een engel ben, dan is hij zeker in de war. 1023 01:21:18,908 --> 01:21:20,908 - Nog niet, mijn hart. 1024 01:21:22,345 --> 01:21:24,845 Je bent bewusteloos geweest voor vele dagen nu. 1025 01:21:26,582 --> 01:21:28,315 - Maghreb? 1026 01:21:28,317 --> 01:21:29,350 Waar zijn we? 1027 01:21:29,352 --> 01:21:31,719 - Waren veilig. We zijn thuis. 1028 01:21:31,721 --> 01:21:33,020 Je bent in bed. 1029 01:21:34,490 --> 01:21:36,523 - Magreb is er niet meer. 1030 01:21:36,525 --> 01:21:38,259 Je hebt hem vermoord. 1031 01:21:38,261 --> 01:21:39,593 - Nee. 1032 01:21:39,595 --> 01:21:42,162 Er kwam een ​​geweldige wind en droeg hem van de klif. 1033 01:21:43,699 --> 01:21:45,432 - Geen geweldige wind. 1034 01:21:46,969 --> 01:21:48,802 Hij had een klein duwtje. 1035 01:21:50,172 --> 01:21:51,972 Ik kon het niet laten die twee-bit tovenaar 1036 01:21:51,974 --> 01:21:53,974 vermoord de beste vriend Ik had ooit. 1037 01:21:56,379 --> 01:21:58,112 - Bedankt, Murat. 1038 01:21:58,915 --> 01:22:00,447 Mijn vriend. 1039 01:22:00,449 --> 01:22:03,517 Maar hoe zit het nu met je? Waar ga je heen? 1040 01:22:03,519 --> 01:22:05,085 Ik heb de lamp vernietigd. 1041 01:22:05,087 --> 01:22:08,722 - Waar ik ook wil, voormalige meester. 1042 01:22:08,724 --> 01:22:11,292 Ik ben niet langer gebonden naar de lamp. 1043 01:22:16,632 --> 01:22:18,933 - Ik ben tevreden. 1044 01:22:18,935 --> 01:22:20,868 Je hebt je vrijheid verdiend. 1045 01:22:24,273 --> 01:22:26,807 Ik denk dat ik dat zou moeten zijn op mijn manier ook. 1046 01:22:26,809 --> 01:22:29,143 - Onderweg? 1047 01:22:29,145 --> 01:22:30,144 - Huis. 1048 01:22:31,380 --> 01:22:33,514 Ik wil je niet veroorzaken verdere problemen. 1049 01:22:35,651 --> 01:22:36,984 - Je bent thuis. 1050 01:22:39,488 --> 01:22:41,322 Voor nu en voor altijd. 1051 01:22:43,960 --> 01:22:45,492 Ik vond dit. 1052 01:22:48,664 --> 01:22:51,498 Je maakt me geen problemen. 1053 01:22:53,569 --> 01:22:55,002 Niet nu, hoe dan ook. 1054 01:22:57,306 --> 01:22:58,372 - Maar... 1055 01:22:59,208 --> 01:23:00,641 Ik ben niet wat je denkt. 1056 01:23:01,844 --> 01:23:03,177 Ik ben geen prins. 1057 01:23:04,347 --> 01:23:05,346 Ik heb tegen je gelogen. 1058 01:23:06,749 --> 01:23:08,248 - Je bent een prins ... 1059 01:23:09,652 --> 01:23:11,085 hier. 1060 01:23:12,989 --> 01:23:15,222 Mijn hele leven heb ik gehad alle comfort 1061 01:23:15,224 --> 01:23:17,524 Ik zou het ooit willen of kopen 1062 01:23:17,526 --> 01:23:21,395 behalve de liefde van een waardige man. 1063 01:23:21,397 --> 01:23:24,465 Je bent een waardige man, Aladdin. 1064 01:23:25,634 --> 01:23:27,001 En, als Sultana, 1065 01:23:27,003 --> 01:23:31,038 Ik maak de wet en kan trouwen met wie ik maar kies. 1066 01:23:33,009 --> 01:23:37,077 Ik kies jou, als je me wilt hebben. 1067 01:23:39,081 --> 01:23:41,048 - Ik veronderstel. 1068 01:23:41,050 --> 01:23:44,351 Ik heb niet het recht om te weigeren een Sultana iets. 1069 01:23:44,353 --> 01:23:48,288 - Aladdin, wat was het laatste wat zei je tegen Maghreb? 1070 01:23:50,893 --> 01:23:52,559 - We moeten allemaal omhelzen ons lot. 1071 01:23:55,031 --> 01:23:58,032 - Oké iedereen, sta achter! Sta achter! 1072 01:23:58,034 --> 01:24:01,402 Omdat ik het heb een bruiloft om te plannen!