1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[hojeando páginas]
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
HULU PRESENTA
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
♪
5
00:00:17,000 --> 00:00:19,580
[gritos amortiguados]
[respiración jadeante]
6
00:00:19,583 --> 00:00:21,543
[continúan gritos amortiguados]
7
00:00:24,125 --> 00:00:25,705
[pitido de monitor]
8
00:00:25,708 --> 00:00:26,958
‐ ¿Dónde está el resto?
9
00:00:26,958 --> 00:00:28,378
‐ No había nadie más, señor.
10
00:00:28,375 --> 00:00:29,955
Él fue el único que sobrevivió.
11
00:00:29,958 --> 00:00:32,788
‐ ¡Habían dos docenas de soldados
de élite en esa montaña!
12
00:00:32,792 --> 00:00:35,422
¿Este pedazo de mierda herido
es todo lo que queda?
13
00:00:35,417 --> 00:00:37,287
[gruñendo]
14
00:00:38,250 --> 00:00:41,040
‐ ¡Mo‐no!
15
00:00:41,708 --> 00:00:43,168
[se acelera pitido]
16
00:00:43,167 --> 00:00:45,417
[pitido continuo]
17
00:00:45,417 --> 00:00:46,957
‐ ¿Qué demonios significa eso?
18
00:00:46,958 --> 00:00:49,378
‐ No lo sé. Ha estado diciendo eso
desde que lo encontramos.
19
00:00:49,375 --> 00:00:51,535
‐ Creemos que eso es lo que lo atacó.
Un mono...
20
00:00:51,542 --> 00:00:53,422
‐ ¡Los monos no disparan armas!
21
00:00:53,417 --> 00:00:55,377
¡Los monos ni siquiera usan herramientas!
22
00:00:55,375 --> 00:00:56,825
‐ De hecho, señor, vi un documental...
23
00:00:56,833 --> 00:01:00,383
‐ ¡Cállate!
¡Mono es un nombre clave, idiota!
24
00:01:02,625 --> 00:01:04,165
Encuentren a este Mono.
25
00:01:04,167 --> 00:01:06,037
Y cuando lo hagan,
26
00:01:06,042 --> 00:01:09,672
¡quiero que lo borren
de la faz de la maldita tierra!
27
00:01:09,667 --> 00:01:10,457
‐ ¡Sí, señor!
28
00:01:10,458 --> 00:01:12,828
♪
29
00:01:12,833 --> 00:01:15,333
♪
30
00:01:15,333 --> 00:01:18,463
♪
31
00:01:18,458 --> 00:01:21,078
♪
32
00:01:21,083 --> 00:01:24,333
CAPÍTULO DOS:
LUCES BRILLANTES, GRAN CIUDAD
33
00:01:24,333 --> 00:01:26,003
BRYCE:
Lo sé, es raro, ¿no?
34
00:01:26,000 --> 00:01:28,420
Así que, me dirijo a esta luz,
y estoy emocionado de que mi vida
35
00:01:28,417 --> 00:01:30,127
destelle frente a mis ojos porque,
36
00:01:30,125 --> 00:01:33,165
bueno, hay un montón
de cosas geniales allí que
me encantaría ver, ¿sabes?
37
00:01:33,167 --> 00:01:36,457
Especialmente el contenido adulto.
Y algunos bloopers, para ser honesto.
38
00:01:36,458 --> 00:01:38,498
Pero no vi nada de eso. Nada. No.
39
00:01:38,500 --> 00:01:40,250
Todo lo que vi fue a ti.
[gruñe]
40
00:01:40,250 --> 00:01:43,210
Lo cual es irónico,
porque, bueno, recién te conozco,
41
00:01:43,208 --> 00:01:44,958
y estoy bastante seguro
de que me detestas.
42
00:01:44,958 --> 00:01:47,248
Pero, oye, hombre,
estamos conectados. ¿Sabes?
43
00:01:47,250 --> 00:01:48,880
Conectados, pero en dos
reinos diferentes.
44
00:01:48,875 --> 00:01:51,325
¿Sabes qué? Soy como Swayze
y tú eres Demi Moore.
45
00:01:52,375 --> 00:01:53,995
Hola. ¿La sombra del amor?
46
00:01:54,000 --> 00:01:55,330
Bien, no eres del tipo
romántico, muy bien.
47
00:01:55,333 --> 00:01:57,833
Oh, oh, ya sé, soy Slimer, y tú Venkman.
48
00:01:57,833 --> 00:01:59,923
¿Nada, eh? ¿En serio? Vaya.
49
00:01:59,917 --> 00:02:02,457
Eh, ¿soy Betelgeuse, y tú Winona Rider?
50
00:02:02,458 --> 00:02:04,828
¡Eh, soy la chica podrida en la bañera,
y tú eres Jack Nicholson!
51
00:02:04,833 --> 00:02:07,833
[chilla]
Es decir, me supera, hombre, sabes,
52
00:02:07,833 --> 00:02:09,963
algunos fantasmas persiguen un lugar.
Algunos persiguen personas.
53
00:02:09,958 --> 00:02:11,998
Quizás yo esté forzado
a perseguir a un animal mudo.
54
00:02:12,000 --> 00:02:13,130
[zumbido]
55
00:02:13,125 --> 00:02:14,955
[Mono chilla]
56
00:02:14,958 --> 00:02:18,038
Solo estoy tratando de entender
qué diablos está pasando conmigo.
57
00:02:18,042 --> 00:02:19,752
Como, ¿este es el purgatorio?
58
00:02:19,750 --> 00:02:22,960
¿Sentado arriba de un tren con un mono
que te chilla todo el tiempo?
59
00:02:22,958 --> 00:02:23,828
[chilla]
60
00:02:23,833 --> 00:02:26,713
Eso es lo que estoy tratando
de decirte: No puedo.
61
00:02:29,083 --> 00:02:30,713
¿Ves? De esto estoy hablando.
62
00:02:30,708 --> 00:02:32,038
Es como una correa fantasma.
63
00:02:33,500 --> 00:02:36,830
En cuanto a ti y a mí, de hecho,
sé que yo podría serte muy útil.
64
00:02:36,833 --> 00:02:38,423
Ya sabes, sé muchos trucos y secretos,
65
00:02:38,417 --> 00:02:39,957
y tú, bueno, eh,
66
00:02:39,958 --> 00:02:41,578
es decir, puedes aprender, ¿cierto?
67
00:02:41,583 --> 00:02:42,583
[gruñe]
68
00:02:42,583 --> 00:02:43,543
‐ Bien, ¿entonces cuál es tu plan?
69
00:02:43,875 --> 00:02:45,495
¿Solo vas a matar
a todos los que encuentres?
70
00:02:45,500 --> 00:02:46,630
[gruñe]
71
00:02:46,625 --> 00:02:47,875
[resopla]
72
00:02:47,875 --> 00:02:48,415
Bien,
73
00:02:49,000 --> 00:02:50,500
sí, no, como quieras.
74
00:02:51,000 --> 00:02:54,500
Oh, amigo, te va a encantar Tokio.
75
00:02:55,583 --> 00:02:58,673
♪
76
00:02:59,583 --> 00:03:00,333
[suena bocina]
77
00:03:00,833 --> 00:03:01,753
[ruido de frenos]
[suena sirena]
78
00:03:01,750 --> 00:03:03,210
[obturador de cámara]
79
00:03:04,958 --> 00:03:05,998
[chillido]
80
00:03:08,417 --> 00:03:09,497
[suena bocina]
81
00:03:09,500 --> 00:03:10,750
[resuena bocina]
82
00:03:13,917 --> 00:03:16,037
[conversaciones imperceptibles]
83
00:03:28,625 --> 00:03:30,205
[lloriquea]
84
00:03:32,417 --> 00:03:34,917
‐ Ja, ja, ja.
¡Te dije que te encantaría aquí!
85
00:03:36,083 --> 00:03:36,923
Vamos, sígueme.
86
00:03:37,375 --> 00:03:40,205
Si te gustan los lugares
oscuros y asquerosos,
tengo el lugar perfecto para ti.
87
00:03:48,625 --> 00:03:50,785
ITO:
¡No! No, no. ¡Espera, Hiroshi!
88
00:03:50,792 --> 00:03:52,502
[disparos]
89
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
Hiroshi.
90
00:03:55,292 --> 00:03:58,002
CAPITÁN: [amortiguado] Marca
el reloj de ahí si quieres que te paguen.
91
00:03:58,000 --> 00:04:01,000
Esa es la máquina expendedora.
Nunca funciona.
92
00:04:01,000 --> 00:04:04,630
[ríe] Y aquí está el famoso
teniente Ito.
93
00:04:04,625 --> 00:04:06,455
El orgullo del departamento.
94
00:04:06,458 --> 00:04:07,378
‐ Mm.
CAPITÁN: Teniente,
95
00:04:07,375 --> 00:04:10,415
me gustaría presentarle
a su nueva compañera,
96
00:04:10,417 --> 00:04:11,327
Haruka.
97
00:04:11,333 --> 00:04:12,423
‐ Qué tal. Hola.
98
00:04:12,417 --> 00:04:14,577
CAPITÁN: Ella viene
muy altamente recomendada.
99
00:04:15,000 --> 00:04:17,830
Confío en que la hará
sentirse como en casa.
100
00:04:17,833 --> 00:04:19,713
‐ Estoy fuera de servicio.
101
00:04:19,708 --> 00:04:21,538
A menos que quiera verme comer.
102
00:04:21,542 --> 00:04:22,882
‐ Oh.
103
00:04:22,875 --> 00:04:23,995
‐ Buena suerte.
104
00:04:24,875 --> 00:04:27,205
HARUKA: Me honra
estar trabajando con usted, Ito‐san.
105
00:04:27,208 --> 00:04:28,538
‐ Hablas raro,
106
00:04:28,542 --> 00:04:30,792
¿de dónde eres?
‐ Oh, Hokkaido.
107
00:04:30,792 --> 00:04:32,832
En realidad de una isla llamada Rishiri.
108
00:04:32,833 --> 00:04:33,793
‐ Nunca oí de ella.
109
00:04:33,792 --> 00:04:35,672
‐ No mucha gente la conoce.
110
00:04:35,667 --> 00:04:37,957
Puedes ver Rusia
desde nuestra estación de policía.
111
00:04:37,958 --> 00:04:40,578
Era la oficial número uno en mi isla.
112
00:04:40,583 --> 00:04:42,083
‐ ¿Cuántos oficiales en total?
113
00:04:42,667 --> 00:04:43,577
‐ Dos.
114
00:04:43,583 --> 00:04:44,963
Incluyéndome.
‐ Mm.
115
00:04:46,375 --> 00:04:49,575
Orimasta. Quiero un brandy doble
y una tarta de pescado.
116
00:04:49,583 --> 00:04:50,463
‐ Solo agua.
117
00:04:50,458 --> 00:04:52,288
‐ Bien, hora de la confesión.
118
00:04:52,292 --> 00:04:54,002
¿Qué te dijeron sobre mí?
119
00:04:54,000 --> 00:04:56,330
‐ Que es un veterano
de veinte años de la fuerza,
120
00:04:56,333 --> 00:04:58,633
y que debería escuchar
y aprender de usted...
121
00:04:58,625 --> 00:05:00,995
Sí, sí, sí,
y luego hubo un "pero".
122
00:05:01,000 --> 00:05:02,420
¿Qué vino luego del "pero"?
123
00:05:02,417 --> 00:05:03,827
‐ Podría haber sido capitán,
124
00:05:03,833 --> 00:05:07,633
pero aceptó un soborno
y eso dañó su carrera.
125
00:05:07,625 --> 00:05:08,745
Que no sigue el protocolo
126
00:05:08,750 --> 00:05:11,920
y... que podría tener un pequeño
problema con la bebida.
127
00:05:11,917 --> 00:05:13,537
‐ Sí, bastante acertado.
128
00:05:13,542 --> 00:05:16,002
‐ Y que está obsesionado en intentar
encontrar al asesino de su compañero.
129
00:05:16,000 --> 00:05:17,380
‐ No lo intento.
130
00:05:17,375 --> 00:05:19,705
Voy a encontrar a la persona responsable.
131
00:05:19,708 --> 00:05:21,918
Y cuando lo haga, te prometo,
132
00:05:21,917 --> 00:05:23,497
no voy a arrestarlos.
133
00:05:24,000 --> 00:05:25,630
‐ ¿Qué? ¿Quiere que yo los arreste?
134
00:05:25,625 --> 00:05:28,785
‐ No, voy a matarlos.
135
00:05:28,792 --> 00:05:29,962
‐ Oh.
136
00:05:30,625 --> 00:05:31,575
Entiendo.
137
00:05:35,208 --> 00:05:38,208
BRYCE: Bien, entonces esta señora era
mi único punto de contacto real.
138
00:05:38,208 --> 00:05:39,998
Digo que lo hagamos
a la vieja escuela, sabes.
139
00:05:40,000 --> 00:05:42,710
Entramos, le ponemos un arma en la cara,
demandamos la información.
140
00:05:42,708 --> 00:05:45,918
Y recuerda, el objetivo
es máxima intimidación,
141
00:05:45,917 --> 00:05:47,537
así que actúa como si
estuvieras un poco chiflado.
142
00:05:47,542 --> 00:05:49,462
Lo cual, sabes, no debería
ser un problema para ti.
143
00:05:49,458 --> 00:05:50,418
[chilla]
144
00:05:50,417 --> 00:05:52,957
Por supuesto que es seguro.
Es una vieja.
145
00:05:55,375 --> 00:05:58,415
♪
146
00:05:58,958 --> 00:06:00,918
[burbujeo]
[quejido]
147
00:06:02,708 --> 00:06:04,498
BRYCE:
Oye, amigo.
148
00:06:04,500 --> 00:06:06,540
Ya son carne cruda. Vamos.
149
00:06:08,000 --> 00:06:10,130
Ah. Quizás sea su noche libre.
150
00:06:10,750 --> 00:06:12,380
O quizás esté muerta.
151
00:06:12,375 --> 00:06:15,535
Esta mujer tenía una tuberculosis
galopante la última vez que la vi.
152
00:06:15,542 --> 00:06:17,332
Solo tosía cada...
Oh, Dios mío.
153
00:06:17,333 --> 00:06:18,333
¿Quieres ver esto?
154
00:06:18,333 --> 00:06:20,923
Está operando como 15 juegos
diferentes de Keno a la vez.
155
00:06:20,917 --> 00:06:23,627
Esta chica es
como la Bobby Fischer de Keno.
156
00:06:23,625 --> 00:06:26,625
Y evidentemente,
provee la mitad de las armas en Japón.
157
00:06:28,625 --> 00:06:29,495
Oh, mierda.
158
00:06:30,500 --> 00:06:31,500
[sonido de gas]
159
00:06:31,500 --> 00:06:33,790
[Mono chilla]
BRYCE: ¡Maldición!
160
00:06:33,792 --> 00:06:35,382
[tose]
161
00:06:36,125 --> 00:06:38,205
[risa amenazante]
162
00:06:43,292 --> 00:06:44,712
[chilla]
163
00:06:49,750 --> 00:06:50,960
‐ Oye, ¡ahí estás!
164
00:06:50,958 --> 00:06:53,168
Bien, claramente prejuzgué a esta chica.
165
00:06:53,167 --> 00:06:54,877
[chillido, grito]
166
00:06:54,875 --> 00:06:58,325
Bien, mira, entiendo que estás
pasando un momento muy difícil ahora.
167
00:06:58,333 --> 00:07:00,673
¿Puedes quizás trabajar en algunas señales
con las manos, ya sabes,
168
00:07:00,667 --> 00:07:03,457
como lenguaje de señas?
Porque los gritos son súper molestos.
169
00:07:03,458 --> 00:07:04,328
[grita]
170
00:07:05,667 --> 00:07:09,667
Bien, amigo, hay un trozo de metal,
como un gancho o algo para otro cinturón.
171
00:07:09,667 --> 00:07:11,627
Si pasas por debajo de él,
podrías doblarlo.
172
00:07:12,833 --> 00:07:15,293
¡Mira eso!
¡Pulgares opuestos para el ganador!
173
00:07:16,542 --> 00:07:19,752
¡Vaya! ¡Eso es! ¡Jane Goodall se cagaría
en sus pantalones caqui si viera esto!
174
00:07:25,833 --> 00:07:26,673
[zumbido]
175
00:07:27,542 --> 00:07:29,042
[risa amenazante]
176
00:07:29,917 --> 00:07:32,207
‐ Oh, ¡ahora estás muerto, rata!
177
00:07:32,208 --> 00:07:34,038
[Mono grita]
BRYCE: ¡Corre!
178
00:07:36,292 --> 00:07:38,712
[risa continúa]
179
00:07:38,708 --> 00:07:39,788
[tose]
180
00:07:39,792 --> 00:07:41,792
‐ Aquí, mono, mono, mono.
181
00:07:41,792 --> 00:07:44,752
¿Quieres jugar un poco a las escondidas?
182
00:07:44,750 --> 00:07:47,130
‐ ¡Continúa, amigo! ¡Continúa!
Lo tienes. ¡No mires atrás!
183
00:07:47,125 --> 00:07:50,245
[grita]
¡Mierda! ¡Esta señora es mala!
184
00:07:50,250 --> 00:07:52,830
‐ No hay adonde correr,
pequeño mono.
185
00:07:52,833 --> 00:07:55,333
‐ ¡Voy a darle una patada en el trasero!
¡Continúa, te tengo!
186
00:07:55,875 --> 00:07:57,245
Oh, claro, soy un fantasma.
187
00:07:58,375 --> 00:07:59,955
[chilla]
188
00:08:03,000 --> 00:08:03,880
[huesos crujiendo]
189
00:08:03,875 --> 00:08:06,955
[grito de dolor]
190
00:08:10,958 --> 00:08:13,378
‐ ¡No necesito brazo para matarte!
191
00:08:13,875 --> 00:08:15,745
BRYCE: Oh, Dios mío,
ella va a seguir peleando.
192
00:08:15,750 --> 00:08:17,380
¡Esta mujer está chiflada!
193
00:08:17,375 --> 00:08:19,745
‐ ¡Vas a morir!
194
00:08:19,750 --> 00:08:21,670
[risa]
195
00:08:23,500 --> 00:08:25,380
[grito]
196
00:08:25,375 --> 00:08:26,665
BRYCE:
¡Oye, oye!
197
00:08:27,458 --> 00:08:30,538
¡Vaya!
MUJER VIEJA: ¡Imbécil!
198
00:08:31,125 --> 00:08:33,035
¡No! ¡No!
199
00:08:33,583 --> 00:08:35,043
¡Ayúdame!
200
00:08:35,042 --> 00:08:37,252
¡Ayúdame!
‐ Está bien, señora, ¿para quién trabaja?
201
00:08:37,250 --> 00:08:39,920
¿Para quién trabaja?
Oh, mierda. No puede oírme.
202
00:08:39,917 --> 00:08:41,667
¡Oye! ¡Pregúntale para quién trabaja!
203
00:08:41,667 --> 00:08:42,957
[grita]
204
00:08:42,958 --> 00:08:44,748
‐ ¡Desenchúfalo!
205
00:08:44,750 --> 00:08:46,920
‐ ¿De veras no sabes
ningún lenguaje de señas?
206
00:08:46,917 --> 00:08:48,667
[chillido]
207
00:08:48,667 --> 00:08:50,787
‐ ¡Chupa pija!
208
00:08:54,417 --> 00:08:57,327
BRYCE:
¡Qué asco!
209
00:08:58,333 --> 00:09:00,333
Bien. Bien. Buen esfuerzo.
210
00:09:01,333 --> 00:09:03,253
Bien, entonces, ¿a qué mitad
quieres interrogar?
211
00:09:03,250 --> 00:09:04,580
[gruñe]
212
00:09:05,583 --> 00:09:06,083
¡Oye!
213
00:09:06,542 --> 00:09:07,542
¡Oye!
‐ [gruñe]
214
00:09:08,000 --> 00:09:09,170
‐ ¿No te estás olvidando de algo?
215
00:09:11,333 --> 00:09:12,503
[Mono chilla]
216
00:09:12,500 --> 00:09:15,290
Es dinero. Tú sabes, efectivo.
Pasta. Ducados.
217
00:09:15,292 --> 00:09:16,332
[Mono chilla]
218
00:09:16,333 --> 00:09:17,003
¿Cómo explico esto?
219
00:09:17,000 --> 00:09:20,170
Bueno, mira, tú sabes que a veces
otro mono tiene algo que tú quieres,
220
00:09:20,167 --> 00:09:23,167
como, no sé, ¿una banana
o un poco de cocaína?
221
00:09:23,167 --> 00:09:24,957
Bueno, así es como haces que te lo den.
222
00:09:24,958 --> 00:09:25,458
[gruñe]
223
00:09:26,542 --> 00:09:27,882
[cierra cremallera]
224
00:09:34,125 --> 00:09:36,495
[suena sirena]
225
00:09:38,083 --> 00:09:40,543
[hombre gruñe]
226
00:09:46,833 --> 00:09:49,633
Oh, deja de atormentarte.
227
00:09:49,625 --> 00:09:52,495
Es decir, oíste la tos de esa señora.
Iba a morir de todas formas.
228
00:09:52,500 --> 00:09:54,670
Probablemente tenía
como una hora de vida. Como mucho.
229
00:09:54,667 --> 00:09:55,457
[grita]
230
00:09:55,458 --> 00:09:57,078
No, no, no es dinero
manchado con sangre.
231
00:09:57,083 --> 00:09:59,713
Es decir, sí. No, está literalmente
salpicado con sangre,
232
00:09:59,708 --> 00:10:01,328
sí, pero tú te lo ganaste, ¿sabes?
233
00:10:01,333 --> 00:10:04,253
Y ahora podemos usarlo
para encontrar algún lugar
fuera del camino.
234
00:10:04,250 --> 00:10:05,750
Algún lugar como, eh...
235
00:10:06,375 --> 00:10:08,375
Sí. Du‐du‐du‐du‐du. Mm.
236
00:10:09,125 --> 00:10:10,285
Este tiene wifi gratis.
237
00:10:12,167 --> 00:10:15,497
♪ música oriental por parlantes ♪
238
00:10:15,500 --> 00:10:17,630
♪
239
00:10:17,625 --> 00:10:18,205
‐ ¿Eh?
240
00:10:20,542 --> 00:10:24,752
♪
241
00:10:27,292 --> 00:10:30,132
[música continúa]
242
00:10:36,333 --> 00:10:37,633
[crujido]
243
00:10:39,000 --> 00:10:41,830
‐ Bueno, bien.
Oh, aquí vamos.
244
00:10:43,833 --> 00:10:45,923
Oh, sí. Sí.
245
00:10:45,917 --> 00:10:47,417
Esta es una maldita pesadilla.
246
00:10:52,708 --> 00:10:53,748
[suspira]
247
00:10:54,333 --> 00:10:55,633
Oye, ¿puedes ayudarme un poco?
248
00:10:58,458 --> 00:10:59,788
Aburrido. ¿Por qué no miras
que más hay?
249
00:11:00,625 --> 00:11:02,075
Oh. Genial.
250
00:11:02,083 --> 00:11:03,923
Oye, esto significa "muchas gracias".
251
00:11:03,917 --> 00:11:05,627
Primera lección
de lenguaje de señas para ti.
252
00:11:05,625 --> 00:11:06,705
[gruñe]
253
00:11:13,000 --> 00:11:15,170
Oye, yo tendría cuidado
usando ese hidromasaje si fuera tú,
254
00:11:15,167 --> 00:11:17,707
o la próxima persona a la que tendrás
que perseguir, será a un dermatólogo.
255
00:11:19,000 --> 00:11:22,960
♪
256
00:11:22,958 --> 00:11:26,958
♪
257
00:11:31,250 --> 00:11:35,580
‐ Todos están devastados
por la reciente muerte de Ken,
258
00:11:35,583 --> 00:11:37,463
más que nada yo.
259
00:11:37,458 --> 00:11:40,498
Estaba deseoso de vencerlo en las urnas.
260
00:11:40,500 --> 00:11:43,210
Esto se siente como una gran decepción.
261
00:11:43,208 --> 00:11:44,248
‐ Seguro.
262
00:11:44,250 --> 00:11:48,000
‐ Así que estoy aquí para decir
amablemente que voy a detener
los anuncios,
263
00:11:48,000 --> 00:11:49,460
cancelar mis reuniones.
264
00:11:49,458 --> 00:11:51,998
Ya saben, por respeto a la memoria de Ken.
265
00:11:52,000 --> 00:11:55,960
Ya que es bastante obvio... que he ganado.
266
00:11:57,000 --> 00:11:58,830
Más suerte la próxima vez.
267
00:12:01,375 --> 00:12:03,205
‐ ¡Que desgraciado!
268
00:12:03,208 --> 00:12:06,128
¡No estaba aquí para dar sus condolencias,
estaba aquí para alardear!
269
00:12:06,125 --> 00:12:08,955
Como el cerdo que es.
‐ Akiko, ahora no.
270
00:12:08,958 --> 00:12:11,458
‐ ¡Y míranos!
Que montón de cobardes.
271
00:12:11,458 --> 00:12:12,828
¿Por qué nos rendimos?
272
00:12:12,833 --> 00:12:15,423
Estábamos a solo unos puntos
y aumentando antes...
273
00:12:15,417 --> 00:12:17,747
‐ ¿Antes de qué?
¿De que a Ken le dispararan?
274
00:12:17,750 --> 00:12:20,000
¿Antes de que maten a nuestro candidato?
275
00:12:20,000 --> 00:12:21,670
Tengo noticias para ti:
276
00:12:21,667 --> 00:12:24,997
no puedes tener
una campaña sin un candidato.
277
00:12:25,000 --> 00:12:26,960
‐ Tenemos un candidato.
278
00:12:26,958 --> 00:12:27,918
¡Tú!
279
00:12:27,917 --> 00:12:29,167
‐ ¿De qué estás hablando?
280
00:12:29,167 --> 00:12:30,997
‐ Tú conoces toda la estrategia de Ken.
281
00:12:31,000 --> 00:12:33,540
Has estado ayudándole
a ser elegido su carrera entera.
282
00:12:33,542 --> 00:12:35,332
‐ Soy un total desconocido.
283
00:12:35,333 --> 00:12:37,923
Estamos a menos
de seis semanas de la elección,
284
00:12:37,917 --> 00:12:40,077
y no soy Ken.
285
00:12:40,083 --> 00:12:42,253
No puedo hablar como él.
286
00:12:42,250 --> 00:12:44,330
‐ Sí, puedes.
Yo podría ayudarte.
287
00:12:44,333 --> 00:12:45,713
Habrá tanta buena voluntad.
288
00:12:45,708 --> 00:12:47,878
La gente pide a gritos alguien
que tome el bastón del mando.
289
00:12:47,875 --> 00:12:49,825
Está esperándote, tío.
290
00:12:50,708 --> 00:12:52,328
Es lo que Ken habría querido.
291
00:12:56,208 --> 00:12:59,458
¿MATASTE A UNA SEÑORA?
292
00:12:59,458 --> 00:13:01,458
¿EN QUÉ TE HAS CONVERTIDO?
293
00:13:01,792 --> 00:13:03,672
INTENTO VENGARME.
294
00:13:05,542 --> 00:13:08,292
¿CREES QUE ESTA VIOLENCIA
NOS TRAERÁ DE VUELTA?
295
00:13:09,542 --> 00:13:11,382
‐ Amigo, ¿estás despierto? ¿Amigo?
296
00:13:11,833 --> 00:13:12,883
¡Oye!
[chilla]
297
00:13:12,875 --> 00:13:15,415
Oh, qué pesadilla.
Aparentemente, no duermo.
298
00:13:15,417 --> 00:13:16,577
Sabes. Para nada.
299
00:13:16,583 --> 00:13:19,003
Solo pienso en porquerías, sabes.
Esperando a que te levantes.
300
00:13:19,000 --> 00:13:21,130
A propósito, no sé
si te han dicho esto antes,
301
00:13:21,125 --> 00:13:22,125
pero hablas dormido.
302
00:13:22,125 --> 00:13:24,125
Eh, gritas. Muy fuerte.
303
00:13:24,417 --> 00:13:28,537
Da miedo. Oye, mira, no me molesta estar
solo con mis pensamientos, pero solo
304
00:13:28,542 --> 00:13:31,792
por esos pocos minutos en un avión
en que tienes que dejar el teléfono.
305
00:13:31,792 --> 00:13:34,252
Una noche entera
de esa mierda. No, gracias.
[puerta se abre]
306
00:13:36,000 --> 00:13:37,960
Amigo, ¿adónde estás yendo?
307
00:13:38,708 --> 00:13:40,128
[charla policial de radio imperceptible]
[sirena sonando]
308
00:13:40,125 --> 00:13:41,285
[clics de la cámara]
309
00:13:41,833 --> 00:13:44,213
‐ En mis tiempos, una escena de crimen
implicaba un disparo.
310
00:13:46,417 --> 00:13:48,327
Uh. Qué raro.
311
00:13:48,333 --> 00:13:51,583
Ella persiguió a quien sea que la mató
hasta arriba en esa máquina.
312
00:13:51,583 --> 00:13:54,753
‐ Debe haber sido
un excelente trepador. Y pequeño.
313
00:13:55,833 --> 00:13:57,583
¿Quizás una persona de circo?
314
00:13:57,583 --> 00:13:59,633
‐ Ve y toma los números
de serie de esas armas.
315
00:13:59,625 --> 00:14:03,165
Apuesto a que descubrirás que tienen
algo que ver con el asesinato de Takahara.
316
00:14:04,000 --> 00:14:06,670
♪
317
00:14:06,667 --> 00:14:08,997
♪
318
00:14:09,750 --> 00:14:13,080
‐ Hombre, no creo que haya estado sobrio
por tanto tiempo como por veinte años.
319
00:14:13,083 --> 00:14:14,713
Es una terrible idea, a propósito.
320
00:14:14,708 --> 00:14:16,708
Solo un completo idiota
vuelve a la escena del...
321
00:14:16,708 --> 00:14:18,078
Oh, Dios mío, ¿quién es este?
322
00:14:20,875 --> 00:14:25,125
¿Por qué un general se para a ver...?
¡Mierda! ¡128!
323
00:14:25,125 --> 00:14:27,625
Esos son los imbéciles
que me encontré en el aeropuerto.
324
00:14:29,083 --> 00:14:31,883
Ese debe ser el idiota
que les ordenó que me mataran.
325
00:14:31,875 --> 00:14:32,665
[gruñe]
326
00:14:32,667 --> 00:14:34,207
Bien. Bien, bien, bien. Perdón.
327
00:14:34,208 --> 00:14:36,958
Y a toda tu tribu de monos. O pueblo.
328
00:14:36,958 --> 00:14:38,788
O manada. O lo que sea, tú sabes...
329
00:14:40,000 --> 00:14:43,080
♪ música dramática ♪
330
00:14:43,083 --> 00:14:45,673
♪
331
00:14:45,667 --> 00:14:49,247
¡Wu! ¡Sí, señor!
¡Bryce aún lo tiene, nena!
332
00:14:49,250 --> 00:14:52,330
Ves, es por esto que siempre
vuelves a la escena del crimen.
333
00:14:53,750 --> 00:14:55,250
Vamos, vamos, vamos,
¡lo estás perdiendo!
334
00:14:55,250 --> 00:14:57,080
[grita]
Oye, viejo,
335
00:14:57,083 --> 00:14:59,213
estoy trabajando
tan duro como tú, ¿sí?
336
00:15:00,000 --> 00:15:01,330
¡Wu!
337
00:15:05,708 --> 00:15:08,998
[ráfaga de viento]
338
00:15:09,000 --> 00:15:12,170
♪ música tensa ♪
339
00:15:12,167 --> 00:15:15,037
♪
340
00:15:16,167 --> 00:15:16,957
[puerta se abre]
341
00:15:21,500 --> 00:15:22,710
‐ ¡Fuera, mono!
342
00:15:22,708 --> 00:15:24,038
[chilla]
343
00:15:26,208 --> 00:15:28,958
‐ Oh, espera, espera.
No. Tiempo fuera.
344
00:15:29,250 --> 00:15:30,670
No, no, no.
345
00:15:30,667 --> 00:15:33,577
Ni de broma. No. Nunca estuve
en el funeral de alguien que maté,
346
00:15:33,583 --> 00:15:35,133
y no voy a empezar ahora.
347
00:15:35,125 --> 00:15:36,995
Es como desayunar
con la aventura de una noche.
348
00:15:37,000 --> 00:15:39,500
Su tiempo juntos se terminó. No necesito
comer pan francés contigo.
349
00:15:40,500 --> 00:15:42,130
¡Espera, espera, espera!
350
00:15:42,125 --> 00:15:43,625
¡Espera un momento!
¡Detente! ¡Alto!
351
00:15:43,625 --> 00:15:45,995
Cielos, si estás tan decidido en entrar,
352
00:15:46,000 --> 00:15:48,710
al menos usa la puerta trasera
como un profesional.
353
00:15:52,250 --> 00:15:54,500
Debo decir, estar muerto apesta.
354
00:15:54,500 --> 00:15:57,040
Pero ¿algunas cosas?
Mucho más fáciles que cuando estaba vivo.
355
00:15:57,583 --> 00:15:59,043
Como esto.
356
00:15:59,042 --> 00:16:02,292
¡Wujú! Te ves como tuvieras
un trasero de halcón, amigo.
357
00:16:02,292 --> 00:16:04,422
No se ve bien.
Debemos conseguirte un disfraz,
358
00:16:04,417 --> 00:16:08,077
literalmente puedo ver tu esfínter
contrayéndose con esfuerzo.
359
00:16:08,083 --> 00:16:09,333
[chilla]
360
00:16:10,500 --> 00:16:13,000
♪ música tensa ♪
361
00:16:13,000 --> 00:16:15,460
♪
362
00:16:15,458 --> 00:16:17,878
De acuerdo, amigo, ojos en el premio.
363
00:16:17,875 --> 00:16:19,625
[olfatea]
BRYCE: Esto de aquí
364
00:16:19,625 --> 00:16:20,745
es un verdadero nido de avispas,
365
00:16:20,750 --> 00:16:22,540
así que mientras más rápido
podamos entrar y salir, mejor.
366
00:16:22,542 --> 00:16:24,332
[estómago retumba]
[gime]
367
00:16:24,333 --> 00:16:26,043
Qué... ¡Oh! O eso...
368
00:16:27,375 --> 00:16:29,705
♪
369
00:16:30,125 --> 00:16:31,455
[carcajada]
370
00:16:33,458 --> 00:16:34,288
[gruñe]
371
00:16:35,583 --> 00:16:36,463
[carcajada]
372
00:16:36,458 --> 00:16:37,708
‐ ¡Paguen la deuda, perras!
373
00:16:37,708 --> 00:16:38,958
‐ ¡Maldición!
374
00:16:43,000 --> 00:16:45,830
SRA. TAKAHARA: Porque un cobarde
se llevó a mi marido.
375
00:16:46,667 --> 00:16:48,537
Un cobarde con un arma.
376
00:16:48,542 --> 00:16:51,382
De mente pequeña y débil.
377
00:16:51,375 --> 00:16:54,825
Que sintió que la única manera
que podría ser importante en este mundo
378
00:16:54,833 --> 00:16:58,133
era tomar la vida de alguien
que sí era importante para todos nosotros.
379
00:16:58,125 --> 00:17:00,205
‐ Vaya, eso es un poco duro.
380
00:17:00,208 --> 00:17:04,208
‐ El mundo no recordará
a este hombre intrascendente,
381
00:17:04,833 --> 00:17:08,293
pero recordarán a mi esposo.
382
00:17:08,292 --> 00:17:09,542
[aplauso]
383
00:17:17,958 --> 00:17:19,998
[carcajada]
384
00:17:22,083 --> 00:17:25,293
♪
385
00:17:25,292 --> 00:17:27,632
♪
386
00:17:27,625 --> 00:17:28,625
[chillido]
387
00:17:30,167 --> 00:17:31,457
‐ ¡Mono!
[chilla]
388
00:17:32,000 --> 00:17:33,830
¡Mono, eres mi amigo!
389
00:17:35,458 --> 00:17:37,208
¡No, eres mío!
390
00:17:40,208 --> 00:17:42,418
KATO:
Me prometieron dinero.
391
00:17:42,417 --> 00:17:44,957
¡Me prometieron que yo sería un héroe!
392
00:17:44,958 --> 00:17:47,748
Pero ahora perdí
dos escuadrones de hombres.
393
00:17:47,750 --> 00:17:51,330
No tengo dinero. ¡Y las personas
se están muriendo por todos lados!
394
00:17:52,417 --> 00:17:55,457
Por favor. Sé que es
altamente inapropiado
395
00:17:55,458 --> 00:17:57,668
que yo esté hablando con usted.
396
00:17:57,667 --> 00:18:01,207
Entiendo que ninguno de nosotros
debe saber quién estuvo involucrado.
397
00:18:01,208 --> 00:18:04,128
Pero me enfrento a una presión real
por explicar
398
00:18:04,125 --> 00:18:05,535
qué pasó ahí.
399
00:18:05,542 --> 00:18:06,962
[hombre suspira]
400
00:18:06,958 --> 00:18:10,208
HOMBRE:
Es una situación muy fluida.
401
00:18:10,208 --> 00:18:12,208
Pero está siendo contenida.
402
00:18:12,208 --> 00:18:14,038
KATO:
¿Qué diablos significa eso?
403
00:18:14,042 --> 00:18:15,752
Solo dime: ¿soy el próximo?
404
00:18:16,250 --> 00:18:18,630
¿Está limpiando la casa?
405
00:18:18,625 --> 00:18:20,915
¿Van a empujarme debajo
de un maldito autobús?
406
00:18:23,958 --> 00:18:25,538
[gruñe]
407
00:18:26,167 --> 00:18:31,207
HOMBRE: Lo siento.
Debe haberme confundido con alguien más.
408
00:18:31,208 --> 00:18:33,958
‐ Un momento, ¿por qué
me estoy escondiendo? Soy invisible.
409
00:18:35,500 --> 00:18:36,920
¿Qué? ¿Qué carajos?
410
00:18:36,917 --> 00:18:39,037
No, no, no. ¡No! ¡No!
411
00:18:39,042 --> 00:18:40,212
¡Mierda!
412
00:18:41,083 --> 00:18:41,793
¡Ah!
413
00:18:41,792 --> 00:18:43,252
¡Maldición!
414
00:18:43,250 --> 00:18:45,250
[Mono chillando]
[niño gritando]
415
00:18:46,917 --> 00:18:48,577
[niño gruñe]
‐ ¡Ey!
416
00:18:49,250 --> 00:18:50,710
No, mono. ¡No!
417
00:18:50,708 --> 00:18:52,328
[gime, suspira]
418
00:18:53,708 --> 00:18:56,918
♪
419
00:18:56,917 --> 00:18:59,377
♪
420
00:19:04,583 --> 00:19:06,633
♪ suena Believe E. S. P. de Deerhoof ♪
421
00:19:06,625 --> 00:19:08,875
♪
422
00:19:08,875 --> 00:19:12,785
♪
423
00:19:12,792 --> 00:19:14,502
♪ Obsesión ♪
424
00:19:15,042 --> 00:19:17,132
♪ Estás leyendo mi mente ♪
425
00:19:17,125 --> 00:19:19,455
♪ Qué triste ♪
426
00:19:19,458 --> 00:19:22,128
‐ Ahí estás. Dónde... Mierda.
427
00:19:22,125 --> 00:19:25,205
Vaya, nunca creí que una entrepierna
de quince centímetros me excitaría.
428
00:19:25,208 --> 00:19:27,168
En verdad, te ves como un tipo duro.
429
00:19:27,167 --> 00:19:29,167
Es decir, te vendría bien
un buen sastre igual.
430
00:19:29,167 --> 00:19:30,247
Y te falta la corbata.
431
00:19:31,000 --> 00:19:33,130
Amigo, tienes que usar la corbata.
432
00:19:33,125 --> 00:19:35,495
Ese traje es muy formal.
Se ve desaliñado sin ella.
433
00:19:35,792 --> 00:19:37,292
Oh, oh, oh. Entiendo.
434
00:19:37,292 --> 00:19:38,792
No sabes cómo atar una corbata, ¿no?
435
00:19:39,583 --> 00:19:41,003
No te preocupes, te enseñaré.
436
00:19:43,000 --> 00:19:44,710
‐ ¡Genial!
437
00:19:44,708 --> 00:19:47,328
[aplauso]
438
00:19:54,500 --> 00:19:57,460
‐ Ken hubiera odiado esto.
439
00:19:58,417 --> 00:20:01,167
Porque para Ken, no era sobre él.
440
00:20:01,708 --> 00:20:04,458
Era sobre la causa.
441
00:20:04,458 --> 00:20:06,918
Era sobre la lucha por justicia
442
00:20:06,917 --> 00:20:08,787
e igualdad.
443
00:20:08,792 --> 00:20:11,212
Sobre erradicar la corrupción
444
00:20:11,208 --> 00:20:13,788
que es un cáncer en nuestro país.
445
00:20:13,792 --> 00:20:17,922
Esta fue la gran tarea inconclusa
de su vida.
446
00:20:17,917 --> 00:20:21,377
Y depende de nosotros terminarla.
447
00:20:21,375 --> 00:20:23,075
[aplauso]
448
00:20:23,083 --> 00:20:25,503
‐ Vamos, tenemos que movernos juntos.
Sigue al de los zapatos Bonsai raros.
449
00:20:25,500 --> 00:20:26,500
[chilla]
450
00:20:26,500 --> 00:20:29,710
No, idiota, si pudiera ver su cara,
no te necesitaría.
451
00:20:29,708 --> 00:20:31,038
SHINJI:
...ustedes y yo.
452
00:20:31,042 --> 00:20:33,922
Recojamos el bastón
453
00:20:33,917 --> 00:20:35,877
que yace en el lodo,
454
00:20:35,875 --> 00:20:37,915
ensangrentado y olvidado.
455
00:20:37,917 --> 00:20:40,327
Sigamos adelante.
456
00:20:40,333 --> 00:20:43,083
Para terminar la carrera que empezó,
457
00:20:43,083 --> 00:20:45,463
y para ganar.
458
00:20:45,458 --> 00:20:48,708
[alientan y aplauden]
‐ Bravo.
459
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
‐ Eso no fue una elegía,
460
00:20:53,000 --> 00:20:56,170
eso fue un maldito discurso de campaña.
461
00:20:56,167 --> 00:20:57,377
¡Fuera de mi camino!
462
00:20:58,250 --> 00:21:02,380
[conversaciones imperceptibles]
463
00:21:04,500 --> 00:21:05,580
[hombre jadeando]
464
00:21:06,500 --> 00:21:08,790
‐ ¡Alguien le arrancó las caras
a los hombres de Yakuza!
465
00:21:09,667 --> 00:21:11,167
¡Todo el mundo afuera!
466
00:21:11,167 --> 00:21:12,127
[personas gritando]
467
00:21:12,125 --> 00:21:15,665
‐ ¿Qué parte de colarse sin ser detectados
no entiendes?
468
00:21:16,458 --> 00:21:19,418
‐ Malditos imbéciles.
¡Siempre creando problemas!
469
00:21:19,417 --> 00:21:20,877
¡Esto es la guerra!
470
00:21:20,875 --> 00:21:22,625
‐ Pf. Cállate y muere.
471
00:21:22,625 --> 00:21:25,165
[disparos]
472
00:21:25,167 --> 00:21:27,037
[chillido]
473
00:21:35,625 --> 00:21:37,455
BRYCE: [amortiguado]
¿Lo ves? ¿Lo ves? ¡Esto es lo que pasa
474
00:21:37,458 --> 00:21:39,078
cuando no te apegas al plan!
475
00:21:39,083 --> 00:21:41,003
¡Tienes que escuchar más, amigo!
[gruñe]
476
00:21:41,458 --> 00:21:43,168
¿Adónde vas? ¡Amigo!
477
00:21:43,167 --> 00:21:45,877
[chillando]
[hombres gritando]
478
00:21:51,750 --> 00:21:53,380
[chilla]
479
00:21:58,417 --> 00:21:59,747
‐ No podemos quedarnos aquí.
480
00:22:01,750 --> 00:22:02,920
[gruñe]
[sonido metálico]
481
00:22:02,917 --> 00:22:04,207
MATÓN:
¡Maldición!
482
00:22:05,000 --> 00:22:05,880
AKIKO:
Oh, mierda.
483
00:22:06,708 --> 00:22:07,578
[gruñe]
484
00:22:08,375 --> 00:22:09,375
Espera.
485
00:22:09,375 --> 00:22:10,285
[chilla]
486
00:22:10,292 --> 00:22:12,292
[disparos]
[hombre grita]
487
00:22:13,667 --> 00:22:14,787
¿Qué carajos?
488
00:22:15,667 --> 00:22:16,667
[pistola retumba]
489
00:22:21,083 --> 00:22:22,213
[grito ahogado]
490
00:22:23,500 --> 00:22:26,920
‐ Oye, amigo. Lamento interrumpir
tu pequeño momento,
491
00:22:26,917 --> 00:22:28,207
pero, eh, ¡el general!
492
00:22:28,208 --> 00:22:30,668
[gritos]
493
00:22:30,667 --> 00:22:34,127
♪
494
00:22:35,000 --> 00:22:38,080
[jadeando]
495
00:22:38,792 --> 00:22:39,672
[exhala]
496
00:22:42,042 --> 00:22:42,882
‐ ¿Mono?
497
00:22:46,750 --> 00:22:48,040
[gruñe]
498
00:22:48,042 --> 00:22:49,752
‐ ¡No! ¡Mono, no!
[chillido]
499
00:22:49,750 --> 00:22:51,210
[grita]
500
00:22:53,625 --> 00:22:55,245
[grita]
501
00:22:55,250 --> 00:22:55,920
[sangre salpicando]
502
00:22:55,917 --> 00:22:57,377
[neumáticos chirrían]
503
00:22:57,375 --> 00:23:01,495
¡No! ¡No! ¡Oh, eres lo peor, amigo!
¿Lo sabías?
504
00:23:01,500 --> 00:23:04,540
¡Estás literalmente matando a todos
a los que deberíamos sacarle información!
505
00:23:04,542 --> 00:23:07,042
[suspira]
Bueno, solo toma su billetera entonces.
506
00:23:07,042 --> 00:23:10,042
Toma su billetera, por favor,
por el amor... Gracias.
507
00:23:10,042 --> 00:23:12,422
¿Ahora cómo se supone que salgamos
de este espectáculo de mierda?
508
00:23:13,458 --> 00:23:14,538
[exhala]
509
00:23:17,417 --> 00:23:19,577
♪
510
00:23:21,250 --> 00:23:24,000
[sirenas sonando]
511
00:23:27,333 --> 00:23:29,793
‐ Sabes que habrá mucha más violencia.
512
00:23:30,625 --> 00:23:31,915
¿Estás lista para eso?
513
00:23:31,917 --> 00:23:33,997
‐ ¿Eso significa que te postulas?
‐ No,
514
00:23:34,583 --> 00:23:36,133
nosotros nos postularemos.
515
00:23:37,583 --> 00:23:40,003
‐ ¡Wujú! ¡Sí!
516
00:23:40,000 --> 00:23:42,250
¡Oh, amigo, mírate!
Como El cabo del miedo.
517
00:23:42,250 --> 00:23:43,580
¡Eso es asombroso!
518
00:23:43,583 --> 00:23:46,583
El lado negativo es que vas a tener
que sacarte muchas gravas del trasero.
519
00:23:46,583 --> 00:23:49,083
[sirenas continúan]
520
00:23:55,375 --> 00:23:57,455
‐ ¡Vigile esta casa 24 horas al día!
521
00:23:57,458 --> 00:23:59,038
¿Lo entiende?
‐ ¡Sí, señor!
522
00:24:00,500 --> 00:24:01,630
‐ ¡Oh!
523
00:24:03,000 --> 00:24:04,040
[chilla]
524
00:24:04,042 --> 00:24:05,172
‐ Vaya, ¿quién es esa?
525
00:24:05,167 --> 00:24:07,077
♪
526
00:24:07,083 --> 00:24:10,423
♪
527
00:24:10,417 --> 00:24:12,247
[chilla]
528
00:24:12,250 --> 00:24:14,000
[gime]
529
00:24:17,000 --> 00:24:18,500
[ríe]
Es gracioso,
530
00:24:18,500 --> 00:24:21,330
me enamoré de mi maestra de segundo grado,
la Srta. Schwartz.
531
00:24:22,250 --> 00:24:25,000
Luego me di cuenta que estaba
en segundo grado,
532
00:24:25,000 --> 00:24:27,290
y que literalmente no tenía oportunidad.
533
00:24:27,292 --> 00:24:29,002
[gruñe]
534
00:24:30,125 --> 00:24:31,825
Oye, un poco de lenguaje de seña.
535
00:24:32,583 --> 00:24:34,383
Parece que estamos empezando
a progresar, ¿eh?
536
00:24:35,375 --> 00:24:38,575
♪ música funky ♪
537
00:24:38,583 --> 00:24:41,883
♪
538
00:24:41,875 --> 00:24:44,915
[sirenas distantes sonando]
539
00:24:45,917 --> 00:24:47,417
‐ Mm.
540
00:24:51,000 --> 00:24:52,130
Mm.
541
00:24:52,125 --> 00:24:53,535
HARUKA: Ito‐san.
‐ Mm.
542
00:24:53,542 --> 00:24:55,542
No quiero ser irrespetuosa,
543
00:24:56,125 --> 00:24:59,075
pero cuando llegué a la ciudad,
juré no cambiar quien soy.
544
00:24:59,833 --> 00:25:04,043
No puedo quedarme parada mirando
a mi compañero robar drogas o dinero...
545
00:25:07,792 --> 00:25:08,672
‐ Siéntate.
546
00:25:08,667 --> 00:25:11,707
♪ música tensa ♪
547
00:25:11,708 --> 00:25:15,788
♪
548
00:25:21,875 --> 00:25:25,415
♪