1 00:00:00,000 --> 00:00:06,840 ‫سحب و تعديل: ‫محمد سامى عبد الهادى 2 00:00:07,080 --> 00:00:08,810 ‫"بعد الحلقة، تابعونا مع..."‬ 3 00:00:09,010 --> 00:00:10,000 ‫"القَلْعة"‬ 4 00:00:10,200 --> 00:00:11,620 ‫"كشف الأسرار"‬ 5 00:00:16,410 --> 00:00:18,600 ‫"سابقاً في (القلعة)"‬ 6 00:00:18,800 --> 00:00:20,730 ‫هل ستتركنا هنا وتغادر معه؟‬ 7 00:00:20,930 --> 00:00:21,650 ‫حان الوقت.‬ 8 00:00:21,840 --> 00:00:23,310 ‫إن استعدنا ذلك الصندوق،‬ 9 00:00:23,510 --> 00:00:26,410 ‫فسأتمكن من الحفاظ على سلامتك و"هيندريكس" ‫وهذا ما يهمني.‬ 10 00:00:27,660 --> 00:00:29,520 ‫اختُرق المكان وسُرق الصندوق.‬ 11 00:00:29,720 --> 00:00:30,520 ‫كان "ميسون كين".‬ 12 00:00:30,720 --> 00:00:32,810 ‫أحضر لي الصندوق. و"كين".‬ 13 00:00:33,010 --> 00:00:34,000 ‫اثبت.‬ 14 00:00:37,750 --> 00:00:39,520 ‫يسرني أنك نجوت.‬ 15 00:00:39,720 --> 00:00:44,230 ‫أنا ماهرة بشكل خاص ‫في تبديل ولاء عملاء "القلعة".‬ 16 00:00:44,430 --> 00:00:46,060 ‫كانت لديك شريكة.‬ 17 00:00:46,260 --> 00:00:47,400 ‫اسمها "نادية سين".‬ 18 00:00:47,590 --> 00:00:48,850 ‫كنتما الأفضل على الإطلاق معاً.‬ 19 00:00:49,050 --> 00:00:50,000 ‫أظن أنها ماتت.‬ 20 00:00:50,910 --> 00:00:52,370 ‫بدء محو الذاكرة.‬ 21 00:00:52,950 --> 00:00:56,230 ‫الشخص الوحيد القادر على مساعدتي ‫جاسوس تابع لـ"القلعة" لكنه فقد ذاكرته.‬ 22 00:00:56,430 --> 00:00:57,150 ‫أنا آسف للغاية.‬ 23 00:00:57,340 --> 00:00:58,060 ‫أنت "نادية".‬ 24 00:00:58,260 --> 00:01:00,500 ‫- - كلا. ‫- كنت جاسوسة مثلي.‬ 25 00:01:01,950 --> 00:01:03,370 ‫- - هذا... ‫- أنت.‬ 26 00:01:03,790 --> 00:01:05,850 ‫تلك القنينة التي تحمل اسمك، ‫احقنيها في عنقك.‬ 27 00:01:06,050 --> 00:01:07,310 ‫ستعيد إليك ذكرياتك.‬ 28 00:01:07,510 --> 00:01:08,540 ‫سيداتي وسادتي...‬ 29 00:01:10,500 --> 00:01:11,450 ‫"نادية سين".‬ 30 00:01:17,870 --> 00:01:19,370 ‫ظننت أن "ميسون" قد مات.‬ 31 00:01:19,870 --> 00:01:20,790 ‫هل تتذكرين؟‬ 32 00:01:21,370 --> 00:01:22,950 ‫أتذكّر كل شيء.‬ 33 00:02:16,750 --> 00:02:17,950 ‫هل أنت مستعد للمزيد؟‬ 34 00:03:22,160 --> 00:03:24,410 ‫"القلعة"‬ 35 00:03:44,370 --> 00:03:46,690 ‫"(قصرش)، (إسبانيا)"‬ 36 00:03:46,890 --> 00:03:48,830 ‫وضع "دافيك" جهاز تعقب في صندوق "إكس".‬ 37 00:03:49,160 --> 00:03:50,410 ‫لقد عطّلته.‬ 38 00:03:51,120 --> 00:03:52,540 ‫لن يجدنا.‬ 39 00:03:53,750 --> 00:03:55,250 ‫ما هذا المكان؟‬ 40 00:03:55,790 --> 00:03:56,950 ‫منزل آمن تابع لـ"القلعة".‬ 41 00:03:57,830 --> 00:03:59,790 ‫كان لدينا المئات منها في الماضي.‬ 42 00:04:12,750 --> 00:04:14,120 ‫هل جئنا إلى هنا من قبل؟‬ 43 00:04:14,700 --> 00:04:15,700 ‫مرة أو مرتان.‬ 44 00:04:16,830 --> 00:04:17,830 ‫هل كنا مقرّبين؟‬ 45 00:04:18,910 --> 00:04:19,910 ‫ليس بالضرورة.‬ 46 00:04:25,200 --> 00:04:26,330 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 47 00:04:29,660 --> 00:04:32,040 ‫ليست أول مرة تسألني عن ذلك.‬ 48 00:04:33,700 --> 00:04:34,540 ‫هيا.‬ 49 00:04:40,080 --> 00:04:41,290 ‫عضّ هذه.‬ 50 00:04:45,580 --> 00:04:46,580 ‫سيؤلمك هذا.‬ 51 00:04:54,660 --> 00:04:55,560 ‫سأكون رقيقة.‬ 52 00:04:55,760 --> 00:04:58,200 ‫- - أشعر بأنك لا تبرعين في الرقة. ‫- عضّ.‬ 53 00:05:09,540 --> 00:05:10,450 ‫وجدتها.‬ 54 00:05:14,080 --> 00:05:14,950 ‫اللعنة!‬ 55 00:05:29,910 --> 00:05:31,250 ‫فلتخبرني عنها.‬ 56 00:05:32,200 --> 00:05:33,040 ‫من؟‬ 57 00:05:33,910 --> 00:05:34,750 ‫زوجتك.‬ 58 00:05:36,040 --> 00:05:36,870 ‫"آبي".‬ 59 00:05:38,790 --> 00:05:39,790 ‫كم عشتما معاً؟‬ 60 00:05:40,370 --> 00:05:41,370 ‫8 أعوام.‬ 61 00:05:42,950 --> 00:05:44,950 ‫عجباً. لم تضيّع الوقت.‬ 62 00:05:48,950 --> 00:05:50,830 ‫لدينا ابنة. "هيندريكس".‬ 63 00:05:55,580 --> 00:05:56,450 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:05:58,040 --> 00:05:58,870 ‫أجل؟‬ 65 00:06:01,580 --> 00:06:02,410 ‫حسناً.‬ 66 00:06:04,000 --> 00:06:05,080 ‫أخبريني عنه.‬ 67 00:06:05,750 --> 00:06:06,580 ‫من؟‬ 68 00:06:07,040 --> 00:06:08,060 ‫"ميسون". كيف كان؟‬ 69 00:06:08,260 --> 00:06:10,940 ‫لا يسعني إخبارك. لم نكن مقرّبين للغاية.‬ 70 00:06:11,140 --> 00:06:12,980 ‫علاقتنا كانت مهنية ولم تصبح شخصية قط.‬ 71 00:06:13,180 --> 00:06:14,120 ‫قط؟‬ 72 00:06:14,790 --> 00:06:16,600 ‫لأنني لا أتذكّر شيئاً.‬ 73 00:06:16,800 --> 00:06:20,870 ‫لا أتذكّر اسمي ولا عائلتي ولا مسقط رأسي. ‫لم أستطع تذكّر أي شيء.‬ 74 00:06:21,500 --> 00:06:22,540 ‫سواك.‬ 75 00:06:25,660 --> 00:06:27,500 ‫أشتهر بأنني أترك انطباعاً قوياً.‬ 76 00:06:30,040 --> 00:06:31,120 ‫هل كنا على علاقة؟‬ 77 00:06:36,000 --> 00:06:37,980 ‫مما أتذكّر، بدا أننا كنا على علاقة.‬ 78 00:06:38,180 --> 00:06:39,440 ‫هذا ما يقوله فاقد الذاكرة.‬ 79 00:06:39,640 --> 00:06:40,500 ‫هل كنا كذلك؟‬ 80 00:06:48,660 --> 00:06:51,250 ‫كانت علاقة قصيرة. لم تكن مؤثرة.‬ 81 00:06:52,500 --> 00:06:53,770 ‫علاقة غير متوقعة؟‬ 82 00:06:53,970 --> 00:06:56,330 ‫يستحيل أن تتكرر.‬ 83 00:07:02,580 --> 00:07:05,410 ‫"(يوتا)، قبل 10 أعوام"‬ 84 00:07:06,000 --> 00:07:08,410 ‫"قبل سقوط (القلعة)"‬ 85 00:07:21,080 --> 00:07:23,910 ‫"(القلعة)، مقر (الولايات المتحدة)"‬ 86 00:07:33,580 --> 00:07:35,310 ‫هل ستعقدون اجتماع إحاطة أم ماذا؟‬ 87 00:07:35,510 --> 00:07:38,080 ‫- - سيتأخرون لـ5 دقائق. ‫- سيتأخرون لـ5 دقائق؟‬ 88 00:07:38,500 --> 00:07:39,330 ‫اسمع.‬ 89 00:07:41,000 --> 00:07:41,830 ‫ماذا؟‬ 90 00:07:42,330 --> 00:07:43,350 ‫- - بحقك يا رجل. ‫- كلا.‬ 91 00:07:43,550 --> 00:07:45,650 ‫تعلم كم تكره "غريس" أن أحرق أخبارها.‬ 92 00:07:45,840 --> 00:07:46,900 ‫- - جبان. ‫- حسناً.‬ 93 00:07:47,090 --> 00:07:49,850 ‫لكن يجب أن تتظاهر بأنك تسمع ‫الأخبار لأول مرة عندما تأتي.‬ 94 00:07:50,050 --> 00:07:51,770 ‫- - ألا أتظاهر دائماً؟ ‫- لا تتظاهر أبداً.‬ 95 00:07:51,970 --> 00:07:52,950 ‫قل ما عندك.‬ 96 00:07:54,410 --> 00:07:56,190 ‫صنع "حسن" فيروساً جديداً.‬ 97 00:07:56,390 --> 00:07:58,850 ‫ستطلقه جماعته في "الولايات المتحدة" ‫في غضون أيام.‬ 98 00:07:59,050 --> 00:08:01,400 ‫إنه سلالة معدلة من الإيبولا. ‫ستتسبب في تفشي وباء‬ 99 00:08:01,590 --> 00:08:04,560 ‫لم نشهد مثيلاً له منذ العصور الوسطى.‬ 100 00:08:04,760 --> 00:08:08,310 ‫حسناً. لدينا معلومات ‫تفيد بأن جماعة "حسن" صنعت...‬ 101 00:08:08,510 --> 00:08:10,900 ‫فيروساً جديداً يخطط لإطلاقه ‫في "الولايات" خلال أيام.‬ 102 00:08:11,090 --> 00:08:13,270 ‫سلالة معدلة من الإيبولا، ستتسبب في وباء‬ 103 00:08:13,470 --> 00:08:16,150 ‫لم نشهد مثيلاً له منذ العصور الوسطى.‬ 104 00:08:16,340 --> 00:08:18,060 ‫أبلغني "برنارد" بالمستجدات مسبقاً.‬ 105 00:08:18,260 --> 00:08:19,350 ‫جدياً يا "برنارد"؟‬ 106 00:08:19,550 --> 00:08:21,560 ‫كنت أحيطه علماً بمعلومات أولية، ‫هذا كل شيء.‬ 107 00:08:21,760 --> 00:08:22,770 ‫أنت وغد حقيقي.‬ 108 00:08:22,970 --> 00:08:24,940 ‫تؤكد المعلومات أن الفيروس مخزن‬ 109 00:08:25,140 --> 00:08:27,560 ‫في منشأة بحثية في جبال "ألبرز".‬ 110 00:08:27,760 --> 00:08:31,270 ‫جبال "ألبرز"؟ لماذا لا يختارون ‫"أكابولكو" أو "بليز" أو "إيبيزا" أبداً؟‬ 111 00:08:31,470 --> 00:08:32,980 ‫بدأت الكلام منذ ثانيتين بالكاد‬ 112 00:08:33,180 --> 00:08:35,950 ‫ولا تكفّ عن مقاطعتها بفظاظة ‫مثل "ستاتلر" و"ولدورف".‬ 113 00:08:40,500 --> 00:08:43,020 ‫شخصيتا برنامج "مابتس"؟ ‫دميتا الرجلين المسنين؟‬ 114 00:08:43,220 --> 00:08:45,900 ‫- - أظن أنك دمية مسنة. ‫- حسناً.‬ 115 00:08:46,090 --> 00:08:49,190 ‫في الخلاصة، عدوّ لا يُقهر ‫يملك فيروساً شديد الخطورة‬ 116 00:08:49,390 --> 00:08:51,660 ‫في حصن يستحيل اقتحامه ويجب أن أسرقه.‬ 117 00:08:52,160 --> 00:08:54,650 ‫ستتواجد في الموقع أجدد عميلة صف أول. ‫تعمل متخفية مع "حسن"‬ 118 00:08:54,840 --> 00:08:57,150 ‫وتتعقب الفيروس ‫لضمان الاستحواذ عليه بسهولة.‬ 119 00:08:57,340 --> 00:08:59,940 ‫الجزء الصعب هو كيفية الخروج ‫وليس كيفية الدخول.‬ 120 00:09:00,140 --> 00:09:03,650 ‫هناك حراس مدججون بالسلاح ‫ومراقبة وأنظمة مدفعية.‬ 121 00:09:03,840 --> 00:09:05,940 ‫لحسن حظك ستحصل على المساعدة.‬ 122 00:09:06,140 --> 00:09:07,770 ‫أجدد عملائنا سيساعدك.‬ 123 00:09:07,970 --> 00:09:09,620 ‫سيساعدني مستجد؟‬ 124 00:09:10,540 --> 00:09:12,620 ‫- - كيف سأتعرّف عليه؟ ‫- ستتعرّف عليه.‬ 125 00:09:15,410 --> 00:09:19,660 ‫"جبال (ألبرز)، (إيران) - بعد 24 ساعة"‬ 126 00:09:31,000 --> 00:09:31,830 ‫أجل!‬ 127 00:09:34,330 --> 00:09:35,440 ‫حققت أعلى مجموع نقاط.‬ 128 00:09:35,640 --> 00:09:37,150 ‫"ألفا" على بُعد 5 دقائق غرباً.‬ 129 00:09:37,340 --> 00:09:39,230 ‫- - "دوك"، تقرير الحالة. ‫- الدعم الجوي يتحرك.‬ 130 00:09:39,430 --> 00:09:40,200 ‫عُلم.‬ 131 00:09:46,450 --> 00:09:47,980 ‫"ميسون"، سبقت الجدول الزمني.‬ 132 00:09:48,180 --> 00:09:51,230 ‫أحمل الباقة! وجدت الفيروس. المخرج الشرقي!‬ 133 00:09:51,430 --> 00:09:52,770 ‫"بيغاسوس"، إنه عند المخرج الشرقي.‬ 134 00:09:52,970 --> 00:09:55,870 ‫"ميسون"، على بُعد 3 كيلومترات. ‫على وشك القدوم مسلحين.‬ 135 00:09:59,950 --> 00:10:01,660 ‫هناك مقاتلا مظلات خلفك.‬ 136 00:10:10,250 --> 00:10:12,750 ‫مركبات العدوّ الجبلية ‫قادمة من الجهة الجنوبية للجبل.‬ 137 00:10:16,790 --> 00:10:19,310 ‫أرصد قذائف تُطلق على موقعك.‬ 138 00:10:19,510 --> 00:10:20,330 ‫أسرع يا "ألفا".‬ 139 00:10:25,830 --> 00:10:27,150 ‫لم يعد العميل على اتصال.‬ 140 00:10:27,340 --> 00:10:28,870 ‫محاولة إعادة الاتصال.‬ 141 00:10:30,830 --> 00:10:32,520 ‫"ألفا"، انهض.‬ 142 00:10:32,720 --> 00:10:34,000 ‫استعادة الاتصال.‬ 143 00:10:35,040 --> 00:10:38,120 ‫مركبات العدوّ الجبلية تقترب منك. ‫إنها تحيط بك.‬ 144 00:10:42,000 --> 00:10:42,810 ‫ليس حقاً.‬ 145 00:10:43,010 --> 00:10:44,850 ‫كلا! ماذا تفعل؟‬ 146 00:10:45,050 --> 00:10:45,950 ‫ألحق بتوصيلة.‬ 147 00:11:04,450 --> 00:11:06,370 ‫انتبه يا "ميسون". هناك مقاتلون في الجو.‬ 148 00:11:08,540 --> 00:11:09,910 ‫تفعيل أحذية التزلج.‬ 149 00:11:11,450 --> 00:11:14,620 ‫"بيغاسوس"، نقطة خروج جديدة. سفح الجبل.‬ 150 00:11:16,120 --> 00:11:17,700 ‫عُلم. على بُعد كيلومترين.‬ 151 00:11:40,000 --> 00:11:43,040 ‫المزيد من الإثارة يا "ألفا". ‫هناك مركبتان على الأرض.‬ 152 00:11:59,500 --> 00:12:00,870 ‫عيد ميلاد مجيداً يا "ألفا".‬ 153 00:12:04,750 --> 00:12:06,190 ‫خط الثلوج ينتهي.‬ 154 00:12:06,390 --> 00:12:08,580 ‫أكرر، سينفد الثلج من تحت قدميك.‬ 155 00:12:14,660 --> 00:12:17,230 ‫"ميسون"، تصعد 5 مركبات جبلية الجبل.‬ 156 00:12:17,430 --> 00:12:20,270 ‫"ألفا"، تعاني من 3 ضلوع مكسورة ‫ونزيف داخلي.‬ 157 00:12:20,470 --> 00:12:21,660 ‫سأتحمّل ذلك.‬ 158 00:12:28,700 --> 00:12:29,620 ‫(الفارسية) ‫توقّفوا.‬ 159 00:12:35,540 --> 00:12:38,250 ‫إنها هي. عميلتنا الجديدة.‬ 160 00:12:51,410 --> 00:12:52,250 ‫نفدت ذخيرتي.‬ 161 00:13:03,040 --> 00:13:04,980 ‫الرئة اليسرى تمتلئ بالدماء،‬ 162 00:13:05,180 --> 00:13:08,000 ‫مستويات الأكسجين تنخفض، ‫وتعاني من ارتجاج في المخ أيضاً.‬ 163 00:13:08,330 --> 00:13:09,450 ‫هذا ما تعانيه الآن.‬ 164 00:13:10,290 --> 00:13:11,120 ‫مسدس!‬ 165 00:13:18,500 --> 00:13:20,480 ‫يعاني من نزيف داخلي. ينخفض ضغط الدم.‬ 166 00:13:20,680 --> 00:13:23,480 ‫"جميني"، اتجهي إلى نقطة الخروج ‫على بُعد 3 كلم جنوباً، في السهل.‬ 167 00:13:23,680 --> 00:13:26,080 ‫عُلم. في الطريق.‬ 168 00:13:33,750 --> 00:13:34,580 ‫تمسّك.‬ 169 00:13:42,450 --> 00:13:43,560 ‫أنت...‬ 170 00:13:43,760 --> 00:13:45,310 ‫لا تفقد الوعي، اتفقنا؟‬ 171 00:13:45,510 --> 00:13:46,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 172 00:14:03,370 --> 00:14:04,480 ‫أنا منشغل.‬ 173 00:14:04,680 --> 00:14:07,830 ‫آسفة، لا أريد إزعاجك. ‫أردت أن أعرّفك بنفسي فحسب.‬ 174 00:14:08,870 --> 00:14:09,910 ‫"نادية سين".‬ 175 00:14:10,910 --> 00:14:11,810 ‫"ميسون كين".‬ 176 00:14:12,010 --> 00:14:13,660 ‫على الرحب يا "ميسون كين".‬ 177 00:14:14,660 --> 00:14:15,440 ‫معذرةً؟‬ 178 00:14:15,640 --> 00:14:17,730 ‫كدت تفسد المهمة بالكامل.‬ 179 00:14:17,930 --> 00:14:19,770 ‫كان ليُصاب نصف سكان ‫"الولايات المتحدة" الآن.‬ 180 00:14:19,970 --> 00:14:22,160 ‫- - لقد توليت المهمة. ‫- حقاً؟‬ 181 00:14:24,370 --> 00:14:25,850 ‫هذا ما يميزني أيتها المستجدة،‬ 182 00:14:26,050 --> 00:14:28,650 ‫عندما يظنون أنني هالك لا محالة، ‫أُبعث من جديد.‬ 183 00:14:28,840 --> 00:14:29,830 ‫صحيح.‬ 184 00:14:30,410 --> 00:14:32,730 ‫لأكون واضحة تماماً دون لبس،‬ 185 00:14:32,930 --> 00:14:33,910 ‫لست مستجدة.‬ 186 00:14:34,700 --> 00:14:36,540 ‫من أين أتيت؟ الاستخبارات العسكرية؟‬ 187 00:14:36,910 --> 00:14:38,480 ‫- - الاستخبارات الهندية؟ ‫- أنا أصلية.‬ 188 00:14:38,680 --> 00:14:40,690 ‫أمي كانت عميلة لـ"القلعة". ‫انضممت قبل 5 أعوام.‬ 189 00:14:40,890 --> 00:14:42,100 ‫جئت عبر فريق "برافو".‬ 190 00:14:42,300 --> 00:14:44,900 ‫فريق "برافو". هذا ظريف. هذا لطيف جداً.‬ 191 00:14:45,090 --> 00:14:46,690 ‫أتعلم ما هو اللطيف؟‬ 192 00:14:46,890 --> 00:14:50,850 ‫توسلت إليّ مديرتكم للانضمام ‫إلى الصف الأول في الوقت المناسب لإنقاذك.‬ 193 00:14:51,050 --> 00:14:53,080 ‫هذا بفضل فتنتي.‬ 194 00:14:53,870 --> 00:14:56,150 ‫لا بد أنك وجدت صعوبة ‫في النشأة مع أم جاسوسة.‬ 195 00:14:56,340 --> 00:14:58,660 ‫لا بد أنك وجدت صعوبة ‫في النشأة من دون أم إطلاقاً.‬ 196 00:15:01,790 --> 00:15:02,620 ‫آسفة.‬ 197 00:15:03,200 --> 00:15:04,370 ‫لقد قرأت ملفي.‬ 198 00:15:05,370 --> 00:15:06,620 ‫لم أتخيلك معجبة بي.‬ 199 00:15:10,910 --> 00:15:14,660 ‫لا أفعل هذا عادةً، ‫لكن يمكنني أن أوقّع على تذكار،‬ 200 00:15:15,620 --> 00:15:16,700 ‫والتقط صورة معك.‬ 201 00:15:20,450 --> 00:15:21,370 ‫تباً لك.‬ 202 00:15:22,290 --> 00:15:23,700 ‫كنت لأتمكن من الهروب.‬ 203 00:15:46,910 --> 00:15:49,330 ‫"(باريس) - بعد أسبوعين"‬ 204 00:16:51,330 --> 00:16:52,410 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 205 00:16:54,120 --> 00:16:55,080 ‫بالطبع.‬ 206 00:16:58,000 --> 00:16:59,160 ‫أيمكنني الوثوق بك؟‬ 207 00:17:01,700 --> 00:17:02,620 ‫دائماً.‬ 208 00:17:08,660 --> 00:17:13,330 ‫"منزل آمن تابع لـ(القلعة)، بعد 10 أعوام"‬ 209 00:17:21,620 --> 00:17:23,060 ‫تفعيل النظام الخاص.‬ 210 00:17:23,260 --> 00:17:25,370 ‫"ولوج..."‬ 211 00:17:26,040 --> 00:17:27,580 ‫"إرسال رسالة محمية؟"‬ 212 00:17:39,370 --> 00:17:42,910 ‫"كيف حال الطقس؟"‬ 213 00:17:49,870 --> 00:17:52,160 ‫"مشمس في الغالب"‬ 214 00:18:00,790 --> 00:18:03,290 ‫"أهذه أنت حقاً؟"‬ 215 00:18:09,870 --> 00:18:12,580 ‫"أجل"‬ 216 00:18:17,450 --> 00:18:20,190 ‫"كيف وضع الباقة؟"‬ 217 00:18:20,390 --> 00:18:21,830 ‫"في انتظارك"‬ 218 00:18:44,410 --> 00:18:45,850 ‫"كُشف أمر (فالنسيا).‬ 219 00:18:46,050 --> 00:18:48,160 ‫اتخذوا الاحتياطات. سأصل قريباً."‬ 220 00:19:14,950 --> 00:19:16,400 ‫سُررت لرؤيتك يا "برنارد".‬ 221 00:19:16,590 --> 00:19:20,450 ‫تفزعني رؤيتك فزعاً شديداً يا "داليا".‬ 222 00:19:21,790 --> 00:19:23,000 ‫لا يُوجد ما هو أسوأ منها.‬ 223 00:19:24,120 --> 00:19:27,440 ‫أتخيل أنك مصدوم لرؤيتي إلى هذه الطاولة؟‬ 224 00:19:27,640 --> 00:19:31,040 ‫أجل، ظننتك تمصين دم أحدهم،‬ 225 00:19:31,830 --> 00:19:35,250 ‫أو تذبحين قرابين الحيوانات، أو تحضرين ‫اجتماع الساحرات الشريرات الأسبوعي.‬ 226 00:19:36,040 --> 00:19:39,350 ‫حتى عندما عملنا معاً في الماضي ‫في "الأمم المتحدة"،‬ 227 00:19:39,550 --> 00:19:43,120 ‫كنت تتمتعين بهذه النزعة المختلة ‫التي يصعب وصفها.‬ 228 00:19:44,790 --> 00:19:45,620 ‫أروه.‬ 229 00:19:46,450 --> 00:19:50,350 ‫حتى نحصل على صندوق "إكس"، ‫يجب أن نستغل المتاح لدينا.‬ 230 00:19:50,550 --> 00:19:53,100 ‫حرصنا على جمع كل أجهزة "القلعة"‬ 231 00:19:53,300 --> 00:19:55,310 ‫التي لم يخرّبها جواسيسك.‬ 232 00:19:55,510 --> 00:19:59,150 ‫ومن بينها وجدنا نظام ذكاء اصطناعي ‫تابع لـ"القلعة"‬ 233 00:19:59,340 --> 00:20:02,150 ‫يرصد مستويات اليورانيوم ‫في أنحاء العالم كافة.‬ 234 00:20:02,340 --> 00:20:07,730 ‫أماكن تواجد الأسلحة النووية في أي وقت.‬ 235 00:20:07,930 --> 00:20:11,770 ‫لكن لا يمكننا الولوج إلى النظام. ‫لقد حاولنا لسنوات.‬ 236 00:20:11,970 --> 00:20:15,830 ‫لكن يجلس هنا أمامي، كعطية من الرب،‬ 237 00:20:17,580 --> 00:20:20,310 ‫الرجل الذي صنع النظام.‬ 238 00:20:20,510 --> 00:20:21,900 ‫إذاً يا "برنارد"،‬ 239 00:20:22,090 --> 00:20:27,200 ‫يجب أن تخبرني بكلمة المرور ‫المكونة من 19 رمزاً للولوج إلى النظام.‬ 240 00:20:33,450 --> 00:20:35,410 ‫حسناً.‬ 241 00:20:42,450 --> 00:20:43,870 ‫كلمة المرور هي...‬ 242 00:20:47,000 --> 00:20:47,830 ‫"لم...‬ 243 00:20:51,200 --> 00:20:54,330 ‫لا...‬ 244 00:20:55,660 --> 00:20:57,040 ‫تغربين عن وجهي؟"‬ 245 00:21:00,000 --> 00:21:02,020 ‫كلا، مهلاً، هذه 18 رمزاً.‬ 246 00:21:02,220 --> 00:21:03,310 ‫أنا آسف، تتكون من 19 رمزاً.‬ 247 00:21:03,510 --> 00:21:05,520 ‫هناك علامة تعجب، سامحوني.‬ 248 00:21:05,720 --> 00:21:08,330 ‫"لم لا تغربين عن وجهي، علامة تعجب."‬ 249 00:21:09,080 --> 00:21:10,000 ‫تفضلي.‬ 250 00:21:11,660 --> 00:21:14,650 ‫أتظنين أنني لن أضحي بحياتي لردعك؟‬ 251 00:21:14,840 --> 00:21:17,440 ‫ربما، لكن ماذا عن حياة زوجتك وابنتك؟‬ 252 00:21:17,640 --> 00:21:20,600 ‫- - إنهما في "وايومينغ"، صحيح؟ ‫- ليست لديّ فكرة عما تقولينه.‬ 253 00:21:20,800 --> 00:21:23,520 ‫مع زوجة "ميسون كين" وابنته،‬ 254 00:21:23,720 --> 00:21:24,660 ‫صحيح؟‬ 255 00:21:42,000 --> 00:21:44,500 ‫هذه أول سكين أعطتني إياها أمي.‬ 256 00:21:46,290 --> 00:21:47,900 ‫إن نقرت هذا الزر،‬ 257 00:21:48,090 --> 00:21:49,580 ‫يخرج النصل بسهولة.‬ 258 00:21:52,200 --> 00:21:53,040 ‫رائع.‬ 259 00:21:56,200 --> 00:21:57,910 ‫يمكنك أخذها إن أردت.‬ 260 00:21:58,290 --> 00:21:59,950 ‫سأريك كيفية استخدامها.‬ 261 00:22:09,250 --> 00:22:10,080 ‫مرحباً.‬ 262 00:22:11,000 --> 00:22:11,830 ‫مرحباً.‬ 263 00:22:13,540 --> 00:22:15,790 ‫كيف التقيت بزوجك؟‬ 264 00:22:19,580 --> 00:22:24,020 ‫تعرّضت لحادث سيارة شنيع قبل 9 أعوام.‬ 265 00:22:24,220 --> 00:22:25,080 ‫هذا مريع.‬ 266 00:22:25,580 --> 00:22:28,120 ‫لا أتذكّره. إصابة في المخ سبّبت صدمة.‬ 267 00:22:29,250 --> 00:22:32,480 ‫على أي حال، كانت هناك مستشفى قريبة رائعة،‬ 268 00:22:32,680 --> 00:22:36,500 ‫وخضعت إلى علاج الذاكرة هناك، ‫و"كايل" كان...‬ 269 00:22:38,870 --> 00:22:40,540 ‫كان يشارك في البرنامج نفسه.‬ 270 00:22:43,410 --> 00:22:44,500 ‫هكذا التقينا.‬ 271 00:22:48,500 --> 00:22:49,580 ‫قصة لطيفة.‬ 272 00:22:52,580 --> 00:22:55,190 ‫لسن في "وايومينغ". لا أعرف مكانهنّ.‬ 273 00:22:55,390 --> 00:22:57,230 ‫بحقك. لدينا أعين متلصصة في كل مكان.‬ 274 00:22:57,430 --> 00:23:00,690 ‫ويمكننا الولوج إلى أي كاميرا مراقبة ‫وإلى كل قمر صناعي حول الأرض.‬ 275 00:23:00,890 --> 00:23:04,730 ‫قدت سيارتك إلى مقر "نيويورك"، ‫لذلك راجعنا خط سيرك،‬ 276 00:23:04,930 --> 00:23:08,900 ‫واستخدمنا كل كاميرا في الطريق ‫لتتبع رحلتك من البداية.‬ 277 00:23:09,090 --> 00:23:13,560 ‫اختفت شاحنتك عن الأنظار في تخوم "شيان"، ‫لذلك فهي مسألة وقت‬ 278 00:23:13,760 --> 00:23:16,770 ‫قبل أن نجد زوجتك "جو" وابنتك "فال".‬ 279 00:23:16,970 --> 00:23:18,620 ‫إنها زوجتي السابقة بالمناسبة.‬ 280 00:23:19,160 --> 00:23:20,660 ‫ولقد أخبرتك بالفعل...‬ 281 00:23:21,290 --> 00:23:22,540 ‫اغربي عن وجهي.‬ 282 00:23:24,500 --> 00:23:28,080 ‫لقرن من الزمن ظنت جماعتك ‫أنكم تخلقون نظاماً جديداً،‬ 283 00:23:29,200 --> 00:23:31,100 ‫لكن لن يتحول الجواسيس إلى قديسين،‬ 284 00:23:31,300 --> 00:23:34,750 ‫وميثاق الشرف لم يسمُ بك، بل أعماك‬ 285 00:23:35,660 --> 00:23:38,200 ‫عن رؤية الفظائع التي ارتكبتها "القلعة".‬ 286 00:23:39,410 --> 00:23:40,330 ‫أنت مخطئة.‬ 287 00:23:41,200 --> 00:23:42,120 ‫فعلاً؟‬ 288 00:23:47,910 --> 00:23:49,830 ‫هذا ما كان يظنه زميلك.‬ 289 00:23:51,370 --> 00:23:55,620 ‫لكن بعدما أمسكنا به العام الماضي، ‫أنرنا بصيرته.‬ 290 00:23:57,410 --> 00:23:58,400 ‫"كارتر سبنس".‬ 291 00:23:58,590 --> 00:24:02,000 ‫- - "كارتر"؟ ‫- أجل، لم يتعاون معنا‬ 292 00:24:03,080 --> 00:24:04,330 ‫في البداية.‬ 293 00:24:05,540 --> 00:24:07,200 ‫صمد بقدر المستطاع.‬ 294 00:24:07,660 --> 00:24:09,410 ‫- - أين هو؟ ‫- دكتور "كارفل".‬ 295 00:24:16,910 --> 00:24:18,450 ‫ماذا فعلتم بـ"كارتر"؟‬ 296 00:24:39,250 --> 00:24:43,250 ‫بالرغم من كونك رجل كثير الكلام، ‫انعقد لسانك يا "برنارد".‬ 297 00:24:45,750 --> 00:24:46,620 ‫حسناً...‬ 298 00:24:48,040 --> 00:24:49,700 ‫أتعلم الإصغاء بتمعن.‬ 299 00:24:52,330 --> 00:24:54,580 ‫هناك طريقة أخرى لإنجاز هذا العمل.‬ 300 00:24:56,330 --> 00:24:57,830 ‫يمكننا...‬ 301 00:24:59,500 --> 00:25:00,660 ‫بضع‬ 302 00:25:01,540 --> 00:25:03,660 ‫جذع مخك.‬ 303 00:25:06,000 --> 00:25:07,730 ‫واستخراج ذكرياتك.‬ 304 00:25:07,930 --> 00:25:11,910 ‫إنها أداة مفيدة للغاية ‫صنعها "أنديرز سيلج".‬ 305 00:25:14,450 --> 00:25:15,410 ‫يا سادة.‬ 306 00:25:21,500 --> 00:25:23,620 ‫هل أنت مستعد للعب بلعبتك الجديدة؟‬ 307 00:25:24,330 --> 00:25:25,620 ‫أجل يا سيدتي.‬ 308 00:25:26,830 --> 00:25:28,000 ‫إياك والإخفاق.‬ 309 00:25:30,450 --> 00:25:31,910 ‫من تكون مجدداً؟‬ 310 00:25:33,290 --> 00:25:35,080 ‫التوأم الطيب أم التوأم الشرير؟‬ 311 00:25:36,000 --> 00:25:39,450 ‫"ميسون كين" صديقك، صحيح؟‬ 312 00:25:39,950 --> 00:25:41,600 ‫ما كنت لأصفه بالصديق.‬ 313 00:25:41,800 --> 00:25:44,520 ‫على الأرجح سيقول إننا صديقان.‬ 314 00:25:44,720 --> 00:25:47,000 ‫سيقول إنني أعز أصدقائه.‬ 315 00:25:47,750 --> 00:25:50,540 ‫لكن ليس لديه العديد من الأصدقاء. ‫هذا محزن للغاية.‬ 316 00:25:51,250 --> 00:25:53,400 ‫كان لديّ العديد من الأصدقاء في العمل.‬ 317 00:25:53,590 --> 00:25:55,950 ‫"كارل بي" و"أندريا".‬ 318 00:25:56,450 --> 00:25:57,830 ‫و"كارل إتش".‬ 319 00:25:58,790 --> 00:25:59,700 ‫و"جيم".‬ 320 00:26:00,500 --> 00:26:02,410 ‫لكنهم رحلوا.‬ 321 00:26:03,500 --> 00:26:05,830 ‫درست كل أعمالك يا سيد "أورليك".‬ 322 00:26:06,910 --> 00:26:09,370 ‫ويجب أن أعترف لك بإعجابي الشديد.‬ 323 00:26:10,160 --> 00:26:13,000 ‫يقولون، "لا تحاول لقاء أبطالك"،‬ 324 00:26:13,830 --> 00:26:16,540 ‫لكنني مسرور بلقائك. أتعرف السبب؟‬ 325 00:26:17,370 --> 00:26:19,540 ‫يسرني للغاية‬ 326 00:26:20,620 --> 00:26:21,620 ‫أن أقوم بهذا...‬ 327 00:26:25,290 --> 00:26:26,620 ‫مع صديق لـ"كين".‬ 328 00:26:30,580 --> 00:26:33,150 ‫سأحصل على ما أريد مهما حدث.‬ 329 00:26:33,340 --> 00:26:37,910 ‫لنأمل ألّا يدمر ذلك العقل الفذّ‬ 330 00:26:39,410 --> 00:26:40,540 ‫لـ"برنارد أورليك".‬ 331 00:26:41,660 --> 00:26:43,480 ‫"بريال" لا تزال حية.‬ 332 00:26:43,680 --> 00:26:45,810 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 333 00:26:46,010 --> 00:26:47,910 ‫قلت إن "بريال" لا تزال حية.‬ 334 00:26:48,870 --> 00:26:51,830 ‫المرأة التي تحبها، هذا هو اسمها، ‫أليس كذلك؟ "بريال"؟‬ 335 00:26:54,080 --> 00:26:55,660 ‫كذبت عليك "القلعة".‬ 336 00:27:00,660 --> 00:27:02,910 ‫إن كانت هذه حيلة أخرى،‬ 337 00:27:04,450 --> 00:27:06,250 ‫فسأمزقك إرباً.‬ 338 00:27:06,660 --> 00:27:07,810 ‫هل تفهم؟‬ 339 00:27:08,010 --> 00:27:08,870 ‫أقسم لك.‬ 340 00:27:10,200 --> 00:27:11,700 ‫يُستحسن أن تثبت ذلك إذاً.‬ 341 00:27:12,700 --> 00:27:13,950 ‫أحضر هاتفي،‬ 342 00:27:15,500 --> 00:27:16,660 ‫وسأريك.‬ 343 00:27:21,750 --> 00:27:23,020 ‫كيف حالكما؟‬ 344 00:27:23,220 --> 00:27:25,080 ‫كما تعلم...‬ 345 00:27:26,660 --> 00:27:30,620 ‫باستثناء انهيار "هيندريكس" لعدم سماحي لها ‫بتصوير مقاطع "تيك توك" من المخبأ،‬ 346 00:27:31,830 --> 00:27:32,830 ‫فنحن بخير.‬ 347 00:27:34,950 --> 00:27:37,700 ‫لقد وجدتها. جاسوسة "القلعة".‬ 348 00:27:38,080 --> 00:27:39,520 ‫وهي تتذكر كل شيء.‬ 349 00:27:39,720 --> 00:27:40,520 ‫هي؟‬ 350 00:27:40,720 --> 00:27:41,660 ‫أجل.‬ 351 00:27:43,370 --> 00:27:44,450 ‫اسمها "نادية".‬ 352 00:27:46,450 --> 00:27:48,330 ‫هذا رائع.‬ 353 00:27:49,410 --> 00:27:51,870 ‫ماذا قالت عن "ميسون"؟ ‫ماذا عرفت غير ما نعرف؟‬ 354 00:27:53,910 --> 00:27:54,910 ‫لم تعرف الكثير.‬ 355 00:27:58,160 --> 00:27:59,540 ‫هل تعرفان أحدكما الآخر؟‬ 356 00:28:03,160 --> 00:28:04,370 ‫ليس بشكل وثيق على ما أظن.‬ 357 00:28:10,290 --> 00:28:13,250 ‫سنجد مخرجاً من هنا وسأعود إليكما.‬ 358 00:28:14,370 --> 00:28:15,290 ‫أجل.‬ 359 00:28:16,870 --> 00:28:18,690 ‫جد مخرجاً وعُد إلينا.‬ 360 00:28:18,890 --> 00:28:19,850 ‫سأفعل.‬ 361 00:28:20,050 --> 00:28:21,770 ‫اتصل على قدر استطاعتك.‬ 362 00:28:21,970 --> 00:28:22,870 ‫سأفعل.‬ 363 00:28:25,370 --> 00:28:26,450 ‫أحبك يا "كايل".‬ 364 00:28:28,200 --> 00:28:29,250 ‫أحبك أيضاً.‬ 365 00:28:43,370 --> 00:28:45,410 ‫اذهب إلى مطار "باراخاس".‬ 366 00:28:47,120 --> 00:28:50,200 ‫استقل الطائرة المتجهة ‫إلى "الولايات المتحدة". إليك بعض المال.‬ 367 00:28:56,830 --> 00:28:58,080 ‫سأبقى معك.‬ 368 00:28:59,000 --> 00:29:01,650 ‫لقد رأونا ويعرفون أننا على قيد الحياة ‫وقتلوا "برنارد".‬ 369 00:29:01,840 --> 00:29:03,650 ‫سيلاحقوننا بكل قوتهم.‬ 370 00:29:03,840 --> 00:29:05,810 ‫يجب أن تعود لتحمي عائلتك.‬ 371 00:29:06,010 --> 00:29:07,520 ‫سيجدونني إن عدت.‬ 372 00:29:07,720 --> 00:29:09,400 ‫سأحمي عائلتي بإيقافهم.‬ 373 00:29:09,590 --> 00:29:11,770 ‫- - لست نافعاً لي. ‫- لم يظن "برنارد" ذلك.‬ 374 00:29:11,970 --> 00:29:13,810 ‫كان "برنارد" أحمق، وأنت عبء.‬ 375 00:29:14,010 --> 00:29:14,730 ‫علّميني.‬ 376 00:29:14,930 --> 00:29:16,060 ‫- - ماذا؟ ‫- لأكون "ميسون كين".‬ 377 00:29:16,260 --> 00:29:17,850 ‫- - عمّ تتحدث؟ ‫- درّبيني.‬ 378 00:29:18,050 --> 00:29:19,810 ‫- - سأتعلم سريعاً. ‫- لست مثله.‬ 379 00:29:20,010 --> 00:29:21,310 ‫- - يمكنني ذلك. ‫- لن تود ذلك.‬ 380 00:29:21,510 --> 00:29:23,950 ‫لم يتبق أحد سوانا!‬ 381 00:29:24,410 --> 00:29:26,910 ‫ومضتان بيضاوان في بحر من الدماء.‬ 382 00:29:38,330 --> 00:29:39,450 ‫أي بحر دماء؟‬ 383 00:29:40,660 --> 00:29:43,830 ‫الومضات الحمراء نداءات استغاثة. ‫البحث عن الرسائل.‬ 384 00:29:48,160 --> 00:29:50,870 ‫هذه رسائل. نداءات استغاثة.‬ 385 00:29:51,950 --> 00:29:53,910 ‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬ 386 00:29:54,450 --> 00:29:55,520 ‫أنا في "بكين".‬ 387 00:29:55,720 --> 00:29:57,900 ‫إن كنا هناك ناجون ‫من عملاء "القلعة"،‬ 388 00:29:58,090 --> 00:30:00,230 ‫يمكنكم التواصل معي على خادم محمي،‬ 389 00:30:00,430 --> 00:30:03,200 ‫"دلتا غاما 64621".‬ 390 00:30:05,250 --> 00:30:06,160 ‫"كارتر".‬ 391 00:30:07,250 --> 00:30:08,850 ‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬ 392 00:30:09,050 --> 00:30:10,480 ‫وصلت إلى "مكسيكو سيتي".‬ 393 00:30:10,680 --> 00:30:12,950 ‫رجاءً، إن كان هناك من يسمعني...‬ 394 00:30:14,370 --> 00:30:16,250 ‫وصلت هذه الرسالة قبل 4 أشهر.‬ 395 00:30:16,830 --> 00:30:19,580 ‫أنا العميل "كارتر سبنس".‬ 396 00:30:20,000 --> 00:30:21,560 ‫أنا في "فاس".‬ 397 00:30:21,760 --> 00:30:24,150 ‫يقترب عملاء "المردخوار" من تحديد مكاني.‬ 398 00:30:24,340 --> 00:30:28,190 ‫رجاءً، إن كنتم تشاهدون هذه الرسالة، ‫فقد تكون الأخيرة لي.‬ 399 00:30:28,390 --> 00:30:29,330 ‫اللعنة.‬ 400 00:30:30,450 --> 00:30:31,580 ‫أعرف مكانه.‬ 401 00:30:36,750 --> 00:30:37,580 ‫هنا.‬ 402 00:30:38,580 --> 00:30:40,200 ‫على بُعد بضعة كيلومترات من "فاس".‬ 403 00:30:40,830 --> 00:30:41,910 ‫إنه موقع أسود.‬ 404 00:30:42,660 --> 00:30:43,600 ‫كيف تعرفين؟‬ 405 00:30:43,800 --> 00:30:47,250 ‫تعرّضت للتعذيب هناك لأسبوعين ‫عندما عملت متخفية مع جماعة "الشباب".‬ 406 00:30:48,290 --> 00:30:51,830 ‫إنه موقع أسود يديره زعيم عصابة برتغالي ‫يُسمّى "بالدوينو باستو".‬ 407 00:30:52,830 --> 00:30:54,500 ‫لا بد أن "المردخوار" تستخدمه.‬ 408 00:30:55,580 --> 00:30:58,480 ‫يعذّبون "كارتر" لمعرفة مكان صندوق "إكس".‬ 409 00:30:58,680 --> 00:30:59,770 ‫يجب أن أخرجه.‬ 410 00:30:59,970 --> 00:31:01,500 ‫- - كيف؟ ‫- "بالدوينو".‬ 411 00:31:02,450 --> 00:31:06,410 ‫يجب أن أقترب بما يكفي ‫لاختراق هاتفه والحصول على شفرات الدخول.‬ 412 00:31:07,120 --> 00:31:09,060 ‫المشكلة أنه لا يحبني.‬ 413 00:31:09,260 --> 00:31:10,370 ‫لماذا؟‬ 414 00:31:10,790 --> 00:31:13,200 ‫- - ربما قتلت أخاه. ‫- ربما؟‬ 415 00:31:15,500 --> 00:31:17,700 ‫لا يمكنني لقاء "بالدوينو".‬ 416 00:31:20,120 --> 00:31:23,950 ‫لكنه كان على علاقة وطيدة بـ"كين".‬ 417 00:31:26,040 --> 00:31:27,950 ‫ما تقولينه هو...‬ 418 00:31:30,000 --> 00:31:31,830 ‫هل أنت مستعد لتكون "ميسون كين"؟‬ 419 00:31:35,700 --> 00:31:38,700 ‫"(المغرب)"‬ 420 00:31:44,450 --> 00:31:48,060 ‫تذّكر ما أخبرتك به. قابل "بالدوينو" بمودة.‬ 421 00:31:48,260 --> 00:31:51,370 ‫أكدّ أنك لا تشكّل تهديداً ‫وستكون على ما يُرام.‬ 422 00:32:04,750 --> 00:32:06,450 ‫هناك رجل ميت في مطعمي.‬ 423 00:32:07,160 --> 00:32:08,540 ‫مرّ زمن طويل على آخر لقاء لنا.‬ 424 00:32:08,870 --> 00:32:10,480 ‫هناك ناقل بيانات في القداحة.‬ 425 00:32:10,680 --> 00:32:14,310 ‫قرّبها بقدر الإمكان ‫كي أرفع البيانات من هاتفه.‬ 426 00:32:14,510 --> 00:32:16,560 ‫ظننت أنهم قتلوك قبل 8 أعوام.‬ 427 00:32:16,760 --> 00:32:17,730 ‫كفّ عن التململ.‬ 428 00:32:17,930 --> 00:32:19,900 ‫تذكّر أنك "ميسون كين". تقمص الدور.‬ 429 00:32:20,090 --> 00:32:23,410 ‫وطوال تلك الفترة، لم تنمُ شعرة واحدة لديك.‬ 430 00:32:24,580 --> 00:32:25,830 ‫ماذا تريد إذاً؟‬ 431 00:32:27,250 --> 00:32:29,770 ‫اطلب شيئاً مستحيلاً. سيعزز هذا غروره.‬ 432 00:32:29,970 --> 00:32:33,250 ‫أحتاج إلى مساعدتك ‫للدخول إلى مكتب قائد القوات المسلحة.‬ 433 00:32:36,870 --> 00:32:38,020 ‫هذا ابن "بالدي".‬ 434 00:32:38,220 --> 00:32:39,940 ‫شتمك للتو.‬ 435 00:32:40,140 --> 00:32:42,600 ‫ألا يُوجد مسبح كرات يلعب فيه ابنك؟‬ 436 00:32:42,800 --> 00:32:44,290 ‫قائد القوات المسلحة؟‬ 437 00:32:45,160 --> 00:32:46,600 ‫كأنك تطلب مني‬ 438 00:32:46,800 --> 00:32:48,810 ‫ممارسة الجنس مع دوقة "كامبريدج".‬ 439 00:32:49,010 --> 00:32:51,310 ‫سأحررك من قبضة "المردخوار".‬ 440 00:32:51,510 --> 00:32:53,480 ‫"المردخوار" تتحكم في الأمور بمفردها الآن.‬ 441 00:32:53,680 --> 00:32:56,270 ‫وأثق أنني سأكسب الكثير بتسليمك إليهم.‬ 442 00:32:56,470 --> 00:32:59,200 ‫ابحث عن سلاح. قد تحتاج إليه للخروج.‬ 443 00:33:00,790 --> 00:33:02,560 ‫الـ"بالدوينو باستو" الذي أتذكّره‬ 444 00:33:02,760 --> 00:33:05,940 ‫كان ليريد ما هو أكثر ‫من الامتثال لأوامر "المردخوار".‬ 445 00:33:06,140 --> 00:33:07,790 ‫رفعت 35 بالمئة من البيانات.‬ 446 00:33:09,660 --> 00:33:11,830 ‫أهذه القداحة التي أخذتها من حبيبتك؟‬ 447 00:33:13,750 --> 00:33:14,750 ‫"نادية".‬ 448 00:33:18,540 --> 00:33:20,620 ‫سمعت أنها كانت معك في "إيطاليا".‬ 449 00:33:21,200 --> 00:33:23,160 ‫ماذا حدث لها؟‬ 450 00:33:24,120 --> 00:33:25,200 ‫لقد ماتت.‬ 451 00:33:31,750 --> 00:33:34,330 ‫لماذا تواصل القتال إذاً؟ لأجلها؟‬ 452 00:33:34,830 --> 00:33:35,770 ‫لأجل ذكراها؟‬ 453 00:33:35,970 --> 00:33:37,790 ‫كاد الرفع ينتهي. أنه حديثك.‬ 454 00:33:38,870 --> 00:33:42,520 ‫يفاجئني يا "كين"، أنه أنت من بين كل الناس ‫ستحمل في قلبك‬ 455 00:33:42,720 --> 00:33:46,440 ‫المرأة التي غدرت بك، وسبّبت دمار "القلعة".‬ 456 00:33:46,640 --> 00:33:48,150 ‫انتهى الرفع. اخرج.‬ 457 00:33:48,340 --> 00:33:49,850 ‫عمّ تتحدث؟‬ 458 00:33:50,050 --> 00:33:52,200 ‫هناك من تعاون مع "المردخوار" من الداخل.‬ 459 00:33:53,000 --> 00:33:54,200 ‫وهي فتاتك "نادية".‬ 460 00:33:55,040 --> 00:33:57,940 ‫أو هذا ما يُقال على الأقل.‬ 461 00:33:58,140 --> 00:33:59,700 ‫استحقت تلك الوضيعة الموت.‬ 462 00:34:00,540 --> 00:34:01,900 ‫"كايل"، يجب أن تغادر الآن.‬ 463 00:34:02,090 --> 00:34:03,200 ‫اللعنة!‬ 464 00:34:04,040 --> 00:34:05,940 ‫هل تلاعبت بك امرأة؟‬ 465 00:34:06,140 --> 00:34:09,040 ‫ظننت أن "ميسون كين" رجل حقيقي.‬ 466 00:34:12,870 --> 00:34:15,790 ‫ظننت أن أباك يرتدي الواقي الذكري ‫عندما يضاجع العاهرات.‬ 467 00:34:17,290 --> 00:34:18,120 ‫"كايل".‬ 468 00:34:28,160 --> 00:34:29,980 ‫تستعجل موتك للغاية.‬ 469 00:34:30,180 --> 00:34:32,650 ‫ليس اليوم. سأخرج من هنا.‬ 470 00:34:32,840 --> 00:34:33,850 ‫وجّهه إلى "كريستيانو".‬ 471 00:34:34,050 --> 00:34:36,540 ‫لن يكترث "بالدوينو" إن أرديته، لكن ابنه...‬ 472 00:34:38,120 --> 00:34:39,850 ‫اقتله. ماذا تنتظر؟‬ 473 00:34:40,050 --> 00:34:41,370 ‫اطلب منهم إنزال أسلحتهم.‬ 474 00:34:42,040 --> 00:34:43,120 ‫أنت أولاً.‬ 475 00:34:47,790 --> 00:34:48,750 ‫أرده.‬ 476 00:35:18,700 --> 00:35:20,500 ‫ماذا يجري؟‬ 477 00:35:22,200 --> 00:35:23,810 ‫عمّ كان يتحدث؟‬ 478 00:35:24,010 --> 00:35:25,950 ‫إنها ترهات. إنه كاذب.‬ 479 00:35:29,290 --> 00:35:31,230 ‫قال "برنارد" إن دمار "القلعة" كان خيانةً،‬ 480 00:35:31,430 --> 00:35:33,500 ‫انقلب أحد العملاء، لكنه لم يعرف أي عميل.‬ 481 00:35:34,540 --> 00:35:35,500 ‫هل كانت أنت؟‬ 482 00:35:37,620 --> 00:35:38,810 ‫فكّر في الأمر يا "كايل".‬ 483 00:35:39,010 --> 00:35:41,020 ‫إن كنت أعمل مع "المردخوار"،‬ 484 00:35:41,220 --> 00:35:43,850 ‫فلماذا أقتحم موقعاً أسود ‫لتحرير عميل تابع لـ"القلعة"؟‬ 485 00:35:44,050 --> 00:35:46,370 ‫ولماذا لا تزال على قيد الحياة؟‬ 486 00:35:47,330 --> 00:35:49,480 ‫حاولت إخراجي متى بدأ الحديث عنك.‬ 487 00:35:49,680 --> 00:35:50,730 ‫لأنني لم أرد أن تُقتل.‬ 488 00:35:50,930 --> 00:35:53,370 ‫لماذا لم تخبريني ‫أنك كنت على علاقة بـ"ميسون"؟‬ 489 00:35:57,200 --> 00:36:01,450 ‫لأن ما حدث بيني وبين "ميسون" ‫أمر يخصنا وحدنا.‬ 490 00:36:03,290 --> 00:36:04,690 ‫أنت في سيارة هروب،‬ 491 00:36:04,890 --> 00:36:07,790 ‫في حين يبحث عنك ‫كل عملاء "المردخوار" في العالم.‬ 492 00:36:08,500 --> 00:36:11,540 ‫لذا، إما أن تتعاون معي‬ 493 00:36:12,160 --> 00:36:13,450 ‫وإما أن تخرج.‬ 494 00:36:28,040 --> 00:36:29,830 ‫احترس مما تكتبه.‬ 495 00:36:38,580 --> 00:36:39,950 ‫هذه "بريال"، صحيح؟‬ 496 00:36:43,370 --> 00:36:44,330 ‫كلا.‬ 497 00:36:50,620 --> 00:36:51,660 ‫إنها على قيد الحياة.‬ 498 00:36:52,200 --> 00:36:53,410 ‫اسمها "آبي".‬ 499 00:36:55,290 --> 00:36:56,950 ‫وهي متزوجة بـ"ميسون كين".‬ 500 00:37:01,080 --> 00:37:02,410 ‫يمكنني أن آخذك إليها.‬ 501 00:37:14,580 --> 00:37:17,700 ‫إن أخرجتني من هنا، فسأخبرك بكل شيء.‬ 502 00:37:20,540 --> 00:37:23,660 ‫لأن كل ما تعرفه ليس إلا كذباً.‬ 503 00:37:33,620 --> 00:37:34,900 ‫أهذه جاسوستنا الجديدة؟‬ 504 00:37:35,090 --> 00:37:36,560 ‫أخبرتني أنني سأحبك.‬ 505 00:37:36,760 --> 00:37:37,520 ‫لن تحبني.‬ 506 00:37:37,720 --> 00:37:39,520 ‫"في الحلقة القادمة من (القلعة)"‬ 507 00:37:39,720 --> 00:37:41,910 ‫لكي يصدّقا كذبتك‬ 508 00:37:42,330 --> 00:37:43,540 ‫يجب أن تصدّقيها بنفسك.‬ 509 00:37:45,620 --> 00:37:47,980 ‫قطعت "سيليست" الاتصال لـ3 أشهر.‬ 510 00:37:48,180 --> 00:37:50,200 ‫تعلم الوضع على الأرض.‬ 511 00:37:50,700 --> 00:37:52,540 ‫إنها على قدر براعتي.‬ 512 00:37:53,330 --> 00:37:55,000 ‫هذا ما يقلقني.‬ 513 00:37:57,250 --> 00:37:59,040 ‫ما كان يجب أن تحضريني إلى هنا.‬ 514 00:37:59,790 --> 00:38:03,250 ‫"القلعة"‬ 515 00:38:03,320 --> 00:38:18,960 ‫سحب و تعديل "محمد سامى عبد الهادى" ‫Extracted & edited by Mohamed Samy AbdElHady