1 00:00:07,080 --> 00:00:08,810 ‫צפו אחרי הפרק ב...‬ 2 00:00:09,010 --> 00:00:10,000 ‫סיטדל‬ 3 00:00:10,200 --> 00:00:11,620 ‫בלתי מסווג‬ 4 00:00:16,410 --> 00:00:18,600 ‫בפרקים הקודמים של "סיטדל"...‬ 5 00:00:18,800 --> 00:00:20,730 ‫פשוט תעזוב אותנו פה ותלך איתו?‬ 6 00:00:20,930 --> 00:00:21,650 ‫הגיע הזמן.‬ 7 00:00:21,840 --> 00:00:23,310 ‫אם נחזיר את התיק הזה,‬ 8 00:00:23,510 --> 00:00:26,410 ‫אוכל לשמור עלייך ועל הנדריקס מוגנות, וזה כל מה שחשוב לי.‬ 9 00:00:27,660 --> 00:00:29,520 ‫חדרו אלינו והתיק נגנב.‬ 10 00:00:29,720 --> 00:00:30,520 ‫זה מייסון קיין.‬ 11 00:00:30,720 --> 00:00:32,810 ‫תביא לי את התיק. ואת קיין.‬ 12 00:00:33,010 --> 00:00:34,000 ‫תתייצב.‬ 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,520 ‫אני שמחה מאוד ששרדת.‬ 14 00:00:39,720 --> 00:00:44,230 ‫אני מוכשרת במיוחד בהפיכת סוכני סיטדל לבוגדים.‬ 15 00:00:44,430 --> 00:00:46,060 ‫הייתה לך שותפה.‬ 16 00:00:46,260 --> 00:00:47,400 ‫שמה היה נדיה סין.‬ 17 00:00:47,590 --> 00:00:48,850 ‫יחדיו הייתם לוהטים.‬ 18 00:00:49,050 --> 00:00:50,000 ‫אני חושב שהיא מתה.‬ 19 00:00:50,910 --> 00:00:52,370 ‫קיר-מגן מתחיל.‬ 20 00:00:52,950 --> 00:00:56,230 ‫אוכל להיעזר רק במרגלת של סיטדל, אבל היא איבדה את זיכרונה.‬ 21 00:00:56,430 --> 00:00:57,150 ‫סליחה, אדון.‬ 22 00:00:57,340 --> 00:00:58,060 ‫את נדיה.‬ 23 00:00:58,260 --> 00:01:00,500 - ‫- לא. - היית מרגלת, כמוני.‬ 24 00:01:01,950 --> 00:01:03,370 {\an8}- ‫- זו... - את.‬ 25 00:01:03,790 --> 00:01:05,850 ‫את הבקבוקון תזריקי לצוואר שלך.‬ 26 00:01:06,050 --> 00:01:07,310 ‫הוא יחזיר את הזיכרונות שלך.‬ 27 00:01:07,510 --> 00:01:08,540 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 28 00:01:10,500 --> 00:01:11,450 ‫נדיה סין.‬ 29 00:01:17,870 --> 00:01:19,370 ‫חשבתי שמייסון מת.‬ 30 00:01:19,870 --> 00:01:20,790 ‫את זוכרת?‬ 31 00:01:21,370 --> 00:01:22,950 ‫אני זוכרת הכול.‬ 32 00:02:16,750 --> 00:02:17,950 ‫מוכן למנה שנייה?‬ 33 00:03:22,160 --> 00:03:24,410 ‫סיטדל‬ 34 00:03:44,370 --> 00:03:46,690 {\an8}‫קסרס, ספרד‬ 35 00:03:46,890 --> 00:03:48,830 {\an8}‫דאביק שם מתקן איתור בתיק האיקס.‬ 36 00:03:49,160 --> 00:03:50,410 ‫נטרלתי אותו.‬ 37 00:03:51,120 --> 00:03:52,540 ‫הוא לא ימצא אותנו פה.‬ 38 00:03:53,750 --> 00:03:55,250 ‫מהו המקום הזה?‬ 39 00:03:55,790 --> 00:03:56,950 ‫בית מסתור של סיטדל.‬ 40 00:03:57,830 --> 00:03:59,790 ‫היו לנו מאות כאלו.‬ 41 00:04:12,750 --> 00:04:14,120 ‫את ואני היינו פה בעבר?‬ 42 00:04:14,700 --> 00:04:15,700 ‫פעם או פעמיים.‬ 43 00:04:16,830 --> 00:04:17,830 ‫היינו קרובים?‬ 44 00:04:18,910 --> 00:04:19,910 ‫לא במיוחד.‬ 45 00:04:25,200 --> 00:04:26,330 ‫אני יכול לסמוך עלייך?‬ 46 00:04:29,660 --> 00:04:32,040 ‫זאת לא פעם ראשונה ששאלת אותי.‬ 47 00:04:33,700 --> 00:04:34,540 ‫בוא.‬ 48 00:04:40,080 --> 00:04:41,290 ‫תנשוך את זה.‬ 49 00:04:45,580 --> 00:04:46,580 ‫זה יכאב.‬ 50 00:04:54,660 --> 00:04:55,560 ‫אהיה עדינה.‬ 51 00:04:55,760 --> 00:04:58,200 - ‫- יש לי תחושה שאת לא יודעת איך. - תנשוך.‬ 52 00:05:09,540 --> 00:05:10,450 ‫הוצאתי.‬ 53 00:05:14,080 --> 00:05:14,950 ‫לכל הרוחות!‬ 54 00:05:29,910 --> 00:05:31,250 ‫אז תספר לי עליה.‬ 55 00:05:32,200 --> 00:05:33,040 ‫על מי?‬ 56 00:05:33,910 --> 00:05:34,750 ‫על אשתך.‬ 57 00:05:36,040 --> 00:05:36,870 ‫אבי.‬ 58 00:05:38,790 --> 00:05:39,790 ‫כמה זמן?‬ 59 00:05:40,370 --> 00:05:41,370 ‫שמונה שנים.‬ 60 00:05:42,950 --> 00:05:44,950 ‫לא בזבזת זמן.‬ 61 00:05:48,950 --> 00:05:50,830 ‫יש לנו בת. הנדריקס.‬ 62 00:05:55,580 --> 00:05:56,450 ‫את בסדר?‬ 63 00:05:58,040 --> 00:05:58,870 ‫כן.‬ 64 00:06:01,580 --> 00:06:02,410 ‫טוב.‬ 65 00:06:04,000 --> 00:06:05,080 ‫תספרי לי עליו.‬ 66 00:06:05,750 --> 00:06:06,580 ‫על מי?‬ 67 00:06:07,040 --> 00:06:08,060 ‫מייסון. מי הוא היה?‬ 68 00:06:08,260 --> 00:06:10,940 ‫לא אוכל לומר לך. לא היינו קרובים כל כך.‬ 69 00:06:11,140 --> 00:06:12,980 ‫זה היה רק מקצועי, מעולם לא אישי.‬ 70 00:06:13,180 --> 00:06:14,120 ‫מעולם לא?‬ 71 00:06:14,790 --> 00:06:16,600 ‫כי אני לא זכרתי דבר.‬ 72 00:06:16,800 --> 00:06:20,870 ‫לא את שמי, את משפחתי, מהיכן באתי. לא זכרתי דבר.‬ 73 00:06:21,500 --> 00:06:22,540 ‫חוץ ממך.‬ 74 00:06:25,660 --> 00:06:27,500 ‫כבר קרה שהשארתי רושם.‬ 75 00:06:30,040 --> 00:06:31,120 ‫היינו זוג?‬ 76 00:06:36,000 --> 00:06:37,980 ‫למיטב זיכרוני, יש תחושה שכן.‬ 77 00:06:38,180 --> 00:06:39,440 ‫לטענת אדם עם שיכחון.‬ 78 00:06:39,640 --> 00:06:40,500 ‫זה כך?‬ 79 00:06:48,660 --> 00:06:51,250 ‫זה היה קצר. לא רציני.‬ 80 00:06:52,500 --> 00:06:53,770 ‫מכת ברק?‬ 81 00:06:53,970 --> 00:06:56,330 ‫התלקחות.‬ 82 00:07:02,580 --> 00:07:05,410 {\an8}‫יוטה לפני עשר שנים‬ 83 00:07:06,000 --> 00:07:08,410 {\an8}‫לפני נפילת סיטדל‬ 84 00:07:21,080 --> 00:07:23,910 {\an8}‫מפקדת סיטדל בארה"ב‬ 85 00:07:33,580 --> 00:07:35,310 ‫יש תדרוך או מה?‬ 86 00:07:35,510 --> 00:07:38,080 - ‫- הם מאחרים בחמש דקות. - "מאחרים בחמש"?‬ 87 00:07:38,500 --> 00:07:39,330 ‫היי.‬ 88 00:07:41,000 --> 00:07:41,830 ‫מה?‬ 89 00:07:42,330 --> 00:07:43,350 - ‫- נו כבר, גבר. - לא.‬ 90 00:07:43,550 --> 00:07:45,650 ‫גרייס שונאת שאני גונב לה את ההצגה.‬ 91 00:07:45,840 --> 00:07:46,900 - ‫- שפן. - בסדר.‬ 92 00:07:47,090 --> 00:07:49,850 ‫אבל תעמיד פנים שאתה שומע את זה לראשונה כשהיא תבוא.‬ 93 00:07:50,050 --> 00:07:51,770 - ‫- זה לא תמיד ככה? - כמעט לעולם לא.‬ 94 00:07:51,970 --> 00:07:52,950 ‫תפלוט.‬ 95 00:07:54,410 --> 00:07:56,190 ‫חסן יצר נגיף חדש.‬ 96 00:07:56,390 --> 00:07:58,850 ‫הסינדיקט שלו יפיץ אותו בארה"ב בתוך כמה ימים.‬ 97 00:07:59,050 --> 00:08:01,400 ‫זה זן אבולה שעבר טפלול. הוא יגרום למגפה,‬ 98 00:08:01,590 --> 00:08:04,560 ‫שהעולם לא ראה כמותה מאז ימי הביניים.‬ 99 00:08:04,760 --> 00:08:08,310 ‫בסדר. יש לנו מודיעין שהסינדיקט של חסן יצר...‬ 100 00:08:08,510 --> 00:08:10,900 ‫נגיף חדש שהוא מתכנן להפיץ בארה"ב בתוך ימים.‬ 101 00:08:11,090 --> 00:08:13,270 ‫זן אבולה שעבר טפלול, שיגרום למגפה‬ 102 00:08:13,470 --> 00:08:16,150 ‫שהעולם לא ראה כמותה מאז ימי הביניים.‬ 103 00:08:16,340 --> 00:08:18,060 ‫ברנרד עדכן אותי. הקדמנו בחמש דקות.‬ 104 00:08:18,260 --> 00:08:19,350 ‫ברצינות, ברנרד?‬ 105 00:08:19,550 --> 00:08:21,560 ‫זה רק תדרוך מקדים, זה הכול.‬ 106 00:08:21,760 --> 00:08:22,770 ‫אתה כזה שמוק.‬ 107 00:08:22,970 --> 00:08:24,940 ‫המודיעין מאשר שהנגיף מאוחסן‬ 108 00:08:25,140 --> 00:08:27,560 ‫במתקן מחקר מתקדם בהרי אלבורז.‬ 109 00:08:27,760 --> 00:08:31,270 ‫הרי אלבורז? למה זה אף פעם לא באקפולקו או בבליז או באיביזה?‬ 110 00:08:31,470 --> 00:08:32,980 ‫היא נכנסה לפני שתי שניות בקושי‬ 111 00:08:33,180 --> 00:08:35,950 ‫ואתה מציק לה כמו סטטלר ווולדורף.‬ 112 00:08:40,500 --> 00:08:43,020 ‫מכירים, מ"החבובות"? שני הזקנים ב"חבובות"?‬ 113 00:08:43,220 --> 00:08:45,900 - ‫- אני חושב שאתה החבוב הזקן. - טוב.‬ 114 00:08:46,090 --> 00:08:49,190 ‫אז לסיכום, ליריב בלתי אפשרי יש נגיף שלא יעלה על הדעת‬ 115 00:08:49,390 --> 00:08:51,660 ‫במבצר בלתי חדיר, ואני אגנוב אותו.‬ 116 00:08:52,160 --> 00:08:54,650 ‫דרג א' חדש יהיה במקום. זו חפרפרת אצל חסן,‬ 117 00:08:54,840 --> 00:08:57,150 ‫שהטמינה את הנגיף כדי להקל על החילוץ.‬ 118 00:08:57,340 --> 00:08:59,940 ‫הכניסה אינה החלק הקשה, אלא היציאה.‬ 119 00:09:00,140 --> 00:09:03,650 ‫יש שומרים חמושים היטב, פיקוח ומערכות טילים.‬ 120 00:09:03,840 --> 00:09:05,940 ‫למזלך, תהיה לך עזרה.‬ 121 00:09:06,140 --> 00:09:07,770 ‫הרכש החדש שלנו יסייע לך.‬ 122 00:09:07,970 --> 00:09:09,620 ‫טירון יסייע לי?‬ 123 00:09:10,540 --> 00:09:12,620 - ‫- איך אזהה אותו? - תזהה.‬ 124 00:09:15,410 --> 00:09:19,660 {\an8}‫הרי אלבורז, איראן כעבור 24 שעות‬ 125 00:09:31,000 --> 00:09:31,830 ‫יש!‬ 126 00:09:34,330 --> 00:09:35,440 ‫השגתי ניקוד גבוה.‬ 127 00:09:35,640 --> 00:09:37,150 ‫אלפא יוצא בעוד חמש דקות.‬ 128 00:09:37,340 --> 00:09:39,230 - ‫- דיוק, דוח מצב. - סיוע אווירי בדרך.‬ 129 00:09:39,430 --> 00:09:40,200 ‫קיבלתי.‬ 130 00:09:46,450 --> 00:09:47,980 ‫מייסון, אתה מקדים את הלו"ז.‬ 131 00:09:48,180 --> 00:09:51,230 ‫החבילה בידי! הנגיף אצלי. יציאה מזרחית.‬ 132 00:09:51,430 --> 00:09:52,770 ‫פגסוס, הוא ביציאה המזרחית.‬ 133 00:09:52,970 --> 00:09:55,870 ‫מייסון, שלושה ק"מ ממך. עומד להגיע, חימוש דרוך.‬ 134 00:09:59,950 --> 00:10:01,660 ‫שני צנחנים בשעה שש שלך.‬ 135 00:10:10,250 --> 00:10:12,750 ‫טרקטורונים של האויב מגיחים מהצד הדרומי של ההר.‬ 136 00:10:16,790 --> 00:10:19,310 ‫קלטתי טילים בדרך אליך.‬ 137 00:10:19,510 --> 00:10:20,330 ‫תזדרז, אלפא.‬ 138 00:10:25,830 --> 00:10:27,150 ‫סוכן לא מקוון.‬ 139 00:10:27,340 --> 00:10:28,870 ‫מנסה להתחבר מחדש.‬ 140 00:10:30,830 --> 00:10:32,520 ‫אלפא. אלפא, קום.‬ 141 00:10:32,720 --> 00:10:34,000 ‫הקשר חודש.‬ 142 00:10:35,040 --> 00:10:38,120 ‫טרקטורונים של האויב מתקרבים במהירות. הם מקיפים אותך.‬ 143 00:10:42,000 --> 00:10:42,810 ‫לא ממש.‬ 144 00:10:43,010 --> 00:10:44,850 ‫לא, לא, לא! מה לעזאזל אתה עושה?‬ 145 00:10:45,050 --> 00:10:45,950 ‫תופס טרמפ.‬ 146 00:11:04,450 --> 00:11:06,370 ‫תהיה נמרץ, מייסון. עוינים באוויר.‬ 147 00:11:08,540 --> 00:11:09,910 ‫הפעל מגפי סקי.‬ 148 00:11:11,450 --> 00:11:14,620 ‫פגסוס, נקודת חילוץ חדשה. ניפגש בתחתית ההר.‬ 149 00:11:16,120 --> 00:11:17,700 ‫קיבלתי. שני ק"מ משם.‬ 150 00:11:40,000 --> 00:11:43,040 ‫יש לך עוד ריגושים, אלפא. אני רואה שני רכבים על הקרקע.‬ 151 00:11:59,500 --> 00:12:00,870 ‫חג מולד שמח, אלפא.‬ 152 00:12:04,750 --> 00:12:06,190 ‫שים לב שהשלג נגמר.‬ 153 00:12:06,390 --> 00:12:08,580 ‫אומר שנית, אוזל לך השלג.‬ 154 00:12:14,660 --> 00:12:17,230 ‫מייסון, חמישה טרקטורונים נוסעים במעלה ההר.‬ 155 00:12:17,430 --> 00:12:20,270 ‫אלפא, יש לך שלוש צלעות שבורות ודימום פנימי.‬ 156 00:12:20,470 --> 00:12:21,660 ‫מתגבר על זה.‬ 157 00:12:28,700 --> 00:12:29,620 ‫(פרסית) לעצור.‬ 158 00:12:35,540 --> 00:12:38,250 ‫זאת היא. זאת הסוכנת החדשה שלנו.‬ 159 00:12:51,410 --> 00:12:52,250 ‫אין לי תחמושת.‬ 160 00:13:03,040 --> 00:13:04,980 ‫הריאה השמאלית מתמלאת בדם.‬ 161 00:13:05,180 --> 00:13:08,000 ‫רמות החמצן יורדות ויש לך גם זעזוע מוח.‬ 162 00:13:08,330 --> 00:13:09,450 ‫אז זה המצב.‬ 163 00:13:10,290 --> 00:13:11,120 ‫אקדח!‬ 164 00:13:18,500 --> 00:13:20,480 ‫צריך לעצור את הדימום. לחץ הדם צונח.‬ 165 00:13:20,680 --> 00:13:23,480 ‫ג'מיניי, גשי לנקודת החילוץ, שלושה ק"מ דרומה בקרחת היער.‬ 166 00:13:23,680 --> 00:13:26,080 ‫קיבלתי. בדרך. בוא.‬ 167 00:13:33,750 --> 00:13:34,580 ‫תחזיק מעמד.‬ 168 00:13:42,450 --> 00:13:43,560 ‫אתה...‬ 169 00:13:43,760 --> 00:13:45,310 ‫תישאר איתי, טוב?‬ 170 00:13:45,510 --> 00:13:46,500 ‫טוב?‬ 171 00:14:03,370 --> 00:14:04,480 ‫אני עסוק.‬ 172 00:14:04,680 --> 00:14:07,830 ‫מצטערת, אני לא רוצה להפריע לך, רק חשבתי שאציג את עצמי.‬ 173 00:14:08,870 --> 00:14:09,910 ‫נדיה סין.‬ 174 00:14:10,910 --> 00:14:11,810 ‫מייסון קיין.‬ 175 00:14:12,010 --> 00:14:13,660 ‫אין בעד מה, מייסון קיין.‬ 176 00:14:14,660 --> 00:14:15,440 ‫סליחה?‬ 177 00:14:15,640 --> 00:14:17,730 ‫כמעט דפקת את כל המשימה.‬ 178 00:14:17,930 --> 00:14:19,770 ‫חצי מארה"ב כבר הייתה נדבקת.‬ 179 00:14:19,970 --> 00:14:22,160 - ‫- הסתדרתי. - האומנם?‬ 180 00:14:24,370 --> 00:14:25,850 ‫זה הקטע אצלי, טירונית,‬ 181 00:14:26,050 --> 00:14:28,650 ‫בדיוק כשחושבים שאני גמור, אני עושה מהפך.‬ 182 00:14:28,840 --> 00:14:29,830 ‫נכון.‬ 183 00:14:30,410 --> 00:14:32,730 ‫כמו כן, שיהיה ברור לגמרי,‬ 184 00:14:32,930 --> 00:14:33,910 ‫אני לא טירונית.‬ 185 00:14:34,700 --> 00:14:36,540 ‫מאיפה באת? מאם-איי-6?‬ 186 00:14:36,910 --> 00:14:38,480 - ‫- מהביון ההודי? - צמחתי מבפנים.‬ 187 00:14:38,680 --> 00:14:40,690 ‫אימי מסיטדל. הצטרפתי לפני חמש שנים.‬ 188 00:14:40,890 --> 00:14:42,100 ‫הגעתי מצוות בראבו.‬ 189 00:14:42,300 --> 00:14:44,900 ‫צוות בראבו. חמוד. מקסים.‬ 190 00:14:45,090 --> 00:14:46,690 ‫אתה יודע מה מקסים?‬ 191 00:14:46,890 --> 00:14:50,850 ‫שהמנהלת שלך התחננה בפניי שאצטרף לדרג א' בזמן כדי להציל אותך.‬ 192 00:14:51,050 --> 00:14:53,080 ‫זה חלק מהחן שלי.‬ 193 00:14:53,870 --> 00:14:56,150 ‫בטח היה קשה לגדול עם אימא מרגלת.‬ 194 00:14:56,340 --> 00:14:58,660 ‫בטח היה קשה לגדול בלי שום אימא.‬ 195 00:15:01,790 --> 00:15:02,620 ‫מצטערת.‬ 196 00:15:03,200 --> 00:15:04,370 ‫קראת את התיק שלי.‬ 197 00:15:05,370 --> 00:15:06,620 ‫לא נראית לי מעריצה.‬ 198 00:15:10,910 --> 00:15:14,660 ‫בדרך כלל אני לא עושה את זה, אבל אוכל לתת לך חתימה,‬ 199 00:15:15,620 --> 00:15:16,700 ‫להצטלם איתך לסלפי.‬ 200 00:15:20,450 --> 00:15:21,370 ‫לך תזדיין.‬ 201 00:15:22,290 --> 00:15:23,700 ‫זה היה מטופל.‬ 202 00:15:46,910 --> 00:15:49,330 {\an8}‫פריז כעבור שבועיים‬ 203 00:16:51,330 --> 00:16:52,410 ‫אוכל לסמוך עלייך?‬ 204 00:16:54,120 --> 00:16:55,080 ‫כמובן.‬ 205 00:16:58,000 --> 00:16:59,160 ‫אני יכולה לסמוך עליך?‬ 206 00:17:01,700 --> 00:17:02,620 ‫תמיד.‬ 207 00:17:08,660 --> 00:17:13,330 {\an8}‫בית מסתור של סיטדל כעבור עשר שנים‬ 208 00:17:21,620 --> 00:17:23,060 ‫הפעלה פרטית החלה.‬ 209 00:17:23,260 --> 00:17:25,370 ‫נכנס...‬ 210 00:17:26,040 --> 00:17:27,580 ‫שליחת הודעה מאובטחת?‬ 211 00:17:39,370 --> 00:17:42,910 ‫איך מזג האוויר?‬ 212 00:17:49,870 --> 00:17:52,160 ‫שטוף שמש בעיקר‬ 213 00:18:00,790 --> 00:18:03,290 ‫זו באמת את?‬ 214 00:18:09,870 --> 00:18:12,580 ‫כן‬ 215 00:18:17,450 --> 00:18:20,190 ‫איך החבילה?‬ 216 00:18:20,390 --> 00:18:21,830 ‫מחכה לך‬ 217 00:18:44,410 --> 00:18:45,850 {\an8}‫ולנסיה כנראה נחשפה.‬ 218 00:18:46,050 --> 00:18:48,160 {\an8}‫יש להכין חלופות. אגיע בקרוב.‬ 219 00:19:14,950 --> 00:19:16,400 ‫נחמד לראות אותך, ברנרד.‬ 220 00:19:16,590 --> 00:19:20,450 ‫מחריד נורא לראות אותך, דליה.‬ 221 00:19:21,790 --> 00:19:23,000 ‫אין גרוע מזה.‬ 222 00:19:24,120 --> 00:19:27,440 ‫אני משערת שזה הלם לראות אותי בצד הזה של השולחן.‬ 223 00:19:27,640 --> 00:19:31,040 ‫כן. חשבתי שתהיי בהקזת דם,‬ 224 00:19:31,830 --> 00:19:35,250 ‫או בזבח או בכנס המכשפות השבועי שלך.‬ 225 00:19:36,040 --> 00:19:39,350 ‫גם כשהיינו ביחד, לפני כל אותן שנים באו"ם,‬ 226 00:19:39,550 --> 00:19:43,120 ‫תמיד היה בך משהו סוציופתי לא ברור.‬ 227 00:19:44,790 --> 00:19:45,620 ‫תראה לו.‬ 228 00:19:46,450 --> 00:19:50,350 ‫עד שנשיג את תיק האיקס נצטרך להסתפק במה שיש לנו.‬ 229 00:19:50,550 --> 00:19:53,100 ‫דאגנו להציל כל פיסת טכנולוגיה של סיטדל‬ 230 00:19:53,300 --> 00:19:55,310 ‫שהמרגלים שלך לא חיבלו בה.‬ 231 00:19:55,510 --> 00:19:59,150 ‫בין הפינוקים הייתה מערכת בינה מלאכותית של סיטדל,‬ 232 00:19:59,340 --> 00:20:02,150 ‫שעוקבת אחרי רמות אורניום בעולם.‬ 233 00:20:02,340 --> 00:20:07,730 ‫מקום הימצאו, בכל עת, של כל נשק גרעיני.‬ 234 00:20:07,930 --> 00:20:11,770 ‫אלא שאין לנו גישה למערכת. אנחנו מנסים כבר שנים.‬ 235 00:20:11,970 --> 00:20:15,830 ‫אבל יושב לפניי, כמתת אל,‬ 236 00:20:17,580 --> 00:20:20,310 ‫האיש שיצר אותה.‬ 237 00:20:20,510 --> 00:20:21,900 ‫אז, ברנרד,‬ 238 00:20:22,090 --> 00:20:27,200 ‫אתה צריך לומר לי את סיסמת 19 התווים לכניסה למערכת.‬ 239 00:20:33,450 --> 00:20:35,410 ‫בסדר. בסדר.‬ 240 00:20:42,450 --> 00:20:43,870 ‫הסיסמה היא...‬ 241 00:20:47,000 --> 00:20:47,830 ‫"למה...‬ 242 00:20:51,200 --> 00:20:54,330 ‫"לא תלכי...‬ 243 00:20:55,660 --> 00:20:57,040 ‫"לעזאזל כבר".‬ 244 00:21:00,000 --> 00:21:02,020 ‫אוי לא, רגע, זה רק 18.‬ 245 00:21:02,220 --> 00:21:03,310 ‫סליחה, יש 19.‬ 246 00:21:03,510 --> 00:21:05,520 ‫יש סימן קריאה, תסלחו לי.‬ 247 00:21:05,720 --> 00:21:08,330 ‫"למה לא תלכי לעזאזל כבר!"‬ 248 00:21:09,080 --> 00:21:10,000 ‫בבקשה.‬ 249 00:21:11,660 --> 00:21:14,650 ‫את באמת חושבת שלא אמסור את חיי כדי לעצור אותך?‬ 250 00:21:14,840 --> 00:21:17,440 ‫אולי, אבל מה לגבי חייהן של אשתך ובתך?‬ 251 00:21:17,640 --> 00:21:20,600 - ‫- הן בוויומינג, נכון? - אין לי מושג על מה את מדברת.‬ 252 00:21:20,800 --> 00:21:23,520 ‫עם אשתו ובתו של מייסון קיין,‬ 253 00:21:23,720 --> 00:21:24,660 ‫לא?‬ 254 00:21:42,000 --> 00:21:44,500 ‫הסכין הזאת היא הראשונה שאימי נתנה לי.‬ 255 00:21:46,290 --> 00:21:47,900 ‫אם לוחצים על הכפתור הזה,‬ 256 00:21:48,090 --> 00:21:49,580 ‫הלהב קופץ החוצה.‬ 257 00:21:52,200 --> 00:21:53,040 ‫מגניב.‬ 258 00:21:56,200 --> 00:21:57,910 ‫את יכולה לקבל אותה, אם בא לך.‬ 259 00:21:58,290 --> 00:21:59,950 ‫אראה לך איך להשתמש בה.‬ 260 00:22:09,250 --> 00:22:10,080 ‫היי.‬ 261 00:22:11,000 --> 00:22:11,830 ‫היי.‬ 262 00:22:13,540 --> 00:22:15,790 ‫אז איך את ובעלך הכרתם?‬ 263 00:22:19,580 --> 00:22:24,020 ‫עברתי תאונת דרכים קשה לפני כתשע שנים.‬ 264 00:22:24,220 --> 00:22:25,080 ‫נורא ואיום.‬ 265 00:22:25,580 --> 00:22:28,120 ‫אני לא זוכרת אותה. חבלת מוח טראומטית.‬ 266 00:22:29,250 --> 00:22:32,480 ‫בכל אופן, היה בית חולים מצוין בקרבת מקום,‬ 267 00:22:32,680 --> 00:22:36,500 ‫והתחלתי טיפולי זיכרון שם, וקייל פשוט...‬ 268 00:22:38,870 --> 00:22:40,540 ‫הוא היה באותה מסגרת.‬ 269 00:22:43,410 --> 00:22:44,500 ‫ככה הכרנו.‬ 270 00:22:48,500 --> 00:22:49,580 ‫חתיכת סיפור.‬ 271 00:22:52,580 --> 00:22:55,190 ‫הן לא בוויומינג. אני לא יודע בכלל איפה הן.‬ 272 00:22:55,390 --> 00:22:57,230 ‫בחייך, ברנרד, יש לנו עיניים בכל מקום.‬ 273 00:22:57,430 --> 00:23:00,690 ‫גישה לכל מצלמת אבטחה ולכל לוויין ברשת.‬ 274 00:23:00,890 --> 00:23:04,730 ‫אתה נסעת במסחרית אל המטה שלנו בניו יורק, אז פענחנו לאחור,‬ 275 00:23:04,930 --> 00:23:08,900 ‫השתמשנו בכל מצלמה שעמדה לרשותנו כדי להרכיב את הנסיעה שלך מנקודת מוצאה.‬ 276 00:23:09,090 --> 00:23:13,560 ‫איבדנו את תמונת המסחרית בפאתי שאיין, אז זה רק עניין של זמן‬ 277 00:23:13,760 --> 00:23:16,770 ‫עד שנמצא את אשתך ג'ו ואת בתך ואל.‬ 278 00:23:16,970 --> 00:23:18,620 ‫היא גרושתי, דרך אגב.‬ 279 00:23:19,160 --> 00:23:20,660 ‫וכבר אמרתי לך...‬ 280 00:23:21,290 --> 00:23:22,540 ‫לכי לעזאזל.‬ 281 00:23:24,500 --> 00:23:28,080 ‫במשך מאה שנים חשבתם שאתם יוצרים סדר חדש,‬ 282 00:23:29,200 --> 00:23:31,100 ‫אבל מרגלים לא יכולים להיות קדושים,‬ 283 00:23:31,300 --> 00:23:34,750 ‫והמוסר שלכם לא שיפר אתכם אלא עיוור אתכם,‬ 284 00:23:35,660 --> 00:23:38,200 ‫לזוועות שסיטדל גרמה.‬ 285 00:23:39,410 --> 00:23:40,330 ‫את טועה.‬ 286 00:23:41,200 --> 00:23:42,120 ‫באמת?‬ 287 00:23:47,910 --> 00:23:49,830 ‫עמיתך חשב כמוך.‬ 288 00:23:51,370 --> 00:23:55,620 ‫אבל אחרי שתפסנו אותו בשנה שעברה, גרמנו לו לראות את האור.‬ 289 00:23:57,410 --> 00:23:58,400 ‫קרטר ספנס.‬ 290 00:23:58,590 --> 00:24:02,000 - ‫- קרטר? - כן, הוא לא ממש שיתף פעולה‬ 291 00:24:03,080 --> 00:24:04,330 ‫בתור התחלה.‬ 292 00:24:05,540 --> 00:24:07,200 ‫הוא החזיק מעמד ככל שהצליח.‬ 293 00:24:07,660 --> 00:24:09,410 - ‫- איפה הוא? - ד"ר קארבו.‬ 294 00:24:16,910 --> 00:24:18,450 ‫מה עשית לקרטר?‬ 295 00:24:39,250 --> 00:24:43,250 ‫יחסית לאדם שאוהב לדבר, נהיית שקט מאוד, ברנרד.‬ 296 00:24:45,750 --> 00:24:46,620 ‫טוב...‬ 297 00:24:48,040 --> 00:24:49,700 ‫אני לומד להקשיב יותר.‬ 298 00:24:52,330 --> 00:24:54,580 ‫יש דרך נוספת לעשות את זה.‬ 299 00:24:56,330 --> 00:24:57,830 ‫אפשר...‬ 300 00:24:59,500 --> 00:25:00,660 ‫לחתוך...‬ 301 00:25:01,540 --> 00:25:03,660 ‫ישר לגזע המוח שלך.‬ 302 00:25:06,000 --> 00:25:07,730 ‫לעקור את הזיכרונות שלך.‬ 303 00:25:07,930 --> 00:25:11,910 ‫זה מכשיר קטן ושימושי שאנדרס סילג' יצר.‬ 304 00:25:14,450 --> 00:25:15,410 ‫רבותיי.‬ 305 00:25:21,500 --> 00:25:23,620 ‫אתה מוכן לשחק בצעצוע החדש שלך?‬ 306 00:25:24,330 --> 00:25:25,620 ‫כן, גברתי.‬ 307 00:25:26,830 --> 00:25:28,000 ‫אל תפשל.‬ 308 00:25:30,450 --> 00:25:31,910 ‫תזכיר לי שוב מי אתה מהם?‬ 309 00:25:33,290 --> 00:25:35,080 ‫מרי-קייט או אשלי?‬ 310 00:25:36,000 --> 00:25:39,450 ‫מייסון קיין חבר שלך, נכון?‬ 311 00:25:39,950 --> 00:25:41,600 ‫לא הייתי אומר שהוא חבר.‬ 312 00:25:41,800 --> 00:25:44,520 ‫כלומר, הוא בטח יגיד שאנחנו חברים.‬ 313 00:25:44,720 --> 00:25:47,000 ‫הוא בטח יגיד שאני החבר הכי טוב שלו.‬ 314 00:25:47,750 --> 00:25:50,540 ‫אבל אין לו הרבה חברים. זה עצוב מאוד.‬ 315 00:25:51,250 --> 00:25:53,400 ‫היו לי הרבה חברים בעבודה.‬ 316 00:25:53,590 --> 00:25:55,950 ‫קארל פ' ואנדראה.‬ 317 00:25:56,450 --> 00:25:57,830 ‫וקארל ה'.‬ 318 00:25:58,790 --> 00:25:59,700 ‫וג'ים.‬ 319 00:26:00,500 --> 00:26:02,410 ‫אבל הם כבר לא בסביבה.‬ 320 00:26:03,500 --> 00:26:05,830 ‫חקרתי את כל עבודתך, מר אורליק.‬ 321 00:26:06,910 --> 00:26:09,370 ‫ועליי להודות שאני מעריץ גדול.‬ 322 00:26:10,160 --> 00:26:13,000 ‫אומרים, "אל תפגוש את גיבוריך",‬ 323 00:26:13,830 --> 00:26:16,540 ‫אבל אני שמח מאוד שאני פוגש. אתה יודע למה?‬ 324 00:26:17,370 --> 00:26:19,540 ‫כי זה גורם לי עונג רב‬ 325 00:26:20,620 --> 00:26:21,620 ‫לעשות את זה...‬ 326 00:26:25,290 --> 00:26:26,620 ‫לחבר של קיין.‬ 327 00:26:30,580 --> 00:26:33,150 ‫אשיג את מבוקשי ויהי מה.‬ 328 00:26:33,340 --> 00:26:37,910 ‫בוא נקווה שלא אהרוס את המוח המבריק‬ 329 00:26:39,410 --> 00:26:40,540 ‫של ברנרד אורליק.‬ 330 00:26:41,660 --> 00:26:43,480 ‫בריאל עדיין בחיים.‬ 331 00:26:43,680 --> 00:26:45,810 ‫מה? מה אמרת הרגע?‬ 332 00:26:46,010 --> 00:26:47,910 ‫אמרתי שבריאל עדיין בחיים.‬ 333 00:26:48,870 --> 00:26:51,830 ‫האישה שאתה אוהב, זה שמה, לא? בריאל?‬ 334 00:26:54,080 --> 00:26:55,660 ‫בסיטדל שיקרו לך.‬ 335 00:27:00,660 --> 00:27:02,910 ‫אם זה עוד תכסיס,‬ 336 00:27:04,450 --> 00:27:06,250 ‫אפרק אותך לגורמים.‬ 337 00:27:06,660 --> 00:27:07,810 ‫אתה מבין?‬ 338 00:27:08,010 --> 00:27:08,870 ‫אני נשבע.‬ 339 00:27:10,200 --> 00:27:11,700 ‫אז כדאי שתוכיח את זה.‬ 340 00:27:12,700 --> 00:27:13,950 ‫תביא לי את הטלפון שלי‬ 341 00:27:15,500 --> 00:27:16,660 ‫ואראה לך.‬ 342 00:27:21,750 --> 00:27:23,020 ‫מה שלומכן?‬ 343 00:27:23,220 --> 00:27:25,080 ‫אתה יודע...‬ 344 00:27:26,660 --> 00:27:30,620 ‫חוץ מזה שהנדריקס מתחרפנת כי אני לא מרשה לה לגלוש בטיק-טוק מהבונקר,‬ 345 00:27:31,830 --> 00:27:32,830 ‫מצבנו טוב.‬ 346 00:27:34,950 --> 00:27:37,700 ‫מצאתי אותה. את המרגלת של סיטדל.‬ 347 00:27:38,080 --> 00:27:39,520 ‫היא זוכרת הכול.‬ 348 00:27:39,720 --> 00:27:40,520 ‫היא?‬ 349 00:27:40,720 --> 00:27:41,660 ‫כן.‬ 350 00:27:43,370 --> 00:27:44,450 ‫שמה נדיה.‬ 351 00:27:46,450 --> 00:27:48,330 ‫כלומר... זה נהדר.‬ 352 00:27:49,410 --> 00:27:51,870 ‫מה היא אמרה על מייסון? מה עוד היא ידעה?‬ 353 00:27:53,910 --> 00:27:54,910 ‫לא הרבה.‬ 354 00:27:58,160 --> 00:27:59,540 ‫לא הכרתם זה את זה?‬ 355 00:28:03,160 --> 00:28:04,370 ‫אני חושב שלא היטב.‬ 356 00:28:10,290 --> 00:28:13,250 ‫אנחנו נפתור את זה ואז אחזור אליכן, טוב?‬ 357 00:28:14,370 --> 00:28:15,290 ‫כן.‬ 358 00:28:16,870 --> 00:28:18,690 ‫תפתור את זה ותחזור.‬ 359 00:28:18,890 --> 00:28:19,850 ‫בסדר.‬ 360 00:28:20,050 --> 00:28:21,770 ‫תתקשר כמה שתוכל.‬ 361 00:28:21,970 --> 00:28:22,870 ‫בסדר.‬ 362 00:28:25,370 --> 00:28:26,450 ‫אני אוהבת אותך, קייל.‬ 363 00:28:28,200 --> 00:28:29,250 ‫גם אני אוהב אותך.‬ 364 00:28:43,370 --> 00:28:45,410 ‫תסיע את עצמך לשדה התעופה בראחס.‬ 365 00:28:47,120 --> 00:28:50,200 ‫תעלה על טיסה לארה"ב. יש פה מזומנים.‬ 366 00:28:56,830 --> 00:28:58,080 ‫אני נשאר איתך.‬ 367 00:28:59,000 --> 00:29:01,650 ‫ראו אותנו, יודעים שאנחנו בחיים. הם הרגו את ברנרד.‬ 368 00:29:01,840 --> 00:29:03,650 ‫ירדפו אחרינו בכל האמצעים שלרשותם.‬ 369 00:29:03,840 --> 00:29:05,810 ‫אתה צריך ללכת הביתה להגן על משפחתך.‬ 370 00:29:06,010 --> 00:29:07,520 ‫אם אלך הביתה, הם ימצאו אותי.‬ 371 00:29:07,720 --> 00:29:09,400 ‫אגן על משפחתי בכך שאעצור אותם.‬ 372 00:29:09,590 --> 00:29:11,770 - ‫- אתה לא מועיל לי. - ברנרד לא חשב כך.‬ 373 00:29:11,970 --> 00:29:13,810 ‫ברנרד היה שוטה, ואתה מהווה נטל.‬ 374 00:29:14,010 --> 00:29:14,730 ‫תלמדי אותי.‬ 375 00:29:14,930 --> 00:29:16,060 - ‫- מה? - להיות מייסון קיין.‬ 376 00:29:16,260 --> 00:29:17,850 - ‫- על מה אתה מדבר? - תאמני אותי.‬ 377 00:29:18,050 --> 00:29:19,810 - ‫- בכאסח, אלמד בתנועה. - אתה לא הוא.‬ 378 00:29:20,010 --> 00:29:21,310 - ‫- אהיה. - לא תרצה להיות הוא.‬ 379 00:29:21,510 --> 00:29:23,950 ‫אין אף אחד אחר, רק את ואני!‬ 380 00:29:24,410 --> 00:29:26,910 ‫שני אורות לבנים מהבהבים בים אדום.‬ 381 00:29:38,330 --> 00:29:39,450 ‫איזה ים אדום?‬ 382 00:29:40,660 --> 00:29:43,830 ‫אורות מהבהבים הם אות מצוקה. חפש איגרות.‬ 383 00:29:48,160 --> 00:29:50,870 ‫כל אלו הודעות. קריאות לעזרה.‬ 384 00:29:51,950 --> 00:29:53,910 ‫כאן הסוכן קרטר ספנס.‬ 385 00:29:54,450 --> 00:29:55,520 ‫אני בבייג'ינג.‬ 386 00:29:55,720 --> 00:29:57,900 ‫אם יש עוד סוכני סיטדל ניצולים,‬ 387 00:29:58,090 --> 00:30:00,230 ‫צרו איתי קשר בשרת המאובטח,‬ 388 00:30:00,430 --> 00:30:03,200 ‫דלתא-גמא-64621.‬ 389 00:30:05,250 --> 00:30:06,160 ‫קרטר.‬ 390 00:30:07,250 --> 00:30:08,850 ‫כאן הסוכן קרטר ספנס.‬ 391 00:30:09,050 --> 00:30:10,480 ‫הרגע הגעתי למקסיקו סיטי.‬ 392 00:30:10,680 --> 00:30:12,950 ‫בבקשה, אם יש עוד מישהו אי שם...‬ 393 00:30:14,370 --> 00:30:16,250 ‫זה מלפני ארבעה חודשים בלבד.‬ 394 00:30:16,830 --> 00:30:19,580 ‫כאן הסוכן קרטר ספנס.‬ 395 00:30:20,000 --> 00:30:21,560 ‫אני בפאס.‬ 396 00:30:21,760 --> 00:30:24,150 ‫מנטיקור מתקרבים למיקום שלי.‬ 397 00:30:24,340 --> 00:30:28,190 ‫בבקשה, אם אתם צופים בזה, ייתכן שזה השידור האחרון שלי.‬ 398 00:30:28,390 --> 00:30:29,330 ‫לעזאזל.‬ 399 00:30:30,450 --> 00:30:31,580 ‫אני יודעת איפה הוא.‬ 400 00:30:36,750 --> 00:30:37,580 ‫כאן.‬ 401 00:30:38,580 --> 00:30:40,200 ‫במרחק כמה ק"מ מפאס.‬ 402 00:30:40,830 --> 00:30:41,910 ‫זה אתר חשאי.‬ 403 00:30:42,660 --> 00:30:43,600 ‫מניין את יודעת?‬ 404 00:30:43,800 --> 00:30:47,250 ‫כי עינו אותי שם שבועיים כשהייתי במסווה באל-שבאב.‬ 405 00:30:48,290 --> 00:30:51,830 ‫את האתר החשאי מתפעל בוס ארגון פשע פורטוגלי, בולדווינו באסטו.‬ 406 00:30:52,830 --> 00:30:54,500 ‫אני בטוחה שמנטיקור משתמשים בו.‬ 407 00:30:55,580 --> 00:30:58,480 ‫מענים את קרטר כדי להשיג את מיקום תיק האיקס.‬ 408 00:30:58,680 --> 00:30:59,770 ‫אני חייבת לחלץ אותו.‬ 409 00:30:59,970 --> 00:31:01,500 - ‫- איך? - בולדווינו.‬ 410 00:31:02,450 --> 00:31:06,410 ‫עליי להתקרב מספיק כדי לפרוץ לטלפון שלו ולגנוב את קודי הגישה שלו.‬ 411 00:31:07,120 --> 00:31:09,060 ‫הבעיה היא שהוא לא מחבב אותי.‬ 412 00:31:09,260 --> 00:31:10,370 ‫מדוע?‬ 413 00:31:10,790 --> 00:31:13,200 - ‫- אולי הרגתי את אחיו. - "אולי"?‬ 414 00:31:15,500 --> 00:31:17,700 ‫אני לא אשיג פגישה אישית עם בולדווינו.‬ 415 00:31:20,120 --> 00:31:23,950 ‫אבל הוא וקיין היו מיודדים.‬ 416 00:31:26,040 --> 00:31:27,950 ‫אז את אומרת ש...‬ 417 00:31:30,000 --> 00:31:31,830 ‫אתה מוכן להיות מייסון קיין?‬ 418 00:31:35,700 --> 00:31:38,700 {\an8}‫מרוקו‬ 419 00:31:44,450 --> 00:31:48,060 ‫תזכור מה אמרתי לך. גש אל בולדווינו בידיים ריקות.‬ 420 00:31:48,260 --> 00:31:51,370 ‫תוכיח שאתה לא מהווה איום, ואתה אמור להיות מסודר.‬ 421 00:32:04,750 --> 00:32:06,450 ‫יש איש מת במסעדה שלי.‬ 422 00:32:07,160 --> 00:32:08,540 ‫עבר המון זמן.‬ 423 00:32:08,870 --> 00:32:10,480 ‫יש במצית משדר.‬ 424 00:32:10,680 --> 00:32:14,310 ‫שיהיה הכי קרוב שאפשר בזמן שאוריד את הנתונים מהטלפון שלו.‬ 425 00:32:14,510 --> 00:32:16,560 ‫חשבתי שהרגו אותך לפני שמונה שנים.‬ 426 00:32:16,760 --> 00:32:17,730 ‫אל תנוע בעצבנות.‬ 427 00:32:17,930 --> 00:32:19,900 ‫אתה מייסון קיין. תתנהג ככה.‬ 428 00:32:20,090 --> 00:32:23,410 ‫אבל בכל הזמן הזה לא טרחת להצמיח שום שערה.‬ 429 00:32:24,580 --> 00:32:25,830 ‫אז מה אתה רוצה?‬ 430 00:32:27,250 --> 00:32:29,770 ‫דרושה בקשה גדולה. זה יחמיא לאגו שלו.‬ 431 00:32:29,970 --> 00:32:33,250 ‫אני זקוק לעזרתך כדי להיכנס ללשכת הרמטכ"ל.‬ 432 00:32:36,870 --> 00:32:38,020 ‫זה הבן של בולדי.‬ 433 00:32:38,220 --> 00:32:39,940 ‫הוא אמר לך ללכת להזדיין.‬ 434 00:32:40,140 --> 00:32:42,600 ‫אין בריכת כדורים שהילד שלך יכול לשחק בה?‬ 435 00:32:42,800 --> 00:32:44,290 ‫הרמטכ"ל?‬ 436 00:32:45,160 --> 00:32:46,600 ‫כבר יכולת לבקש ממני‬ 437 00:32:46,800 --> 00:32:48,810 ‫להיכנס בין רגלי הדוכסית מקיימבריג'.‬ 438 00:32:49,010 --> 00:32:51,310 ‫אוריד מגבך את מנטיקור.‬ 439 00:32:51,510 --> 00:32:53,480 ‫מנטיקור הם העסק היחיד בעיר כרגע.‬ 440 00:32:53,680 --> 00:32:56,270 ‫בטח אעשה הון אם אמסור אותך לידיהם.‬ 441 00:32:56,470 --> 00:32:59,200 ‫תחפש נשק. אולי תצטרך להיחלץ ביריות.‬ 442 00:33:00,790 --> 00:33:02,560 ‫בולדווינו באסטו שאני זוכר‬ 443 00:33:02,760 --> 00:33:05,940 ‫לא היה רוצה להיות סתם שפוט של מנטיקור.‬ 444 00:33:06,140 --> 00:33:07,790 ‫שלושים וחמישה אחוזים הועלו.‬ 445 00:33:09,660 --> 00:33:11,830 ‫זה המצית שהחברה שלך נתנה לך?‬ 446 00:33:13,750 --> 00:33:14,750 ‫נדיה.‬ 447 00:33:18,540 --> 00:33:20,620 ‫שמעתי שהיא הייתה איתך באיטליה.‬ 448 00:33:21,200 --> 00:33:23,160 ‫מה קרה לה?‬ 449 00:33:24,120 --> 00:33:25,200 ‫היא איננה.‬ 450 00:33:31,750 --> 00:33:34,330 ‫אז למה אתה עדיין נלחם? למענה?‬ 451 00:33:34,830 --> 00:33:35,770 ‫למען זיכרה?‬ 452 00:33:35,970 --> 00:33:37,790 ‫ההעלאה כמעט הושלמה. תתקפל.‬ 453 00:33:38,870 --> 00:33:42,520 ‫אני מופתע, קיין, שדווקא אתה תשמור אמונים‬ 454 00:33:42,720 --> 00:33:46,440 ‫לאישה שמכרה אותך, שהכניעה את סיטדל.‬ 455 00:33:46,640 --> 00:33:48,150 ‫ההעברה הושלמה. צא משם.‬ 456 00:33:48,340 --> 00:33:49,850 ‫על מה לעזאזל אתה מדבר?‬ 457 00:33:50,050 --> 00:33:52,200 ‫למנטיקור היה מישהו מבפנים.‬ 458 00:33:53,000 --> 00:33:54,200 ‫זאת הבחורה שלך, נדיה.‬ 459 00:33:55,040 --> 00:33:57,940 ‫או אלה לפחות הלחשושים.‬ 460 00:33:58,140 --> 00:33:59,700 ‫מגיע לכלבה הזאת למות.‬ 461 00:34:00,540 --> 00:34:01,900 ‫קייל, אתה חייב לזוז מייד.‬ 462 00:34:02,090 --> 00:34:03,200 ‫לעזאזל!‬ 463 00:34:04,040 --> 00:34:05,940 ‫תחמנה אותך כוסית?‬ 464 00:34:06,140 --> 00:34:09,040 ‫חשבתי שמייסון קיין אמור להיות גבר אמיתי.‬ 465 00:34:12,870 --> 00:34:15,790 ‫חשבתי שאבא שלך שם קונדומים כשהוא שוכב עם זונות.‬ 466 00:34:17,290 --> 00:34:18,120 ‫קייל.‬ 467 00:34:28,160 --> 00:34:29,980 ‫אתה ממש ממהר למות.‬ 468 00:34:30,180 --> 00:34:32,650 ‫לא היום. אני יוצא מכאן.‬ 469 00:34:32,840 --> 00:34:33,850 ‫תכוון אותו לכריסטיאנו.‬ 470 00:34:34,050 --> 00:34:36,540 ‫לא יזיז לבולדווינו אם תירה בו, אבל בילד שלו...‬ 471 00:34:38,120 --> 00:34:39,850 ‫תהרגו אותו. למה אתם מחכים?‬ 472 00:34:40,050 --> 00:34:41,370 ‫תגיד להם להוריד את האקדחים.‬ 473 00:34:42,040 --> 00:34:43,120 ‫קודם אתה.‬ 474 00:34:47,790 --> 00:34:48,750 ‫תירו בו.‬ 475 00:35:18,700 --> 00:35:20,500 ‫מה לעזאזל קורה פה?‬ 476 00:35:22,200 --> 00:35:23,810 ‫על מה הוא דיבר?‬ 477 00:35:24,010 --> 00:35:25,950 ‫זיבולים. הוא שקרן.‬ 478 00:35:29,290 --> 00:35:31,230 ‫לפי ברנרד מישהו מתוך סיטדל דאג לחיסול,‬ 479 00:35:31,430 --> 00:35:33,500 ‫שמישהו בגד, אבל הוא לא ידע מי.‬ 480 00:35:34,540 --> 00:35:35,500 ‫זו היית את?‬ 481 00:35:37,620 --> 00:35:38,810 ‫תחשוב על זה, קייל.‬ 482 00:35:39,010 --> 00:35:41,020 ‫אילו עבדתי עם מנטיקור,‬ 483 00:35:41,220 --> 00:35:43,850 ‫למה לי לנסות לפרוץ לאתר חשאי לשחרר סוכן של סיטדל?‬ 484 00:35:44,050 --> 00:35:46,370 ‫ולמה לעזאזל אתה עדיין בחיים?‬ 485 00:35:47,330 --> 00:35:49,480 ‫ניסית לשלוף אותי כשהוא התחיל לדבר עלייך.‬ 486 00:35:49,680 --> 00:35:50,730 ‫כי לא רציתי שתיהרג.‬ 487 00:35:50,930 --> 00:35:53,370 ‫למה לא אמרת לי פשוט שאת ומייסון הייתם זוג?‬ 488 00:35:57,200 --> 00:36:01,450 ‫כי מה שקרה ביני ובין מייסון זה ביני ובין מייסון.‬ 489 00:36:03,290 --> 00:36:04,690 ‫אתה במכונית מילוט‬ 490 00:36:04,890 --> 00:36:07,790 ‫כשכל סוכני מנטיקור בעולם מחפשים אותך.‬ 491 00:36:08,500 --> 00:36:11,540 ‫אז או שתעשה את זה איתי,‬ 492 00:36:12,160 --> 00:36:13,450 ‫או שתתחפף.‬ 493 00:36:28,040 --> 00:36:29,830 ‫הייתי נזהר במה שאני מקליד.‬ 494 00:36:38,580 --> 00:36:39,950 ‫זו בריאל, נכון?‬ 495 00:36:43,370 --> 00:36:44,330 ‫לא.‬ 496 00:36:50,620 --> 00:36:51,660 ‫היא בחיים.‬ 497 00:36:52,200 --> 00:36:53,410 ‫שמה אבי.‬ 498 00:36:55,290 --> 00:36:56,950 ‫והיא נשואה למייסון קיין.‬ 499 00:37:01,080 --> 00:37:02,410 ‫אני יכול לקחת אותך אליה.‬ 500 00:37:14,580 --> 00:37:17,700 ‫אם תחלץ אותי מכאן, אספר לך הכול.‬ 501 00:37:20,540 --> 00:37:23,660 ‫כי כל מה שידוע לך הוא שקר.‬ 502 00:37:33,620 --> 00:37:34,900 ‫זו דרג א' החדשה?‬ 503 00:37:35,090 --> 00:37:36,560 ‫היא אמרה לי שאוהב אותך.‬ 504 00:37:36,760 --> 00:37:37,520 ‫אתה לא.‬ 505 00:37:37,720 --> 00:37:39,520 ‫בפרק הבא של "סיטדל"...‬ 506 00:37:39,720 --> 00:37:41,910 ‫הדרך היחידה שבה הם יאמינו לשקר שלך‬ 507 00:37:42,330 --> 00:37:43,540 ‫תהיה אם את תאמיני בו.‬ 508 00:37:45,620 --> 00:37:47,980 ‫סלסט ניתקה קשר במשך שלושה חודשים.‬ 509 00:37:48,180 --> 00:37:50,200 ‫אתה מכיר את המצב מבפנים.‬ 510 00:37:50,700 --> 00:37:52,540 ‫היא מוכשרת בדיוק כמוני.‬ 511 00:37:53,330 --> 00:37:55,000 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 512 00:37:57,250 --> 00:37:59,040 ‫אסור היה לך לצרף אותי.‬ 513 00:37:59,790 --> 00:38:03,250 ‫סיטדל‬ 514 00:39:32,620 --> 00:39:34,560 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 515 00:39:34,760 --> 00:39:36,700 ‫בקרת כתוביות דן שצברג‬