1 00:00:47,382 --> 00:00:48,383 ‫בהשראת אירועים אמיתיים.‬ 2 00:00:48,466 --> 00:00:50,510 ‫תמשיך לצלם, פשוט תהיה לנו סצנה בונוס.‬ 3 00:00:52,136 --> 00:00:55,181 ‫מישהו מוכן לנגב אותו?‬ ‫הוא מזיע קצת.‬ 4 00:00:56,182 --> 00:01:00,061 ‫עיניים על המטרה 2,‬ ‫3 במרץ 1989...‬ 5 00:01:00,353 --> 00:01:01,312 ‫הראיון של ביל אוניל.‬ 6 00:01:04,983 --> 00:01:09,737 ‫במבט לאחור על הפעילויות שלך‬ ‫בשלהי שנות ה-60, תחילת ה-70,‬ 7 00:01:10,905 --> 00:01:13,575 ‫מה היית אומר לבן שלך‬ ‫אודות מעשיך אז?‬ 8 00:01:17,328 --> 00:01:19,497 ‫תראו את הלהבות הללו‬ ‫המאירות את השמים‬ 9 00:01:19,581 --> 00:01:22,166 ‫מעולם לא ראיתי אש מתלקחת‬ ‫מגיעה לגבהים כאלה‬ 10 00:01:22,709 --> 00:01:24,627 ‫מרטין לותר קינג נהרג בממפיס;‬ ‫מתפרצות מהומות‬ 11 00:01:24,711 --> 00:01:26,796 ‫תראו את הלהבות הללו‬ ‫המאירות את השמים‬ 12 00:01:27,338 --> 00:01:29,465 ‫מעולם לא ראיתי אש מתלקחת‬ ‫מגיעה לגבהים כאלה‬ 13 00:01:30,216 --> 00:01:32,427 ‫אתם מקשיבים למה שאני אומר?‬ 14 00:01:32,594 --> 00:01:34,137 ‫בהחלט נראה לי‬ ‫שהכושונים האלה לא משחקים‬ 15 00:01:34,220 --> 00:01:35,597 ‫כוחות צבא בקפיטול בעקבות התפרעות הכושים;‬ ‫המשמר נשלח לשיקגו, דטרויט, בוסטון‬ 16 00:01:35,680 --> 00:01:36,681 ‫הכושונים האלה לא משחקים‬ 17 00:01:36,764 --> 00:01:37,932 ‫הכושונים האלה לא משחקים‬ 18 00:01:38,016 --> 00:01:39,267 ‫הכושונים האלה לא משחקים‬ 19 00:01:39,350 --> 00:01:41,436 ‫אלו אינן מהומות, אלו מרידות.‬ 20 00:01:41,603 --> 00:01:43,730 ‫האנשים מתמרדים בגלל התנאים,‬ 21 00:01:43,813 --> 00:01:45,481 ‫ולא בגלל יחידים.‬ 22 00:01:45,690 --> 00:01:49,152 ‫אדם בודד לא יוצר מרד.‬ ‫הוא נוצר מתוך התנאים.‬ 23 00:01:49,319 --> 00:01:54,282 ‫המהפכה היא הפתרון היחיד‬ 24 00:01:55,366 --> 00:01:59,537 ‫המהפכה היא הפתרון היחיד‬ 25 00:01:59,662 --> 00:02:00,496 ‫שחררו את יואי‬ 26 00:02:00,580 --> 00:02:05,126 ‫- המהפכה היא הפתרון היחיד‬ ‫- מהפכה‬ 27 00:02:06,127 --> 00:02:07,920 ‫בסדר. מי זה?‬ 28 00:02:08,086 --> 00:02:10,089 ‫יואי פ. ניוטון.‬ 29 00:02:10,798 --> 00:02:12,258 ‫איפה יואי?‬ 30 00:02:12,425 --> 00:02:13,551 ‫בכלא.‬ 31 00:02:13,718 --> 00:02:16,346 ‫הדבר הראשון שמפלגת‬ ‫הפנתרים השחורים עשתה, כמובן,‬ 32 00:02:16,429 --> 00:02:18,598 ‫באוקלנד, היה להרכיב סיור חמוש‬ 33 00:02:18,681 --> 00:02:20,099 ‫על מנת לוודא‬ 34 00:02:20,183 --> 00:02:22,644 ‫שהשחורים לא יוטרדו ויאוימו‬ 35 00:02:22,727 --> 00:02:24,812 ‫על ידי המשטרה המקומית.‬ 36 00:02:25,021 --> 00:02:26,731 ‫במקרה שהמשטרה אסרה את האדם,‬ 37 00:02:26,814 --> 00:02:30,068 ‫היינו עוקבים אחריו לכלא‬ ‫ומשחררים אותו בערבות,‬ 38 00:02:30,235 --> 00:02:31,653 ‫בין אם הוא היה פנתר או לא.‬ 39 00:02:31,819 --> 00:02:33,112 ‫הפנתרים הם חיל החלוץ, בנאדם.‬ 40 00:02:33,196 --> 00:02:35,448 ‫אנחנו מדברים על הריסה מהיסוד,‬ 41 00:02:35,532 --> 00:02:36,658 ‫מתחילים מהתחתית ועולים.‬ 42 00:02:37,158 --> 00:02:39,577 ‫מדינה לא קפיטליסטית.‬ ‫על כך אנחנו מדברים.‬ 43 00:02:39,661 --> 00:02:42,205 ‫כן, אנחנו חמושים.‬ ‫אנחנו איגוד תעמולה חמוש,‬ 44 00:02:42,288 --> 00:02:45,333 ‫אבל אנחנו מבלים את רוב זמננו‬ ‫בעבודה עם תוכניות אלה,‬ 45 00:02:45,416 --> 00:02:46,334 ‫מפלגת הפנתרים השחורים‬ ‫שירות אמבולנס חינם‬ 46 00:02:46,417 --> 00:02:47,460 ‫משרתים את העם.‬ 47 00:02:47,544 --> 00:02:48,670 ‫מרכז הבריאות הרפואי‬ ‫הפתיחה בקרוב!‬ 48 00:02:48,837 --> 00:02:50,421 ‫מרפאה חינם,‬ ‫ארוחת בוקר חינם לילדים,‬ 49 00:02:50,505 --> 00:02:53,216 ‫המכון הבין-קהילתי‬ ‫בבתי ספר משוחררים,‬ 50 00:02:53,550 --> 00:02:55,885 ‫סיוע משפטי חינם,‬ ‫חינוך לקהילה.‬ 51 00:02:56,594 --> 00:02:57,512 ‫הפנתרים השחורים‬ 52 00:02:57,595 --> 00:03:00,974 ‫הם האיום הגדול ביותר‬ ‫על הביטחון הלאומי.‬ 53 00:03:01,057 --> 00:03:04,227 ‫יותר מהסינים.‬ ‫אפילו יותר מהרוסים.‬ 54 00:03:04,394 --> 00:03:08,690 ‫תוכנית הביון הנגדי חייבת למנוע‬ ‫עליית משיח שחור‬ 55 00:03:08,773 --> 00:03:10,066 ‫מקרבם.‬ 56 00:03:10,525 --> 00:03:13,862 ‫אדם בעל פוטנציאל‬ ‫לאחד את הקומוניסטים,‬ 57 00:03:14,946 --> 00:03:17,323 ‫את התנועות נגד המלחמה‬ ‫ואת השמאל החדש.‬ 58 00:03:17,407 --> 00:03:19,117 ‫לא נלחמים באש עם אש,‬ ‫נלחמים באש עם מים.‬ 59 00:03:19,200 --> 00:03:20,034 ‫האדם הזה.‬ 60 00:03:20,118 --> 00:03:21,911 ‫לא נילחם בגזענות עם גזענות,‬ ‫אלא עם סולידריות.‬ 61 00:03:21,995 --> 00:03:23,538 ‫פרדריק אלן המפטון.‬ 62 00:03:23,621 --> 00:03:25,707 ‫לא נילחם בקפיטליזם‬ ‫בעזרת קפיטליזם שחור,‬ 63 00:03:25,790 --> 00:03:27,959 ‫נילחם בקפיטליזם‬ ‫בעזרת סוציאליזם.‬ 64 00:03:28,126 --> 00:03:31,379 ‫שיקגו‬ ‫1968‬ 65 00:03:42,974 --> 00:03:47,979 ‫הבר של ליאון‬ 66 00:04:15,882 --> 00:04:19,260 ‫ה"קראונז" המזוינים. כמובן.‬ 67 00:04:37,487 --> 00:04:40,198 ‫בסדר, מפסיקים לשחק.‬ ‫כולכם להיצמד לקירות המזוינים.‬ 68 00:04:40,281 --> 00:04:42,534 ‫מה זה לעזאזל?‬ ‫שילמתי לאומאלי בשבוע שעבר.‬ 69 00:04:42,784 --> 00:04:43,785 ‫אתה שומע אותי?‬ 70 00:04:44,160 --> 00:04:46,246 ‫אני נראה לך כמו איזה‬ ‫אמן סחיטה בגרוש?‬ 71 00:04:46,329 --> 00:04:48,414 ‫מה כתוב פה?‬ ‫ראשי התיבות.‬ 72 00:04:48,915 --> 00:04:49,832 ‫אף-בי-איי?‬ 73 00:04:49,916 --> 00:04:51,626 ‫אף-בי-איי, נכון, בחור גדול.‬ 74 00:04:51,960 --> 00:04:54,003 ‫היי, לאן אתה הולך?‬ ‫חזור הנה, ליצן.‬ 75 00:04:54,170 --> 00:04:55,964 ‫כולם, ידיים על השולחן המזוין.‬ 76 00:04:56,047 --> 00:04:56,923 ‫בוא הנה!‬ 77 00:04:57,006 --> 00:04:58,424 ‫בנאדם, אנחנו מתעסקים בעניינים שלנו.‬ 78 00:04:58,508 --> 00:04:59,801 ‫לא עושים כלום לאף אחד.‬ 79 00:04:59,884 --> 00:05:01,344 ‫כן, פסק אותן.‬ 80 00:05:01,427 --> 00:05:02,303 ‫אל תיגע בי, חזיר.‬ 81 00:05:02,387 --> 00:05:03,221 ‫מה יש לך שם?‬ 82 00:05:04,097 --> 00:05:05,473 ‫משעמם לכם הערב, בני זונות?‬ 83 00:05:05,557 --> 00:05:08,059 ‫מתעסק רק בעניינים המזוינים שלך?‬ ‫מה זה?‬ 84 00:05:08,226 --> 00:05:10,144 ‫מה זה? אידיוט מזוין.‬ 85 00:05:10,728 --> 00:05:13,273 ‫נשבע באלוהים, אין חזיר גרוע יותר‬ ‫מכושון עם תג.‬ 86 00:05:13,356 --> 00:05:15,400 ‫- פונטיאק קטנה, מה?‬ ‫- בסדר, פסק זמן.‬ 87 00:05:15,483 --> 00:05:16,943 ‫בסדר, איש גדול,‬ ‫אתה הולך לתחנה.‬ 88 00:05:17,026 --> 00:05:17,986 ‫- מה?‬ ‫- כן.‬ 89 00:05:18,319 --> 00:05:19,529 ‫ה-ג'י-טי-או שם בחוץ,‬ 90 00:05:19,779 --> 00:05:21,406 ‫- האדומה, שייכת לך?‬ ‫- כן.‬ 91 00:05:21,489 --> 00:05:22,866 ‫דיווחו עליה כגנובה לפני חודשיים.‬ 92 00:05:22,949 --> 00:05:24,617 ‫- בוא נלך, כן.‬ ‫- לא! זו המכונית שלי!‬ 93 00:05:24,701 --> 00:05:25,577 ‫היי!‬ 94 00:05:25,660 --> 00:05:27,036 ‫- שחרר אותי.‬ ‫- בעדינות, בסדר?‬ 95 00:05:27,120 --> 00:05:27,954 ‫יש לי כל הניירת.‬ 96 00:05:28,037 --> 00:05:28,913 ‫אתה עצור‬ ‫על גנבת רכב.‬ 97 00:05:28,997 --> 00:05:30,498 ‫- לא עשיתי כלום!‬ ‫- תגיד את זה לשופט.‬ 98 00:05:30,582 --> 00:05:33,293 ‫תגיד, בנאדם, מה פתאום האף-בי-איי‬ ‫מחפש מכונית גנובה?‬ 99 00:05:33,376 --> 00:05:34,961 ‫נגמרו לכם הכושונים להתנקש בהם?‬ 100 00:05:36,838 --> 00:05:38,298 ‫- בן זונה.‬ ‫- שיט!‬ 101 00:05:41,342 --> 00:05:43,720 ‫היי, בחור קשוח. אל תעשה עיניים.‬ 102 00:05:44,345 --> 00:05:46,014 ‫תירגע, בסדר? בלי מבט מוזר.‬ 103 00:05:46,097 --> 00:05:47,432 ‫הוא בסך הכול ילד.‬ 104 00:05:50,602 --> 00:05:52,353 ‫אתה לא שוטר מזוין, כושון.‬ 105 00:05:52,729 --> 00:05:53,771 ‫תתרחק לעזאזל!‬ 106 00:05:53,938 --> 00:05:54,939 ‫תפוס אותו!‬ 107 00:06:04,115 --> 00:06:05,283 ‫- צא מהמכונית!‬ ‫- תתרחק!‬ 108 00:06:08,536 --> 00:06:09,454 ‫אה, שיט!‬ 109 00:06:09,913 --> 00:06:10,747 ‫תזיז את התחת שלך!‬ 110 00:06:10,830 --> 00:06:12,373 ‫צא החוצה!‬ ‫תסתלק מכאן, לעזאזל!‬ 111 00:06:12,457 --> 00:06:14,042 ‫תעיף את זה מהחזה המזוין שלי! שיט!‬ 112 00:06:15,585 --> 00:06:16,878 ‫תרד מהשיט שלי!‬ 113 00:06:20,840 --> 00:06:22,342 ‫תסתלק מהשיט הזה!‬ 114 00:06:27,096 --> 00:06:28,348 ‫פרחח בן זונה!‬ 115 00:06:48,117 --> 00:06:51,162 ‫הסוכן המיוחד מיטשל, אף-בי-איי.‬ 116 00:06:55,291 --> 00:06:58,044 ‫מהודר כמעט כמו שלך.‬ 117 00:07:08,638 --> 00:07:12,684 ‫תגיד לי, בשביל מה התג?‬ 118 00:07:15,019 --> 00:07:19,816 ‫למה לא להשתמש בסכין או באקדח‬ ‫כמו גנב מכוניות רגיל?‬ 119 00:07:26,197 --> 00:07:27,866 ‫תג מפחיד יותר מאקדח.‬ 120 00:07:31,494 --> 00:07:33,580 ‫אתה מוכן להסביר לי את זה?‬ 121 00:07:36,457 --> 00:07:40,003 ‫כל כושון ברחובות‬ ‫יכול להשיג אקדח, אדוני.‬ 122 00:07:43,298 --> 00:07:46,259 ‫עם תג, כאילו כל הצבא הארור מאחוריך.‬ 123 00:07:50,930 --> 00:07:52,765 ‫אז כדאי שאשמור על זה.‬ 124 00:08:01,900 --> 00:08:04,277 ‫היית נסער‬ ‫כשד"ר קינג נרצח?‬ 125 00:08:04,736 --> 00:08:05,570 ‫מה?‬ 126 00:08:06,112 --> 00:08:08,406 ‫היית נסער‬ ‫כשד"ר קינג נרצח?‬ 127 00:08:12,327 --> 00:08:13,161 ‫אני לא יודע.‬ 128 00:08:15,496 --> 00:08:16,372 ‫אתה יכול להיות כן.‬ 129 00:08:19,334 --> 00:08:21,127 ‫הייתי קצת, כן.‬ 130 00:08:21,544 --> 00:08:23,713 ‫ומה עם מלקולם אקס?‬ 131 00:08:26,799 --> 00:08:28,968 ‫בכלל לא חשבתי על כל זה.‬ 132 00:08:31,763 --> 00:08:33,347 ‫פשוט אף פעם לא חשבת על זה?‬ 133 00:08:34,265 --> 00:08:35,099 ‫לא.‬ 134 00:08:42,482 --> 00:08:46,486 ‫צפויים לך 18 חודשים‬ ‫על המכונית הגנובה‬ 135 00:08:47,153 --> 00:08:50,281 ‫וחמש שנים‬ ‫על התחזות לקצין פדרלי.‬ 136 00:08:54,077 --> 00:08:55,495 ‫או שאתה יכול ללכת הביתה.‬ 137 00:09:06,714 --> 00:09:08,716 ‫... ששיקף את האוכלוסייה‬ ‫ואת התרבות‬ 138 00:09:08,800 --> 00:09:11,135 ‫של 80 אחוזים מבין הסטודנטים השחורים.‬ 139 00:09:12,262 --> 00:09:16,516 ‫אז הם מביאים ד"ר צ'ארלס הרסט‬ ‫מאוניברסיטת הווארד להיות נשיא.‬ 140 00:09:16,891 --> 00:09:19,644 ‫ויקראו לו קולג' מלקולם אקס מעתה והלאה.‬ 141 00:09:19,727 --> 00:09:20,645 ‫שחררו את יואי‬ 142 00:09:25,275 --> 00:09:27,527 ‫ברוח האקטיביזם הזה,‬ 143 00:09:27,610 --> 00:09:30,613 ‫ובשם רייט ג'וניור קולג'‬ ‫של השדולה השחורה,‬ 144 00:09:30,697 --> 00:09:32,407 ‫אני גאה להציג‬ 145 00:09:32,740 --> 00:09:37,036 ‫את פרד המפטון, סגן יו"ר‬ ‫מפלגת הפנתרים השחורים באילינוי.‬ 146 00:09:44,335 --> 00:09:45,670 ‫לא צריך מיקרופון.‬ ‫כולם שומעים?‬ 147 00:09:45,753 --> 00:09:46,588 ‫כן!‬ 148 00:09:46,671 --> 00:09:47,505 ‫מאה אחוז.‬ 149 00:09:54,262 --> 00:09:56,097 ‫קולג' מלקולם אקס, מגניב.‬ 150 00:09:58,558 --> 00:10:02,312 ‫ד"ר צ'ארלס הרסט, ישירות מהווארד. בהחלט.‬ 151 00:10:05,106 --> 00:10:06,065 ‫אז מה?‬ 152 00:10:07,817 --> 00:10:09,944 ‫אתם חושבים שהסטודנטים שם‬ ‫יהיו עכשיו חופשיים?‬ 153 00:10:13,323 --> 00:10:16,743 ‫הם יתנו לכם לשנות את שם הקולג',‬ ‫או את השם שלכם,‬ 154 00:10:17,076 --> 00:10:19,954 ‫ללבוש דאשיקי. כי נחשו מה?‬ 155 00:10:20,580 --> 00:10:22,498 ‫הם עדיין יגררו את התחת‬ ‫השחור שלכם לווייטנאם‬ 156 00:10:22,582 --> 00:10:24,876 ‫בשביל לירות בחקלאי אורז עני‬ ‫או להיהרג בעצמכם.‬ 157 00:10:26,127 --> 00:10:27,962 ‫זה ההבדל בין מהפכה‬ 158 00:10:28,338 --> 00:10:31,090 ‫לבין החזות המצופה בסוכר‬ ‫של רפורמה הדרגתית.‬ 159 00:10:31,716 --> 00:10:33,968 ‫הרפורמה היא רק האדונים‬ ‫מלמדים את העבדים‬ 160 00:10:34,052 --> 00:10:35,345 ‫איך להיות עבדים טובים יותר.‬ 161 00:10:35,803 --> 00:10:38,139 ‫במסווה הרפורמה, אפשר להוציא‬ ‫את האדונים המזדיינים,‬ 162 00:10:38,223 --> 00:10:40,308 ‫והעבדים עדיין עושים‬ ‫את כל העבודה בשבילם.‬ 163 00:10:43,102 --> 00:10:44,729 ‫יש אדם הנקרא קפיטליסט.‬ 164 00:10:46,189 --> 00:10:49,359 ‫לא משנה באיזה צבע הוא,‬ ‫שחור, לבן, חום, אדום, לא משנה.‬ 165 00:10:51,110 --> 00:10:53,029 ‫כי לקפיטליסט יש מטרה אחת.‬ 166 00:10:53,112 --> 00:10:55,031 ‫והיא לנצל את האנשים.‬ 167 00:10:55,740 --> 00:10:58,326 ‫הוא יכול ללבוש‬ ‫חליפת שלושה חלקים או דאשיקי,‬ 168 00:10:58,409 --> 00:11:01,829 ‫כי כוח פוליטי לא זורם‬ ‫מתוך שרוול של דאשיקי.‬ 169 00:11:02,163 --> 00:11:04,707 ‫כוח פוליטי זורם‬ ‫מקנה של אקדח.‬ 170 00:11:05,625 --> 00:11:07,627 ‫אנחנו במפלגת הפנתרים השחורים‬ ‫לא מאמינים בשום תרבות‬ 171 00:11:07,710 --> 00:11:09,087 ‫חוץ מתרבות מהפכנית.‬ 172 00:11:09,337 --> 00:11:11,506 ‫אנחנו מתכוונים לתרבות‬ ‫שתשחרר אתכם!‬ 173 00:11:13,091 --> 00:11:16,636 ‫אל תתנו לי תחפושת זולה‬ ‫של מרפא או רופא אליל‬ 174 00:11:16,761 --> 00:11:19,138 ‫או איך שאתם חושבים‬ ‫שהמולדת נראית.‬ 175 00:11:21,224 --> 00:11:24,811 ‫תנו לי את החוטים ההגונים‬ ‫של לוחם פרלימו ממוזמביק.‬ 176 00:11:26,521 --> 00:11:28,982 ‫תנו לי קלצ'ניקוב,‬ 177 00:11:29,148 --> 00:11:31,609 ‫או כמה חגורות תחמושת‬ ‫כמו שיש להם באנגולה!‬ 178 00:11:32,610 --> 00:11:36,406 ‫תנו לי אקדח קולט 0.45‬ ‫לאנשים שמנסים לשחרר את עצמם!‬ 179 00:11:46,708 --> 00:11:47,584 ‫אחי.‬ 180 00:11:49,544 --> 00:11:50,545 ‫דאשיקי לא יעזור לך‬ 181 00:11:50,628 --> 00:11:52,213 ‫כשהם יבואו לכאן עם הטנקים‬ 182 00:11:52,297 --> 00:11:53,631 ‫כמו שעשו בהנרי הורנר.‬ 183 00:11:54,340 --> 00:11:55,758 ‫אתה צריך כלים, אחי.‬ 184 00:11:56,176 --> 00:11:58,845 ‫יש לנו הכלים בפינת 75 ומדיסון.‬ 185 00:12:00,221 --> 00:12:01,431 ‫יש לך קצת כסף קטן, אחי?‬ 186 00:12:01,598 --> 00:12:03,641 ‫אחותי, תתרמי קצת כסף קטן?‬ 187 00:12:07,395 --> 00:12:08,521 ‫היי.‬ 188 00:12:10,064 --> 00:12:11,274 ‫ערב טוב.‬ 189 00:12:11,482 --> 00:12:13,860 ‫חשבתי שהנאום שלך‬ ‫היה ממש מעניין.‬ 190 00:12:14,652 --> 00:12:15,987 ‫תודה לך, אחותי.‬ 191 00:12:18,698 --> 00:12:20,158 ‫אתה אוהב שירה?‬ 192 00:12:22,285 --> 00:12:26,122 ‫זה מגניב,‬ ‫אבל כפי שצ'ה גווארה אמר...‬ 193 00:12:26,289 --> 00:12:29,000 ‫"מילים הן יפות,‬ ‫אבל הפעולה היא עליונה", מבינה?‬ 194 00:12:29,959 --> 00:12:32,504 ‫הבנתי. לגמרי.‬ 195 00:12:35,256 --> 00:12:40,136 ‫אבל היית על הבמה‬ ‫והשתמשת במילים, אז...‬ 196 00:12:40,845 --> 00:12:43,806 ‫אולי בפעם הבאה תבחר אותן‬ ‫קצת יותר בזהירות,‬ 197 00:12:44,140 --> 00:12:46,893 ‫במקום לרסק את האנשים‬ ‫שאתה כביכול מגייס,‬ 198 00:12:47,060 --> 00:12:49,938 ‫רק מפני שהם מפגינים‬ ‫קצת גאווה שחורה.‬ 199 00:12:52,565 --> 00:12:56,778 ‫אבל לתשומת לבך, אתה משורר.‬ 200 00:13:00,532 --> 00:13:02,075 ‫שמישהו יגדיר לי מהי מלחמה.‬ 201 00:13:04,035 --> 00:13:06,913 ‫מלחמה היא סכסוך אלים‬ ‫בין שני צדדים או יותר.‬ 202 00:13:08,456 --> 00:13:11,251 ‫אז אנחנו במלחמה עם החזירים,‬ ‫החבר פאלמר?‬ 203 00:13:12,418 --> 00:13:14,128 ‫יו"ר, הייתי מרחיק לכת ואומר‬ 204 00:13:14,212 --> 00:13:16,965 ‫שכל גטו ברחבי המדינה‬ ‫צריך להיחשב כשטח כבוש.‬ 205 00:13:17,131 --> 00:13:18,174 ‫בהחלט.‬ 206 00:13:18,341 --> 00:13:20,134 ‫מה בדבר פוליטיקה?‬ 207 00:13:21,302 --> 00:13:23,471 ‫איך היית מגדיר פוליטיקה,‬ ‫האח וינטרס?‬ 208 00:13:25,890 --> 00:13:27,767 ‫בחירות.‬ 209 00:13:28,142 --> 00:13:30,228 ‫הבחירות יכולות להיות חלק‬ ‫של פוליטיקה, בהחלט.‬ 210 00:13:30,395 --> 00:13:31,354 ‫אבל אנחנו במפלגה‬ 211 00:13:31,437 --> 00:13:33,273 ‫מתייחסים להגדרת הפוליטיקה‬ ‫של היו"ר מאו.‬ 212 00:13:33,690 --> 00:13:37,652 ‫הוא אמר, "מלחמה היא פוליטיקה‬ ‫עם שפיכות דמים,‬ 213 00:13:37,819 --> 00:13:39,529 ‫"ופוליטיקה היא מלחמה ללא שפיכות דמים".‬ 214 00:13:39,696 --> 00:13:40,697 ‫מלחמה היא פוליטיקה‬ 215 00:13:40,864 --> 00:13:41,906 ‫תגידו את זה איתי, כולכם.‬ 216 00:13:42,073 --> 00:13:44,117 ‫"מלחמה היא פוליטיקה עם שפיכות דמים.‬ 217 00:13:44,534 --> 00:13:46,244 ‫"פוליטיקה היא מלחמה ללא שפיכות דמים."‬ 218 00:13:46,411 --> 00:13:48,079 ‫מה זאת אומרת?‬ 219 00:13:49,080 --> 00:13:51,749 ‫זאת אומרת שכל פעם‬ ‫שהחזירים יורים‬ 220 00:13:51,833 --> 00:13:53,710 ‫באח או אחות לא חמושים ברחוב,‬ 221 00:13:53,877 --> 00:13:55,753 ‫ראש העיר דיילי לחץ על ההדק.‬ 222 00:13:56,129 --> 00:13:58,173 ‫כלומר טריקי דיקי ניקסון‬ 223 00:13:58,256 --> 00:14:00,592 ‫הוא החזיר השמן ביותר‬ ‫והמטונף ביותר בדיר.‬ 224 00:14:03,803 --> 00:14:05,346 ‫איך מנצחים במלחמה הזאת?‬ 225 00:14:06,347 --> 00:14:08,183 ‫מהו הנשק הקטלני ביותר שלנו?‬ 226 00:14:08,683 --> 00:14:11,895 ‫אקדחים? רימונים?‬ 227 00:14:12,270 --> 00:14:13,897 ‫משגרי טילים?‬ 228 00:14:14,522 --> 00:14:16,441 ‫לכושונים האלה יש משגרי טילים?‬ 229 00:14:22,572 --> 00:14:25,783 ‫האנשים‬ 230 00:14:25,992 --> 00:14:27,076 ‫יש כוח במספרים.‬ 231 00:14:27,994 --> 00:14:30,246 ‫כוח בכל מקום שיש בו אנשים.‬ 232 00:14:30,413 --> 00:14:33,166 ‫כדי להפיל את הממשלה האמריקנית‬ 233 00:14:33,374 --> 00:14:36,461 ‫הגזענית, הפשיסטית והנפשעת,‬ ‫צריכים את כולם.‬ 234 00:14:36,878 --> 00:14:38,755 ‫עיתון הפנתרים השחורים!‬ ‫רבע דולר לשחרור הנשמה.‬ 235 00:14:38,922 --> 00:14:40,089 ‫מצטערת, אני בדרכי לעבודה.‬ 236 00:14:40,256 --> 00:14:42,550 ‫אני בעבודה, אחותי.‬ ‫אני עובד בשבילך.‬ 237 00:14:42,717 --> 00:14:45,220 ‫מידע הוא חומר גלם‬ ‫לרעיונות חדשים.‬ 238 00:14:46,221 --> 00:14:47,472 ‫יש לך ילדים?‬ 239 00:14:47,639 --> 00:14:48,806 ‫- לחברים שלך יש ילדים?‬ ‫- כן.‬ 240 00:14:48,890 --> 00:14:51,309 ‫יש לנו תכנית ארוחת בוקר‬ ‫שבה מאכילים 300 ילדים בשבוע.‬ 241 00:14:51,476 --> 00:14:53,144 ‫כיוון שהתרגלנו כל כך‬ ‫להיות עניים,‬ 242 00:14:53,311 --> 00:14:55,605 ‫אנחנו חושבים שזה נורמלי שהילדים שלנו‬ ‫ילכו לבית הספר רעבים.‬ 243 00:14:55,688 --> 00:14:58,525 ‫חושבים שזה נורמלי‬ ‫ללכת לבית החולים עם אף נוזל‬ 244 00:14:58,608 --> 00:15:00,443 ‫ולחזור הביתה בשק גופות.‬ 245 00:15:00,527 --> 00:15:03,154 ‫אז העבודה שלנו‬ ‫כמפלגת הפנתרים השחורים‬ 246 00:15:04,239 --> 00:15:05,865 ‫היא להגביר את הסתירות.‬ 247 00:15:05,949 --> 00:15:06,908 ‫אני נשבע אמונים...‬ 248 00:15:06,991 --> 00:15:08,326 ‫אני נשבע אמונים...‬ 249 00:15:08,409 --> 00:15:09,536 ‫...לאנשים השחורים שלי.‬ 250 00:15:09,619 --> 00:15:11,037 ‫...לאנשים השחורים שלי.‬ 251 00:15:11,120 --> 00:15:12,455 ‫אני מתחייב לפתח...‬ 252 00:15:12,580 --> 00:15:14,040 ‫אני מתחייב לפתח...‬ 253 00:15:14,207 --> 00:15:16,459 ‫...את הנפש והגוף שלי‬ ‫במידה המרבית האפשרית.‬ 254 00:15:16,543 --> 00:15:19,879 ‫...את הנפש והגוף שלי‬ ‫במידה המרבית האפשרית.‬ 255 00:15:19,963 --> 00:15:21,464 ‫אלמד כל מה שאני יכול...‬ 256 00:15:21,548 --> 00:15:23,174 ‫אלמד כל מה שאני יכול...‬ 257 00:15:23,258 --> 00:15:25,969 ‫...כדי לתת את המיטב לאנשיי‬ ‫במאבק לשחרור.‬ 258 00:15:26,052 --> 00:15:29,722 ‫...כדי לתת את המיטב לאנשיי‬ ‫במאבק לשחרור.‬ 259 00:15:29,931 --> 00:15:33,643 ‫העם יכול להחליט‬ ‫אם הוא רוצה להפיל את הממשלה‬ 260 00:15:34,060 --> 00:15:35,144 ‫או לא.‬ 261 00:15:38,648 --> 00:15:40,441 ‫שני האנשים האלה מחכים לראות אותך, מ-ויסטה.‬ 262 00:15:40,525 --> 00:15:41,901 ‫בנוסף, האח קוהראן התקשר.‬ 263 00:15:42,235 --> 00:15:44,571 ‫הוא רצה לדעת אם אתה מוכן‬ ‫לנאום באירוע התרמה בתיאטרון,‬ 264 00:15:44,654 --> 00:15:46,698 ‫ומישהו בשם סטנלי יוהורו‬ 265 00:15:47,115 --> 00:15:48,908 ‫אמר שהוא רוצה לדבר איתך‬ ‫על איגוד אשראי.‬ 266 00:15:50,159 --> 00:15:51,035 ‫מה זה?‬ 267 00:15:51,536 --> 00:15:53,246 ‫מכונת אק"ג.‬ 268 00:15:53,538 --> 00:15:55,832 ‫עבור המרפאה,‬ ‫אחרי שנפעיל אותה.‬ 269 00:16:03,590 --> 00:16:07,510 ‫המשוררת. איזו הפתעה נעימה.‬ 270 00:16:08,386 --> 00:16:10,930 ‫ראיתי את המודעה שלכם בעיתון,‬ ‫שאתם מחפשים כותב נאומים חדש.‬ 271 00:16:11,097 --> 00:16:12,682 ‫חשבתי שכדאי שאבוא לעזור.‬ 272 00:16:12,849 --> 00:16:14,309 ‫זו בטח הייתה טעות דפוס.‬ 273 00:16:14,809 --> 00:16:15,977 ‫אני לא כותב נאומים, אחותי.‬ 274 00:16:16,144 --> 00:16:18,605 ‫אני פשוט עולה על הבמה‬ ‫ואומר את האמת לאנשים.‬ 275 00:16:18,771 --> 00:16:22,400 ‫רואים.‬ ‫כלומר, חוסר ההכנה.‬ 276 00:16:22,775 --> 00:16:24,444 ‫זה הביא אותך לכאן.‬ 277 00:16:25,445 --> 00:16:30,033 ‫"אנחנו רוצים אדמה, לחם, דיור,‬ ‫חינוך, ביגוד,‬ 278 00:16:30,450 --> 00:16:32,660 ‫"צדק, ושלום."‬ 279 00:16:33,786 --> 00:16:35,955 ‫"דיור, צדק, שלום."‬ 280 00:16:36,748 --> 00:16:38,333 ‫חיים, חירות, אושר.‬ 281 00:16:38,583 --> 00:16:40,543 ‫הכול מופיע בהכרזת העצמאות.‬ 282 00:16:40,877 --> 00:16:43,129 ‫אבל כשאנשים עניים דורשים זאת,‬ ‫זו סתירה.‬ 283 00:16:43,296 --> 00:16:45,715 ‫זו לא דמוקרטיה, זה סוציאליזם, נכון?‬ 284 00:16:45,882 --> 00:16:47,258 ‫אפשר לעשות משהו אחר כך,‬ ‫אם את רוצה.‬ 285 00:16:47,425 --> 00:16:48,843 ‫אוניל, קום.‬ 286 00:17:03,023 --> 00:17:05,318 ‫מהי גישת המפלגה בנוגע לאחיות שלנו, חבר?‬ 287 00:17:11,241 --> 00:17:12,575 ‫מישהו?‬ 288 00:17:13,451 --> 00:17:15,328 ‫"אל תתנהגו בחופשיות עם נשים."‬ 289 00:17:15,411 --> 00:17:17,121 ‫בחייך. לא התנהגתי...‬ 290 00:17:17,372 --> 00:17:20,500 ‫אלו לא רק האחיות שלך.‬ ‫הן אחיותיך לנשק.‬ 291 00:17:20,666 --> 00:17:22,085 ‫תתנהג בהתאם.‬ 292 00:17:27,214 --> 00:17:28,508 ‫עשרים שכיבות סמיכה כעונש.‬ 293 00:17:29,300 --> 00:17:30,635 ‫קפטן הרמון...‬ 294 00:17:32,011 --> 00:17:33,304 ‫ספרי אותן בקול.‬ 295 00:17:33,930 --> 00:17:35,557 ‫מה קרה, אוניל?‬ 296 00:17:35,723 --> 00:17:37,934 ‫רד לרצפה!‬ 297 00:17:39,727 --> 00:17:41,271 ‫אתה מפחד מקצת לכלוך?‬ 298 00:17:42,188 --> 00:17:44,732 ‫אני יכולה להביא אחות‬ ‫שתשים לך מגבת.‬ 299 00:17:46,276 --> 00:17:48,236 ‫לא אמרת לי שזה יהיה ככה.‬ 300 00:17:48,403 --> 00:17:50,238 ‫בני הזונות האלו אינם טרוריסטים.‬ 301 00:17:50,822 --> 00:17:52,574 ‫לעזאזל, הם מטילים עליי טרור.‬ 302 00:18:02,834 --> 00:18:05,086 ‫מה אני יכול לעשות כדי לעזור?‬ 303 00:18:06,379 --> 00:18:10,383 ‫המטרה היא להתקרב להמפטון.‬ ‫אז תחשוב.‬ 304 00:18:10,967 --> 00:18:12,886 ‫מה הוא צריך‬ 305 00:18:13,136 --> 00:18:18,141 ‫שהדוד סם יוכל אולי לעזור לך לספק?‬ 306 00:18:22,937 --> 00:18:24,022 ‫מכונית.‬ 307 00:18:27,609 --> 00:18:29,861 ‫פרד לא נוהג יותר.‬ ‫כי החזירים תמיד...‬ 308 00:18:30,820 --> 00:18:33,281 ‫לעזאזל, המשטרה.‬ 309 00:18:33,573 --> 00:18:34,991 ‫לא, זה טוב.‬ 310 00:18:35,658 --> 00:18:36,993 ‫אתה נהיה פנתר.‬ 311 00:18:37,869 --> 00:18:40,496 ‫החזירים כל הזמן עוקבים אחריו,‬ 312 00:18:40,580 --> 00:18:43,666 ‫נותנים לו דוחות תנועה מחורבנים.‬ 313 00:18:43,833 --> 00:18:46,794 ‫אז אם אתה רוצה שאתקרב לפרד,‬ 314 00:18:47,837 --> 00:18:49,214 ‫תן לי מכונית.‬ 315 00:19:42,183 --> 00:19:43,726 ‫ג'ימי, בוא, בנאדם.‬ 316 00:19:44,561 --> 00:19:46,479 ‫תגיד, יושב הראש,‬ ‫זה לא היה חזיר מחורבן‬ 317 00:19:46,563 --> 00:19:48,022 ‫שהתקפת שם בחוץ, נכון?‬ 318 00:19:48,398 --> 00:19:50,775 ‫מישהו חייב להראות לחזיר‬ ‫מי הבוס, בנאדם.‬ 319 00:19:51,192 --> 00:19:52,944 ‫בסדר, כולכם מוכנים לזוז?‬ 320 00:20:03,705 --> 00:20:05,331 ‫יש לכם נשקים? תביאו אותם לכאן.‬ 321 00:20:10,670 --> 00:20:12,964 ‫ג'ודי, יצאת מדעתך לגמרי‬ 322 00:20:13,131 --> 00:20:15,967 ‫אם לא תורידי‬ ‫את המגף המזוין שלך מהשיט שלי.‬ 323 00:20:18,761 --> 00:20:20,054 ‫שיט.‬ 324 00:20:26,311 --> 00:20:28,688 ‫יו, וינטרס,‬ ‫כמה אקדחים יש לך, בנאדם?‬ 325 00:20:29,105 --> 00:20:29,939 ‫מה איתך?‬ 326 00:20:30,106 --> 00:20:33,318 ‫שלי בתא הכפפות. בן זונה.‬ 327 00:20:34,444 --> 00:20:36,821 ‫תחנה קרוב לליאון ככל האפשר,‬ 328 00:20:37,197 --> 00:20:39,657 ‫למקרה שנצטרך להתחפף משם.‬ 329 00:20:41,117 --> 00:20:42,577 ‫יו"ר, זה אולם הביליארד של ה"קראונז".‬ 330 00:20:42,744 --> 00:20:45,079 ‫בדיוק, הישארו דרוכים.‬ 331 00:20:48,625 --> 00:20:51,669 ‫היי, יושב הראש,‬ ‫מה אנחנו עושים כאן?‬ 332 00:20:51,836 --> 00:20:53,838 ‫הבר של ליאון‬ 333 00:20:54,005 --> 00:20:56,174 ‫מושכים את תשומת הלב‬ ‫של ה"קראונז".‬ 334 00:21:13,733 --> 00:21:14,943 ‫ערב טוב, אחים ואחיות.‬ 335 00:21:15,109 --> 00:21:18,988 ‫רציתי ליידע את כולכם על‬ ‫תוכנית ארוחת בוקר בחינם‬ 336 00:21:19,155 --> 00:21:20,949 ‫שתיפתח בצד הדרומי בשבוע הבא.‬ 337 00:21:21,115 --> 00:21:22,116 ‫חינם לתינוקות.‬ 338 00:21:22,325 --> 00:21:23,701 ‫צריכים רק להביא‬ ‫את הקטנטנים שלכם‬ 339 00:21:23,785 --> 00:21:25,620 ‫ואנחנו נדאג לשאר.‬ 340 00:21:26,329 --> 00:21:29,123 ‫בואו לכנסיית סנט אנדרו ותתרשמו.‬ 341 00:21:29,958 --> 00:21:32,085 ‫ואם אתם בצד המערבי‬ ‫או שיש לכם משפחה בצד המערבי,‬ 342 00:21:32,168 --> 00:21:34,629 ‫אנחנו במועדון "הבנים הטובים יותר",‬ ‫בימי שני עד שישי.‬ 343 00:21:34,796 --> 00:21:37,006 ‫למפלגת הפנתרים השחורים של אילינוי יש הרשאה‬ 344 00:21:37,090 --> 00:21:40,176 ‫להאכיל כל ילד רעב בשיקגו.‬ 345 00:21:40,802 --> 00:21:43,221 ‫אני לא מדבר על חלוקת‬ ‫תרנגולי הודו בחג ההודיה, זו צדקה.‬ 346 00:21:43,721 --> 00:21:45,473 ‫תשמרו זאת לסוחרים ולמטיפים‬ 347 00:21:45,557 --> 00:21:48,351 ‫שחושבים שהם עושים טובה אחרי‬ ‫שהם מוצצים לכם את המיץ.‬ 348 00:21:48,434 --> 00:21:49,477 ‫לעזאזל עם הצדקה.‬ 349 00:21:50,395 --> 00:21:52,438 ‫מפלגת הפנתרים השחורים‬ ‫מאמינה בהתקדמות.‬ 350 00:21:52,522 --> 00:21:54,107 ‫מה זאת אומרת?‬ 351 00:21:54,691 --> 00:21:57,110 ‫זאת אומרת, קודם כול,‬ ‫שיש לכם ארוחת בוקר חינם,‬ 352 00:21:57,402 --> 00:21:59,863 ‫ואח"כ יש לכם טיפול רפואי בחינם,‬ 353 00:22:01,030 --> 00:22:03,074 ‫ואח"כ יש לכם חינוך חינם.‬ 354 00:22:03,241 --> 00:22:05,785 ‫ופתאום אתם מרימים מבט,‬ ‫שחררתם את העצמי המזוין שלכם!‬ 355 00:22:05,952 --> 00:22:08,246 ‫אתה יודע איפה אתה, בן זונה?‬ 356 00:22:11,374 --> 00:22:13,042 ‫זה השטח של ה"קראונז".‬ 357 00:22:13,668 --> 00:22:16,045 ‫אנחנו לא רוצים צרות, אחי.‬ ‫רק עוברים בסביבה.‬ 358 00:22:16,212 --> 00:22:18,715 ‫חוץ מזה, המשימה שלנו היא פוליטית.‬ 359 00:22:18,798 --> 00:22:21,718 ‫- זה לא צריך להדאיג אתכם.‬ ‫- אחי, אל תטיף לי על פוליטיקה.‬ 360 00:22:22,760 --> 00:22:25,680 ‫ה"קראונז" הגנו על מרטין לותר קינג‬ ‫כשהיה כאן בשנת 1966.‬ 361 00:22:25,847 --> 00:22:27,974 ‫ופתחו לו את הראש.‬ 362 00:22:28,141 --> 00:22:30,185 ‫כמעט נהרג ע"י אספסוף לבן גזען שזרק אבנים.‬ 363 00:22:30,268 --> 00:22:31,186 ‫עשיתם עבודה נהדרת.‬ 364 00:22:31,269 --> 00:22:32,979 ‫היי! תתרחק לעזאזל!‬ 365 00:22:33,146 --> 00:22:35,440 ‫תתרחק, כושון! תתרחק!‬ 366 00:22:37,650 --> 00:22:39,444 ‫אין צורך בזה, אחי.‬ 367 00:22:39,986 --> 00:22:41,696 ‫אנחנו הולכים.‬ 368 00:22:41,863 --> 00:22:45,617 ‫אבל תקלוט, יש לי מסר לאיש הגדול.‬ 369 00:22:46,576 --> 00:22:49,495 ‫תגיד לו שהפנתרים רוצים‬ ‫להיפגש עם ה"קראונז".‬ 370 00:22:50,496 --> 00:22:52,874 ‫תארו לעצמכם מה נוכל להשיג יחד.‬ 371 00:23:08,473 --> 00:23:10,517 ‫בטוח שאתה רוצה לשבת‬ ‫עם ה"קראונז", יו"ר?‬ 372 00:23:10,600 --> 00:23:11,935 ‫לעזאזל, כן.‬ 373 00:23:12,018 --> 00:23:14,687 ‫דמיינו את הפנתרים,‬ ‫ה"סטונז", ה"קראונז",‬ 374 00:23:14,979 --> 00:23:18,191 ‫וה"דיסייפלז" נלחמים כצבא מהפכני אחד.‬ 375 00:23:18,358 --> 00:23:20,360 ‫החזירים האלה לא מוכנים לזה.‬ 376 00:23:21,277 --> 00:23:22,695 ‫שיט.‬ 377 00:23:22,862 --> 00:23:24,572 ‫אגיד לכם דבר אחד.‬ 378 00:23:24,739 --> 00:23:27,200 ‫מביא את האקדחים המזדיינים שלי‬ ‫לפגישה הארורה הזאת.‬ 379 00:23:28,576 --> 00:23:30,787 ‫ואתה שומע אותי, יושב הראש? שיט.‬ 380 00:23:30,954 --> 00:23:32,288 ‫אולי גם אחד משלך, כושון.‬ 381 00:23:32,455 --> 00:23:34,999 ‫אתה צריך רק מקל ביליארד,‬ ‫נכון, אוניל?‬ 382 00:23:36,918 --> 00:23:39,212 ‫ראית אותו מנופף בדבר הזה?‬ 383 00:23:40,922 --> 00:23:43,550 ‫היי, אל תזלזלו בכישורים שלי,‬ ‫לכל הרוחות! אף אחד מכם!‬ 384 00:23:43,633 --> 00:23:44,634 ‫יש לך אומץ, ביל.‬ 385 00:23:44,717 --> 00:23:46,761 ‫אתה פרוע, אבל יש לך אומץ.‬ 386 00:23:47,887 --> 00:23:49,138 ‫ביל הפראי.‬ 387 00:23:49,305 --> 00:23:52,642 ‫ביל הפראי! וואו! ביל הפראי!‬ 388 00:23:52,809 --> 00:23:55,353 ‫בנאדם, תגיד לי‬ ‫שלא קוראים לך ככה במייווד!‬ 389 00:23:55,728 --> 00:23:57,814 ‫לא, בנאדם, לא קוראים לי כלום.‬ 390 00:23:58,064 --> 00:23:59,023 ‫לא?‬ 391 00:23:59,107 --> 00:24:00,525 ‫אולי שמעתי את זה פעם או פעמיים.‬ 392 00:24:00,608 --> 00:24:02,610 ‫רואים, ידעתי! ביל הפראי!‬ 393 00:24:02,777 --> 00:24:03,987 ‫כן!‬ 394 00:24:04,362 --> 00:24:06,322 ‫לעזאזל, הרמון.‬ ‫אתה והכינויים הארורים האלה.‬ 395 00:24:06,406 --> 00:24:07,782 ‫- הו, בנאדם.‬ ‫- ביל הפראי!‬ 396 00:24:07,949 --> 00:24:10,201 ‫מקל ביליארד לקרב יריות, בנאדם.‬ 397 00:24:22,463 --> 00:24:23,923 ‫ביל הפראי.‬ 398 00:24:36,227 --> 00:24:38,688 ‫בוא תיכנס.‬ ‫תתרווח בחדר העבודה.‬ 399 00:24:40,899 --> 00:24:42,567 ‫זאת סמנתה.‬ 400 00:24:45,904 --> 00:24:48,740 ‫מה גרם לך לחשוב‬ ‫שאתה יכול לסמוך על רוי מיטשל?‬ 401 00:24:50,533 --> 00:24:52,577 ‫נסעתי במכונית שלו.‬ 402 00:24:52,744 --> 00:24:55,580 ‫אכלתי איתו ארוחת ערב‬ ‫ליד שולחן האוכל שלו.‬ 403 00:24:57,081 --> 00:25:00,835 ‫בשלב מסוים, בשבילי,‬ ‫הוא היה כמו מודל לחיקוי.‬ 404 00:25:01,419 --> 00:25:05,465 ‫כשלא היה לי כזה.‬ ‫היו לנו מעט מודלים לחיקוי בזמנו.‬ 405 00:25:05,632 --> 00:25:09,427 ‫היה לנו מרטין לותר קינג,‬ ‫מלקולם אקס,‬ 406 00:25:10,053 --> 00:25:11,554 ‫מוחמד עלי.‬ 407 00:25:12,639 --> 00:25:14,474 ‫לי היה סוכן אף-בי-איי.‬ 408 00:25:17,894 --> 00:25:21,314 ‫חקרתי את הרצח‬ ‫של שוורנר, צ'ייני, גודמן‬ 409 00:25:21,397 --> 00:25:24,400 ‫במיסיסיפי ב-1964.‬ 410 00:25:24,984 --> 00:25:26,194 ‫אתה מכיר?‬ 411 00:25:28,821 --> 00:25:29,697 ‫ובכן...‬ 412 00:25:30,740 --> 00:25:32,659 ‫כמה ילדים ניסו‬ 413 00:25:32,742 --> 00:25:35,787 ‫לרשום כושים להצבעה.‬ ‫זה כל מה שהם עשו.‬ 414 00:25:35,870 --> 00:25:39,874 ‫הם נעצרו באשמה מזויפת‬ ‫של מהירות מופרזת,‬ 415 00:25:39,958 --> 00:25:41,543 ‫על ידי סגנו של השריף,‬ 416 00:25:41,918 --> 00:25:44,128 ‫שמסר אותם אישית לקלאן.‬ 417 00:25:46,798 --> 00:25:49,634 ‫והם ירו בהם, כמובן.‬ 418 00:25:51,094 --> 00:25:53,012 ‫חתכו את הפין של צ'ייני.‬ 419 00:25:56,140 --> 00:25:57,141 ‫זה,‬ 420 00:25:58,142 --> 00:25:59,811 ‫מה שאתה ואני עושים, הוא...‬ 421 00:25:59,978 --> 00:26:00,854 ‫מה?‬ 422 00:26:01,062 --> 00:26:03,898 ‫הוא הצד השני של המטבע.‬ 423 00:26:08,361 --> 00:26:11,155 ‫אל תיתן להמפטון להטעות אותך.‬ 424 00:26:12,156 --> 00:26:15,118 ‫הפנתרים והקלאן‬ ‫הם היינו הך.‬ 425 00:26:15,285 --> 00:26:18,746 ‫מטרתם היא לזרוע שנאה‬ 426 00:26:18,913 --> 00:26:20,999 ‫ולעודד טרור.‬ 427 00:26:21,958 --> 00:26:23,501 ‫פשוטו כמשמעו.‬ 428 00:26:25,461 --> 00:26:28,214 ‫אני בעד זכויות אזרח,‬ 429 00:26:28,381 --> 00:26:31,467 ‫אבל אי אפשר לרמות בדרך לשוויון.‬ 430 00:26:32,594 --> 00:26:35,763 ‫ואתה בהחלט לא יכול לסלול‬ ‫את הדרך ביריות.‬ 431 00:26:36,514 --> 00:26:37,515 ‫כן.‬ 432 00:26:46,941 --> 00:26:50,778 ‫בכל מקרה, אני הולך להכין את הנקניקיות.‬ 433 00:26:51,404 --> 00:26:53,865 ‫לא, שב. אתה אורח.‬ 434 00:26:55,241 --> 00:26:57,076 ‫אם אתה רוצה לטעום מהחומר הטוב,‬ 435 00:26:57,243 --> 00:27:00,079 ‫יש בקבוק ויסקי‬ ‫בארון התחתון שם.‬ 436 00:27:00,246 --> 00:27:01,956 ‫אתה יכול לקחת לעצמך.‬ 437 00:27:02,123 --> 00:27:04,209 ‫היי, כמה כסף אתה מרוויח, בנאדם?‬ 438 00:27:10,548 --> 00:27:13,635 ‫זו פרנסה.‬ 439 00:27:14,719 --> 00:27:18,473 ‫אז אם אני... נגיד, משיג לך,‬ ‫קצת מידע טוב.‬ 440 00:27:18,640 --> 00:27:19,974 ‫משהו שאף אחד אחר לא יודע.‬ 441 00:27:20,099 --> 00:27:21,726 ‫יש איזה סוג‬ ‫של בונוס או משהו?‬ 442 00:27:21,809 --> 00:27:25,772 ‫אני סומך על זה, ביל.‬ 443 00:27:27,398 --> 00:27:31,861 ‫אבל, כדי לענות על השאלה שלך,‬ ‫יד רוחצת יד.‬ 444 00:27:35,907 --> 00:27:37,617 ‫תרגיש כמו בבית.‬ 445 00:27:41,621 --> 00:27:43,957 ‫הוא אמר מתי‬ ‫הפגישה הזאת מתקיימת?‬ 446 00:27:44,123 --> 00:27:47,627 ‫לא, רק שהמפטון רוצה‬ ‫לאחד את הכנופיות השחורות.‬ 447 00:27:47,794 --> 00:27:51,089 ‫הוא בטח היה עוזר לנו‬ ‫לכתוב את הדבר הארור הזה‬ 448 00:27:51,256 --> 00:27:52,841 ‫בעבור עוד כמה דולרים.‬ 449 00:27:53,174 --> 00:27:55,051 ‫ואיפה הכיף בכך?‬ 450 00:27:56,094 --> 00:27:59,848 ‫אני די בטוח שזה‬ ‫רק "קלטת", לא "הבנת".‬ 451 00:28:00,265 --> 00:28:03,101 ‫מה לעזאזל אתה יודע?‬ 452 00:28:03,268 --> 00:28:07,355 ‫אני יודע שבהחלט שמעתי אותם‬ ‫אומרים "הבנת" קודם לכן.‬ 453 00:28:07,522 --> 00:28:09,065 ‫- הו, באמת?‬ ‫- כן.‬ 454 00:28:09,232 --> 00:28:10,733 ‫תשתמש בו במשפט.‬ 455 00:28:15,154 --> 00:28:16,114 ‫בסדר.‬ 456 00:28:17,365 --> 00:28:21,369 ‫ה"קראונז", הם לא כלום,‬ 457 00:28:23,121 --> 00:28:25,957 ‫מלבד קבוצה של חנונים חסרי ערך.‬ 458 00:28:32,088 --> 00:28:34,841 ‫פרד המפטון, סגן יו"ר‬ ‫מפלגת הפנתרים השחורים באילינוי.‬ 459 00:29:14,172 --> 00:29:16,132 ‫פרד המפטון,‬ 460 00:29:17,258 --> 00:29:21,054 ‫הנואם הגדול של הצד המערבי!‬ 461 00:29:22,555 --> 00:29:24,015 ‫השם שלך נשמע ברבים, אחי.‬ 462 00:29:24,182 --> 00:29:25,934 ‫זה העולם שלך, האח סטיל.‬ 463 00:29:28,645 --> 00:29:31,689 ‫מה אני יכול לעשות בשבילך?‬ 464 00:29:31,856 --> 00:29:33,900 ‫אני רוצה לדעת‬ ‫מה אפשר לעשות זה למען זה.‬ 465 00:29:34,984 --> 00:29:35,985 ‫כולכם עשיתם עבודה נהדרת‬ 466 00:29:36,069 --> 00:29:37,820 ‫בגיוס אחים צעירים בצד הדרומי,‬ 467 00:29:38,530 --> 00:29:40,782 ‫ואנחנו חלק מארגון לאומי‬ 468 00:29:40,907 --> 00:29:43,243 ‫המוקדש לשחרור‬ ‫אנשים מדוכאים בכל מקום.‬ 469 00:29:46,579 --> 00:29:50,208 ‫הכושון הזה משתמש‬ ‫במילים של מיליון דולר, נכון?‬ 470 00:29:50,416 --> 00:29:51,709 ‫הם לא שיקרו.‬ 471 00:29:54,254 --> 00:29:56,005 ‫אלו לא רק דיבורים, אחי.‬ 472 00:29:56,172 --> 00:29:58,466 ‫תוכנית ארוחת הבוקר שלנו מאכילה‬ ‫מעל 3,000 ילדים בשבוע.‬ 473 00:29:58,550 --> 00:30:03,596 ‫בן זונה, ה"קראונז" מאכילים‬ ‫יותר תינוקות מאשר ג'נרל מילס.‬ 474 00:30:03,680 --> 00:30:05,723 ‫מי אתה חושב מעסיק‬ ‫את כל האימהות והאבות שלהם?‬ 475 00:30:05,807 --> 00:30:08,852 ‫בהחלט, אחי.‬ ‫השאלה אם אתם יכולים לעשות יותר?‬ 476 00:30:12,438 --> 00:30:14,858 ‫יש למעלה מ-5,000 בני "קראונז" בשיקגו.‬ 477 00:30:15,817 --> 00:30:19,821 ‫עם כוח האדם שלכם‬ ‫והמצע הפוליטי של הפנתרים,‬ 478 00:30:20,989 --> 00:30:22,490 ‫נוכל לרפא את כל העיר הזו.‬ 479 00:30:24,200 --> 00:30:25,702 ‫ואם נטפל בשיקגו,‬ 480 00:30:26,870 --> 00:30:27,871 ‫שיט.‬ 481 00:30:29,038 --> 00:30:30,373 ‫בחייך, בנאדם.‬ 482 00:30:33,293 --> 00:30:35,628 ‫אכפת לך אם אקריא לך משהו,‬ ‫האח המפטון?‬ 483 00:30:36,963 --> 00:30:38,882 ‫מישהו זרק ערמה שלמה של עלונים‬ 484 00:30:39,048 --> 00:30:40,967 ‫בחצר הקדמית שלנו לפני כמה ימים,‬ 485 00:30:41,050 --> 00:30:43,761 ‫פשוט חשבתי שהם יכולים לעניין אותך.‬ 486 00:30:45,221 --> 00:30:46,931 ‫- אכפת לך אם אני...‬ ‫- קדימה.‬ 487 00:30:48,558 --> 00:30:50,268 ‫"השמועה ברחוב‬ 488 00:30:50,435 --> 00:30:53,938 ‫"היא שאצל ה"קראונז"‬ ‫יש יותר עכברושים מאשר במפעל גבינה.‬ 489 00:30:54,772 --> 00:30:57,150 ‫"מהיכן לדעתכם הם משיגים‬ ‫את כל כספם?‬ 490 00:30:57,317 --> 00:31:00,278 ‫"החזירים מנהלים‬ ‫את כל המפעל שלהם.‬ 491 00:31:00,820 --> 00:31:03,740 ‫"אני רוצה להגיד לך משהו, טמבל.‬ 492 00:31:03,907 --> 00:31:07,202 ‫"כשאתה שוכב עם חזירים,‬ ‫אתה מקבל לא רק זבובים,‬ 493 00:31:07,952 --> 00:31:09,370 ‫"אתה מקבל פנתרים,‬ 494 00:31:10,455 --> 00:31:11,539 ‫"שרק מחכים‬ 495 00:31:11,789 --> 00:31:16,252 ‫"לפוצץ את ראש הדוד טום שלך‬ ‫הגדול כמו אבטיח.‬ 496 00:31:18,421 --> 00:31:21,090 ‫"כי מה זה עכברוש‬ ‫בעיני חתול ג'ונגל שחור וגדול?"‬ 497 00:31:22,091 --> 00:31:23,009 ‫תזיז את התחת שלך לכאן!‬ 498 00:31:23,092 --> 00:31:24,052 ‫צא החוצה!‬ ‫תסתלק מכאן!‬ 499 00:31:24,469 --> 00:31:26,763 ‫"כשהפנתרים יסיימו עם ה"קראונז"..."‬ 500 00:31:28,097 --> 00:31:29,015 ‫שיט.‬ 501 00:31:29,933 --> 00:31:33,019 ‫"...לא יישאר להם ראש אבטיח‬ ‫לחבוש עליו כתר.‬ 502 00:31:34,437 --> 00:31:35,605 ‫"אתם מבינים?"‬ 503 00:31:36,356 --> 00:31:37,398 ‫"להבין?"‬ 504 00:31:40,109 --> 00:31:41,027 ‫מי המלך של ה"קראונז"?‬ 505 00:31:41,194 --> 00:31:42,946 ‫זה אתה? זו היצירה שלך?‬ 506 00:31:43,029 --> 00:31:44,656 ‫- אחי, בחייך...‬ ‫- דיק טרייסי!‬ 507 00:31:44,989 --> 00:31:46,199 ‫החלפת את התג שלך תמורת...‬ 508 00:31:48,409 --> 00:31:50,161 ‫כושון, אתה יודע‬ ‫שאסור לדבר שלא בתורך.‬ 509 00:31:50,411 --> 00:31:51,329 ‫זה הבן זונה‬ 510 00:31:51,412 --> 00:31:52,664 ‫- שגנב את הרכב של אנט.‬ ‫- שתוק!‬ 511 00:31:53,623 --> 00:31:54,666 ‫תתנצל.‬ 512 00:31:56,417 --> 00:31:57,836 ‫- מצטער.‬ ‫- דבר בקול רם.‬ 513 00:31:59,963 --> 00:32:00,880 ‫מצטער!‬ 514 00:32:10,014 --> 00:32:12,559 ‫אם היינו מדברים על רצח,‬ ‫איפה האקדחים שלנו?‬ 515 00:32:12,934 --> 00:32:15,228 ‫באנו למפקדה שלכם לא חמושים.‬ 516 00:32:18,857 --> 00:32:20,316 ‫מי לדעתך כתב את זה?‬ 517 00:32:20,400 --> 00:32:21,484 ‫החזירים, אלא מי?‬ 518 00:32:21,651 --> 00:32:23,486 ‫החזירים לא כותבים, אחי.‬ 519 00:32:24,237 --> 00:32:26,239 ‫הבולשת הפדרלית כן.‬ 520 00:32:28,283 --> 00:32:30,326 ‫הם עשו את אותו השיט‬ ‫עם מרטין ומלקולם.‬ 521 00:32:31,536 --> 00:32:32,579 ‫ומה קרה להם?‬ 522 00:32:32,662 --> 00:32:34,455 ‫אותו שיט שהולך לקרות לכולנו.‬ 523 00:32:36,332 --> 00:32:37,834 ‫לפחות הם מתו למען האנשים.‬ 524 00:32:39,335 --> 00:32:40,587 ‫הלוואי עלינו כזה מזל.‬ 525 00:33:07,906 --> 00:33:09,073 ‫תצטרך את זה.‬ 526 00:33:12,660 --> 00:33:13,870 ‫תנהג בזהירות, אחי.‬ 527 00:33:39,270 --> 00:33:41,814 ‫היי, יו"ר.‬ ‫תן לי לקחת את זה ממך.‬ 528 00:33:45,777 --> 00:33:47,487 ‫אולי ה"דיסייפלז" יהיו פתוחים יותר.‬ 529 00:33:48,029 --> 00:33:50,865 ‫אתה יכול להמר של"דיסייפלז" גם כן‬ ‫יש אחד מהמכתבים הפדרליים.‬ 530 00:33:51,699 --> 00:33:53,117 ‫החזירים הקדימו אותנו.‬ 531 00:34:08,007 --> 00:34:09,384 ‫אז מה, את נוסעת איתי?‬ 532 00:34:10,051 --> 00:34:11,719 ‫אתה נושא את הנשק עליך, חבר?‬ 533 00:34:13,596 --> 00:34:15,056 ‫כן, זה בתא הכפפות.‬ 534 00:34:15,889 --> 00:34:17,641 ‫למה? מה קורה?‬ 535 00:34:22,981 --> 00:34:24,565 ‫בחייך, ג'ודי. את יודעת מה...‬ 536 00:34:47,088 --> 00:34:48,672 ‫מה היה כל השיט הזה אודות תג?‬ 537 00:34:49,591 --> 00:34:50,592 ‫תג?‬ 538 00:34:51,509 --> 00:34:52,677 ‫בנאדם, מה לעזאזל...‬ 539 00:34:53,011 --> 00:34:54,929 ‫בסדר!‬ 540 00:34:55,096 --> 00:34:57,182 ‫תירגע! תירגע, לעזאזל!‬ 541 00:34:57,348 --> 00:35:00,310 ‫אני יכול לדבר איתה?‬ 542 00:35:05,231 --> 00:35:07,650 ‫לא תאמינו לי, בסדר?‬ ‫אבל נהגתי...‬ 543 00:35:09,485 --> 00:35:11,988 ‫להעמיד פנים שאני סוכן פדרלי‬ ‫כאשר נהגתי לגנוב מכוניות...‬ 544 00:35:12,071 --> 00:35:13,698 ‫כשנהגתי לגנוב מכוניות.‬ 545 00:35:14,490 --> 00:35:16,201 ‫איזה מין הגיון מזוין זה?‬ 546 00:35:16,659 --> 00:35:18,119 ‫חזיר שגונב מכוניות.‬ 547 00:35:18,828 --> 00:35:22,207 ‫הייתי מעמיד פנים.‬ ‫הייתי מראה להם תג מזויף, כן?‬ 548 00:35:22,373 --> 00:35:24,751 ‫ואז הייתי אומר‬ ‫דיווחו על המכונית שלך כגנובה.‬ 549 00:35:24,834 --> 00:35:27,420 ‫ואז הייתי נכנס לתוכה, והייתי נוסע.‬ ‫יוצא לדרך.‬ 550 00:35:27,962 --> 00:35:30,715 ‫לפני שמישהו הבין מה קורה, עפתי.‬ ‫מבינים מה שאני אומר?‬ 551 00:35:30,798 --> 00:35:32,258 ‫תתפלאו למה הם מאמינים.‬ 552 00:35:32,342 --> 00:35:34,636 ‫אם אתה לובש אחד מהמעילים הללו,‬ ‫וכובע האמפרי בוגארט...‬ 553 00:35:34,719 --> 00:35:36,012 ‫גנבת את המכונית הזאת?‬ 554 00:35:36,221 --> 00:35:38,598 ‫כן, לא. כן, מסרסור.‬ 555 00:35:38,765 --> 00:35:40,517 ‫וסרסור האמין שאתה סוכן פדרלי?‬ 556 00:35:41,309 --> 00:35:42,185 ‫אוקיי, אז אני...‬ 557 00:35:42,268 --> 00:35:44,604 ‫אילו מין חובבנים אתה מכיר כאן, בנאדם?‬ 558 00:35:44,687 --> 00:35:46,231 ‫התנעתי את השיט הזה בעזרת החוטים, טוב?‬ 559 00:35:47,565 --> 00:35:48,441 ‫בסדר?‬ 560 00:35:50,109 --> 00:35:52,737 ‫- עשה את זה שוב.‬ ‫- מה?‬ 561 00:35:52,820 --> 00:35:56,199 ‫אמרת שהתנעת בעזרת חוטים,‬ ‫אז עשה זאת שוב.‬ 562 00:35:56,574 --> 00:35:58,034 ‫בסדר, תראו...‬ 563 00:35:58,576 --> 00:36:01,162 ‫אין לי כלים מחורבנים עכשיו‬ ‫לעשות זאת כרגע.‬ 564 00:36:01,246 --> 00:36:02,747 ‫חבר, תושיט יד לתוך המגף שלי.‬ 565 00:36:04,040 --> 00:36:05,959 ‫בחייכם.‬ 566 00:36:10,713 --> 00:36:13,174 ‫בסדר, תן לי את הבן זונה, בנאדם.‬ 567 00:36:13,341 --> 00:36:14,425 ‫שיט.‬ 568 00:36:31,401 --> 00:36:33,194 ‫תנו לי רגע.‬ 569 00:36:34,863 --> 00:36:35,989 ‫שיט.‬ 570 00:36:40,118 --> 00:36:41,244 ‫קדימה.‬ 571 00:36:43,413 --> 00:36:44,414 ‫קדימה, מותק.‬ 572 00:36:50,044 --> 00:36:51,004 ‫את מרוצה?‬ 573 00:36:52,046 --> 00:36:53,965 ‫איך השגת את המפתחות‬ ‫למכונית גנובה?‬ 574 00:36:59,137 --> 00:37:01,598 ‫נראה לך שאני אמשוך איזו חתיכה‬ 575 00:37:01,681 --> 00:37:03,141 ‫בעזרת המכונית המטורפת הזו,‬ 576 00:37:03,224 --> 00:37:05,727 ‫ואניע אותה בעזרת מברג בהצתה?‬ 577 00:37:05,894 --> 00:37:09,439 ‫שלחתי מישהו להחליף את המנעול,‬ ‫בן זונה. בחייך, בנאדם.‬ 578 00:37:12,567 --> 00:37:14,235 ‫לעזאזל, בנאדם.‬ 579 00:37:15,320 --> 00:37:17,071 ‫את יכולה להזיז את הבן זונה ממני עכשיו?‬ 580 00:37:18,573 --> 00:37:20,116 ‫שיט.‬ 581 00:37:20,742 --> 00:37:22,243 ‫ביל הפראי.‬ 582 00:37:24,329 --> 00:37:26,331 ‫הם לא תוקפים אותי‬ ‫כי אני מוסלמי.‬ 583 00:37:26,414 --> 00:37:27,832 ‫הם תוקפים אותי כי אני שחור.‬ 584 00:37:28,708 --> 00:37:31,002 ‫הם תקפו את כולנו‬ ‫מאותה סיבה.‬ 585 00:37:31,169 --> 00:37:33,963 ‫כולנו חטפנו גיהינום מאותו אויב.‬ 586 00:37:34,297 --> 00:37:35,965 ‫- כולנו באותו מצב...‬ ‫- באותו מצב.‬ 587 00:37:36,049 --> 00:37:37,800 ‫- בסירה אחת.‬ ‫- בסירה אחת.‬ 588 00:37:38,510 --> 00:37:41,012 ‫- סובלים מדיכוי פוליטי...‬ ‫- סובלים מדיכוי פוליטי.‬ 589 00:37:41,596 --> 00:37:43,556 ‫- ...ניצול כלכלי...‬ ‫- ניצול כלכלי.‬ 590 00:37:43,640 --> 00:37:45,850 ‫- ...והשפלה חברתית.‬ ‫- והשפלה חברתית.‬ 591 00:37:46,017 --> 00:37:48,019 ‫- הכול מאותו אויב.‬ ‫- הכול מאותו אויב.‬ 592 00:37:48,561 --> 00:37:50,396 ‫- הממשלה אכזבה אותנו.‬ ‫- הממשלה אכזבה אותנו.‬ 593 00:37:50,563 --> 00:37:52,106 ‫- אין להכחיש זאת.‬ ‫- אין להכחיש זאת.‬ 594 00:37:52,273 --> 00:37:55,693 ‫כל זמן שאתה חי במאה ה-20, 1964,‬ 595 00:37:55,860 --> 00:37:58,655 ‫ואתה מסתובב כאן‬ ‫ושר "אנחנו נתגבר,"‬ 596 00:37:58,821 --> 00:38:00,323 ‫הממשלה אכזבה אותך.‬ 597 00:38:02,492 --> 00:38:03,576 ‫תמשיך.‬ 598 00:38:09,707 --> 00:38:12,544 ‫אתה מכיר את הנאום שלו‬ ‫"המהפכה השחורה"?‬ 599 00:38:26,724 --> 00:38:29,143 ‫"לפעמים, כאשר ביתו של אדם עולה באש,‬ 600 00:38:31,980 --> 00:38:34,816 ‫"והאדם שהבית שייך לו ישן,‬ 601 00:38:36,526 --> 00:38:38,444 ‫"אם מישהו נכנס וצועק 'שרפה',‬ 602 00:38:40,238 --> 00:38:43,908 ‫"במקום שהאדם שהבית שייך לו‬ ‫יהיה אסיר תודה,‬ 603 00:38:45,493 --> 00:38:47,871 ‫"הוא טועה וטוען שהאדם שהעיר אותו‬ 604 00:38:47,954 --> 00:38:49,455 ‫"הוא זה שהצית את האש.‬ 605 00:38:51,916 --> 00:38:52,792 ‫"אני מקווה ש..."‬ 606 00:38:52,876 --> 00:38:56,462 ‫"שהשיחה הקטנה הזאת הלילה‬ ‫אודות המהפכה השחורה‬ 607 00:38:56,629 --> 00:38:58,673 ‫"לא תגרום לרבים מכם‬ 608 00:38:58,840 --> 00:39:01,968 ‫- "להאשים אותנו בהצתתה..."‬ ‫- "בהצתתה..."‬ 609 00:39:02,760 --> 00:39:04,679 ‫- "...כשתגיע לדלתכם."‬ ‫- "...כשתגיע לדלתכם."‬ 610 00:39:04,762 --> 00:39:05,972 ‫תחקי את הקול שלו.‬ 611 00:39:06,181 --> 00:39:08,266 ‫"כשתמצאו אותה על סף דלתכם."‬ 612 00:39:09,767 --> 00:39:11,227 ‫אני מקשיבה לו כל בוקר.‬ 613 00:39:12,228 --> 00:39:15,190 ‫נראה שהוא אף פעם לא נותן לאנשים‬ ‫להכניס לו מילים לפיו,‬ 614 00:39:15,356 --> 00:39:18,484 ‫ולא משנה מה,‬ ‫הוא לא מתבלבל או כועס.‬ 615 00:39:20,195 --> 00:39:22,280 ‫הייתי רוצה להיות ככה ביום מן הימים.‬ 616 00:39:23,740 --> 00:39:24,741 ‫לגמרי.‬ 617 00:39:24,824 --> 00:39:25,658 ‫לגמרי.‬ 618 00:39:34,417 --> 00:39:37,337 ‫בכל מקרה, לא התכוונתי להפריע.‬ 619 00:39:41,382 --> 00:39:42,383 ‫את רוצה קפה?‬ 620 00:39:45,762 --> 00:39:46,638 ‫בטח.‬ 621 00:39:48,806 --> 00:39:49,891 ‫איך את שותה?‬ 622 00:39:50,892 --> 00:39:53,019 ‫שחור ומתוק.‬ 623 00:40:35,019 --> 00:40:35,854 ‫מה?‬ 624 00:40:37,313 --> 00:40:39,774 ‫לא חשבתי שתהיה ביישן.‬ 625 00:40:40,817 --> 00:40:42,110 ‫אני לא ביישן.‬ 626 00:40:43,862 --> 00:40:44,863 ‫בסדר.‬ 627 00:41:22,192 --> 00:41:24,944 ‫אנחנו לא מדברים על היפים‬ ‫שמנגנים על בונגו בפארק.‬ 628 00:41:25,111 --> 00:41:27,322 ‫אלה אותם בני זונות‬ ‫שפגעו בד"ר קינג עם לבנה.‬ 629 00:41:28,323 --> 00:41:30,992 ‫לא יודע איך אני מרגיש‬ ‫לעלות לשם בלי האקדח שלי.‬ 630 00:41:32,327 --> 00:41:33,203 ‫ברור.‬ 631 00:41:35,663 --> 00:41:36,998 ‫אז עדיף שתישאר מאחור.‬ 632 00:41:44,005 --> 00:41:46,549 ‫לעקור אולי פי שניים,‬ ‫או פי שלושה מאיתנו.‬ 633 00:41:47,258 --> 00:41:51,137 ‫הם עלולים לחשוב שזה קל‬ ‫לזרוק את האשפה הלבנה,‬ 634 00:41:52,222 --> 00:41:55,058 ‫אבל מוטב שהם ישרפו אותה!‬ 635 00:42:02,065 --> 00:42:03,316 ‫אתה פרד המפטון.‬ 636 00:42:06,361 --> 00:42:07,654 ‫אתה בטח המטיף.‬ 637 00:42:10,448 --> 00:42:12,075 ‫אני מעריץ של העיתון שלכם.‬ 638 00:42:12,909 --> 00:42:14,369 ‫הבדיחות, במיוחד.‬ 639 00:42:17,205 --> 00:42:19,499 ‫הדגל הזה הוא שטות מזוינת.‬ 640 00:42:19,582 --> 00:42:20,500 ‫חבר.‬ 641 00:42:21,084 --> 00:42:22,252 ‫תירגע, חבר.‬ 642 00:42:22,418 --> 00:42:24,629 ‫הוא תלוי שם רק כדי להזכיר לנו‬ ‫את המורשת הדרומית שלנו.‬ 643 00:42:24,712 --> 00:42:27,340 ‫כשאני מסתכל עליו‬ ‫אני לא רואה דגל תלוי.‬ 644 00:42:28,132 --> 00:42:29,968 ‫אני רואה את הדוד שלי תלוי על עץ.‬ 645 00:42:30,552 --> 00:42:32,846 ‫וחבורה של שדים לבנים כמוכם‬ ‫מחייכת סביב גופתו.‬ 646 00:42:32,929 --> 00:42:34,472 ‫עם מי לעזאזל‬ ‫אתה חושב שאתה מדבר?‬ 647 00:42:34,556 --> 00:42:35,598 ‫היי, תירגעו!‬ 648 00:42:35,682 --> 00:42:37,100 ‫- אתה בבית שלנו.‬ ‫- היי, תירגע!‬ 649 00:42:38,560 --> 00:42:41,145 ‫תראו, דיכאנו את האנשים שלכם‬ ‫במשך זמן רב...‬ 650 00:42:41,229 --> 00:42:44,274 ‫לא דיכאתי שום דבר.‬ ‫וההורים שלי גדלו עניים.‬ 651 00:42:44,816 --> 00:42:46,109 ‫הם היו אריסים.‬ 652 00:42:46,234 --> 00:42:48,319 ‫ידוע גם בשם "המשגיח".‬ 653 00:42:48,444 --> 00:42:50,280 ‫מה אם המשגיח‬ ‫היה עושה יד אחת עם העבדים‬ 654 00:42:50,363 --> 00:42:51,614 ‫ומשסף את גרונו של האדון?‬ 655 00:42:53,575 --> 00:42:54,951 ‫מה אז, חבר?‬ 656 00:42:58,830 --> 00:43:01,082 ‫אולי לא היינו‬ ‫בגטו המסריח הזה כרגע.‬ 657 00:43:02,750 --> 00:43:04,919 ‫אני לא מדבר על הצד המערבי‬ ‫או על הצד הדרומי.‬ 658 00:43:05,003 --> 00:43:07,213 ‫אני מדבר על‬ ‫המזדיין המטונף הזה כאן.‬ 659 00:43:08,131 --> 00:43:09,007 ‫שיט.‬ 660 00:43:09,883 --> 00:43:12,343 ‫כמעט נכנסנו לכך‬ ‫בוויכוח על מקום חניה.‬ 661 00:43:15,638 --> 00:43:18,308 ‫אני בטוח שהילדים שלכם‬ ‫מקבלים אותו חינוך מחורבן.‬ 662 00:43:19,767 --> 00:43:21,060 ‫אתם משלמים את אותם מיסים‬ 663 00:43:21,144 --> 00:43:24,147 ‫כדי שאותם חזירים בני זונה‬ ‫יכו בראשים שלכם.‬ 664 00:43:25,565 --> 00:43:26,774 ‫נכון זה משגע?‬ 665 00:43:27,609 --> 00:43:29,194 ‫אנחנו משלמים להם, הא?‬ 666 00:43:29,444 --> 00:43:32,322 ‫אנחנו משלמים לחזירים‬ ‫כדי להבריח אותנו מהפינות שלנו.‬ 667 00:43:34,157 --> 00:43:35,617 ‫תרשו לי לשאול אתכם משהו.‬ 668 00:43:37,869 --> 00:43:40,705 ‫אם הבניין הזה יעלה באש עכשיו,‬ ‫מה היה מדאיג את כולכם?‬ 669 00:43:41,915 --> 00:43:44,250 ‫מים ובריחה.‬ 670 00:43:44,334 --> 00:43:45,418 ‫אם מישהו היה שואל אתכם,‬ 671 00:43:45,502 --> 00:43:47,086 ‫"מהי התרבות שלך‬ ‫במהלך השרפה הזאת?"‬ 672 00:43:47,170 --> 00:43:49,005 ‫"מים, זו התרבות שלי."‬ 673 00:43:49,672 --> 00:43:52,217 ‫- "מה בדבר הפוליטיקה שלך?"‬ ‫- "מים ובריחה".‬ 674 00:43:54,886 --> 00:43:58,806 ‫נחשו מה,‬ ‫אמריקה עולה באש עכשיו,‬ 675 00:44:00,016 --> 00:44:02,602 ‫ועד שהאש תכבה,‬ 676 00:44:03,186 --> 00:44:05,313 ‫אין משמעות לשום דבר אחר.‬ 677 00:44:18,701 --> 00:44:22,163 ‫הריאקציונרים והפורטוריקנים.‬ 678 00:44:23,665 --> 00:44:24,916 ‫בשיקגו.‬ 679 00:44:27,460 --> 00:44:31,089 ‫פרד המזדיין הזה,‬ ‫יכול למכור מלח לחילזון.‬ 680 00:44:31,381 --> 00:44:33,299 ‫פנתרים+פטריוטים‬ ‫+לורדים = ???‬ 681 00:44:33,675 --> 00:44:34,926 ‫עבודה טובה, ביל.‬ 682 00:44:36,094 --> 00:44:38,888 ‫שיקגו היא העיר‬ ‫המופרדת ביותר באמריקה!‬ 683 00:44:39,514 --> 00:44:41,099 ‫לא שריבפורט!‬ 684 00:44:41,641 --> 00:44:43,017 ‫לא בירמינגהם!‬ 685 00:44:44,102 --> 00:44:45,478 ‫אבל אנחנו כאן כדי לשנות זאת.‬ 686 00:44:48,231 --> 00:44:51,651 ‫הפנתרים השחורים,‬ ‫הלורדים והפטריוטים הצעירים‬ 687 00:44:51,818 --> 00:44:53,736 ‫יוצרים את קואליציית הקשת בענן...‬ 688 00:44:53,820 --> 00:44:54,904 ‫שחררו את יואי - צדק למני!‬ 689 00:44:54,988 --> 00:44:57,740 ‫של אחים ואחיות‬ ‫מדוכאים מכל הצבעים!‬ 690 00:44:58,408 --> 00:45:00,451 ‫צ'ה צ'ה, תגיד להם‬ ‫למה התכנסנו כאן היום.‬ 691 00:45:03,288 --> 00:45:04,455 ‫בשבוע שעבר,‬ 692 00:45:05,790 --> 00:45:08,710 ‫אחינו, מנואל ראמוס,‬ 693 00:45:09,669 --> 00:45:12,672 ‫נורה בראשו‬ ‫ונהרג על ידי חזיר שלא בתפקיד.‬ 694 00:45:16,134 --> 00:45:20,138 ‫תפסנו את החזיר‬ ‫והסגרנו אותו לידי חבריו החזירים.‬ 695 00:45:22,765 --> 00:45:24,392 ‫ומסיבה כלשהי,‬ 696 00:45:24,976 --> 00:45:26,686 ‫ציפינו לצדק.‬ 697 00:45:26,895 --> 00:45:29,939 ‫כוחנו באחדותנו‬ 698 00:45:30,481 --> 00:45:33,860 ‫בואו נראה מה הם יעשו‬ ‫עכשיו כשאנחנו מול דיר החזירים,‬ 699 00:45:33,943 --> 00:45:36,696 ‫ואנחנו דורשים חקירה עצמאית!‬ 700 00:45:38,573 --> 00:45:44,120 ‫- מספיק עם החזירים בקהילה שלנו!‬ ‫- חסלו את החזירים!‬ 701 00:45:49,834 --> 00:45:51,586 ‫מספיק עם החזירים בקהילה שלנו!‬ 702 00:45:52,170 --> 00:45:53,630 ‫הרגליים שלך קרות.‬ 703 00:45:54,714 --> 00:45:56,257 ‫למה הרגליים שלך קרות כל כך?‬ 704 00:45:56,758 --> 00:45:59,093 ‫לא! תוריד אותן ממני!‬ 705 00:45:59,177 --> 00:46:00,386 ‫אם הרגליים שלי קרות, שלך קרות.‬ 706 00:46:00,470 --> 00:46:02,430 ‫לא, אלא אם כן אתה... הן כמו...‬ 707 00:46:03,139 --> 00:46:04,557 ‫אבל זה סוציאליזם, בנאדם.‬ 708 00:46:05,225 --> 00:46:06,976 ‫אתה חייב לחמם אותן.‬ 709 00:46:08,144 --> 00:46:10,313 ‫איך לדעתך מאו ביצע‬ ‫את המצעד הארוך?‬ 710 00:46:11,439 --> 00:46:13,233 ‫הסינים חיממו את הרגליים‬ ‫על ימין ועל שמאל.‬ 711 00:46:13,316 --> 00:46:15,151 ‫אתה אומר שאני‬ ‫קפיטליסטית רגליים?‬ 712 00:46:15,401 --> 00:46:17,904 ‫אתה באמת הולך לקרוא לי‬ ‫קפיטליסטית רגליים, יו"ר?‬ 713 00:46:19,489 --> 00:46:21,616 ‫בקיץ של שנת 69,‬ 714 00:46:22,116 --> 00:46:24,452 ‫קואליציית הקשת בענן‬ ‫במלוא התנופה.‬ 715 00:46:24,786 --> 00:46:28,164 ‫השפעתו של פרד גדלה.‬ ‫מה קורה הלאה?‬ 716 00:46:28,414 --> 00:46:30,291 ‫אני רוצה לסלק אותו מהרחוב.‬ 717 00:46:30,375 --> 00:46:31,793 ‫להאשים אותו במשהו. כל דבר.‬ 718 00:46:32,043 --> 00:46:34,712 ‫אבל תעיפו את התחת השחור שלו מהרחוב.‬ 719 00:46:34,879 --> 00:46:36,297 ‫אתם לא רואים שיש כאן ילדים?‬ 720 00:46:36,381 --> 00:46:38,299 ‫כמובן, תחכו עד שתגיעו‬ ‫לתוכנית ארוחת בוקר בחינם‬ 721 00:46:38,383 --> 00:46:39,551 ‫כדי לעשות משהו כזה!‬ 722 00:46:39,634 --> 00:46:41,344 ‫- חבורת פחדנים!‬ ‫- דברה...‬ 723 00:46:41,511 --> 00:46:42,637 ‫- הדקו את זה.‬ ‫- אתה מגעיל...‬ 724 00:46:42,720 --> 00:46:44,097 ‫- בחייך.‬ ‫- אתה מגעיל אותי!‬ 725 00:46:44,180 --> 00:46:47,350 ‫תפגיני משמעת קצת.‬ ‫תגידי לראש שישיג לי עורך דין.‬ 726 00:46:47,433 --> 00:46:48,852 ‫על מה הוא נעצר?‬ 727 00:46:48,935 --> 00:46:50,645 ‫אל תדאגו, כולכם, אני כבר חוזר.‬ 728 00:46:50,728 --> 00:46:51,604 ‫גלידה.‬ 729 00:46:53,648 --> 00:46:57,777 ‫כן, הוא הואשם בלקיחת‬ 730 00:46:57,902 --> 00:47:00,822 ‫גלידה בשווי 70 ומשהו דולר.‬ 731 00:47:02,490 --> 00:47:05,952 ‫חושב שהוא קיבל שנתיים עד חמש‬ ‫אם אני לא טועה.‬ 732 00:47:06,452 --> 00:47:08,997 ‫איך ההליכה של פרד לכלא‬ ‫השפיעה על המפלגה?‬ 733 00:47:10,248 --> 00:47:13,042 ‫איך לא? פחות חברים.‬ 734 00:47:14,252 --> 00:47:15,837 ‫התרומות החלו להתדלדל.‬ 735 00:47:17,380 --> 00:47:19,799 ‫כיוון שהייתי טוב כל כך‬ ‫בהתקנת אזעקות,‬ 736 00:47:19,883 --> 00:47:22,177 ‫זמזמים ודברים כאלה,‬ 737 00:47:22,552 --> 00:47:25,180 ‫ראש החליט לקדם אותי‬ ‫לתפקיד קצין ביטחון.‬ 738 00:47:31,644 --> 00:47:33,563 ‫לעזאזל, בנאדם!‬ ‫מה לעזאזל אתה עושה?‬ 739 00:47:33,730 --> 00:47:34,772 ‫יש לנו אורח.‬ 740 00:47:34,939 --> 00:47:36,733 ‫אח במנוסה מהחזירים.‬ 741 00:47:36,816 --> 00:47:37,734 ‫חייבים להיזהר.‬ 742 00:47:37,817 --> 00:47:39,569 ‫בסדר, לעזאזל.‬ 743 00:47:39,736 --> 00:47:40,987 ‫תניח את השיט הזה.‬ 744 00:47:41,905 --> 00:47:43,239 ‫שיט, בנאדם.‬ 745 00:47:44,157 --> 00:47:45,575 ‫צריך להיזהר עם השיט הזה, בנאדם.‬ 746 00:47:48,119 --> 00:47:49,162 ‫מי זה?‬ 747 00:47:49,787 --> 00:47:52,248 ‫קצין הביטחון ביל אוניל, בן זונה.‬ ‫מי אתה?‬ 748 00:47:52,332 --> 00:47:53,416 ‫אני ג'ורג' סאמס.‬ 749 00:47:53,958 --> 00:47:55,960 ‫קצין ביטחון בסניף ניו הייבן.‬ 750 00:47:56,711 --> 00:47:57,670 ‫סלח לי על הפרנויה.‬ 751 00:47:57,754 --> 00:47:59,130 ‫יש כאן מלשין, בנאדם.‬ 752 00:47:59,422 --> 00:48:00,465 ‫מה?‬ 753 00:48:01,132 --> 00:48:02,342 ‫הם גילו אחד.‬ 754 00:48:02,509 --> 00:48:04,093 ‫- בניו הייבן.‬ ‫- איך?‬ 755 00:48:04,260 --> 00:48:07,138 ‫הפעילו לחץ על המזדיין הזה,‬ ‫ככה, כושון.‬ 756 00:48:07,430 --> 00:48:08,765 ‫לא אמרתי זאת.‬ 757 00:48:10,141 --> 00:48:11,935 ‫אמרתי שהאח נענש‬ 758 00:48:12,560 --> 00:48:14,687 ‫באזור האף והפה.‬ 759 00:48:16,981 --> 00:48:20,109 ‫ואז האח התחיל להראות‬ ‫כמה נטיות פחדניות, אז‬ 760 00:48:20,360 --> 00:48:24,322 ‫הרתיחו קצת מים,‬ ‫הענישו אותו עוד קצת.‬ 761 00:48:27,075 --> 00:48:27,992 ‫קודם כל ערכנו משפט.‬ 762 00:48:28,493 --> 00:48:29,911 ‫לעזאזל, איפה הוא עכשיו?‬ 763 00:48:32,247 --> 00:48:34,707 ‫הוא בקרקעית הנהר‬ ‫עם שאר האשפה.‬ 764 00:48:39,045 --> 00:48:41,965 ‫שיט, כושון, מה הוא עשה לדעתך?‬ 765 00:48:43,466 --> 00:48:45,593 ‫שיט, גם אני הייתי הורג‬ ‫את הבן זונה הזה.‬ 766 00:48:45,760 --> 00:48:49,055 ‫הורג אותו למוות. גם אני הייתי מכה‬ ‫את הכושון הזה, לפני שאני...‬ 767 00:48:49,305 --> 00:48:51,474 ‫הייתי יורה בכושון הזה,‬ ‫דוקר אותו, או...‬ 768 00:48:51,641 --> 00:48:54,269 ‫בנאדם, מזל שלא הייתי שם. הייתי...‬ 769 00:48:54,978 --> 00:48:56,229 ‫בנאדם...‬ 770 00:48:56,729 --> 00:48:57,897 ‫בן זונה, בבקשה.‬ 771 00:48:58,064 --> 00:48:59,524 ‫בסדר, חתיך.‬ 772 00:48:59,607 --> 00:49:00,984 ‫בן זונה כלבה.‬ 773 00:49:15,248 --> 00:49:17,417 ‫- מישהו אחר יודע עליי?‬ ‫- לא.‬ 774 00:49:17,584 --> 00:49:18,418 ‫- מה?‬ ‫- לא.‬ 775 00:49:18,585 --> 00:49:19,419 ‫מהבולשת?‬ 776 00:49:19,586 --> 00:49:23,173 ‫לא. הממונים עליי יודעים‬ ‫שיש לי אדם בפנים, אבל...‬ 777 00:49:25,466 --> 00:49:28,344 ‫הממונים עליי יודעים שיש לי אדם‬ ‫בפנים, אבל זה הכול.‬ 778 00:49:28,511 --> 00:49:29,971 ‫אף אחד לא יודע את זהותך.‬ 779 00:49:31,014 --> 00:49:32,307 ‫אתה בטוח?‬ 780 00:49:32,473 --> 00:49:35,518 ‫אני נשבע בילדים שלי, בסדר?‬ 781 00:49:36,686 --> 00:49:38,521 ‫מה הפחיד אותך כל כך?‬ 782 00:49:38,688 --> 00:49:40,190 ‫בנאדם, זה...‬ 783 00:49:40,732 --> 00:49:44,444 ‫הפנתר הזה מניו הייבן הגיע, ו...‬ 784 00:49:44,861 --> 00:49:46,321 ‫והוא דיבר על כך שהם תפסו מלשין,‬ 785 00:49:46,487 --> 00:49:49,824 ‫והם עינו אותו,‬ ‫והם הרגו אותו, רוי, בסדר?‬ 786 00:49:51,618 --> 00:49:52,952 ‫מי עשה זאת?‬ 787 00:49:53,286 --> 00:49:55,246 ‫קוראים לו ג'ורג' סאמס.‬ 788 00:49:55,747 --> 00:49:57,165 ‫ג'ורג' סאמס.‬ 789 00:49:57,916 --> 00:50:01,085 ‫ומי הבחור שהם הרגו,‬ ‫המלשין הזה?‬ 790 00:50:01,377 --> 00:50:03,004 ‫קוראים לו אלכס ראקלי.‬ 791 00:50:03,213 --> 00:50:05,715 ‫בחור מניו יורק.‬ ‫לא יודע, מעולם לא פגשתי אותו.‬ 792 00:50:06,007 --> 00:50:07,133 ‫אבל, שיט, רוי...‬ 793 00:50:07,300 --> 00:50:09,302 ‫איפה סאמס מתחבא עכשיו?‬ 794 00:50:09,761 --> 00:50:11,429 ‫הוא מתחבא במשרד לעת עתה.‬ 795 00:50:11,596 --> 00:50:15,433 ‫הוא אומר שהוא מתכוון‬ ‫לברוח מהעיר ולצאת מכאן.‬ 796 00:50:17,268 --> 00:50:20,647 ‫בסדר. אני צריך שתשרטט‬ ‫את תוכנית המשרד.‬ 797 00:50:20,813 --> 00:50:23,316 ‫עם המידע הזה,‬ ‫אוכל לקבל אישור לפשיטה.‬ 798 00:50:23,483 --> 00:50:24,651 ‫מה?‬ 799 00:50:25,026 --> 00:50:26,569 ‫- אל תדאג, ביל.‬ ‫- על מה אתה מדבר...‬ 800 00:50:26,653 --> 00:50:29,072 ‫אתן לך התראה,‬ ‫כך שתוכל להיעלם, בסדר?‬ 801 00:50:29,155 --> 00:50:31,241 ‫רוי, אתה מקשיב לי עכשיו?‬ 802 00:50:31,324 --> 00:50:33,993 ‫הם שפכו מים רותחים על‬ ‫המזדיין הזה, אתה שומע אותי?‬ 803 00:50:34,077 --> 00:50:36,287 ‫כן, אני מבין. אני לא מופתע.‬ 804 00:50:36,371 --> 00:50:38,540 ‫מה אמרתי לך?‬ ‫הם לא שונים מהקלאן.‬ 805 00:50:38,998 --> 00:50:39,958 ‫עכשיו אתה רואה.‬ 806 00:50:45,296 --> 00:50:48,091 ‫תצטרכו לשלם הרבה כסף מזוין‬ 807 00:50:48,424 --> 00:50:49,717 ‫עבור זה, בסדר?‬ 808 00:50:52,679 --> 00:50:55,640 ‫אוודא שתתוגמל כראוי.‬ 809 00:50:57,392 --> 00:50:58,810 ‫נענש באזור האף...‬ 810 00:50:58,893 --> 00:50:59,811 ‫כן?‬ 811 00:51:00,520 --> 00:51:01,437 ‫אדוני.‬ 812 00:51:01,855 --> 00:51:06,192 ‫פנתר במנוסה מקונטיקט‬ ‫מתחבא כאן בשיקגו.‬ 813 00:51:06,359 --> 00:51:10,238 ‫אומר שהוא היה חלק מקבוצה‬ ‫שהרגה פנתר אחר.‬ 814 00:51:10,822 --> 00:51:11,865 ‫מודיע.‬ 815 00:51:12,031 --> 00:51:13,032 ‫ג'ורג' סאמס.‬ 816 00:51:13,741 --> 00:51:15,535 ‫הצו נכתב בעוד אנו מדברים.‬ 817 00:51:15,827 --> 00:51:17,704 ‫נכנסים ביום רביעי.‬ 818 00:51:18,705 --> 00:51:19,664 ‫איך אתה יודע?‬ 819 00:51:20,039 --> 00:51:23,459 ‫סאמס הוא אחד משלנו.‬ ‫הצו הוא רק העמדת פנים.‬ 820 00:51:25,503 --> 00:51:27,589 ‫אז סאמס הוא המודיע?‬ 821 00:51:29,132 --> 00:51:31,593 ‫אז הוא לא באמת הרג את...‬ 822 00:51:35,305 --> 00:51:36,848 ‫אלכס ראקלי?‬ 823 00:51:37,140 --> 00:51:38,433 ‫הוא כן.‬ 824 00:51:39,559 --> 00:51:42,020 ‫טוען ששני בחורים אחרים היו המחסלים,‬ 825 00:51:42,103 --> 00:51:43,730 ‫אבל מה הוא יכול להגיד?‬ 826 00:51:47,400 --> 00:51:49,194 ‫סלח לי, אני מבולבל.‬ 827 00:51:49,444 --> 00:51:54,532 ‫אז הילד הזה, אלכס ראקלי,‬ 828 00:51:55,491 --> 00:51:57,785 ‫תויג כמודיע ולאחר מכן נהרג‬ 829 00:51:58,786 --> 00:52:01,289 ‫בידי מודיע אמתי של הבולשת.‬ 830 00:52:03,958 --> 00:52:06,127 ‫ואנחנו פשוט משחררים אותו מאשמת רצח?‬ 831 00:52:06,294 --> 00:52:07,378 ‫זה יפהפה.‬ 832 00:52:08,171 --> 00:52:10,465 ‫הוא במנוסה, נכון?‬ 833 00:52:10,632 --> 00:52:13,718 ‫אז בכל פעם שהוא נכנס‬ ‫למשרד של פנתר,‬ 834 00:52:13,885 --> 00:52:16,346 ‫אנחנו מקבלים צו‬ ‫על מתן מחסה לנמלט.‬ 835 00:52:17,972 --> 00:52:20,808 ‫הוא בחדר החקירות כרגע‬ ‫עם אנשי הקשר שלנו,‬ 836 00:52:20,892 --> 00:52:23,186 ‫מתכננים את העצירה הבאה‬ ‫בסיור הקטן שלו.‬ 837 00:52:25,855 --> 00:52:28,441 ‫וואו. זה...‬ 838 00:52:31,236 --> 00:52:33,905 ‫צריכים גנב כדי לתפוס גנב, רוי.‬ 839 00:52:34,739 --> 00:52:35,907 ‫יש אצלנו מלשן.‬ 840 00:52:38,076 --> 00:52:39,369 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 841 00:52:39,452 --> 00:52:41,621 ‫איך לעזאזל החזירים ידעו‬ ‫שסאמס היה כאן בכלל?‬ 842 00:52:42,664 --> 00:52:43,998 ‫חשבתם על זה אי פעם?‬ 843 00:52:44,791 --> 00:52:47,335 ‫המזדיין הזה מדבר כל כך הרבה.‬ ‫הוא בטח חשף את עצמו.‬ 844 00:52:47,418 --> 00:52:49,587 ‫לא, כושון.‬ ‫כי הם לקחו את רשימת התרומות,‬ 845 00:52:49,754 --> 00:52:51,798 ‫והם השאירו את‬ ‫כל הקלסרים הארורים האלה כאן.‬ 846 00:52:51,881 --> 00:52:54,467 ‫אתה מבין מה אני אומר?‬ ‫הם הלכו ישר לכספת.‬ 847 00:52:54,551 --> 00:52:56,177 ‫ואז הם הלכו ישר לארון הנשק,‬ 848 00:52:56,261 --> 00:52:58,221 ‫הנמצא בתוך ארון השירותים המזוין.‬ 849 00:52:58,388 --> 00:52:59,806 ‫כאילו הם ידעו איפה היה הכול.‬ 850 00:52:59,889 --> 00:53:01,474 ‫- היי, תתעורר, אחי.‬ ‫- מה?‬ 851 00:53:01,808 --> 00:53:03,309 ‫אתה נכנס ישר לתוך מלכודת החזירים.‬ 852 00:53:03,393 --> 00:53:05,144 ‫על מה אתה מדבר לעזאזל, בנאדם?‬ 853 00:53:05,854 --> 00:53:07,522 ‫אתה יודע, ג'ימי,‬ ‫אולי אתה חזיר ארור.‬ 854 00:53:07,605 --> 00:53:08,982 ‫- חשבת על זה?‬ ‫- מה? לך תזדיין!‬ 855 00:53:09,065 --> 00:53:11,442 ‫היי! תפסיקו!‬ 856 00:53:11,609 --> 00:53:13,611 ‫אם תעשה את השיט הזה שוב, בן זונה...‬ 857 00:53:13,778 --> 00:53:15,822 ‫שניכם, תפגינו משמעת קצת!‬ 858 00:53:16,531 --> 00:53:18,700 ‫- את בסדר?‬ ‫- יש כאן מלשין ארור, בובי!‬ 859 00:53:18,783 --> 00:53:20,660 ‫וכשאמצא אותו, אוציא אותו ממחבואו.‬ 860 00:53:20,994 --> 00:53:22,745 ‫שומעים אותי, זונות?‬ ‫אוציא אותו ממחבואו.‬ 861 00:53:22,829 --> 00:53:24,581 ‫חשבתם שניו הייבן גרועה?‬ 862 00:53:24,747 --> 00:53:25,623 ‫אתם מתעסקים איתי!‬ 863 00:53:25,790 --> 00:53:26,791 ‫- מתעסקים איתי!‬ ‫- תירגע!‬ 864 00:53:26,875 --> 00:53:27,834 ‫תירגע, אוניל!‬ 865 00:53:29,294 --> 00:53:30,545 ‫לכל הרוחות!‬ 866 00:53:55,361 --> 00:53:57,030 ‫החברה דברה היקרה,‬ 867 00:54:00,325 --> 00:54:02,118 ‫חלמתי עלייך לפני כמה לילות,‬ 868 00:54:02,285 --> 00:54:05,038 ‫ולרגע חשבתי שאני בבית.‬ 869 00:54:06,706 --> 00:54:08,291 ‫סלחי לי על העיכוב בכתיבה לך. אני...‬ 870 00:54:08,374 --> 00:54:09,250 ‫סוהר!‬ 871 00:54:09,334 --> 00:54:10,835 ‫- זה לא היה מבחירה.‬ ‫- סוהר!‬ 872 00:54:12,795 --> 00:54:15,590 ‫החזירים עושים כל שביכולתם‬ ‫כדי לבודד אותנו.‬ 873 00:54:18,009 --> 00:54:20,094 ‫כי הם יודעים, ביום שנתארגן,‬ 874 00:54:20,178 --> 00:54:21,804 ‫הלך עליהם.‬ 875 00:54:23,890 --> 00:54:27,936 ‫אין לי ספרים, אני מוצא את עצמי‬ ‫חוזר על נאומים ישנים בראשי,‬ 876 00:54:29,479 --> 00:54:31,523 ‫ואני ממשיך לחזור לשורה הזאת‬ ‫של ד"ר קינג...‬ 877 00:54:33,149 --> 00:54:35,443 ‫"הבה לא נתבוסס בעמק הייאוש",‬ 878 00:54:36,736 --> 00:54:38,571 ‫כי אל תטעי, חברה...‬ 879 00:54:38,655 --> 00:54:39,906 ‫מחרחר מלחמה‬ 880 00:54:39,989 --> 00:54:41,574 ‫...זהו העמק המזוין.‬ 881 00:54:42,825 --> 00:54:44,577 ‫אבל במקום שחלק רואים בו ייאוש,‬ 882 00:54:45,245 --> 00:54:47,539 ‫אני רואה את‬ ‫נקודת ההתחלה למהפכה.‬ 883 00:54:48,748 --> 00:54:52,043 ‫אלפיים אחים שיודעים מיהו האויב.‬ 884 00:54:52,210 --> 00:54:54,504 ‫שלא צריכים שהניגודים יתגברו.‬ 885 00:54:54,671 --> 00:54:56,214 ‫כי במנארד,‬ 886 00:54:56,297 --> 00:54:59,092 ‫הניגודים לא נהיים ברורים יותר.‬ 887 00:55:01,177 --> 00:55:04,013 ‫הרבה מהאחים האלה‬ ‫גם כן הגיעו לכאן עם אופי פוליטי.‬ 888 00:55:04,764 --> 00:55:06,349 ‫הם צריכים רק להתארגן.‬ 889 00:55:07,809 --> 00:55:08,852 ‫ברגע שאני אסיים,‬ 890 00:55:08,935 --> 00:55:11,062 ‫אולי אשתעשע ואגרום לחזירים לקרוא את פנון.‬ 891 00:55:17,652 --> 00:55:19,863 ‫יש לי כל כך הרבה שאלות‬ ‫על מה שלומך,‬ 892 00:55:19,946 --> 00:55:21,739 ‫מה שלום המפלגה.‬ 893 00:55:22,031 --> 00:55:25,118 ‫אבל אין מצב שתצליחי‬ ‫להעביר לי מכתבים לגיהינום הזה.‬ 894 00:55:25,869 --> 00:55:28,496 ‫אם אחד מחברי המפלגה יישלח לפה חס וחלילה,‬ 895 00:55:28,830 --> 00:55:30,582 ‫הוא יוכל לספר לי מה שלום כולם.‬ 896 00:55:32,041 --> 00:55:34,252 ‫אבל אני מעדיף להישאר בחוסר ידיעה.‬ 897 00:55:34,752 --> 00:55:36,880 ‫הדבר האחרון שאני רוצה‬ ‫הוא שכולכם תהיו כאן איתי,‬ 898 00:55:37,922 --> 00:55:38,798 ‫או גרוע מזה.‬ 899 00:55:41,217 --> 00:55:43,052 ‫תגידי לחברים להיזהר.‬ 900 00:55:43,928 --> 00:55:45,680 ‫במיוחד כשהם בחוץ‬ ‫מסיירים אחר חזירים.‬ 901 00:55:47,599 --> 00:55:50,560 ‫אח שרק נכנס לכאן אמר לי‬ ‫שהם תוקפים בכוחות מוגברים‬ 902 00:55:50,727 --> 00:55:52,187 ‫מאז שהקיץ התחיל.‬ 903 00:55:55,523 --> 00:55:56,941 ‫תשמרו על עצמכם.‬ 904 00:55:58,318 --> 00:56:02,238 ‫באהבה מהפכנית, היו"ר פרד.‬ 905 00:56:03,990 --> 00:56:07,243 ‫שוטרים! איזה פשע‬ ‫ביצעו האחים האלה?‬ 906 00:56:07,410 --> 00:56:08,870 ‫תעוף מפה, לעזאזל.‬ 907 00:56:10,038 --> 00:56:11,539 ‫לא, תראה, אני גר כאן.‬ 908 00:56:11,706 --> 00:56:13,541 ‫כולכם תעופו מפה.‬ 909 00:56:19,506 --> 00:56:20,548 ‫שיט.‬ 910 00:56:32,936 --> 00:56:34,437 ‫- ג'ייק.‬ ‫- היי, רג'.‬ 911 00:56:34,604 --> 00:56:36,731 ‫מה לעזאזל אתה עושה כאן למעלה?‬ 912 00:56:36,940 --> 00:56:39,776 ‫אני יודע לבטח שבליין שכמוך‬ ‫לא חטף זיבה.‬ 913 00:56:39,984 --> 00:56:43,071 ‫לא, בנאדם. החבר שלי, פאלמר,‬ ‫נורה על ידי החזירים.‬ 914 00:56:43,279 --> 00:56:44,739 ‫אני מבקר אותו עכשיו.‬ 915 00:56:44,948 --> 00:56:47,075 ‫בסדר, אחי. תיזהר.‬ 916 00:56:51,996 --> 00:56:53,831 ‫אין כניסה למבקרים.‬ 917 00:56:53,915 --> 00:56:56,376 ‫אבל האחות אמרה לי‬ ‫ששעות הביקור הן עד 22:00.‬ 918 00:56:56,459 --> 00:56:58,378 ‫לא בשביל החבר שלך כאן.‬ 919 00:56:59,671 --> 00:57:01,214 ‫אני יכול לפחות‬ ‫להשאיר לו את הספרים?‬ 920 00:57:01,631 --> 00:57:02,715 ‫לא, אתה לא רשאי.‬ 921 00:57:13,476 --> 00:57:16,855 ‫"בל נמות כחזירים,‬ ‫אם נגזר עלינו."‬ 922 00:57:16,938 --> 00:57:17,814 ‫בחייך.‬ 923 00:57:17,897 --> 00:57:19,524 ‫"לא כניצודים, דחוקים אל גזרת גורל."‬ 924 00:57:19,607 --> 00:57:20,984 ‫תעשה לשנינו טובה ותתחפף מכאן.‬ 925 00:57:21,067 --> 00:57:23,778 ‫"כשכלבים רעבים וטרופים נוכחים סביבנו,‬ 926 00:57:24,070 --> 00:57:25,446 ‫- "שופכים את לעגם..."‬ ‫- וינטרס?‬ 927 00:57:26,114 --> 00:57:27,615 ‫ג'ימי! היי, איך אתה מסתדר?‬ 928 00:57:27,699 --> 00:57:29,826 ‫יש לך חמש שניות להתחפף.‬ 929 00:57:29,993 --> 00:57:32,620 ‫- אחת, שתיים, שלוש.‬ ‫- שיט.‬ 930 00:57:32,704 --> 00:57:33,705 ‫בסדר, זהו זה.‬ 931 00:57:34,998 --> 00:57:35,915 ‫בסדר.‬ 932 00:57:40,253 --> 00:57:42,213 ‫עוד אחזור אליך, ג'ימי.‬ 933 00:57:45,425 --> 00:57:47,594 ‫היי, ויליאמס, זאת הארייט טאבמן?‬ 934 00:57:48,845 --> 00:57:49,929 ‫השתחררת. את בסדר.‬ 935 00:57:50,096 --> 00:57:51,514 ‫אני מצטער. זו דודה ג'מיימה.‬ 936 00:57:51,681 --> 00:57:53,224 ‫אני אוהב את הפנקייקים, גברתי.‬ 937 00:57:54,851 --> 00:57:56,311 ‫מה קורה, חבר'ה?‬ 938 00:57:56,769 --> 00:57:58,688 ‫אני רק רוצה שכולכם תדעו‬ 939 00:57:58,855 --> 00:58:01,024 ‫שאתם יכולים להודות למפלגת הפנתרים השחורים‬ 940 00:58:01,107 --> 00:58:05,028 ‫על נוכחות משטרתית מוגברת בשכונה שלכם.‬ 941 00:58:05,904 --> 00:58:08,198 ‫קבוצה מפוארת של רוצחי שוטרים.‬ 942 00:58:09,157 --> 00:58:11,409 ‫אני עומד לעבור לגור כאן.‬ 943 00:58:11,618 --> 00:58:14,704 ‫לקבל את הספה המזוינת שלי,‬ ‫טלוויזיה מזוינת.‬ 944 00:58:14,913 --> 00:58:16,372 ‫- פנוי מאחור?‬ ‫- פנוי.‬ 945 00:58:16,623 --> 00:58:18,249 ‫- יש לך נשק?‬ ‫- לעזאזל, אביא את הילדים.‬ 946 00:58:18,416 --> 00:58:20,084 ‫לוו את החברה דברה‬ ‫מאחור אל בית המסתור.‬ 947 00:58:20,168 --> 00:58:21,252 ‫מה? למה?‬ 948 00:58:21,419 --> 00:58:22,837 ‫אני אקח את דברה. קדימה, מותק.‬ 949 00:58:22,921 --> 00:58:24,088 ‫אתה אפילו לא יודע איפה זה.‬ 950 00:58:24,172 --> 00:58:25,298 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 951 00:58:25,381 --> 00:58:28,968 ‫לא יודע מה אתכם, אבל אני מאמין‬ ‫שהם מתעוררים בשבע בבוקר.‬ 952 00:58:31,012 --> 00:58:32,805 ‫אני יכולה להגן על עצמי.‬ 953 00:58:33,765 --> 00:58:35,016 ‫אני יודעת שאת יכולה.‬ 954 00:58:36,017 --> 00:58:37,810 ‫אבל את צריכה לחשוב‬ ‫על עוד מישהו חוץ ממך.‬ 955 00:58:40,480 --> 00:58:43,358 ‫לא רציתי להגיד את זה ככה, אבל אני...‬ 956 00:58:44,108 --> 00:58:46,402 ‫אני מזהה מה עובר עלייך,‬ 957 00:58:46,569 --> 00:58:49,614 ‫כשיושב הראש יושב בכלא והכול, ואני רק...‬ 958 00:58:51,991 --> 00:58:53,451 ‫הוא יודע?‬ 959 00:58:57,580 --> 00:58:59,040 ‫דב, אני...‬ 960 00:59:09,217 --> 00:59:12,011 ‫ג'ודי, את יודעת שאלה בסך הכול‬ ‫כמה חזירים שיכורים.‬ 961 00:59:12,554 --> 00:59:15,265 ‫הם בטח יצאו מכאן,‬ ‫ילכו לקנות כמה סופגניות או משהו.‬ 962 00:59:15,348 --> 00:59:16,266 ‫אולי.‬ 963 00:59:16,349 --> 00:59:17,892 ‫אבל אגיד לך מה הם בהחלט‬ ‫לא הולכים לעשות‬ 964 00:59:17,976 --> 00:59:19,018 ‫וזה לבוא לכאן.‬ 965 00:59:19,102 --> 00:59:20,895 ‫לא שוב.‬ ‫וייט, אתה שומר על החלק האחורי.‬ 966 00:59:21,062 --> 00:59:22,230 ‫היי, פנתרים!‬ 967 00:59:22,397 --> 00:59:24,691 ‫אם באמת אכפת לכם‬ ‫מהאנשים האלה כאן,‬ 968 00:59:24,774 --> 00:59:26,192 ‫תרדו למטה.‬ 969 00:59:26,359 --> 00:59:28,736 ‫אתם המזדיינים הקטנים חושבים‬ ‫שזה מגניב לירות בשוטר?‬ 970 00:59:28,903 --> 00:59:30,238 ‫תוודא שהיא תגיע הביתה בשלום.‬ 971 00:59:30,321 --> 00:59:31,614 ‫היום הוא היום.‬ 972 00:59:32,991 --> 00:59:34,701 ‫היום הוא היום המזוין!‬ 973 00:59:35,285 --> 00:59:36,119 ‫מפלגת הפנתרים השחורים‬ 974 00:59:36,202 --> 00:59:38,496 ‫או שאתם תרדו, לעזאזל,‬ ‫או שאנחנו באים למעלה!‬ 975 00:59:38,580 --> 00:59:39,497 ‫רובה!‬ 976 00:59:45,170 --> 00:59:47,130 ‫10-1, אנחנו צריכים גיבוי.‬ ‫מטה הפנתרים השחורים.‬ 977 00:59:48,214 --> 00:59:50,258 ‫היי, ילד, פנה את המדרכות המזוינות!‬ 978 00:59:50,341 --> 00:59:51,801 ‫זוז! ילד!‬ 979 00:59:52,051 --> 00:59:54,179 ‫- מי צופה על החדר?‬ ‫- רד מהמדרכה המזוינת!‬ 980 00:59:54,470 --> 00:59:55,430 ‫אני רואה את היורה!‬ 981 00:59:55,597 --> 00:59:57,891 ‫- מה לעזאזל אתה עושה?‬ ‫- אני אחפה עלייך מהגג.‬ 982 00:59:58,433 --> 00:59:59,809 ‫- אוניל, לאן זה?‬ ‫- תסמכי עליי.‬ 983 00:59:59,893 --> 01:00:01,811 ‫זה יהיה הגיוני יותר‬ ‫כשהם יקראו לגיבוי,‬ 984 01:00:01,895 --> 01:00:03,229 ‫והם יקראו לגיבוי.‬ 985 01:00:10,737 --> 01:00:12,238 ‫- היי.‬ ‫- מה קורה?‬ 986 01:00:12,405 --> 01:00:13,698 ‫אני הולך לאבטח את הגג, בסדר?‬ 987 01:00:13,865 --> 01:00:15,200 ‫- מאה אחוז.‬ ‫- בסדר.‬ 988 01:00:15,366 --> 01:00:16,367 ‫לעזאזל.‬ 989 01:00:24,626 --> 01:00:25,668 ‫תשמרו על עצמכם!‬ 990 01:00:25,752 --> 01:00:26,711 ‫תסתכלו על החלון הזה!‬ 991 01:00:26,878 --> 01:00:28,046 ‫תישארו בעמדות שלכם!‬ 992 01:00:28,254 --> 01:00:31,049 ‫רואים כלי נשק אחרים‬ ‫חוץ מאלה? האם יש אישור חזותי?‬ 993 01:00:35,261 --> 01:00:36,221 ‫צלף!‬ 994 01:00:36,554 --> 01:00:37,430 ‫אלוהים...‬ 995 01:01:13,174 --> 01:01:15,760 ‫משטרה‬ 996 01:01:15,927 --> 01:01:18,054 ‫אני שונא אותך! חזיר שכמותך!‬ 997 01:01:18,221 --> 01:01:19,264 ‫תרחיק אותם!‬ 998 01:01:27,897 --> 01:01:29,440 ‫וייט! אתה בסדר?‬ 999 01:01:36,239 --> 01:01:37,448 ‫לעזאזל, נגמרו לי הכדורים!‬ 1000 01:01:43,955 --> 01:01:44,998 ‫תפסיקו לירות! אנו יוצאים!‬ 1001 01:01:45,164 --> 01:01:45,999 ‫יוצאים החוצה!‬ 1002 01:01:46,165 --> 01:01:48,001 ‫אנחנו יוצאים החוצה!‬ 1003 01:01:48,793 --> 01:01:52,005 ‫חדל אש!‬ 1004 01:01:52,255 --> 01:01:54,966 ‫לכל הרוחות! חדל אש!‬ 1005 01:01:57,427 --> 01:01:59,512 ‫צאו החוצה בידיים מורמות!‬ 1006 01:02:07,604 --> 01:02:09,230 ‫אנחנו יוצאים! אל תירו!‬ 1007 01:02:09,314 --> 01:02:11,357 ‫חדל אש!‬ 1008 01:02:11,441 --> 01:02:12,650 ‫זרוק את הנשק שלך!‬ 1009 01:02:12,734 --> 01:02:14,485 ‫- תיכנסו!‬ ‫- בנזונה!‬ 1010 01:02:19,824 --> 01:02:21,034 ‫- לא!‬ ‫- תעזוב אותה!‬ 1011 01:02:21,117 --> 01:02:22,118 ‫זאת אישה, בנאדם!‬ 1012 01:02:22,285 --> 01:02:23,286 ‫מה קרה לעזאזל?‬ 1013 01:02:23,369 --> 01:02:24,495 ‫מה אתה עושה?‬ 1014 01:02:25,163 --> 01:02:26,915 ‫תכניס אותם למשאית המזוינת!‬ 1015 01:02:27,707 --> 01:02:29,375 ‫תיכנסו לבניין.‬ ‫אני צריך לפוצץ את הבניין!‬ 1016 01:02:29,459 --> 01:02:31,169 ‫אני צריך חומרי נפץ בתוך הבניין!‬ 1017 01:02:32,003 --> 01:02:34,255 ‫תרחיק אותם!‬ 1018 01:02:37,634 --> 01:02:40,178 ‫מחסום משטרתי, אסור לעבור‬ ‫משטרת שיקגו‬ 1019 01:02:40,345 --> 01:02:42,680 ‫שחררו אותם!‬ 1020 01:02:44,057 --> 01:02:46,226 ‫הם מתכוננים לשרוף אותו.‬ ‫הם מתכוננים לשרוף אותו!‬ 1021 01:02:46,392 --> 01:02:49,395 ‫לא! רד ממני! לא!‬ 1022 01:02:49,896 --> 01:02:52,065 ‫פחית דלק‬ 1023 01:02:54,692 --> 01:02:57,237 ‫רד ממני!‬ 1024 01:03:23,471 --> 01:03:25,056 ‫זה נגמר.‬ 1025 01:03:36,401 --> 01:03:40,405 ‫שוטרים הציתו מחסה של טרוריסטים‬ 1026 01:04:00,175 --> 01:04:01,009 ‫מיטשל.‬ 1027 01:04:01,176 --> 01:04:02,969 ‫תקשיב, אני גמרתי, רוי. גמרתי!‬ 1028 01:04:03,136 --> 01:04:05,471 ‫תירגע, ביל.‬ 1029 01:04:05,638 --> 01:04:07,640 ‫אל תגיד לי להירגע לעזאזל, בסדר?‬ 1030 01:04:07,724 --> 01:04:08,975 ‫כמעט נהרגתי, בנאדם!‬ 1031 01:04:09,058 --> 01:04:12,145 ‫פרד בכלא, עשיתי את העבודה הארורה, גמרתי!‬ 1032 01:04:12,729 --> 01:04:14,522 ‫לא, זה לא עובד ככה.‬ 1033 01:04:14,606 --> 01:04:16,316 ‫למה לעזאזל אתה מתכוון,‬ ‫"זה לא עובד ככה"?‬ 1034 01:04:16,399 --> 01:04:17,442 ‫תן לי סיבה אחת טובה‬ 1035 01:04:17,525 --> 01:04:19,319 ‫למה שלא אתחפף מכאן כרגע?‬ 1036 01:04:19,402 --> 01:04:20,445 ‫כי...‬ 1037 01:04:21,070 --> 01:04:23,281 ‫כי, כפי שציינתי,‬ 1038 01:04:23,364 --> 01:04:25,366 ‫זה מאסר של שנה וחצי‬ ‫עבור המכונית הגנובה,‬ 1039 01:04:25,533 --> 01:04:28,286 ‫וחמש שנים על התחזות לקצין פדרלי.‬ 1040 01:04:28,453 --> 01:04:31,748 ‫ואם תברח, אני אצוד אותך,‬ ‫אתה מבין...‬ 1041 01:04:31,915 --> 01:04:33,708 ‫בנאדם, תסתום את הפה!‬ 1042 01:04:37,795 --> 01:04:39,047 ‫פאק!‬ 1043 01:04:40,048 --> 01:04:42,133 ‫- מה אנחנו צריכים?‬ ‫- מה זאת אומרת?‬ 1044 01:04:42,300 --> 01:04:45,011 ‫אתה השיפוצניק. אוקלנד אומרים‬ ‫לבנות מחדש מייד. מה אנחנו צריכים?‬ 1045 01:04:45,136 --> 01:04:47,597 ‫צריכים דגל לבן מחורבן, בובי!‬ ‫אתה לא רואה את השיט הזה?‬ 1046 01:04:47,680 --> 01:04:50,600 ‫- אתה לא מבין שהשיט הזה...‬ ‫- לכל הרוחות!‬ 1047 01:04:51,643 --> 01:04:53,561 ‫הם שרפו את הבנזונה לגמרי.‬ 1048 01:04:53,645 --> 01:04:54,687 ‫את צודקת, נכון.‬ 1049 01:04:54,771 --> 01:04:55,897 ‫שמור על הפה שלך, בנאדם!‬ 1050 01:04:57,232 --> 01:04:58,775 ‫אתם צריכים עזרה?‬ 1051 01:04:59,943 --> 01:05:01,444 ‫כן, אח קטן.‬ 1052 01:05:01,611 --> 01:05:05,114 ‫לכו לחנות ותביאו כמה פחי אשפה.‬ 1053 01:05:08,117 --> 01:05:10,495 ‫ככה בונים מחדש, חבר.‬ 1054 01:05:17,544 --> 01:05:20,547 ‫היי! אפשר לעזור לכם?‬ 1055 01:05:20,755 --> 01:05:22,465 ‫באנו לשאול אתכם זאת.‬ 1056 01:05:22,674 --> 01:05:24,092 ‫יש לי כמה אנשים‬ ‫אם אתה צריך אותם.‬ 1057 01:05:24,259 --> 01:05:26,094 ‫תראה, אני יודע שיש לכם צבא וכל זה,‬ 1058 01:05:27,136 --> 01:05:28,847 ‫אבל חשבתי שתוכלו להשתמש בכמה עתודות.‬ 1059 01:05:31,599 --> 01:05:32,976 ‫בהחלט.‬ 1060 01:05:33,351 --> 01:05:34,727 ‫אתם יודעים איך להשתמש בסרט מדידה?‬ 1061 01:05:34,811 --> 01:05:36,938 ‫כי צריך למדוד את זה כאן, בסדר?‬ 1062 01:05:37,021 --> 01:05:40,358 ‫ואז צריך למדוד וליישר‬ ‫את קיר הגבס הזה,‬ 1063 01:05:40,441 --> 01:05:41,776 ‫אתם יודעים, כמו שעשיתי כאן.‬ 1064 01:05:41,943 --> 01:05:44,028 ‫השאר יכולים לתפוס חלק מגלגלות הצבע,‬ 1065 01:05:44,112 --> 01:05:45,780 ‫ולעזור להם עם הקיר הזה.‬ 1066 01:05:46,030 --> 01:05:47,824 ‫כן, בדיוק שם זה טוב.‬ 1067 01:05:53,830 --> 01:05:58,418 ‫מנהיגי לוס אנג'לס‬ ‫באנצ'י קרטר וג'ון האגינס.‬ 1068 01:06:00,003 --> 01:06:02,714 ‫ובכן, מנהיגים לשעבר.‬ 1069 01:06:04,299 --> 01:06:06,718 ‫סימני גיר, זה כל מה שנשאר.‬ 1070 01:06:07,802 --> 01:06:10,263 ‫ידידנו, מר קליבר,‬ 1071 01:06:11,014 --> 01:06:13,725 ‫במנוסה באלג'יריה.‬ 1072 01:06:13,892 --> 01:06:16,311 ‫מתנה מחברינו בסי-איי-אי.‬ 1073 01:06:18,313 --> 01:06:21,941 ‫תראו מי כאן.‬ ‫ידידנו הוותיק, בובי סיל.‬ 1074 01:06:22,233 --> 01:06:24,777 ‫אתה מזהה את זה‬ ‫מחדשות הערב, עטוף כולו.‬ 1075 01:06:24,861 --> 01:06:28,072 ‫כנראה קר מאוד‬ ‫באולם בית המשפט בשיקגו.‬ 1076 01:06:29,741 --> 01:06:31,576 ‫אם כבר מדברים על סיל,‬ 1077 01:06:31,910 --> 01:06:34,621 ‫אם פסק הדין של סיל‬ ‫לא יהיה לטובתנו,‬ 1078 01:06:34,787 --> 01:06:38,666 ‫יש לנו עד שיעיד‬ ‫שהוא הורה על התנקשות בקונטיקט.‬ 1079 01:06:39,083 --> 01:06:42,420 ‫אני מאמין שאתה מכיר‬ ‫את ג'ורג' סאמס, הסוכן מיטשל?‬ 1080 01:06:46,341 --> 01:06:47,675 ‫כן, אדוני.‬ 1081 01:06:48,426 --> 01:06:51,471 ‫טוב מאוד. שבו, רבותיי.‬ 1082 01:07:05,068 --> 01:07:07,111 ‫מה שלום הבנים, ג'ק וטיילר?‬ 1083 01:07:08,488 --> 01:07:10,114 ‫טוב, אדוני.‬ 1084 01:07:13,159 --> 01:07:14,160 ‫תודה לך.‬ 1085 01:07:16,371 --> 01:07:18,873 ‫טיילר בדיוק התחיל בליגה הצעירה.‬ 1086 01:07:19,582 --> 01:07:22,001 ‫לילד יש חתיכת זרוע.‬ 1087 01:07:24,420 --> 01:07:25,880 ‫והבת שלך, סמנתה,‬ 1088 01:07:25,964 --> 01:07:29,425 ‫היא חייבת להיות, מה,‬ ‫כבר בת שמונה חודשים, נכון?‬ 1089 01:07:33,596 --> 01:07:35,306 ‫נכון.‬ 1090 01:07:36,391 --> 01:07:41,312 ‫היא גדלה במהירות מדי יום.‬ 1091 01:07:41,521 --> 01:07:43,231 ‫ככה זה תמיד, לא?‬ 1092 01:07:43,940 --> 01:07:45,316 ‫תגיד לי...‬ 1093 01:07:47,735 --> 01:07:51,072 ‫מה תעשה כשהיא תביא הביתה כושי?‬ 1094 01:07:56,244 --> 01:07:58,371 ‫כשהיא תביא הביתה כושי?‬ 1095 01:07:58,538 --> 01:08:00,248 ‫הבת שלך, סמנתה.‬ 1096 01:08:00,623 --> 01:08:05,170 ‫מה תעשה ביום‬ ‫שהיא תביא הביתה גבר שחור צעיר?‬ 1097 01:08:10,675 --> 01:08:11,843 ‫היא תינוקת, אדוני.‬ 1098 01:08:11,926 --> 01:08:13,386 ‫אני מודע לכך היטב.‬ 1099 01:08:15,596 --> 01:08:17,932 ‫וזו לא תשובה לשאלתי.‬ 1100 01:08:29,027 --> 01:08:30,737 ‫היא לא תעשה זאת.‬ 1101 01:08:31,196 --> 01:08:32,779 ‫למה לא?‬ 1102 01:08:39,120 --> 01:08:40,913 ‫כי...‬ 1103 01:08:46,627 --> 01:08:51,549 ‫בכל הכבוד, המנהל,‬ ‫למה אנחנו מדברים על הבת שלי?‬ 1104 01:08:52,050 --> 01:08:53,468 ‫הרגת בקוריאה.‬ 1105 01:08:53,551 --> 01:08:54,551 ‫כן.‬ 1106 01:08:54,719 --> 01:08:56,054 ‫לא עבור המדינה.‬ 1107 01:08:57,346 --> 01:09:01,392 ‫אולי בגלל זה התגייסת.‬ ‫אבל הרגת כדי לשרוד.‬ 1108 01:09:01,725 --> 01:09:03,102 ‫היית עושה הכול‬ 1109 01:09:04,270 --> 01:09:07,023 ‫כדי לחזור הביתה בשלום‬ ‫למשפחה שלך, נכון?‬ 1110 01:09:07,814 --> 01:09:09,024 ‫כמובן.‬ 1111 01:09:11,486 --> 01:09:14,322 ‫תחשוב על המשפחה שלך עכשיו,‬ ‫הסוכן מיטשל.‬ 1112 01:09:16,115 --> 01:09:18,701 ‫כשתסתכל על המפטון,‬ ‫תחשוב על סמנתה,‬ 1113 01:09:18,785 --> 01:09:21,746 ‫כי זה מה שמונח על כף המאזניים‬ ‫אם נפסיד במלחמה הזאת.‬ 1114 01:09:22,997 --> 01:09:24,791 ‫כל דרך החיים שלנו.‬ 1115 01:09:28,336 --> 01:09:31,089 ‫אונס, ביזה, כיבוש.‬ 1116 01:09:31,840 --> 01:09:33,258 ‫אתה עוקב אחריי?‬ 1117 01:09:35,260 --> 01:09:36,886 ‫כן, אדוני.‬ 1118 01:09:37,386 --> 01:09:40,305 ‫- המפטון במנארד לשנתיים עד חמש.‬ ‫- המפטון משתחרר,‬ 1119 01:09:40,682 --> 01:09:43,434 ‫בעוד בית המשפט העליון של המדינה‬ ‫דן בערעור שלו.‬ 1120 01:09:43,600 --> 01:09:44,685 ‫בינתיים,‬ 1121 01:09:45,228 --> 01:09:47,564 ‫הסייען שלך הוא‬ ‫הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬ 1122 01:09:47,647 --> 01:09:50,316 ‫לנטרל אותו, הסוכן מיטשל.‬ 1123 01:09:52,359 --> 01:09:56,656 ‫אולי הגיע הזמן להשתמש באוניל‬ ‫בצורה יצירתית יותר.‬ 1124 01:10:45,246 --> 01:10:47,540 ‫את נראית יפה, את יודעת את זה?‬ 1125 01:10:47,916 --> 01:10:49,334 ‫את יודעת זאת?‬ 1126 01:11:04,807 --> 01:11:05,892 ‫תחסכו את השיט הזה‬ 1127 01:11:05,975 --> 01:11:07,894 ‫עד שתחזרו אל הבית, בסדר?‬ 1128 01:11:14,359 --> 01:11:15,860 ‫זהירות.‬ 1129 01:11:17,695 --> 01:11:19,405 ‫אתה נראה טוב, יושב הראש!‬ 1130 01:11:20,240 --> 01:11:21,658 ‫איך אתה מרגיש?‬ 1131 01:11:21,824 --> 01:11:23,993 ‫אני מתגעגע לכולכם בניזונות, בנאדם!‬ 1132 01:11:24,327 --> 01:11:25,495 ‫בחייך, בנאדם!‬ 1133 01:11:25,662 --> 01:11:28,164 ‫אז לאן אתה רוצה ללכת? אתה רעב?‬ ‫מה? מה אתה רוצה?‬ 1134 01:11:31,000 --> 01:11:32,752 ‫אל המטה.‬ 1135 01:11:36,297 --> 01:11:38,049 ‫שיט, אל המטה.‬ 1136 01:12:01,823 --> 01:12:03,992 ‫איך...‬ 1137 01:12:05,577 --> 01:12:06,995 ‫הוא נשרף, ראיתי...‬ 1138 01:12:07,161 --> 01:12:08,872 ‫כל השכונה הגיעה.‬ 1139 01:12:09,163 --> 01:12:12,625 ‫הסוחרים, הסבתות,‬ ‫ה"קראונז". כולם.‬ 1140 01:12:14,335 --> 01:12:15,211 ‫במיוחד זה שכאן.‬ 1141 01:12:15,336 --> 01:12:16,671 ‫- הוביל את המתקפה.‬ ‫- בחייך, בנאדם.‬ 1142 01:12:16,754 --> 01:12:19,799 ‫אל תהיה צנוע, אחי.‬ ‫כמעט גרת כאן.‬ 1143 01:12:35,106 --> 01:12:36,816 ‫כוח.‬ 1144 01:12:38,610 --> 01:12:40,486 ‫בכל מקום שיש בו אנשים,‬ 1145 01:12:42,530 --> 01:12:43,948 ‫יש כוח.‬ 1146 01:12:45,408 --> 01:12:46,951 ‫לגמרי.‬ 1147 01:12:52,707 --> 01:12:54,459 ‫תודה לך, אחי.‬ 1148 01:13:02,592 --> 01:13:04,052 ‫יושב הראש!‬ 1149 01:13:05,803 --> 01:13:08,515 ‫תהיתי למה היה פה‬ ‫שקט כל כך, גבר.‬ 1150 01:13:08,848 --> 01:13:10,350 ‫חשבתי, "מוטב שהמניאקים האלה יהיו בחוץ‬ 1151 01:13:10,433 --> 01:13:11,434 ‫"ויאכילו את התינוקות‬ 1152 01:13:11,518 --> 01:13:12,977 ‫"אם הם לא מקבלים אח בברכה, לעזאזל!"‬ 1153 01:13:13,061 --> 01:13:14,270 ‫קדימה, בנאדם!‬ 1154 01:13:14,521 --> 01:13:15,730 ‫שרדת.‬ 1155 01:13:15,897 --> 01:13:17,857 ‫אה, גבר,‬ ‫התגעגעתי לכולכם, בני זונות, בנאדם.‬ 1156 01:13:17,941 --> 01:13:19,442 ‫- גם אנחנו התגעגענו!‬ ‫- הו, אלוהים.‬ 1157 01:13:19,609 --> 01:13:21,653 ‫אתה יודע שגם אני התגעגעתי אליך, בנאדם!‬ 1158 01:13:22,946 --> 01:13:24,948 ‫כן, אחי. כן.‬ 1159 01:13:25,114 --> 01:13:27,200 ‫בסדר, תנו לי לצאת מכאן!‬ 1160 01:13:27,367 --> 01:13:29,244 ‫אתה הגבר.‬ ‫תישאר כאן ותהיה גבר!‬ 1161 01:13:32,539 --> 01:13:34,082 ‫מטה מפלגת הפנתרים השחורים.‬ 1162 01:13:34,249 --> 01:13:35,375 ‫כל התלונות האלה...‬ 1163 01:13:35,542 --> 01:13:37,168 ‫ברור, איך הולך, בנאדם?‬ 1164 01:13:46,594 --> 01:13:47,554 ‫ראש?‬ 1165 01:13:47,804 --> 01:13:49,681 ‫אני מרגיש את כאבך, אחותי.‬ 1166 01:13:50,431 --> 01:13:52,267 ‫אבל אנחנו במלחמה, את יודעת?‬ 1167 01:13:52,517 --> 01:13:54,018 ‫הוא איננו.‬ 1168 01:13:55,520 --> 01:13:57,230 ‫- סלחי לי, אחותי.‬ ‫- בסדר.‬ 1169 01:14:01,651 --> 01:14:03,278 ‫מה קורה?‬ 1170 01:14:06,531 --> 01:14:08,324 ‫ג'ימי פאלמר מת.‬ 1171 01:14:09,659 --> 01:14:10,827 ‫מה? איך?‬ 1172 01:14:10,994 --> 01:14:12,829 ‫אנחנו יכולים לדבר על זה בחוץ,‬ ‫פרד, בבקשה?‬ 1173 01:14:12,996 --> 01:14:14,038 ‫הוא נורה כשלא היית.‬ 1174 01:14:14,247 --> 01:14:16,165 ‫חבר, למה אני שומע על כך‬ ‫בפעם הראשונה?‬ 1175 01:14:16,249 --> 01:14:17,083 ‫מי נורה?‬ 1176 01:14:18,877 --> 01:14:20,295 ‫ג'ימי פאלמר.‬ 1177 01:14:20,628 --> 01:14:22,005 ‫הוא בסדר גמור. אתם יודעים זאת.‬ 1178 01:14:22,213 --> 01:14:23,423 ‫הוא מת, ג'ייק.‬ 1179 01:14:24,799 --> 01:14:25,800 ‫אתמול בלילה.‬ 1180 01:14:25,967 --> 01:14:26,968 ‫לא, זה בלתי אפשרי.‬ 1181 01:14:28,469 --> 01:14:30,388 ‫דיברתי איתו לפני כמה ימים.‬ 1182 01:14:32,974 --> 01:14:35,852 ‫- למישהו יש את המספר של לורטו...‬ ‫-הוא הועבר לבית החולים המחוזי.‬ 1183 01:14:36,186 --> 01:14:37,520 ‫תורידו את המזוין הזה...‬ 1184 01:14:37,604 --> 01:14:39,731 ‫תורידו את השיט הזה ממני.‬ ‫היי, בני זונות...‬ 1185 01:14:39,898 --> 01:14:41,482 ‫הם הרגו אותו.‬ 1186 01:14:41,900 --> 01:14:43,651 ‫הרגו אותו, לעזאזל.‬ 1187 01:14:45,695 --> 01:14:46,988 ‫ג'ייק.‬ 1188 01:14:52,076 --> 01:14:53,411 ‫ג'ייק.‬ 1189 01:14:53,578 --> 01:14:55,079 ‫ג'ייק!‬ 1190 01:14:59,834 --> 01:15:05,632 ‫יושב הראש פרד!‬ 1191 01:15:45,338 --> 01:15:46,339 ‫אני חופשי.‬ 1192 01:15:53,346 --> 01:15:55,098 ‫אני חופשי, כולכם!‬ 1193 01:15:58,852 --> 01:16:01,229 ‫אני רוצה שכולכם תחזרו אחרי! אני...‬ 1194 01:16:01,396 --> 01:16:02,313 ‫אני...‬ 1195 01:16:02,480 --> 01:16:04,440 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1196 01:16:04,524 --> 01:16:06,150 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1197 01:16:06,317 --> 01:16:07,485 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1198 01:16:07,610 --> 01:16:08,570 ‫ברוך הבא הביתה יושב הראש פרד‬ 1199 01:16:08,736 --> 01:16:09,571 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1200 01:16:09,737 --> 01:16:11,155 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1201 01:16:11,239 --> 01:16:12,657 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1202 01:16:12,824 --> 01:16:14,242 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1203 01:16:14,450 --> 01:16:15,952 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1204 01:16:16,119 --> 01:16:17,579 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1205 01:16:17,745 --> 01:16:18,955 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1206 01:16:19,163 --> 01:16:20,707 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1207 01:16:20,874 --> 01:16:22,125 ‫מתופף, תן לשמוע את הקצב!‬ 1208 01:16:25,712 --> 01:16:27,547 ‫לזה קוראים קצב.‬ 1209 01:16:27,755 --> 01:16:30,800 ‫החל בשנת 1966 ע"י‬ ‫יואי ניוטון ובובי סיל.‬ 1210 01:16:30,967 --> 01:16:33,845 ‫זה הקצב שבא לידי ביטוי בכם, בעם.‬ 1211 01:16:34,012 --> 01:16:37,223 ‫הם לא יכולים לעצור את המפלגה‬ ‫אלא אם יעצרו את האנשים!‬ 1212 01:16:37,599 --> 01:16:40,894 ‫אתם לא מסטולים?‬ 1213 01:16:41,311 --> 01:16:44,105 ‫אני מתמסטל מהאנשים!‬ 1214 01:16:44,397 --> 01:16:46,357 ‫- אני מסטול!‬ ‫- אני מסטול!‬ 1215 01:16:46,441 --> 01:16:48,401 ‫- אני מסטול!‬ ‫- אני מסטול!‬ 1216 01:16:48,484 --> 01:16:51,738 ‫- מסטול...‬ ‫- מסטול...‬ 1217 01:16:51,905 --> 01:16:54,407 ‫- מהאנשים!‬ ‫- מהאנשים!‬ 1218 01:16:54,574 --> 01:16:56,784 ‫אם התבקשתם להתחייב בגיל 20,‬ 1219 01:16:56,868 --> 01:17:00,038 ‫ואמרתם, "אנחנו צעירים מדי מכדי למות",‬ ‫אתם כבר מתים!‬ 1220 01:17:07,587 --> 01:17:09,797 ‫אם אתם מעזים להיאבק,‬ ‫אתם מעזים לנצח!‬ 1221 01:17:09,964 --> 01:17:13,426 ‫אם אתם לא מעזים להיאבק,‬ ‫לעזאזל, לא מגיע לכם לנצח!‬ 1222 01:17:20,892 --> 01:17:24,270 ‫כן.‬ 1223 01:17:27,023 --> 01:17:30,026 ‫הניפו אגרוף באוויר‬ ‫לזכר החבר ג'ימי פאלמר.‬ 1224 01:17:35,949 --> 01:17:39,953 ‫ג'ימי פאלמר מת מוות מהפכני.‬ 1225 01:17:41,204 --> 01:17:46,125 ‫הוא עמד פנים אל פנים ובוהן מול בוהן‬ ‫עם משרתי החזיר דיילי,‬ 1226 01:17:47,168 --> 01:17:49,963 ‫והקריב את הקורבן הגדול ביותר‬ ‫שמישהו יכול להקריב אי פעם.‬ 1227 01:17:50,338 --> 01:17:51,756 ‫לגמרי!‬ 1228 01:17:59,848 --> 01:18:02,600 ‫אני לא מאמין שאמות בתאונת דרכים!‬ 1229 01:18:02,934 --> 01:18:05,562 ‫אני לא מאמין שאמות‬ ‫מהחלקה על קרח!‬ 1230 01:18:06,062 --> 01:18:09,274 ‫אני לא מאמין שאמות‬ ‫כי הלב שלי חלש!‬ 1231 01:18:09,899 --> 01:18:13,027 ‫אני מאמין שאמות בזמן‬ ‫שאני עושה מה שנולדתי לעשותו!‬ 1232 01:18:13,194 --> 01:18:16,197 ‫אני מאמין שאמות מסטול מהאנשים!‬ 1233 01:18:16,489 --> 01:18:20,076 ‫אמות למען האנשים,‬ ‫כי אני חי למען האנשים!‬ 1234 01:18:20,326 --> 01:18:23,454 ‫אני חי למען האנשים,‬ ‫כי אני אוהב את האנשים!‬ 1235 01:18:29,836 --> 01:18:33,006 ‫בקשר לכל החזירים הרצחניים וצמאי הדם...‬ 1236 01:18:33,506 --> 01:18:35,967 ‫חלק מכם יכולים להיות בקהל עכשיו.‬ 1237 01:18:36,259 --> 01:18:39,721 ‫יושבים על רשמקול, עם אקדח ביד!‬ 1238 01:18:39,888 --> 01:18:41,890 ‫אני רוצה להבהיר זאת.‬ 1239 01:18:42,473 --> 01:18:44,851 ‫להרוג כמה חזירים,‬ ‫לשאוב קצת סיפוק.‬ 1240 01:18:48,479 --> 01:18:49,772 ‫מאה אחוז.‬ 1241 01:18:51,691 --> 01:18:54,736 ‫להרוג עוד כמה חזירים,‬ ‫לקבל עוד יותר סיפוק.‬ 1242 01:18:55,904 --> 01:18:58,990 ‫להרוג את כולם‬ ‫ולקבל סיפוק מוחלט!‬ 1243 01:19:08,291 --> 01:19:13,755 ‫יושב הראש פרד!‬ 1244 01:19:14,172 --> 01:19:17,800 ‫לא מדובר באלימות או אי-אלימות.‬ 1245 01:19:17,884 --> 01:19:22,555 ‫מדובר בהתנגדות לפשיזם‬ ‫או אי-קיום בתוך הפשיזם!‬ 1246 01:19:24,390 --> 01:19:27,310 ‫אפשר לרצוח משחרר,‬ ‫אבל אי אפשר לרצוח את השחרור!‬ 1247 01:19:27,477 --> 01:19:30,813 ‫אפשר לרצוח מהפכן,‬ ‫אבל אי אפשר לרצוח מהפכה!‬ 1248 01:19:30,980 --> 01:19:34,651 ‫אפשר לרצוח לוחם חירות,‬ ‫אבל אי אפשר לרצוח חופש!‬ 1249 01:19:37,862 --> 01:19:39,614 ‫- אמרתי שאני...‬ ‫- אני...‬ 1250 01:19:39,697 --> 01:19:41,407 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1251 01:19:41,574 --> 01:19:43,076 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1252 01:19:43,159 --> 01:19:44,744 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1253 01:19:44,827 --> 01:19:46,162 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1254 01:19:46,246 --> 01:19:47,830 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1255 01:19:47,914 --> 01:19:49,332 ‫- אני...‬ ‫- אני...‬ 1256 01:19:49,415 --> 01:19:50,708 ‫- מהפכן!‬ ‫- מהפכן!‬ 1257 01:19:50,792 --> 01:19:53,461 ‫מתופף, תן לי לשמוע את הקצב של האנשים!‬ 1258 01:19:53,628 --> 01:19:54,671 ‫שחררו את פרד המפטון‬ 1259 01:19:54,838 --> 01:19:58,466 ‫יושב הראש פרד!‬ 1260 01:19:58,633 --> 01:20:01,553 ‫כן!‬ 1261 01:20:01,719 --> 01:20:03,680 ‫תרימו את האגרופים באוויר!‬ 1262 01:20:04,472 --> 01:20:06,307 ‫כן!‬ 1263 01:20:14,232 --> 01:20:17,318 ‫וינטרס, מה אתה עושה כאן לעזאזל?‬ 1264 01:20:18,278 --> 01:20:20,154 ‫מחפש תשובות.‬ 1265 01:20:20,655 --> 01:20:22,031 ‫תשובות למה?‬ 1266 01:20:23,074 --> 01:20:26,244 ‫זוכר שראיתי אותך לא מזמן בבית החולים?‬ 1267 01:20:26,536 --> 01:20:27,537 ‫כן.‬ 1268 01:20:28,913 --> 01:20:30,874 ‫החזירים הוציאו את האיש שלי משם.‬ 1269 01:20:31,875 --> 01:20:32,876 ‫לא יודע על זה כלום.‬ 1270 01:20:33,042 --> 01:20:36,254 ‫לא, תראה, חשבתי‬ ‫שאולי תוכל לשאול כמה שאלות.‬ 1271 01:20:36,838 --> 01:20:38,715 ‫ולדפוק את הפרנסה שלי?‬ 1272 01:20:39,174 --> 01:20:40,383 ‫כושון, יש לך מושג‬ 1273 01:20:40,466 --> 01:20:42,510 ‫כמה בוגדניים הלבנים שם?‬ 1274 01:20:42,886 --> 01:20:44,762 ‫- אני לא רוצה שום חלק בזה.‬ ‫- רג', בבקשה.‬ 1275 01:20:44,846 --> 01:20:49,184 ‫תראה, בנאדם, קר לי ואני רעב.‬ ‫עכשיו, זוז מדרכי.‬ 1276 01:20:49,475 --> 01:20:51,019 ‫בחייך, אחי!‬ 1277 01:20:51,269 --> 01:20:52,604 ‫אני לא אחיך!‬ 1278 01:20:52,770 --> 01:20:55,940 ‫תתחפף מהמרפסת שלי לפני‬ ‫שתגמור כמו החבר שלך.‬ 1279 01:20:56,107 --> 01:20:57,567 ‫בנאדם, לעזאזל...‬ 1280 01:21:00,236 --> 01:21:03,448 ‫לא, רק רציתי לדעת מה קרה. רג'!‬ 1281 01:21:04,908 --> 01:21:07,285 ‫רק רציתי לדעת‬ ‫מה קרה לחבר שלי!‬ 1282 01:21:08,036 --> 01:21:09,621 ‫רג'!‬ 1283 01:21:11,247 --> 01:21:12,332 ‫כן.‬ 1284 01:21:12,498 --> 01:21:14,000 ‫רג'!‬ 1285 01:21:15,668 --> 01:21:17,795 ‫מול בית הזיקוק לנפט.‬ 1286 01:21:18,213 --> 01:21:19,797 ‫לונדייל ו-45.‬ 1287 01:21:22,217 --> 01:21:25,428 ‫יש לו אקדח. גדול.‬ 1288 01:21:32,769 --> 01:21:34,479 ‫קמפו‬ 1289 01:21:45,615 --> 01:21:48,368 ‫אני מהפכן‬ 1290 01:21:54,249 --> 01:21:56,626 ‫את בתזונה רעה‬ ‫או סתם אימא רעה?‬ 1291 01:21:56,793 --> 01:21:58,586 ‫שיר מאת דברה ג'ונסון‬ 1292 01:22:00,630 --> 01:22:04,884 ‫מה אתה עושה?‬ ‫זה פרטי!‬ 1293 01:22:06,135 --> 01:22:07,595 ‫את חושבת שתהיי אימא רעה?‬ 1294 01:22:08,805 --> 01:22:09,806 ‫זו הייתה שאלה.‬ 1295 01:22:09,973 --> 01:22:11,808 ‫למה את צריכה לשאול את עצמך את זה?‬ 1296 01:22:14,227 --> 01:22:16,145 ‫לא יודעת.‬ 1297 01:22:16,563 --> 01:22:20,525 ‫אולי העובדה שאני מביאה ילד‬ ‫לתוך אזור מלחמה.‬ 1298 01:22:21,276 --> 01:22:24,153 ‫אלה לא שיקולים‬ ‫שאתה צריך לעשות.‬ 1299 01:22:24,529 --> 01:22:25,738 ‫אתה יכול לצאת לשם,‬ 1300 01:22:25,905 --> 01:22:27,740 ‫לדבר על מוות מהפכני‬ 1301 01:22:27,824 --> 01:22:30,493 ‫ואיך הגוף שלך שייך למהפכה,‬ 1302 01:22:30,702 --> 01:22:34,622 ‫כי בתוך הגוף שלך לא גדל עוד אדם.‬ 1303 01:22:39,502 --> 01:22:41,129 ‫אז את מתחרטת?‬ 1304 01:22:41,337 --> 01:22:43,214 ‫- על מה?‬ ‫- ההיריון עם התינוק שלי.‬ 1305 01:22:45,466 --> 01:22:46,885 ‫אתה מתחרט?‬ 1306 01:22:50,930 --> 01:22:54,225 ‫כשהקדשתי את חיי לאנשים,‬ ‫הקדשתי את חיי.‬ 1307 01:22:54,851 --> 01:22:56,144 ‫את מבינה?‬ 1308 01:22:59,272 --> 01:23:01,691 ‫רק במנארד הבנתי מה זאת...‬ 1309 01:23:02,358 --> 01:23:04,319 ‫הבנתי מה זאת אומרת.‬ 1310 01:23:05,987 --> 01:23:08,573 ‫כי כדי לשרוד שם,‬ 1311 01:23:11,492 --> 01:23:13,745 ‫חלק ממני היה צריך למות, בנאדם.‬ 1312 01:23:16,080 --> 01:23:20,251 ‫לא יכולת להגיד לי את זה, כשהשתחררתי,‬ 1313 01:23:22,754 --> 01:23:24,422 ‫שיש לי...‬ 1314 01:23:25,798 --> 01:23:28,259 ‫שהיו לי כל הסיבות לחיות.‬ 1315 01:23:35,517 --> 01:23:37,477 ‫אז את מתחרטת?‬ 1316 01:23:40,396 --> 01:23:41,689 ‫כן?‬ 1317 01:23:46,611 --> 01:23:49,155 ‫אני רוצה לשתף אותך במשהו.‬ 1318 01:24:02,460 --> 01:24:05,839 ‫"כמו ההמונים, הייתי ביראת כבוד,‬ 1319 01:24:06,756 --> 01:24:09,968 ‫"בפעם הראשונה שראיתי‬ ‫את כל הדברים שאתה מגלם.‬ 1320 01:24:11,469 --> 01:24:13,680 ‫"שמעתי את הנאום,‬ 1321 01:24:15,139 --> 01:24:17,267 ‫"וכאשר הגומה הזו פילחה את לחייך,‬ 1322 01:24:17,350 --> 01:24:19,143 ‫"ידעתי שנשמיע את קולנו.‬ 1323 01:24:19,352 --> 01:24:22,856 ‫"פשוט...חשבתי שזה יהיה ברחובות.‬ 1324 01:24:24,357 --> 01:24:27,569 ‫"איזה קסם משוררת וחסר תרבות יכולים ליצור."‬ 1325 01:24:27,652 --> 01:24:29,153 ‫חסר תרבות?‬ ‫למי את קוראת חסר תרבות?‬ 1326 01:24:29,320 --> 01:24:32,198 ‫אתה באמת קוטע אותי עכשיו?‬ 1327 01:24:35,118 --> 01:24:39,289 ‫"איזה קסם משוררת וחסר תרבות יכולים ליצור.‬ 1328 01:24:40,707 --> 01:24:43,960 ‫"עם כל הסתירה, נדמה שזהו הגורל.‬ 1329 01:24:46,421 --> 01:24:51,092 ‫"אנחנו מחנכים, אנחנו מטפחים,‬ ‫אנחנו מזינים, עוסקים בשתדלנות.‬ 1330 01:24:52,844 --> 01:24:56,514 ‫"אולי אנחנו פה עבור יותר מאשר‬ ‫לצורך מלחמה עם הגופות הללו."‬ 1331 01:24:57,432 --> 01:24:58,725 ‫קדימה!‬ 1332 01:25:06,316 --> 01:25:09,194 ‫"האם חבריי יחשבו שאני בוגדנית?‬ 1333 01:25:10,403 --> 01:25:12,780 ‫"הוא יכול לרשת את גומות החן שלך?‬ 1334 01:25:14,908 --> 01:25:17,327 ‫"האם יושב הראש שלי‬ ‫יסתכל עליי אחרת?‬ 1335 01:25:18,494 --> 01:25:20,496 ‫"האם הניצוץ שלך יהיה בעיניו?‬ 1336 01:25:24,375 --> 01:25:29,797 ‫"האם הילד שלנו יהיה בבת עינו,‬ ‫או שכל הזמן יתעלמו ממנו?‬ 1337 01:25:30,632 --> 01:25:35,595 ‫"קולות הירי, נקישת תאי כלא,‬ ‫שירי ערש.‬ 1338 01:25:37,680 --> 01:25:39,140 ‫"אנחנו צורחים,‬ 1339 01:25:39,724 --> 01:25:43,144 ‫"ואנחנו צועקים,‬ ‫ואנחנו חיים על פי ההמנון הזה,‬ 1340 01:25:44,604 --> 01:25:48,066 ‫"אבל האם כוח לאנשים‬ ‫באמת שווה את הכופר הזה?‬ 1341 01:25:49,275 --> 01:25:50,985 ‫"כי זה מה שאימא עושה.‬ 1342 01:25:51,861 --> 01:25:55,031 ‫"היא נותנת לעולם‬ ‫את הדברים היקרים ביותר שהיא אוהבת.‬ 1343 01:25:55,114 --> 01:25:58,326 ‫"ואני אוהבת אותך,‬ ‫ואני אוהבת גם את התינוק שלנו,‬ 1344 01:25:58,493 --> 01:26:02,080 ‫"ואין דבר קיצוני יותר‬ ‫מאשר לעבור את זה.‬ 1345 01:26:03,831 --> 01:26:07,585 ‫"נולד טהור דם,‬ ‫עם לב של פנתר.‬ 1346 01:26:09,379 --> 01:26:11,381 ‫"אז אין חרטות.‬ 1347 01:26:14,801 --> 01:26:16,302 ‫"אני יודעת מה התשובה שלי."‬ 1348 01:27:17,947 --> 01:27:19,032 ‫שיט.‬ 1349 01:27:22,619 --> 01:27:23,828 ‫בבקשה.‬ 1350 01:27:26,372 --> 01:27:27,582 ‫בבקשה.‬ 1351 01:27:29,459 --> 01:27:30,752 ‫בבקשה.‬ 1352 01:27:38,176 --> 01:27:39,427 ‫בבקשה, לא!‬ 1353 01:27:41,596 --> 01:27:42,972 ‫היי!‬ 1354 01:28:17,298 --> 01:28:20,510 ‫אל תירה בי.‬ ‫בבקשה אל תהרוג אותי.‬ 1355 01:28:20,677 --> 01:28:23,847 ‫אני לא מלשן. אני נשבע.‬ 1356 01:28:47,203 --> 01:28:48,037 ‫תודה לך.‬ 1357 01:28:48,204 --> 01:28:49,747 ‫אין בעד מה.‬ 1358 01:28:51,791 --> 01:28:53,293 ‫את רוצה שאענה?‬ 1359 01:28:55,545 --> 01:28:57,714 ‫זו בטח אחת מהשיחות המלוכלכות.‬ 1360 01:28:58,506 --> 01:29:01,801 ‫כאילו שזה לא מספיק גרוע‬ ‫שלעולם לא אראה את בני שוב.‬ 1361 01:29:02,802 --> 01:29:05,805 ‫אתה חושב שהאימהות‬ ‫של השוטרים ההם‬ 1362 01:29:05,972 --> 01:29:09,017 ‫שהרגו את האחים סוטו‬ ‫מקבלות הטרדות כאלה?‬ 1363 01:29:09,184 --> 01:29:10,351 ‫תעשה לי טובה.‬ 1364 01:29:19,611 --> 01:29:21,154 ‫אני יודע מה תגידי, אבל...‬ 1365 01:29:21,321 --> 01:29:24,073 ‫לא, תפסיק. תפסיק עם זה.‬ 1366 01:29:29,454 --> 01:29:31,206 ‫אני מצטער, גברת וינטרס.‬ 1367 01:29:33,333 --> 01:29:36,461 ‫בוא נדבר על משהו אחר.‬ 1368 01:29:37,378 --> 01:29:38,755 ‫מה שלום דברה?‬ 1369 01:29:40,757 --> 01:29:42,217 ‫נמאס לה להיות בהיריון.‬ 1370 01:29:44,928 --> 01:29:46,179 ‫כן.‬ 1371 01:29:49,057 --> 01:29:50,808 ‫תגיד לה שתוקיר את זה.‬ 1372 01:29:51,351 --> 01:29:52,852 ‫את הכול.‬ 1373 01:29:54,103 --> 01:29:56,689 ‫הימים הראשונים האלה הם...‬ 1374 01:29:59,943 --> 01:30:04,072 ‫אפילו כאשר אני חושבת על ג'ייק,‬ 1375 01:30:04,489 --> 01:30:06,574 ‫הוא תמיד בן שבע.‬ 1376 01:30:07,116 --> 01:30:08,326 ‫ככה אני זוכרת אותו.‬ 1377 01:30:09,536 --> 01:30:11,329 ‫הילד הקטן שלי.‬ 1378 01:30:14,958 --> 01:30:18,461 ‫אני זוכרת,‬ ‫פעם בכנסייה, הוא אמר...‬ 1379 01:30:18,711 --> 01:30:20,839 ‫"אימא, אני יכול לצאת?"‬ 1380 01:30:21,005 --> 01:30:22,632 ‫שאלתי, "למה, ג'ייק?"‬ 1381 01:30:22,799 --> 01:30:25,260 ‫חשבתי שהוא היה משועמם או משהו.‬ 1382 01:30:26,135 --> 01:30:30,431 ‫והוא אמר, "אימא, אני חייב להפליץ."‬ 1383 01:30:33,434 --> 01:30:34,435 ‫מתאים לג'ייק.‬ 1384 01:30:34,602 --> 01:30:35,770 ‫כן.‬ 1385 01:30:45,530 --> 01:30:47,949 ‫מנומס כל כך.‬ 1386 01:30:50,410 --> 01:30:52,537 ‫הדבר המתוק ביותר שקיים.‬ 1387 01:31:00,920 --> 01:31:02,714 ‫אבל האנשים האלה,‬ 1388 01:31:03,590 --> 01:31:07,051 ‫מנסים לתאר את ג'ייק שלי‬ ‫כמו איזה רוצח בדם קר.‬ 1389 01:31:09,762 --> 01:31:13,308 ‫הוא עשה את זה.‬ 1390 01:31:15,977 --> 01:31:18,188 ‫אבל זה לא כל מה שהוא עשה.‬ 1391 01:31:19,856 --> 01:31:22,275 ‫ספר להם על ג'ייק שלי, יושב הראש.‬ 1392 01:31:22,358 --> 01:31:23,193 ‫אעשה זאת.‬ 1393 01:31:23,359 --> 01:31:24,569 ‫בבקשה.‬ 1394 01:31:27,530 --> 01:31:28,698 ‫כן.‬ 1395 01:31:38,958 --> 01:31:44,005 ‫לא הוגן שזו המורשת שלו.‬ 1396 01:31:50,428 --> 01:31:51,429 ‫הנה.‬ 1397 01:31:51,763 --> 01:31:53,598 ‫סי-4 חומר נפץ‬ 1398 01:31:54,140 --> 01:31:55,767 ‫סי-4.‬ 1399 01:31:56,351 --> 01:31:57,393 ‫יש לנו כאן מספיק,‬ 1400 01:31:57,477 --> 01:31:59,479 ‫נוכל לפוצץ את בניין העירייה,‬ ‫עוד כמה דברים.‬ 1401 01:31:59,646 --> 01:32:00,688 ‫מה לא בסדר איתך לעזאזל?‬ 1402 01:32:00,772 --> 01:32:01,773 ‫תירגע, חבר.‬ 1403 01:32:01,940 --> 01:32:03,816 ‫למה אתה מתכוון,‬ ‫מה לא בסדר איתי, בנאדם?‬ 1404 01:32:03,983 --> 01:32:06,319 ‫כולכם מטורפים?‬ ‫אנחנו לא ננצח במלחמה הזאת.‬ 1405 01:32:06,486 --> 01:32:09,280 ‫צריכים לעשות משהו גדול‬ ‫וחייבים לעשות את זה עכשיו!‬ 1406 01:32:12,909 --> 01:32:14,577 ‫יצאת מדעתך?‬ 1407 01:32:15,411 --> 01:32:17,956 ‫גבר, "סיפוק מוחלט,"‬ ‫זה מה שאמרת לי, לעזאזל?‬ 1408 01:32:18,039 --> 01:32:19,624 ‫"להרוג את כולם, סיפוק מוחלט."‬ 1409 01:32:19,707 --> 01:32:20,625 ‫לא התכוונתי לזה ככה.‬ 1410 01:32:20,708 --> 01:32:23,545 ‫- לא התכוונתי לזה ככה.‬ ‫- אני קורא לך "חבר" כי זו מלחמה!‬ 1411 01:32:23,711 --> 01:32:25,755 ‫אתה הוא זה שנתן לי‬ ‫את כדור המשחק, בנאדם!‬ 1412 01:32:25,922 --> 01:32:27,257 ‫מכיר את ג'ימי פאלמר?‬ 1413 01:32:28,591 --> 01:32:30,635 ‫זוכר את בובי הקטן?‬ 1414 01:32:31,511 --> 01:32:33,721 ‫פרנקו דיגס? תומאס לואיס?‬ 1415 01:32:33,888 --> 01:32:36,766 ‫באנצ'י קרטר? ג'ייק וינטרס?‬ 1416 01:32:39,394 --> 01:32:42,021 ‫כל מה שאתה רוצה לעשות‬ ‫הוא להוסיף עוד שמות לרשימה זו.‬ 1417 01:32:42,522 --> 01:32:45,066 ‫אם תפוצץ את העירייה,‬ ‫הם יפוצצו אותנו.‬ 1418 01:32:48,403 --> 01:32:50,196 ‫אני מוכן למות‬ ‫למען העם, היו"ר.‬ 1419 01:32:50,280 --> 01:32:51,573 ‫מה איתך?‬ 1420 01:32:54,659 --> 01:32:56,452 ‫זו מהפכה ארורה או מה?‬ 1421 01:32:58,413 --> 01:33:00,373 ‫- תעיף את השיט הזה!‬ ‫- למה לעזאזל אנחנו עושים זאת?‬ 1422 01:33:00,456 --> 01:33:01,583 ‫למה אנחנו עושים את השיט הזה?‬ 1423 01:33:01,666 --> 01:33:04,377 ‫תעיף את השיט הזה מכאן,‬ ‫אידיוט מזוין!‬ 1424 01:33:06,671 --> 01:33:08,673 ‫- תמשיך ללכת, בנאדם!‬ ‫- לך!‬ 1425 01:33:11,593 --> 01:33:13,261 ‫אז לעזאזל עם זה! אני גמרתי!‬ 1426 01:33:13,428 --> 01:33:15,471 ‫כל השיט הזה יתפורר!‬ 1427 01:33:15,972 --> 01:33:17,599 ‫בנזונה!‬ 1428 01:33:19,934 --> 01:33:22,145 ‫על מה אתה מדבר, כושון?‬ 1429 01:33:32,697 --> 01:33:34,365 ‫לכל הרוחות!‬ 1430 01:33:36,409 --> 01:33:37,744 ‫שיט.‬ 1431 01:34:01,601 --> 01:34:04,187 ‫אף-בי-איי, למי להעביר את השיחה?‬ 1432 01:34:04,354 --> 01:34:07,440 ‫סוכן מיוחד קרלייל‬ ‫מבקש את המנהל הובר.‬ 1433 01:34:12,737 --> 01:34:13,780 ‫הלו.‬ 1434 01:34:13,947 --> 01:34:16,491 ‫המנהל הובר,‬ ‫צהריים טובים, אדוני.‬ 1435 01:34:16,699 --> 01:34:20,328 ‫יש לי חדשות טובות.‬ ‫חדשות נהדרות.‬ 1436 01:34:20,495 --> 01:34:21,746 ‫לפני שעתיים,‬ 1437 01:34:21,829 --> 01:34:24,874 ‫בית המשפט העליון של אילינוי‬ ‫דחה את הערעור של המפטון.‬ 1438 01:34:25,041 --> 01:34:27,293 ‫הוא חוזר למנארד.‬ 1439 01:34:27,544 --> 01:34:29,045 ‫אני יודע.‬ 1440 01:34:33,132 --> 01:34:35,510 ‫זה מה שרצינו, נכון?‬ 1441 01:34:37,887 --> 01:34:40,890 ‫הכלא הפך את יואי ניוטון לידוען.‬ 1442 01:34:42,225 --> 01:34:45,562 ‫הוא הפל את אלדריג' קליבר‬ ‫לסופר רב מכר.‬ 1443 01:34:47,355 --> 01:34:50,525 ‫כלא הוא פתרון זמני.‬ 1444 01:34:57,156 --> 01:34:58,366 ‫מה אתה עושה?‬ 1445 01:34:58,658 --> 01:35:00,785 ‫עובר על שיט ישן.‬ 1446 01:35:07,834 --> 01:35:10,503 ‫חבר המושבעים מזכה‬ ‫שני אנשים מרצח אמט טיל‬ 1447 01:35:10,712 --> 01:35:12,839 ‫אימא שלי נהגה לשמרטף עליו,‬ ‫את יודעת?‬ 1448 01:35:13,506 --> 01:35:15,091 ‫לא כל הזמן,‬ 1449 01:35:15,175 --> 01:35:18,803 ‫אבל משפחתו גרה מעבר לרחוב,‬ ‫אז מדי פעם, היא הייתה שומרת עליו.‬ 1450 01:35:20,346 --> 01:35:23,016 ‫לא הלכנו להלוויה.‬ ‫זה היה יותר מדי בשבילה.‬ 1451 01:35:24,767 --> 01:35:27,604 ‫אני חושב שראיתי את התמונה‬ ‫רק חודשים מאוחר יותר.‬ 1452 01:35:28,813 --> 01:35:30,982 ‫אבל זוכר מתי ראיתי.‬ 1453 01:35:32,025 --> 01:35:35,778 ‫חשבתי, "קיימים אנשים בעולם‬ ‫שרוצים לעשות לי את זה?‬ 1454 01:35:36,279 --> 01:35:37,155 ‫"או לאח שלי?‬ 1455 01:35:38,948 --> 01:35:40,450 ‫"או לאחותי?"‬ 1456 01:35:42,785 --> 01:35:45,288 ‫אז ידעתי שאני חייב להגן עליהם.‬ 1457 01:35:46,623 --> 01:35:49,626 ‫כשמסתכלים על התמונה,‬ ‫איך אפשר שלא להרגיש ככה?‬ 1458 01:35:54,964 --> 01:35:56,466 ‫הנה אני.‬ 1459 01:35:58,843 --> 01:36:01,012 ‫עומד לחזור למנארד.‬ 1460 01:36:03,056 --> 01:36:05,475 ‫שם לא אהיה מסוגל להגן על אף אחד.‬ 1461 01:36:06,809 --> 01:36:08,728 ‫אפילו לא על הבן שלי.‬ 1462 01:36:11,898 --> 01:36:13,816 ‫המפלגה תגן עליו.‬ 1463 01:36:15,109 --> 01:36:16,653 ‫אתה שומע אותי?‬ 1464 01:36:17,445 --> 01:36:19,489 ‫האנשים יגנו עליו.‬ 1465 01:36:39,509 --> 01:36:40,677 ‫הנה, קח את זה.‬ 1466 01:36:40,844 --> 01:36:42,095 ‫כן, אדוני.‬ 1467 01:36:42,929 --> 01:36:45,890 ‫היי. רוי בוי.‬ 1468 01:36:46,599 --> 01:36:48,059 ‫מה שלומך?‬ 1469 01:36:48,935 --> 01:36:52,647 ‫תראה, בנאדם, מצטער שאיחרתי. פשוט...‬ 1470 01:36:53,106 --> 01:36:54,732 ‫מה נשמע?‬ 1471 01:36:57,235 --> 01:36:59,028 ‫מגניב, נכון?‬ 1472 01:37:09,539 --> 01:37:11,624 ‫מה אני יכול לעשות בשבילך, רוי?‬ 1473 01:37:13,293 --> 01:37:16,212 ‫היית בדירה של המפטון, נכון?‬ 1474 01:37:16,296 --> 01:37:17,130 ‫נכון.‬ 1475 01:37:17,297 --> 01:37:19,007 ‫יש שם הרבה אקדחים?‬ 1476 01:37:19,174 --> 01:37:20,508 ‫כמובן.‬ 1477 01:37:22,051 --> 01:37:25,346 ‫טוב. אני צריך שתשרטט לי‬ ‫תוכנית של המקום.‬ 1478 01:37:28,016 --> 01:37:29,684 ‫אסור לך...‬ 1479 01:37:29,934 --> 01:37:32,353 ‫פרד חוזר למנארד, בנאדם.‬ 1480 01:37:32,604 --> 01:37:35,565 ‫לדעתי בגלל שדחו את הערעור שלו‬ ‫או משהו כזה.‬ 1481 01:37:35,732 --> 01:37:37,400 ‫לא, אני מודע לכך.‬ 1482 01:37:37,567 --> 01:37:42,363 ‫טוב, אם אתה מודע,‬ ‫אז אני לא מבין.‬ 1483 01:37:44,908 --> 01:37:49,871 ‫אתה לא חייב להבין, ביל.‬ ‫רק צריך לשרטט לי את התוכנית.‬ 1484 01:38:02,342 --> 01:38:03,968 ‫תקשיב, רוי.‬ 1485 01:38:06,179 --> 01:38:08,723 ‫תפסת אותו, בנאדם. ניצחת.‬ 1486 01:38:08,973 --> 01:38:10,183 ‫פרד...‬ 1487 01:38:12,143 --> 01:38:14,062 ‫מה עוד אתה רוצה?‬ 1488 01:38:22,362 --> 01:38:24,364 ‫אתה מתכוון להרוג אותו, רוי?‬ 1489 01:38:40,421 --> 01:38:43,508 ‫ראיתי אותך, אתה יודע.‬ 1490 01:38:45,510 --> 01:38:46,719 ‫מה?‬ 1491 01:38:47,720 --> 01:38:49,848 ‫באותו יום בנאום.‬ 1492 01:38:50,098 --> 01:38:51,599 ‫התבוננתי בך.‬ 1493 01:38:52,308 --> 01:38:56,020 ‫זוכר שחשבתי לעצמי,‬ ‫"או שהבחור הזה‬ 1494 01:38:56,855 --> 01:39:00,108 ‫"ראוי לפרס האוסקר,‬ 1495 01:39:00,984 --> 01:39:03,069 ‫"או שהוא באמת מאמין לשיט הזה."‬ 1496 01:39:03,152 --> 01:39:05,780 ‫בחייך, בנאדם. עשיתי את...‬ 1497 01:39:05,947 --> 01:39:07,657 ‫עשיתי את העבודה‬ ‫שאמרת לי לעשות.‬ 1498 01:39:07,740 --> 01:39:09,075 ‫עשיתי מה שאמרת, לעזאזל.‬ 1499 01:39:09,242 --> 01:39:11,202 ‫- על מה אתה מדבר, בנאדם?‬ ‫- אבל אגיד לך מה.‬ 1500 01:39:11,286 --> 01:39:14,080 ‫נניח שאני מתקשר‬ ‫למשטרת ניו הייבן,‬ 1501 01:39:14,163 --> 01:39:18,084 ‫מבקש מהם לשלוח לי כמה‬ ‫תמונות של החבר שלך,‬ 1502 01:39:18,418 --> 01:39:20,044 ‫אלכס ראקלי,‬ 1503 01:39:20,295 --> 01:39:24,090 ‫אחרי שגררו אותו מהנהר,‬ ‫עם כוויות סיגריה על כל הגוף,‬ 1504 01:39:24,632 --> 01:39:26,676 ‫העור מתקלף,‬ 1505 01:39:27,135 --> 01:39:30,388 ‫במקומות שהפנתרים שפכו‬ ‫מים רותחים על הזין שלו.‬ 1506 01:39:37,270 --> 01:39:39,564 ‫אם הם עשו את זה לראקלי,‬ 1507 01:39:39,647 --> 01:39:42,025 ‫תאר לעצמך מה הם יעשו‬ 1508 01:39:42,108 --> 01:39:45,820 ‫כשהם יגלו שקצין הביטחון שלהם‬ ‫הוא מלשין מזוין.‬ 1509 01:39:49,032 --> 01:39:51,201 ‫מלשין מזוין.‬ 1510 01:40:08,676 --> 01:40:10,094 ‫לעזאזל, רוי.‬ 1511 01:40:23,566 --> 01:40:25,818 ‫נותנים לכל החלליות האלה שמות‬ ‫כמו אפולו וכל זה,‬ 1512 01:40:25,985 --> 01:40:28,238 ‫על שם אנשים שחורים,‬ ‫אבל אין אסטרונאוטים שחורים, נכון?‬ 1513 01:40:29,697 --> 01:40:31,699 ‫אני אוהב לראות אותך מחייכת.‬ 1514 01:40:33,034 --> 01:40:35,578 ‫מה דעתך שנמשיך בדירה שלי?‬ 1515 01:40:36,037 --> 01:40:37,747 ‫נשתה כוסית לפני השינה.‬ 1516 01:40:39,666 --> 01:40:42,085 ‫יש לי אלכוהול למכביר.‬ 1517 01:40:42,961 --> 01:40:44,254 ‫בסדר.‬ 1518 01:40:46,965 --> 01:40:48,007 ‫היי.‬ 1519 01:40:49,801 --> 01:40:50,885 ‫אני דרלין.‬ 1520 01:40:51,094 --> 01:40:54,180 ‫היי. ביל.‬ 1521 01:40:55,348 --> 01:40:57,559 ‫מה מוציא אותך מאוחר כל כך, ביל?‬ 1522 01:40:58,768 --> 01:41:02,105 ‫שקט פה. אף אחד לא יודע מי אני.‬ 1523 01:41:02,814 --> 01:41:03,982 ‫את מבינה?‬ 1524 01:41:04,148 --> 01:41:05,900 ‫מסתורי.‬ 1525 01:41:07,735 --> 01:41:11,406 ‫במה אתה עוסק, איש המסתורין?‬ 1526 01:41:13,032 --> 01:41:15,535 ‫עבדתי עבור האף-בי-איי.‬ 1527 01:41:21,249 --> 01:41:26,087 ‫מלא לי את הכוס כשאלך לשירותים,‬ ‫אליוט נס.‬ 1528 01:41:32,468 --> 01:41:33,887 ‫שיט.‬ 1529 01:41:35,388 --> 01:41:38,016 ‫נותנים לכושונים לעבוד‬ ‫עבור ה-אף-בי-איי עכשיו?‬ 1530 01:41:39,392 --> 01:41:41,644 ‫זה נכון? למה שלא תשיג לי‬ ‫טופס בקשה, אחי?‬ 1531 01:41:41,811 --> 01:41:42,812 ‫מר אף-בי-איי.‬ 1532 01:41:42,979 --> 01:41:44,689 ‫היי, גבר. אתה מוכן לסתום את הפה?‬ 1533 01:41:44,772 --> 01:41:46,983 ‫- היי!‬ ‫- לכל הרוחות.‬ 1534 01:41:47,066 --> 01:41:49,027 ‫מיטשל הזהיר אותי מפניך.‬ 1535 01:41:49,736 --> 01:41:51,321 ‫מה?‬ 1536 01:41:51,487 --> 01:41:52,822 ‫כן.‬ 1537 01:41:53,281 --> 01:41:54,574 ‫מה?‬ 1538 01:41:57,702 --> 01:41:59,120 ‫תראה, פשוט תירגע.‬ 1539 01:41:59,746 --> 01:42:02,457 ‫מתחבאים מתחת לאף.‬ ‫אף אחד לא יודע שאנחנו כאן.‬ 1540 01:42:04,042 --> 01:42:07,003 ‫תראה את זה, בנאדם. יש לי מאמר‬ ‫שאני רוצה שתקרא.‬ 1541 01:42:07,545 --> 01:42:11,090 ‫כן, בטח, זה המאמר‬ ‫בעיתון הזה. חשוב מאוד.‬ 1542 01:42:11,633 --> 01:42:13,927 ‫אני צריך שתיתן ליו"ר‬ ‫לקרוא את זה מחר בלילה.‬ 1543 01:42:14,177 --> 01:42:17,972 ‫87 איש נהרגו בטיסה 825‬ ‫של ניגריה איירווייז‬ 1544 01:42:19,724 --> 01:42:21,518 ‫ושים את זה במשקה שלו.‬ 1545 01:42:25,897 --> 01:42:28,316 ‫לא יודע על מה לעזאזל‬ ‫אתה מדבר, בנאדם. אני לא...‬ 1546 01:42:28,566 --> 01:42:30,610 ‫תתחפף מפה עם השיט הזה.‬ 1547 01:42:33,071 --> 01:42:34,405 ‫- טעות שלי.‬ ‫- מאמרים וכאלה, בנאדם.‬ 1548 01:42:34,572 --> 01:42:36,199 ‫לא, הכול בסדר,‬ ‫זו הטעות שלי.‬ 1549 01:42:37,033 --> 01:42:39,536 ‫מניח שתפסתי את הבחור הלא נכון.‬ 1550 01:42:39,702 --> 01:42:41,371 ‫מצטער על זה.‬ 1551 01:42:42,455 --> 01:42:44,165 ‫תן לי לצאת מכאן.‬ 1552 01:43:06,437 --> 01:43:09,148 ‫היי!‬ 1553 01:43:09,315 --> 01:43:10,441 ‫מי אתה, בנאדם?‬ 1554 01:43:10,608 --> 01:43:13,361 ‫אל תדאג בקשר לזה, חלקלק.‬ ‫בנאדם, פשוט תחזור פנימה.‬ 1555 01:43:13,528 --> 01:43:16,990 ‫אחי, אני לא ארעיל אותו,‬ ‫אתה שומע אותי?‬ 1556 01:43:17,240 --> 01:43:18,992 ‫אתה שומע אותי, לעזאזל?‬ 1557 01:43:21,286 --> 01:43:23,413 ‫בנאדם, אתה צופה ביותר מדי סרטים.‬ 1558 01:43:23,580 --> 01:43:25,832 ‫תראה, זה רק יגרום לו להיות מנומנם.‬ 1559 01:43:25,999 --> 01:43:27,333 ‫אתה רוצה שהוא ימות בקלות, נכון?‬ 1560 01:43:27,500 --> 01:43:29,919 ‫מי אתה לעזאזל, בנאדם?‬ ‫תגיד לי את השם המזוין שלך!‬ 1561 01:43:30,086 --> 01:43:32,005 ‫רוי שלח אותך?‬ 1562 01:43:32,505 --> 01:43:35,300 ‫אם אתה סוכן פדרלי,‬ ‫אז תראה לי תג מזוין!‬ 1563 01:43:35,884 --> 01:43:39,804 ‫היי! תראה לי תג מזוין, בנאדם! בבקשה!‬ 1564 01:43:55,737 --> 01:44:00,742 ‫אף-בי-איי‬ 1565 01:44:13,087 --> 01:44:14,005 ‫שיט.‬ 1566 01:44:21,721 --> 01:44:23,640 ‫תחשיב את זה כמתנה...‬ 1567 01:44:24,807 --> 01:44:26,434 ‫מה"קראונז".‬ 1568 01:44:31,731 --> 01:44:33,775 ‫אין שום בושה במנוסה.‬ 1569 01:44:34,817 --> 01:44:36,444 ‫הם לא מותירים לך ברירה.‬ 1570 01:44:36,611 --> 01:44:39,364 ‫אולי הוא צודק, היו"ר.‬ 1571 01:44:39,864 --> 01:44:41,199 ‫סע לחוץ לארץ.‬ 1572 01:44:41,574 --> 01:44:45,286 ‫כמו שאמרת, תתחיל‬ ‫מהפכה פרולטריונית בינלאומית.‬ 1573 01:44:47,539 --> 01:44:49,916 ‫לפחות בדרך הזו‬ ‫אתה עדיין במאבק.‬ 1574 01:44:59,175 --> 01:45:00,718 ‫מה בדבר קובה?‬ 1575 01:45:04,222 --> 01:45:06,474 ‫קובה היא לא אופציה? למה לא?‬ 1576 01:45:06,641 --> 01:45:07,642 ‫אלג'יריה.‬ 1577 01:45:07,809 --> 01:45:08,935 ‫שיט.‬ 1578 01:45:16,651 --> 01:45:21,531 ‫מארק קלארק, סגן שר הביטחון,‬ ‫תחנת פאוריה.‬ 1579 01:45:26,661 --> 01:45:31,249 ‫המפקדה הורתה לי לבוא‬ ‫כדי לבדוק איך אתם עושים דברים,‬ 1580 01:45:31,416 --> 01:45:33,001 ‫כאן בעיר הרוחות.‬ 1581 01:45:33,168 --> 01:45:34,544 ‫כן.‬ 1582 01:45:34,878 --> 01:45:37,297 ‫והשם שלך, חבר?‬ 1583 01:45:37,505 --> 01:45:38,423 ‫ביל.‬ 1584 01:45:38,590 --> 01:45:39,465 ‫ביל?‬ 1585 01:45:39,632 --> 01:45:41,926 ‫ביל. באיזה צוות אתה, ביל?‬ 1586 01:45:42,093 --> 01:45:44,304 ‫בנאדם, אני אפילו לא ב...‬ 1587 01:45:44,971 --> 01:45:46,681 ‫חושב להתגייס?‬ 1588 01:45:46,848 --> 01:45:49,559 ‫מאה אחוז, ביל.‬ 1589 01:45:50,101 --> 01:45:52,729 ‫התחלתי באיגוד הלאומי‬ ‫לקידום אנשים צבעוניים.‬ 1590 01:45:52,896 --> 01:45:54,355 ‫ואז נאלצתי לעזוב.‬ 1591 01:45:54,522 --> 01:45:56,149 ‫הכושים האלה איטיים מדי מבחינתי.‬ 1592 01:45:56,357 --> 01:45:57,400 ‫אני מכיר בחור.‬ 1593 01:45:57,567 --> 01:45:59,235 ‫מזייף המחאות, דרכונים,‬ 1594 01:45:59,319 --> 01:46:01,112 ‫רישיונות נהיגה, דברים כאלה.‬ 1595 01:46:01,279 --> 01:46:04,824 ‫כן, אבל לאיזה מרחק נגיע‬ ‫כאשר אחת מאיתנו בהיריון בשבוע 37?‬ 1596 01:46:04,991 --> 01:46:06,951 ‫נוכל להיות בהוואנה‬ ‫תוך פחות מ-24 שעות.‬ 1597 01:46:07,160 --> 01:46:08,828 ‫ויש שם כמה מהרופאים‬ ‫הטובים ביותר בעולם.‬ 1598 01:46:08,995 --> 01:46:10,830 ‫בסדר, בואו נקווה‬ ‫שזה לא ביום‬ 1599 01:46:10,997 --> 01:46:13,458 ‫שבו ניקסון מחליט להפציץ את המקום.‬ 1600 01:46:13,625 --> 01:46:17,170 ‫תראה, באלג'יריה תפסו‬ ‫את השר אלדריג'.‬ 1601 01:46:17,337 --> 01:46:18,838 ‫שלא לדבר על בונגלוס ליד הים.‬ 1602 01:46:19,422 --> 01:46:20,882 ‫אבל לקובנים יש אוקיינוס בכל מקום.‬ 1603 01:46:20,965 --> 01:46:23,134 ‫אתם יודעים כמה זמן זה ייקח‬ ‫כדי להגיע לאלג'יריה?‬ 1604 01:46:23,301 --> 01:46:25,512 ‫וקובה היא במרחק דילוג וקפיצה.‬ 1605 01:46:25,803 --> 01:46:28,431 ‫יש רשת של בתים בטוחים כשנוסעים דרומה.‬ 1606 01:46:28,598 --> 01:46:29,849 ‫אני יכול להתקשר למפקדה.‬ 1607 01:46:29,933 --> 01:46:33,394 ‫אתם מבזבזים את הזמן בדיבורים‬ ‫על כך שאסע לבונגלוס באלג'יריה,‬ 1608 01:46:33,561 --> 01:46:34,896 ‫בזמן שאתם צריכים לדבר על‬ 1609 01:46:34,979 --> 01:46:37,565 ‫איך אנחנו בונים את המרפאה המזדיינת.‬ 1610 01:46:43,154 --> 01:46:45,573 ‫האם המפלגה קשורה בי‬ ‫או שהיא קשורה באנשים?‬ 1611 01:47:00,088 --> 01:47:01,422 ‫יושב הראש...‬ 1612 01:47:01,589 --> 01:47:03,508 ‫זה מאסר של חמש שנים.‬ 1613 01:47:05,927 --> 01:47:08,596 ‫אתה יודע כמה אנשים‬ ‫יכולים להציל בחמש שנים?‬ 1614 01:47:09,597 --> 01:47:13,101 ‫עם מרפאה באמצע הצד המערבי?‬ 1615 01:47:20,525 --> 01:47:22,902 ‫עד כמה שזה נוגע לי,‬ ‫זו החלטה קלה.‬ 1616 01:47:23,820 --> 01:47:24,863 ‫דוק.‬ 1617 01:47:27,448 --> 01:47:28,950 ‫אתה תנהל אותה.‬ 1618 01:47:34,789 --> 01:47:36,875 ‫קרא לה על שם ג'ייק.‬ 1619 01:47:39,586 --> 01:47:41,880 ‫כאשר האנשים ישמעו‬ ‫את השם ג'ייק וינטרס,‬ 1620 01:47:43,840 --> 01:47:45,842 ‫הם יחשבו על ריפוי.‬ 1621 01:47:47,468 --> 01:47:48,469 ‫ואהבה.‬ 1622 01:47:50,555 --> 01:47:52,390 ‫כפי שהוא אהב אותנו.‬ 1623 01:47:59,397 --> 01:48:01,649 ‫וכשאשתחרר...‬ 1624 01:48:05,695 --> 01:48:07,947 ‫אני ודב יכולים ללדת את השני.‬ 1625 01:48:14,037 --> 01:48:15,997 ‫והשלישי,‬ 1626 01:48:17,665 --> 01:48:20,210 ‫- והרביעי...‬ ‫- בסדר. תרגיע.‬ 1627 01:48:20,502 --> 01:48:22,670 ‫התכוונתי להפסיק בחמישי, בובה.‬ ‫חמש זה מספר טוב, נכון?‬ 1628 01:48:22,837 --> 01:48:25,131 ‫מה דעתך שנחכה לראות‬ ‫איך אתה מסתדר עם אחד?‬ 1629 01:48:32,055 --> 01:48:35,642 ‫אפרופו ילדים, יו"ר, אני מתכוון‬ ‫לחזור למשפחה שלי.‬ 1630 01:48:36,100 --> 01:48:37,101 ‫שמור על עצמך, חבר.‬ 1631 01:48:37,268 --> 01:48:39,604 ‫בסדר. נתראה בבוקר.‬ 1632 01:48:39,854 --> 01:48:40,980 ‫חבר.‬ 1633 01:48:53,284 --> 01:48:55,912 ‫קדימה, מותק, תאכלי.‬ 1634 01:48:56,538 --> 01:48:58,831 ‫קדימה. זה יחזק אותך.‬ 1635 01:48:59,999 --> 01:49:01,668 ‫- יזרים את הדם.‬ ‫- זה הרבה יותר מדי.‬ 1636 01:49:01,751 --> 01:49:03,169 ‫מה? מה?‬ 1637 01:49:03,253 --> 01:49:04,712 ‫זה יותר מדי.‬ 1638 01:49:06,965 --> 01:49:08,299 ‫מה קורה?‬ 1639 01:49:14,055 --> 01:49:16,266 ‫חשבתי לקחת עוד משקה.‬ 1640 01:49:17,642 --> 01:49:19,686 ‫רוצה מילוי מחדש, יושב הראש?‬ 1641 01:50:52,779 --> 01:50:55,740 ‫היי. תתעורר.‬ 1642 01:50:57,408 --> 01:50:58,826 ‫תראה.‬ 1643 01:51:05,959 --> 01:51:07,794 ‫היי.‬ 1644 01:51:08,586 --> 01:51:10,129 ‫תתעורר.‬ 1645 01:51:10,380 --> 01:51:11,840 ‫מישהו ליד הדלת.‬ 1646 01:51:12,006 --> 01:51:13,758 ‫היי, טרייסי.‬ 1647 01:51:15,510 --> 01:51:17,220 ‫אעיר את יושב הראש.‬ 1648 01:51:30,108 --> 01:51:31,484 ‫אני בא!‬ 1649 01:51:32,527 --> 01:51:34,070 ‫צאו!‬ 1650 01:51:34,237 --> 01:51:36,447 ‫דב, תתכופפי!‬ 1651 01:51:39,534 --> 01:51:40,660 ‫לא!‬ 1652 01:51:48,376 --> 01:51:49,419 ‫יושב הראש!‬ 1653 01:51:51,129 --> 01:51:53,339 ‫יו"ר, תתעורר!‬ 1654 01:51:53,506 --> 01:51:54,799 ‫תתעורר! יושב הראש!‬ 1655 01:51:54,966 --> 01:51:57,427 ‫יושב הראש! תתעורר!‬ 1656 01:51:57,594 --> 01:51:58,595 ‫יושב הראש, תתעורר!‬ 1657 01:51:58,761 --> 01:52:01,472 ‫תתעורר! יושב הראש!‬ 1658 01:52:01,639 --> 01:52:03,641 ‫תדליקו את האורות המזוינים!‬ 1659 01:52:03,808 --> 01:52:05,268 ‫אי אפשר! ירו בנו!‬ 1660 01:52:05,435 --> 01:52:08,354 ‫תדליקו את האור,‬ ‫או שיירו בכם עוד יותר.‬ 1661 01:52:22,577 --> 01:52:23,870 ‫קדימה!‬ 1662 01:52:24,954 --> 01:52:27,665 ‫בטי... קומי.‬ 1663 01:52:42,096 --> 01:52:43,765 ‫אנחנו יוצאים החוצה!‬ 1664 01:52:44,015 --> 01:52:45,517 ‫בוא הנה!‬ 1665 01:52:47,685 --> 01:52:48,603 ‫כמה יש בפנים?‬ 1666 01:52:49,521 --> 01:52:51,147 ‫תפסיקו לירות!‬ 1667 01:52:51,314 --> 01:52:53,316 ‫יש כאן אחות בהיריון, לכל הרוחות!‬ 1668 01:52:53,483 --> 01:52:55,693 ‫כולם החוצה! עכשיו!‬ 1669 01:53:02,659 --> 01:53:04,577 ‫אמרתי עכשיו!‬ 1670 01:53:15,338 --> 01:53:16,756 ‫בוא לכאן!‬ 1671 01:53:17,841 --> 01:53:19,759 ‫תשאיר את הידיים למעלה!‬ 1672 01:53:34,232 --> 01:53:36,359 ‫מה אתם יודעים? יש כאן נקבה.‬ 1673 01:53:36,651 --> 01:53:37,902 ‫קח אותה!‬ 1674 01:53:38,111 --> 01:53:39,821 ‫בואי הנה!‬ 1675 01:53:41,030 --> 01:53:42,115 ‫תפוס אותה.‬ 1676 01:53:46,244 --> 01:53:48,079 ‫נדמה שהוא יצא מזה.‬ 1677 01:53:52,375 --> 01:53:54,252 ‫הוא מת לגמרי עכשיו.‬ 1678 01:54:18,026 --> 01:54:19,110 ‫ביל.‬ 1679 01:54:19,819 --> 01:54:21,779 ‫טוב לראות אותך. בוא תיכנס.‬ 1680 01:54:29,329 --> 01:54:31,664 ‫תירגע...‬ 1681 01:54:32,081 --> 01:54:35,543 ‫אלה רק אנחנו.‬ ‫אני יודע שאתה לא בוטח בי, אבל זה נכון.‬ 1682 01:54:41,174 --> 01:54:44,969 ‫למה קראת לי לכאן, בנאדם?‬ ‫מה אתה רוצה?‬ 1683 01:54:48,389 --> 01:54:49,474 ‫היי?‬ 1684 01:54:59,526 --> 01:55:00,944 ‫קח את זה.‬ 1685 01:55:07,659 --> 01:55:12,163 ‫אתה לא חייב אם אתה לא רוצה,‬ ‫אבל לדעתי תשמח אם כן.‬ 1686 01:55:28,346 --> 01:55:32,308 ‫הם של תחנת דלק במייווד.‬ 1687 01:55:34,435 --> 01:55:36,062 ‫היא שלך.‬ 1688 01:55:37,188 --> 01:55:41,317 ‫אפשר להרוויח הרבה כסף בדלק.‬ ‫כסף עקבי.‬ 1689 01:55:41,651 --> 01:55:43,444 ‫כסף חוקי.‬ 1690 01:55:45,071 --> 01:55:47,866 ‫יש לך עסק משלך עכשיו, ביל.‬ 1691 01:55:50,159 --> 01:55:51,619 ‫אתה חופשי.‬ 1692 01:55:54,873 --> 01:55:56,708 ‫מה אתה צריך? אתה זקוק למשקה?‬ 1693 01:55:56,875 --> 01:55:58,710 ‫- אני לא צריך שום דבר...‬ ‫- אתה זקוק למשקה?‬ 1694 01:55:59,377 --> 01:56:00,753 ‫- סליחה.‬ ‫- לעזאזל.‬ 1695 01:56:00,920 --> 01:56:02,755 ‫אפשר להביא לאיש הזה ויסקי?‬ 1696 01:56:05,800 --> 01:56:09,637 ‫איפה עומדים העניינים עם המפלגה?‬ 1697 01:56:10,763 --> 01:56:12,265 ‫יש חדש?‬ 1698 01:56:14,976 --> 01:56:16,978 ‫פרד מת, בנאדם.‬ 1699 01:56:17,812 --> 01:56:20,273 ‫אני כבר לא פנתר ארור.‬ 1700 01:56:24,444 --> 01:56:26,321 ‫אתה בטוח לגבי זה?‬ 1701 01:56:54,516 --> 01:56:57,685 ‫ויליאם אוניל נשאר חבר פעיל‬ ‫במפלגת הפנתרים השחורים‬ 1702 01:56:57,852 --> 01:57:01,648 ‫ומודיע בתשלום של האף-בי-איי‬ ‫עד תחילת שנות ה-70,‬ 1703 01:57:01,814 --> 01:57:04,400 ‫בשכר מקביל למעל 200,000 דולר כיום.‬ 1704 01:57:04,567 --> 01:57:07,820 ‫בשנת 1989 הוא התראיין‬ ‫בפעם הראשונה והיחידה‬ 1705 01:57:07,987 --> 01:57:11,157 ‫עבור הסדרה התיעודית‬ ‫"עיניים על המטרה 2."‬ 1706 01:57:11,324 --> 01:57:14,285 ‫מה היית מספר לבן שלך‬ ‫על מה שעשית אז?‬ 1707 01:57:20,250 --> 01:57:25,463 ‫אני חושב שאתן לסרט התיעודי‬ ‫לסגור את הסיפור הזה. לא יודע.‬ 1708 01:57:25,630 --> 01:57:27,966 ‫לא יודע מה הייתי אומר לו, מלבד...‬ 1709 01:57:29,634 --> 01:57:31,636 ‫הייתי חלק מהמאבק.‬ 1710 01:57:32,053 --> 01:57:33,721 ‫זו השורה התחתונה.‬ 1711 01:57:35,348 --> 01:57:38,059 ‫אני לא הייתי אחד מאותם מהפכני-כורסא.‬ 1712 01:57:38,226 --> 01:57:41,145 ‫אחד מהאנשים האלה‬ ‫שרוצים לשבת בחיבוק ידיים עכשיו‬ 1713 01:57:41,312 --> 01:57:44,732 ‫ולשפוט את הפעולות‬ ‫או חוסר המעש של אנשים‬ 1714 01:57:44,899 --> 01:57:47,986 ‫בזמן שהם ישבו בחיבוק ידיים‬ ‫בשוליים ולא עשו דבר.‬ 1715 01:57:48,570 --> 01:57:50,864 ‫לפחות הייתה לי נקודת מבט.‬ 1716 01:57:51,447 --> 01:57:52,448 ‫הייתי מסור.‬ 1717 01:57:52,532 --> 01:57:55,368 ‫ואז היה לי אומץ לצאת לשם‬ 1718 01:57:55,535 --> 01:57:57,787 ‫ולסכן הכול, וכך עשיתי.‬ 1719 01:58:00,707 --> 01:58:03,543 ‫חושב שאתן להיסטוריה לדבר בשמי.‬ 1720 01:58:08,089 --> 01:58:09,174 ‫מצמצמים את העדשה.‬ 1721 01:58:11,301 --> 01:58:12,302 ‫תודיע כשזה רץ.‬ 1722 01:58:12,468 --> 01:58:17,098 ‫בכורת "עיניים על המטרה 2"‬ ‫הייתה בערוץ פי-בי-אס ב-15 בינואר 1990,‬ 1723 01:58:17,265 --> 01:58:21,978 ‫יום מרטין לותר קינג.‬ 1724 01:58:22,061 --> 01:58:26,608 ‫מאוחר יותר באותו ערב,‬ ‫ויליאם אוניל התאבד.‬ 1725 01:58:30,737 --> 01:58:34,449 ‫בעת ההתנקשות בו,‬ ‫פרד המפטון היה בן 21 בלבד.‬ 1726 01:58:34,616 --> 01:58:38,119 ‫מארק קלארק, שגם הוא נהרג, היה בן 22.‬ 1727 01:58:38,286 --> 01:58:40,455 ‫במהלך הפשיטה,‬ ‫המשטרה ירתה 99 יריות.‬ 1728 01:58:40,622 --> 01:58:42,665 ‫הפנתרים השחורים ירו פעם אחת.‬ 1729 01:58:42,832 --> 01:58:46,294 ‫למרות זאת, שבעת הניצולים‬ ‫עמדו בפני האשמות רבות,‬ 1730 01:58:46,461 --> 01:58:48,338 ‫כולל ניסיון לרצח.‬ 1731 01:58:51,716 --> 01:58:52,550 ‫א. א. ריינר ובניו‬ ‫שירות הלוויה‬ 1732 01:58:52,634 --> 01:58:53,927 ‫זכרו זאת.‬ 1733 01:58:54,135 --> 01:58:56,804 ‫תפילה זה דבר טוב.‬ 1734 01:58:57,764 --> 01:59:02,435 ‫אם פרד היה יכול להירצח בזמן שישן,‬ 1735 01:59:03,061 --> 01:59:05,480 ‫זכרו מה יכול לקרות לכם,‬ 1736 01:59:05,647 --> 01:59:08,733 ‫כאשר אתם כורעים על הברכיים לפני המיטה.‬ 1737 01:59:10,276 --> 01:59:11,361 ‫אחינו פרד המפטון‬ 1738 01:59:11,486 --> 01:59:12,320 ‫נקמו את מות פרד המפטון‬ ‫נוער נגד מלחמה ופשיזם‬ 1739 01:59:12,403 --> 01:59:14,030 ‫אחינו פרד המפטון‬ 1740 01:59:14,239 --> 01:59:17,575 ‫- היה פנתר נהדר‬ ‫- היה פנתר נהדר‬ 1741 01:59:17,742 --> 01:59:19,369 ‫- הוא היה סגן יו"ר‬ ‫- הוא היה סגן יו"ר‬ 1742 01:59:19,452 --> 01:59:21,955 ‫ב-1970 ניצולי הפשיטה,‬ ‫יחד עם האימהות של המפטון וקלארק‬ 1743 01:59:22,038 --> 01:59:24,749 ‫תבעו 47.7 מיליון דולר‬ ‫בטענה לקונספירציה...‬ 1744 01:59:24,874 --> 01:59:26,584 ‫בין ה-אף-בי-איי,‬ ‫משטרת שיקגו,‬ 1745 01:59:26,668 --> 01:59:28,753 ‫ומשרד התובע הכללי של המדינה‬ 1746 01:59:28,878 --> 01:59:30,964 ‫להתנקש בחייו של פרד המפטון.‬ 1747 01:59:31,047 --> 01:59:32,966 ‫- בזמן שישן במיטתו‬ ‫- בזמן שישן במיטתו‬ 1748 01:59:33,132 --> 01:59:36,761 ‫- כי הוא אהב את האנשים‬ ‫- כי הוא אהב את האנשים‬ 1749 01:59:36,970 --> 01:59:38,596 ‫אחרי 12 שנים של לחימה למען הצדק,‬ ‫התיק הוסדר בסכום של 1.85 מיליון דולרים,‬ 1750 01:59:38,680 --> 01:59:40,431 ‫- והוא שירת את העם‬ ‫- והוא שירת את העם‬ 1751 01:59:40,598 --> 01:59:42,183 ‫- וכוח!‬ ‫- כוח!‬ 1752 01:59:42,267 --> 01:59:43,434 ‫המשפט האזרחי הארוך ביותר בהיסטוריה בזמנו.‬ 1753 01:59:43,518 --> 01:59:44,602 ‫- כוח!‬ ‫- כוח!‬ 1754 01:59:44,686 --> 01:59:46,271 ‫- כוח!‬ ‫- כוח!‬ 1755 01:59:46,437 --> 01:59:49,482 ‫- כוח לאנשים!‬ ‫- כוח לאנשים!‬ 1756 01:59:49,691 --> 01:59:52,527 ‫- והכוח של האנשים‬ ‫- והכוח של האנשים‬ 1757 01:59:52,610 --> 01:59:54,612 ‫עשרים וחמישה ימים אחרי ההתנקשות,‬ ‫דברה ג'ונסון ילדה.‬ 1758 01:59:54,696 --> 01:59:57,448 ‫- זה סוג הכוח שלך‬ ‫- זה סוג הכוח שלך‬ 1759 01:59:57,532 --> 01:59:58,575 ‫שנלקח מעוף החול‬ 1760 01:59:58,658 --> 02:00:00,243 ‫היא נשארה חברה פעילה בפנתרים השחורים‬ 1761 02:00:00,326 --> 02:00:01,953 ‫עד לפירוק סניף אילינוי בשנת 1978.‬ 1762 02:00:02,036 --> 02:00:03,329 ‫ג'ונסון, או אקואה נג'רי,‬ ‫מכהנת בוועדה המייעצת‬ 1763 02:00:03,413 --> 02:00:04,706 ‫של גורי מפלגת הפנתרים השחורים,‬ ‫ארגון מהפכן‬ 1764 02:00:04,789 --> 02:00:06,124 ‫הממשיך את המאבק‬ ‫להגדרה עצמית של השחורים.‬ 1765 02:00:06,207 --> 02:00:07,208 ‫- יש כוח!‬ ‫- כוח!‬ 1766 02:00:07,292 --> 02:00:08,710 ‫- כוח!‬ ‫- כוח!‬ 1767 02:00:08,793 --> 02:00:12,046 ‫- כוח לאנשים‬ ‫- כוח לאנשים‬ 1768 02:00:12,130 --> 02:00:13,882 ‫יש לנו תוכנית ארוחת הבוקר בחינם‬ 1769 02:00:16,217 --> 02:00:19,762 ‫פרד המפטון ג'וניור‬ ‫הוא יושב הראש של המפלגה.‬ 1770 02:00:19,846 --> 02:00:21,973 ‫במפלגת הפנתרים השחורים‬ ‫אנחנו תמיד אומרים‬ 1771 02:00:22,140 --> 02:00:23,641 ‫שהם יכולים לעשות לנו‬ ‫מה שהם רוצים,‬ 1772 02:00:23,850 --> 02:00:27,061 ‫אולי לא נחזור. אולי אהיה בכלא.‬ ‫אולי אהיה בכל מקום.‬ 1773 02:00:27,228 --> 02:00:29,230 ‫אבל כשאעזוב, תזכרו שאמרתי,‬ 1774 02:00:29,397 --> 02:00:31,691 ‫במילים האחרונות על שפתי, שאני...‬ 1775 02:00:31,858 --> 02:00:32,734 ‫אני!‬ 1776 02:00:32,817 --> 02:00:33,818 ‫מהפכן.‬ 1777 02:00:33,985 --> 02:00:35,737 ‫אתם צריכים להמשיך להגיד זאת.‬ 1778 02:00:35,904 --> 02:00:37,864 ‫אתם צריכים להגיד שאני פרולטריון.‬ 1779 02:00:38,031 --> 02:00:39,115 ‫אני הוא העם.‬ 1780 02:00:39,282 --> 02:00:41,701 ‫אני לא החזיר.‬ ‫חייבים לבצע הבחנה.‬ 1781 02:05:15,433 --> 02:05:17,435 ‫תרגום כתוביות: עירית נוי‬