1 00:00:01,000 --> 00:00:04,000 [hojeando páginas] 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 HULU PRESENTA 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 ♪ 5 00:00:17,000 --> 00:00:19,580 [gritos amortiguados] [respiración jadeante] 6 00:00:19,583 --> 00:00:21,543 [continúan gritos amortiguados] 7 00:00:24,125 --> 00:00:25,705 [pitido de monitor] 8 00:00:25,708 --> 00:00:26,958 ‐ ¿Dónde está el resto? 9 00:00:26,958 --> 00:00:28,378 ‐ No había nadie más, señor. 10 00:00:28,375 --> 00:00:29,955 Él fue el único que sobrevivió. 11 00:00:29,958 --> 00:00:32,788 ‐ ¡Habían dos docenas de soldados de élite en esa montaña! 12 00:00:32,792 --> 00:00:35,422 ¿Este pedazo de mierda herido es todo lo que queda? 13 00:00:35,417 --> 00:00:37,287 [gruñendo] 14 00:00:38,250 --> 00:00:41,040 ‐ ¡Mo‐no! 15 00:00:41,708 --> 00:00:43,168 [se acelera pitido] 16 00:00:43,167 --> 00:00:45,417 [pitido continuo] 17 00:00:45,417 --> 00:00:46,957 ‐ ¿Qué demonios significa eso? 18 00:00:46,958 --> 00:00:49,378 ‐ No lo sé. Ha estado diciendo eso desde que lo encontramos. 19 00:00:49,375 --> 00:00:51,535 ‐ Creemos que eso es lo que lo atacó. Un mono... 20 00:00:51,542 --> 00:00:53,422 ‐ ¡Los monos no disparan armas! 21 00:00:53,417 --> 00:00:55,377 ¡Los monos ni siquiera usan herramientas! 22 00:00:55,375 --> 00:00:56,825 ‐ De hecho, señor, vi un documental... 23 00:00:56,833 --> 00:01:00,383 ‐ ¡Cállate! ¡Mono es un nombre clave, idiota! 24 00:01:02,625 --> 00:01:04,165 Encuentren a este Mono. 25 00:01:04,167 --> 00:01:06,037 Y cuando lo hagan, 26 00:01:06,042 --> 00:01:09,672 ¡quiero que lo borren de la faz de la maldita tierra! 27 00:01:09,667 --> 00:01:10,457 ‐ ¡Sí, señor! 28 00:01:10,458 --> 00:01:12,828 ♪ 29 00:01:12,833 --> 00:01:15,333 ♪ 30 00:01:15,333 --> 00:01:18,463 ♪ 31 00:01:18,458 --> 00:01:21,078 ♪ 32 00:01:21,083 --> 00:01:24,333 CAPÍTULO DOS: LUCES BRILLANTES, GRAN CIUDAD 33 00:01:24,333 --> 00:01:26,003 BRYCE: Lo sé, es raro, ¿no? 34 00:01:26,000 --> 00:01:28,420 Así que, me dirijo a esta luz, y estoy emocionado de que mi vida 35 00:01:28,417 --> 00:01:30,127 destelle frente a mis ojos porque, 36 00:01:30,125 --> 00:01:33,165 bueno, hay un montón de cosas geniales allí que me encantaría ver, ¿sabes? 37 00:01:33,167 --> 00:01:36,457 Especialmente el contenido adulto. Y algunos bloopers, para ser honesto. 38 00:01:36,458 --> 00:01:38,498 Pero no vi nada de eso. Nada. No. 39 00:01:38,500 --> 00:01:40,250 Todo lo que vi fue a ti. [gruñe] 40 00:01:40,250 --> 00:01:43,210 Lo cual es irónico, porque, bueno, recién te conozco, 41 00:01:43,208 --> 00:01:44,958 y estoy bastante seguro de que me detestas. 42 00:01:44,958 --> 00:01:47,248 Pero, oye, hombre, estamos conectados. ¿Sabes? 43 00:01:47,250 --> 00:01:48,880 Conectados, pero en dos reinos diferentes. 44 00:01:48,875 --> 00:01:51,325 ¿Sabes qué? Soy como Swayze y tú eres Demi Moore. 45 00:01:52,375 --> 00:01:53,995 Hola. ¿La sombra del amor? 46 00:01:54,000 --> 00:01:55,330 Bien, no eres del tipo romántico, muy bien. 47 00:01:55,333 --> 00:01:57,833 Oh, oh, ya sé, soy Slimer, y tú Venkman. 48 00:01:57,833 --> 00:01:59,923 ¿Nada, eh? ¿En serio? Vaya. 49 00:01:59,917 --> 00:02:02,457 Eh, ¿soy Betelgeuse, y tú Winona Rider? 50 00:02:02,458 --> 00:02:04,828 ¡Eh, soy la chica podrida en la bañera, y tú eres Jack Nicholson! 51 00:02:04,833 --> 00:02:07,833 [chilla] Es decir, me supera, hombre, sabes, 52 00:02:07,833 --> 00:02:09,963 algunos fantasmas persiguen un lugar. Algunos persiguen personas. 53 00:02:09,958 --> 00:02:11,998 Quizás yo esté forzado a perseguir a un animal mudo. 54 00:02:12,000 --> 00:02:13,130 [zumbido] 55 00:02:13,125 --> 00:02:14,955 [Mono chilla] 56 00:02:14,958 --> 00:02:18,038 Solo estoy tratando de entender qué diablos está pasando conmigo. 57 00:02:18,042 --> 00:02:19,752 Como, ¿este es el purgatorio? 58 00:02:19,750 --> 00:02:22,960 ¿Sentado arriba de un tren con un mono que te chilla todo el tiempo? 59 00:02:22,958 --> 00:02:23,828 [chilla] 60 00:02:23,833 --> 00:02:26,713 Eso es lo que estoy tratando de decirte: No puedo. 61 00:02:29,083 --> 00:02:30,713 ¿Ves? De esto estoy hablando. 62 00:02:30,708 --> 00:02:32,038 Es como una correa fantasma. 63 00:02:33,500 --> 00:02:36,830 En cuanto a ti y a mí, de hecho, sé que yo podría serte muy útil. 64 00:02:36,833 --> 00:02:38,423 Ya sabes, sé muchos trucos y secretos, 65 00:02:38,417 --> 00:02:39,957 y tú, bueno, eh, 66 00:02:39,958 --> 00:02:41,578 es decir, puedes aprender, ¿cierto? 67 00:02:41,583 --> 00:02:42,583 [gruñe] 68 00:02:42,583 --> 00:02:43,543 ‐ Bien, ¿entonces cuál es tu plan? 69 00:02:43,875 --> 00:02:45,495 ¿Solo vas a matar a todos los que encuentres? 70 00:02:45,500 --> 00:02:46,630 [gruñe] 71 00:02:46,625 --> 00:02:47,875 [resopla] 72 00:02:47,875 --> 00:02:48,415 Bien, 73 00:02:49,000 --> 00:02:50,500 sí, no, como quieras. 74 00:02:51,000 --> 00:02:54,500 Oh, amigo, te va a encantar Tokio. 75 00:02:55,583 --> 00:02:58,673 ♪ 76 00:02:59,583 --> 00:03:00,333 [suena bocina] 77 00:03:00,833 --> 00:03:01,753 [ruido de frenos] [suena sirena] 78 00:03:01,750 --> 00:03:03,210 [obturador de cámara] 79 00:03:04,958 --> 00:03:05,998 [chillido] 80 00:03:08,417 --> 00:03:09,497 [suena bocina] 81 00:03:09,500 --> 00:03:10,750 [resuena bocina] 82 00:03:13,917 --> 00:03:16,037 [conversaciones imperceptibles] 83 00:03:28,625 --> 00:03:30,205 [lloriquea] 84 00:03:32,417 --> 00:03:34,917 ‐ Ja, ja, ja. ¡Te dije que te encantaría aquí! 85 00:03:36,083 --> 00:03:36,923 Vamos, sígueme. 86 00:03:37,375 --> 00:03:40,205 Si te gustan los lugares oscuros y asquerosos, tengo el lugar perfecto para ti. 87 00:03:48,625 --> 00:03:50,785 ITO: ¡No! No, no. ¡Espera, Hiroshi! 88 00:03:50,792 --> 00:03:52,502 [disparos] 89 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 Hiroshi. 90 00:03:55,292 --> 00:03:58,002 CAPITÁN: [amortiguado] Marca el reloj de ahí si quieres que te paguen. 91 00:03:58,000 --> 00:04:01,000 Esa es la máquina expendedora. Nunca funciona. 92 00:04:01,000 --> 00:04:04,630 [ríe] Y aquí está el famoso teniente Ito. 93 00:04:04,625 --> 00:04:06,455 El orgullo del departamento. 94 00:04:06,458 --> 00:04:07,378 ‐ Mm. CAPITÁN: Teniente, 95 00:04:07,375 --> 00:04:10,415 me gustaría presentarle a su nueva compañera, 96 00:04:10,417 --> 00:04:11,327 Haruka. 97 00:04:11,333 --> 00:04:12,423 ‐ Qué tal. Hola. 98 00:04:12,417 --> 00:04:14,577 CAPITÁN: Ella viene muy altamente recomendada. 99 00:04:15,000 --> 00:04:17,830 Confío en que la hará sentirse como en casa. 100 00:04:17,833 --> 00:04:19,713 ‐ Estoy fuera de servicio. 101 00:04:19,708 --> 00:04:21,538 A menos que quiera verme comer. 102 00:04:21,542 --> 00:04:22,882 ‐ Oh. 103 00:04:22,875 --> 00:04:23,995 ‐ Buena suerte. 104 00:04:24,875 --> 00:04:27,205 HARUKA: Me honra estar trabajando con usted, Ito‐san. 105 00:04:27,208 --> 00:04:28,538 ‐ Hablas raro, 106 00:04:28,542 --> 00:04:30,792 ¿de dónde eres? ‐ Oh, Hokkaido. 107 00:04:30,792 --> 00:04:32,832 En realidad de una isla llamada Rishiri. 108 00:04:32,833 --> 00:04:33,793 ‐ Nunca oí de ella. 109 00:04:33,792 --> 00:04:35,672 ‐ No mucha gente la conoce. 110 00:04:35,667 --> 00:04:37,957 Puedes ver Rusia desde nuestra estación de policía. 111 00:04:37,958 --> 00:04:40,578 Era la oficial número uno en mi isla. 112 00:04:40,583 --> 00:04:42,083 ‐ ¿Cuántos oficiales en total? 113 00:04:42,667 --> 00:04:43,577 ‐ Dos. 114 00:04:43,583 --> 00:04:44,963 Incluyéndome. ‐ Mm. 115 00:04:46,375 --> 00:04:49,575 Orimasta. Quiero un brandy doble y una tarta de pescado. 116 00:04:49,583 --> 00:04:50,463 ‐ Solo agua. 117 00:04:50,458 --> 00:04:52,288 ‐ Bien, hora de la confesión. 118 00:04:52,292 --> 00:04:54,002 ¿Qué te dijeron sobre mí? 119 00:04:54,000 --> 00:04:56,330 ‐ Que es un veterano de veinte años de la fuerza, 120 00:04:56,333 --> 00:04:58,633 y que debería escuchar y aprender de usted... 121 00:04:58,625 --> 00:05:00,995 Sí, sí, sí, y luego hubo un "pero". 122 00:05:01,000 --> 00:05:02,420 ¿Qué vino luego del "pero"? 123 00:05:02,417 --> 00:05:03,827 ‐ Podría haber sido capitán, 124 00:05:03,833 --> 00:05:07,633 pero aceptó un soborno y eso dañó su carrera. 125 00:05:07,625 --> 00:05:08,745 Que no sigue el protocolo 126 00:05:08,750 --> 00:05:11,920 y... que podría tener un pequeño problema con la bebida. 127 00:05:11,917 --> 00:05:13,537 ‐ Sí, bastante acertado. 128 00:05:13,542 --> 00:05:16,002 ‐ Y que está obsesionado en intentar encontrar al asesino de su compañero. 129 00:05:16,000 --> 00:05:17,380 ‐ No lo intento. 130 00:05:17,375 --> 00:05:19,705 Voy a encontrar a la persona responsable. 131 00:05:19,708 --> 00:05:21,918 Y cuando lo haga, te prometo, 132 00:05:21,917 --> 00:05:23,497 no voy a arrestarlos. 133 00:05:24,000 --> 00:05:25,630 ‐ ¿Qué? ¿Quiere que yo los arreste? 134 00:05:25,625 --> 00:05:28,785 ‐ No, voy a matarlos. 135 00:05:28,792 --> 00:05:29,962 ‐ Oh. 136 00:05:30,625 --> 00:05:31,575 Entiendo. 137 00:05:35,208 --> 00:05:38,208 BRYCE: Bien, entonces esta señora era mi único punto de contacto real. 138 00:05:38,208 --> 00:05:39,998 Digo que lo hagamos a la vieja escuela, sabes. 139 00:05:40,000 --> 00:05:42,710 Entramos, le ponemos un arma en la cara, demandamos la información. 140 00:05:42,708 --> 00:05:45,918 Y recuerda, el objetivo es máxima intimidación, 141 00:05:45,917 --> 00:05:47,537 así que actúa como si estuvieras un poco chiflado. 142 00:05:47,542 --> 00:05:49,462 Lo cual, sabes, no debería ser un problema para ti. 143 00:05:49,458 --> 00:05:50,418 [chilla] 144 00:05:50,417 --> 00:05:52,957 Por supuesto que es seguro. Es una vieja. 145 00:05:55,375 --> 00:05:58,415 ♪ 146 00:05:58,958 --> 00:06:00,918 [burbujeo] [quejido] 147 00:06:02,708 --> 00:06:04,498 BRYCE: Oye, amigo. 148 00:06:04,500 --> 00:06:06,540 Ya son carne cruda. Vamos. 149 00:06:08,000 --> 00:06:10,130 Ah. Quizás sea su noche libre. 150 00:06:10,750 --> 00:06:12,380 O quizás esté muerta. 151 00:06:12,375 --> 00:06:15,535 Esta mujer tenía una tuberculosis galopante la última vez que la vi. 152 00:06:15,542 --> 00:06:17,332 Solo tosía cada... Oh, Dios mío. 153 00:06:17,333 --> 00:06:18,333 ¿Quieres ver esto? 154 00:06:18,333 --> 00:06:20,923 Está operando como 15 juegos diferentes de Keno a la vez. 155 00:06:20,917 --> 00:06:23,627 Esta chica es como la Bobby Fischer de Keno. 156 00:06:23,625 --> 00:06:26,625 Y evidentemente, provee la mitad de las armas en Japón. 157 00:06:28,625 --> 00:06:29,495 Oh, mierda. 158 00:06:30,500 --> 00:06:31,500 [sonido de gas] 159 00:06:31,500 --> 00:06:33,790 [Mono chilla] BRYCE: ¡Maldición! 160 00:06:33,792 --> 00:06:35,382 [tose] 161 00:06:36,125 --> 00:06:38,205 [risa amenazante] 162 00:06:43,292 --> 00:06:44,712 [chilla] 163 00:06:49,750 --> 00:06:50,960 ‐ Oye, ¡ahí estás! 164 00:06:50,958 --> 00:06:53,168 Bien, claramente prejuzgué a esta chica. 165 00:06:53,167 --> 00:06:54,877 [chillido, grito] 166 00:06:54,875 --> 00:06:58,325 Bien, mira, entiendo que estás pasando un momento muy difícil ahora. 167 00:06:58,333 --> 00:07:00,673 ¿Puedes quizás trabajar en algunas señales con las manos, ya sabes, 168 00:07:00,667 --> 00:07:03,457 como lenguaje de señas? Porque los gritos son súper molestos. 169 00:07:03,458 --> 00:07:04,328 [grita] 170 00:07:05,667 --> 00:07:09,667 Bien, amigo, hay un trozo de metal, como un gancho o algo para otro cinturón. 171 00:07:09,667 --> 00:07:11,627 Si pasas por debajo de él, podrías doblarlo. 172 00:07:12,833 --> 00:07:15,293 ¡Mira eso! ¡Pulgares opuestos para el ganador! 173 00:07:16,542 --> 00:07:19,752 ¡Vaya! ¡Eso es! ¡Jane Goodall se cagaría en sus pantalones caqui si viera esto! 174 00:07:25,833 --> 00:07:26,673 [zumbido] 175 00:07:27,542 --> 00:07:29,042 [risa amenazante] 176 00:07:29,917 --> 00:07:32,207 ‐ Oh, ¡ahora estás muerto, rata! 177 00:07:32,208 --> 00:07:34,038 [Mono grita] BRYCE: ¡Corre! 178 00:07:36,292 --> 00:07:38,712 [risa continúa] 179 00:07:38,708 --> 00:07:39,788 [tose] 180 00:07:39,792 --> 00:07:41,792 ‐ Aquí, mono, mono, mono. 181 00:07:41,792 --> 00:07:44,752 ¿Quieres jugar un poco a las escondidas? 182 00:07:44,750 --> 00:07:47,130 ‐ ¡Continúa, amigo! ¡Continúa! Lo tienes. ¡No mires atrás! 183 00:07:47,125 --> 00:07:50,245 [grita] ¡Mierda! ¡Esta señora es mala! 184 00:07:50,250 --> 00:07:52,830 ‐ No hay adonde correr, pequeño mono. 185 00:07:52,833 --> 00:07:55,333 ‐ ¡Voy a darle una patada en el trasero! ¡Continúa, te tengo! 186 00:07:55,875 --> 00:07:57,245 Oh, claro, soy un fantasma. 187 00:07:58,375 --> 00:07:59,955 [chilla] 188 00:08:03,000 --> 00:08:03,880 [huesos crujiendo] 189 00:08:03,875 --> 00:08:06,955 [grito de dolor] 190 00:08:10,958 --> 00:08:13,378 ‐ ¡No necesito brazo para matarte! 191 00:08:13,875 --> 00:08:15,745 BRYCE: Oh, Dios mío, ella va a seguir peleando. 192 00:08:15,750 --> 00:08:17,380 ¡Esta mujer está chiflada! 193 00:08:17,375 --> 00:08:19,745 ‐ ¡Vas a morir! 194 00:08:19,750 --> 00:08:21,670 [risa] 195 00:08:23,500 --> 00:08:25,380 [grito] 196 00:08:25,375 --> 00:08:26,665 BRYCE: ¡Oye, oye! 197 00:08:27,458 --> 00:08:30,538 ¡Vaya! MUJER VIEJA: ¡Imbécil! 198 00:08:31,125 --> 00:08:33,035 ¡No! ¡No! 199 00:08:33,583 --> 00:08:35,043 ¡Ayúdame! 200 00:08:35,042 --> 00:08:37,252 ¡Ayúdame! ‐ Está bien, señora, ¿para quién trabaja? 201 00:08:37,250 --> 00:08:39,920 ¿Para quién trabaja? Oh, mierda. No puede oírme. 202 00:08:39,917 --> 00:08:41,667 ¡Oye! ¡Pregúntale para quién trabaja! 203 00:08:41,667 --> 00:08:42,957 [grita] 204 00:08:42,958 --> 00:08:44,748 ‐ ¡Desenchúfalo! 205 00:08:44,750 --> 00:08:46,920 ‐ ¿De veras no sabes ningún lenguaje de señas? 206 00:08:46,917 --> 00:08:48,667 [chillido] 207 00:08:48,667 --> 00:08:50,787 ‐ ¡Chupa pija! 208 00:08:54,417 --> 00:08:57,327 BRYCE: ¡Qué asco! 209 00:08:58,333 --> 00:09:00,333 Bien. Bien. Buen esfuerzo. 210 00:09:01,333 --> 00:09:03,253 Bien, entonces, ¿a qué mitad quieres interrogar? 211 00:09:03,250 --> 00:09:04,580 [gruñe] 212 00:09:05,583 --> 00:09:06,083 ¡Oye! 213 00:09:06,542 --> 00:09:07,542 ¡Oye! ‐ [gruñe] 214 00:09:08,000 --> 00:09:09,170 ‐ ¿No te estás olvidando de algo? 215 00:09:11,333 --> 00:09:12,503 [Mono chilla] 216 00:09:12,500 --> 00:09:15,290 Es dinero. Tú sabes, efectivo. Pasta. Ducados. 217 00:09:15,292 --> 00:09:16,332 [Mono chilla] 218 00:09:16,333 --> 00:09:17,003 ¿Cómo explico esto? 219 00:09:17,000 --> 00:09:20,170 Bueno, mira, tú sabes que a veces otro mono tiene algo que tú quieres, 220 00:09:20,167 --> 00:09:23,167 como, no sé, ¿una banana o un poco de cocaína? 221 00:09:23,167 --> 00:09:24,957 Bueno, así es como haces que te lo den. 222 00:09:24,958 --> 00:09:25,458 [gruñe] 223 00:09:26,542 --> 00:09:27,882 [cierra cremallera] 224 00:09:34,125 --> 00:09:36,495 [suena sirena] 225 00:09:38,083 --> 00:09:40,543 [hombre gruñe] 226 00:09:46,833 --> 00:09:49,633 Oh, deja de atormentarte. 227 00:09:49,625 --> 00:09:52,495 Es decir, oíste la tos de esa señora. Iba a morir de todas formas. 228 00:09:52,500 --> 00:09:54,670 Probablemente tenía como una hora de vida. Como mucho. 229 00:09:54,667 --> 00:09:55,457 [grita] 230 00:09:55,458 --> 00:09:57,078 No, no, no es dinero manchado con sangre. 231 00:09:57,083 --> 00:09:59,713 Es decir, sí. No, está literalmente salpicado con sangre, 232 00:09:59,708 --> 00:10:01,328 sí, pero tú te lo ganaste, ¿sabes? 233 00:10:01,333 --> 00:10:04,253 Y ahora podemos usarlo para encontrar algún lugar fuera del camino. 234 00:10:04,250 --> 00:10:05,750 Algún lugar como, eh... 235 00:10:06,375 --> 00:10:08,375 Sí. Du‐du‐du‐du‐du. Mm. 236 00:10:09,125 --> 00:10:10,285 Este tiene wifi gratis. 237 00:10:12,167 --> 00:10:15,497 ♪ música oriental por parlantes ♪ 238 00:10:15,500 --> 00:10:17,630 ♪ 239 00:10:17,625 --> 00:10:18,205 ‐ ¿Eh? 240 00:10:20,542 --> 00:10:24,752 ♪ 241 00:10:27,292 --> 00:10:30,132 [música continúa] 242 00:10:36,333 --> 00:10:37,633 [crujido] 243 00:10:39,000 --> 00:10:41,830 ‐ Bueno, bien. Oh, aquí vamos. 244 00:10:43,833 --> 00:10:45,923 Oh, sí. Sí. 245 00:10:45,917 --> 00:10:47,417 Esta es una maldita pesadilla. 246 00:10:52,708 --> 00:10:53,748 [suspira] 247 00:10:54,333 --> 00:10:55,633 Oye, ¿puedes ayudarme un poco? 248 00:10:58,458 --> 00:10:59,788 Aburrido. ¿Por qué no miras que más hay? 249 00:11:00,625 --> 00:11:02,075 Oh. Genial. 250 00:11:02,083 --> 00:11:03,923 Oye, esto significa "muchas gracias". 251 00:11:03,917 --> 00:11:05,627 Primera lección de lenguaje de señas para ti. 252 00:11:05,625 --> 00:11:06,705 [gruñe] 253 00:11:13,000 --> 00:11:15,170 Oye, yo tendría cuidado usando ese hidromasaje si fuera tú, 254 00:11:15,167 --> 00:11:17,707 o la próxima persona a la que tendrás que perseguir, será a un dermatólogo. 255 00:11:19,000 --> 00:11:22,960 ♪ 256 00:11:22,958 --> 00:11:26,958 ♪ 257 00:11:31,250 --> 00:11:35,580 ‐ Todos están devastados por la reciente muerte de Ken, 258 00:11:35,583 --> 00:11:37,463 más que nada yo. 259 00:11:37,458 --> 00:11:40,498 Estaba deseoso de vencerlo en las urnas. 260 00:11:40,500 --> 00:11:43,210 Esto se siente como una gran decepción. 261 00:11:43,208 --> 00:11:44,248 ‐ Seguro. 262 00:11:44,250 --> 00:11:48,000 ‐ Así que estoy aquí para decir amablemente que voy a detener los anuncios, 263 00:11:48,000 --> 00:11:49,460 cancelar mis reuniones. 264 00:11:49,458 --> 00:11:51,998 Ya saben, por respeto a la memoria de Ken. 265 00:11:52,000 --> 00:11:55,960 Ya que es bastante obvio... que he ganado. 266 00:11:57,000 --> 00:11:58,830 Más suerte la próxima vez. 267 00:12:01,375 --> 00:12:03,205 ‐ ¡Que desgraciado! 268 00:12:03,208 --> 00:12:06,128 ¡No estaba aquí para dar sus condolencias, estaba aquí para alardear! 269 00:12:06,125 --> 00:12:08,955 Como el cerdo que es. ‐ Akiko, ahora no. 270 00:12:08,958 --> 00:12:11,458 ‐ ¡Y míranos! Que montón de cobardes. 271 00:12:11,458 --> 00:12:12,828 ¿Por qué nos rendimos? 272 00:12:12,833 --> 00:12:15,423 Estábamos a solo unos puntos y aumentando antes... 273 00:12:15,417 --> 00:12:17,747 ‐ ¿Antes de qué? ¿De que a Ken le dispararan? 274 00:12:17,750 --> 00:12:20,000 ¿Antes de que maten a nuestro candidato? 275 00:12:20,000 --> 00:12:21,670 Tengo noticias para ti: 276 00:12:21,667 --> 00:12:24,997 no puedes tener una campaña sin un candidato. 277 00:12:25,000 --> 00:12:26,960 ‐ Tenemos un candidato. 278 00:12:26,958 --> 00:12:27,918 ¡Tú! 279 00:12:27,917 --> 00:12:29,167 ‐ ¿De qué estás hablando? 280 00:12:29,167 --> 00:12:30,997 ‐ Tú conoces toda la estrategia de Ken. 281 00:12:31,000 --> 00:12:33,540 Has estado ayudándole a ser elegido su carrera entera. 282 00:12:33,542 --> 00:12:35,332 ‐ Soy un total desconocido. 283 00:12:35,333 --> 00:12:37,923 Estamos a menos de seis semanas de la elección, 284 00:12:37,917 --> 00:12:40,077 y no soy Ken. 285 00:12:40,083 --> 00:12:42,253 No puedo hablar como él. 286 00:12:42,250 --> 00:12:44,330 ‐ Sí, puedes. Yo podría ayudarte. 287 00:12:44,333 --> 00:12:45,713 Habrá tanta buena voluntad. 288 00:12:45,708 --> 00:12:47,878 La gente pide a gritos alguien que tome el bastón del mando. 289 00:12:47,875 --> 00:12:49,825 Está esperándote, tío. 290 00:12:50,708 --> 00:12:52,328 Es lo que Ken habría querido. 291 00:12:56,208 --> 00:12:59,458 ¿MATASTE A UNA SEÑORA? 292 00:12:59,458 --> 00:13:01,458 ¿EN QUÉ TE HAS CONVERTIDO? 293 00:13:01,792 --> 00:13:03,672 INTENTO VENGARME. 294 00:13:05,542 --> 00:13:08,292 ¿CREES QUE ESTA VIOLENCIA NOS TRAERÁ DE VUELTA? 295 00:13:09,542 --> 00:13:11,382 ‐ Amigo, ¿estás despierto? ¿Amigo? 296 00:13:11,833 --> 00:13:12,883 ¡Oye! [chilla] 297 00:13:12,875 --> 00:13:15,415 Oh, qué pesadilla. Aparentemente, no duermo. 298 00:13:15,417 --> 00:13:16,577 Sabes. Para nada. 299 00:13:16,583 --> 00:13:19,003 Solo pienso en porquerías, sabes. Esperando a que te levantes. 300 00:13:19,000 --> 00:13:21,130 A propósito, no sé si te han dicho esto antes, 301 00:13:21,125 --> 00:13:22,125 pero hablas dormido. 302 00:13:22,125 --> 00:13:24,125 Eh, gritas. Muy fuerte. 303 00:13:24,417 --> 00:13:28,537 Da miedo. Oye, mira, no me molesta estar solo con mis pensamientos, pero solo 304 00:13:28,542 --> 00:13:31,792 por esos pocos minutos en un avión en que tienes que dejar el teléfono. 305 00:13:31,792 --> 00:13:34,252 Una noche entera de esa mierda. No, gracias. [puerta se abre] 306 00:13:36,000 --> 00:13:37,960 Amigo, ¿adónde estás yendo? 307 00:13:38,708 --> 00:13:40,128 [charla policial de radio imperceptible] [sirena sonando] 308 00:13:40,125 --> 00:13:41,285 [clics de la cámara] 309 00:13:41,833 --> 00:13:44,213 ‐ En mis tiempos, una escena de crimen implicaba un disparo. 310 00:13:46,417 --> 00:13:48,327 Uh. Qué raro. 311 00:13:48,333 --> 00:13:51,583 Ella persiguió a quien sea que la mató hasta arriba en esa máquina. 312 00:13:51,583 --> 00:13:54,753 ‐ Debe haber sido un excelente trepador. Y pequeño. 313 00:13:55,833 --> 00:13:57,583 ¿Quizás una persona de circo? 314 00:13:57,583 --> 00:13:59,633 ‐ Ve y toma los números de serie de esas armas. 315 00:13:59,625 --> 00:14:03,165 Apuesto a que descubrirás que tienen algo que ver con el asesinato de Takahara. 316 00:14:04,000 --> 00:14:06,670 ♪ 317 00:14:06,667 --> 00:14:08,997 ♪ 318 00:14:09,750 --> 00:14:13,080 ‐ Hombre, no creo que haya estado sobrio por tanto tiempo como por veinte años. 319 00:14:13,083 --> 00:14:14,713 Es una terrible idea, a propósito. 320 00:14:14,708 --> 00:14:16,708 Solo un completo idiota vuelve a la escena del... 321 00:14:16,708 --> 00:14:18,078 Oh, Dios mío, ¿quién es este? 322 00:14:20,875 --> 00:14:25,125 ¿Por qué un general se para a ver...? ¡Mierda! ¡128! 323 00:14:25,125 --> 00:14:27,625 Esos son los imbéciles que me encontré en el aeropuerto. 324 00:14:29,083 --> 00:14:31,883 Ese debe ser el idiota que les ordenó que me mataran. 325 00:14:31,875 --> 00:14:32,665 [gruñe] 326 00:14:32,667 --> 00:14:34,207 Bien. Bien, bien, bien. Perdón. 327 00:14:34,208 --> 00:14:36,958 Y a toda tu tribu de monos. O pueblo. 328 00:14:36,958 --> 00:14:38,788 O manada. O lo que sea, tú sabes... 329 00:14:40,000 --> 00:14:43,080 ♪ música dramática ♪ 330 00:14:43,083 --> 00:14:45,673 ♪ 331 00:14:45,667 --> 00:14:49,247 ¡Wu! ¡Sí, señor! ¡Bryce aún lo tiene, nena! 332 00:14:49,250 --> 00:14:52,330 Ves, es por esto que siempre vuelves a la escena del crimen. 333 00:14:53,750 --> 00:14:55,250 Vamos, vamos, vamos, ¡lo estás perdiendo! 334 00:14:55,250 --> 00:14:57,080 [grita] Oye, viejo, 335 00:14:57,083 --> 00:14:59,213 estoy trabajando tan duro como tú, ¿sí? 336 00:15:00,000 --> 00:15:01,330 ¡Wu! 337 00:15:05,708 --> 00:15:08,998 [ráfaga de viento] 338 00:15:09,000 --> 00:15:12,170 ♪ música tensa ♪ 339 00:15:12,167 --> 00:15:15,037 ♪ 340 00:15:16,167 --> 00:15:16,957 [puerta se abre] 341 00:15:21,500 --> 00:15:22,710 ‐ ¡Fuera, mono! 342 00:15:22,708 --> 00:15:24,038 [chilla] 343 00:15:26,208 --> 00:15:28,958 ‐ Oh, espera, espera. No. Tiempo fuera. 344 00:15:29,250 --> 00:15:30,670 No, no, no. 345 00:15:30,667 --> 00:15:33,577 Ni de broma. No. Nunca estuve en el funeral de alguien que maté, 346 00:15:33,583 --> 00:15:35,133 y no voy a empezar ahora. 347 00:15:35,125 --> 00:15:36,995 Es como desayunar con la aventura de una noche. 348 00:15:37,000 --> 00:15:39,500 Su tiempo juntos se terminó. No necesito comer pan francés contigo. 349 00:15:40,500 --> 00:15:42,130 ¡Espera, espera, espera! 350 00:15:42,125 --> 00:15:43,625 ¡Espera un momento! ¡Detente! ¡Alto! 351 00:15:43,625 --> 00:15:45,995 Cielos, si estás tan decidido en entrar, 352 00:15:46,000 --> 00:15:48,710 al menos usa la puerta trasera como un profesional. 353 00:15:52,250 --> 00:15:54,500 Debo decir, estar muerto apesta. 354 00:15:54,500 --> 00:15:57,040 Pero ¿algunas cosas? Mucho más fáciles que cuando estaba vivo. 355 00:15:57,583 --> 00:15:59,043 Como esto. 356 00:15:59,042 --> 00:16:02,292 ¡Wujú! Te ves como tuvieras un trasero de halcón, amigo. 357 00:16:02,292 --> 00:16:04,422 No se ve bien. Debemos conseguirte un disfraz, 358 00:16:04,417 --> 00:16:08,077 literalmente puedo ver tu esfínter contrayéndose con esfuerzo. 359 00:16:08,083 --> 00:16:09,333 [chilla] 360 00:16:10,500 --> 00:16:13,000 ♪ música tensa ♪ 361 00:16:13,000 --> 00:16:15,460 ♪ 362 00:16:15,458 --> 00:16:17,878 De acuerdo, amigo, ojos en el premio. 363 00:16:17,875 --> 00:16:19,625 [olfatea] BRYCE: Esto de aquí 364 00:16:19,625 --> 00:16:20,745 es un verdadero nido de avispas, 365 00:16:20,750 --> 00:16:22,540 así que mientras más rápido podamos entrar y salir, mejor. 366 00:16:22,542 --> 00:16:24,332 [estómago retumba] [gime] 367 00:16:24,333 --> 00:16:26,043 Qué... ¡Oh! O eso... 368 00:16:27,375 --> 00:16:29,705 ♪ 369 00:16:30,125 --> 00:16:31,455 [carcajada] 370 00:16:33,458 --> 00:16:34,288 [gruñe] 371 00:16:35,583 --> 00:16:36,463 [carcajada] 372 00:16:36,458 --> 00:16:37,708 ‐ ¡Paguen la deuda, perras! 373 00:16:37,708 --> 00:16:38,958 ‐ ¡Maldición! 374 00:16:43,000 --> 00:16:45,830 SRA. TAKAHARA: Porque un cobarde se llevó a mi marido. 375 00:16:46,667 --> 00:16:48,537 Un cobarde con un arma. 376 00:16:48,542 --> 00:16:51,382 De mente pequeña y débil. 377 00:16:51,375 --> 00:16:54,825 Que sintió que la única manera que podría ser importante en este mundo 378 00:16:54,833 --> 00:16:58,133 era tomar la vida de alguien que sí era importante para todos nosotros. 379 00:16:58,125 --> 00:17:00,205 ‐ Vaya, eso es un poco duro. 380 00:17:00,208 --> 00:17:04,208 ‐ El mundo no recordará a este hombre intrascendente, 381 00:17:04,833 --> 00:17:08,293 pero recordarán a mi esposo. 382 00:17:08,292 --> 00:17:09,542 [aplauso] 383 00:17:17,958 --> 00:17:19,998 [carcajada] 384 00:17:22,083 --> 00:17:25,293 ♪ 385 00:17:25,292 --> 00:17:27,632 ♪ 386 00:17:27,625 --> 00:17:28,625 [chillido] 387 00:17:30,167 --> 00:17:31,457 ‐ ¡Mono! [chilla] 388 00:17:32,000 --> 00:17:33,830 ¡Mono, eres mi amigo! 389 00:17:35,458 --> 00:17:37,208 ¡No, eres mío! 390 00:17:40,208 --> 00:17:42,418 KATO: Me prometieron dinero. 391 00:17:42,417 --> 00:17:44,957 ¡Me prometieron que yo sería un héroe! 392 00:17:44,958 --> 00:17:47,748 Pero ahora perdí dos escuadrones de hombres. 393 00:17:47,750 --> 00:17:51,330 No tengo dinero. ¡Y las personas se están muriendo por todos lados! 394 00:17:52,417 --> 00:17:55,457 Por favor. Sé que es altamente inapropiado 395 00:17:55,458 --> 00:17:57,668 que yo esté hablando con usted. 396 00:17:57,667 --> 00:18:01,207 Entiendo que ninguno de nosotros debe saber quién estuvo involucrado. 397 00:18:01,208 --> 00:18:04,128 Pero me enfrento a una presión real por explicar 398 00:18:04,125 --> 00:18:05,535 qué pasó ahí. 399 00:18:05,542 --> 00:18:06,962 [hombre suspira] 400 00:18:06,958 --> 00:18:10,208 HOMBRE: Es una situación muy fluida. 401 00:18:10,208 --> 00:18:12,208 Pero está siendo contenida. 402 00:18:12,208 --> 00:18:14,038 KATO: ¿Qué diablos significa eso? 403 00:18:14,042 --> 00:18:15,752 Solo dime: ¿soy el próximo? 404 00:18:16,250 --> 00:18:18,630 ¿Está limpiando la casa? 405 00:18:18,625 --> 00:18:20,915 ¿Van a empujarme debajo de un maldito autobús? 406 00:18:23,958 --> 00:18:25,538 [gruñe] 407 00:18:26,167 --> 00:18:31,207 HOMBRE: Lo siento. Debe haberme confundido con alguien más. 408 00:18:31,208 --> 00:18:33,958 ‐ Un momento, ¿por qué me estoy escondiendo? Soy invisible. 409 00:18:35,500 --> 00:18:36,920 ¿Qué? ¿Qué carajos? 410 00:18:36,917 --> 00:18:39,037 No, no, no. ¡No! ¡No! 411 00:18:39,042 --> 00:18:40,212 ¡Mierda! 412 00:18:41,083 --> 00:18:41,793 ¡Ah! 413 00:18:41,792 --> 00:18:43,252 ¡Maldición! 414 00:18:43,250 --> 00:18:45,250 [Mono chillando] [niño gritando] 415 00:18:46,917 --> 00:18:48,577 [niño gruñe] ‐ ¡Ey! 416 00:18:49,250 --> 00:18:50,710 No, mono. ¡No! 417 00:18:50,708 --> 00:18:52,328 [gime, suspira] 418 00:18:53,708 --> 00:18:56,918 ♪ 419 00:18:56,917 --> 00:18:59,377 ♪ 420 00:19:04,583 --> 00:19:06,633 ♪ suena Believe E. S. P. de Deerhoof ♪ 421 00:19:06,625 --> 00:19:08,875 ♪ 422 00:19:08,875 --> 00:19:12,785 ♪ 423 00:19:12,792 --> 00:19:14,502 ♪ Obsesión ♪ 424 00:19:15,042 --> 00:19:17,132 ♪ Estás leyendo mi mente ♪ 425 00:19:17,125 --> 00:19:19,455 ♪ Qué triste ♪ 426 00:19:19,458 --> 00:19:22,128 ‐ Ahí estás. Dónde... Mierda. 427 00:19:22,125 --> 00:19:25,205 Vaya, nunca creí que una entrepierna de quince centímetros me excitaría. 428 00:19:25,208 --> 00:19:27,168 En verdad, te ves como un tipo duro. 429 00:19:27,167 --> 00:19:29,167 Es decir, te vendría bien un buen sastre igual. 430 00:19:29,167 --> 00:19:30,247 Y te falta la corbata. 431 00:19:31,000 --> 00:19:33,130 Amigo, tienes que usar la corbata. 432 00:19:33,125 --> 00:19:35,495 Ese traje es muy formal. Se ve desaliñado sin ella. 433 00:19:35,792 --> 00:19:37,292 Oh, oh, oh. Entiendo. 434 00:19:37,292 --> 00:19:38,792 No sabes cómo atar una corbata, ¿no? 435 00:19:39,583 --> 00:19:41,003 No te preocupes, te enseñaré. 436 00:19:43,000 --> 00:19:44,710 ‐ ¡Genial! 437 00:19:44,708 --> 00:19:47,328 [aplauso] 438 00:19:54,500 --> 00:19:57,460 ‐ Ken hubiera odiado esto. 439 00:19:58,417 --> 00:20:01,167 Porque para Ken, no era sobre él. 440 00:20:01,708 --> 00:20:04,458 Era sobre la causa. 441 00:20:04,458 --> 00:20:06,918 Era sobre la lucha por justicia 442 00:20:06,917 --> 00:20:08,787 e igualdad. 443 00:20:08,792 --> 00:20:11,212 Sobre erradicar la corrupción 444 00:20:11,208 --> 00:20:13,788 que es un cáncer en nuestro país. 445 00:20:13,792 --> 00:20:17,922 Esta fue la gran tarea inconclusa de su vida. 446 00:20:17,917 --> 00:20:21,377 Y depende de nosotros terminarla. 447 00:20:21,375 --> 00:20:23,075 [aplauso] 448 00:20:23,083 --> 00:20:25,503 ‐ Vamos, tenemos que movernos juntos. Sigue al de los zapatos Bonsai raros. 449 00:20:25,500 --> 00:20:26,500 [chilla] 450 00:20:26,500 --> 00:20:29,710 No, idiota, si pudiera ver su cara, no te necesitaría. 451 00:20:29,708 --> 00:20:31,038 SHINJI: ...ustedes y yo. 452 00:20:31,042 --> 00:20:33,922 Recojamos el bastón 453 00:20:33,917 --> 00:20:35,877 que yace en el lodo, 454 00:20:35,875 --> 00:20:37,915 ensangrentado y olvidado. 455 00:20:37,917 --> 00:20:40,327 Sigamos adelante. 456 00:20:40,333 --> 00:20:43,083 Para terminar la carrera que empezó, 457 00:20:43,083 --> 00:20:45,463 y para ganar. 458 00:20:45,458 --> 00:20:48,708 [alientan y aplauden] ‐ Bravo. 459 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 ‐ Eso no fue una elegía, 460 00:20:53,000 --> 00:20:56,170 eso fue un maldito discurso de campaña. 461 00:20:56,167 --> 00:20:57,377 ¡Fuera de mi camino! 462 00:20:58,250 --> 00:21:02,380 [conversaciones imperceptibles] 463 00:21:04,500 --> 00:21:05,580 [hombre jadeando] 464 00:21:06,500 --> 00:21:08,790 ‐ ¡Alguien le arrancó las caras a los hombres de Yakuza! 465 00:21:09,667 --> 00:21:11,167 ¡Todo el mundo afuera! 466 00:21:11,167 --> 00:21:12,127 [personas gritando] 467 00:21:12,125 --> 00:21:15,665 ‐ ¿Qué parte de colarse sin ser detectados no entiendes? 468 00:21:16,458 --> 00:21:19,418 ‐ Malditos imbéciles. ¡Siempre creando problemas! 469 00:21:19,417 --> 00:21:20,877 ¡Esto es la guerra! 470 00:21:20,875 --> 00:21:22,625 ‐ Pf. Cállate y muere. 471 00:21:22,625 --> 00:21:25,165 [disparos] 472 00:21:25,167 --> 00:21:27,037 [chillido] 473 00:21:35,625 --> 00:21:37,455 BRYCE: [amortiguado] ¿Lo ves? ¿Lo ves? ¡Esto es lo que pasa 474 00:21:37,458 --> 00:21:39,078 cuando no te apegas al plan! 475 00:21:39,083 --> 00:21:41,003 ¡Tienes que escuchar más, amigo! [gruñe] 476 00:21:41,458 --> 00:21:43,168 ¿Adónde vas? ¡Amigo! 477 00:21:43,167 --> 00:21:45,877 [chillando] [hombres gritando] 478 00:21:51,750 --> 00:21:53,380 [chilla] 479 00:21:58,417 --> 00:21:59,747 ‐ No podemos quedarnos aquí. 480 00:22:01,750 --> 00:22:02,920 [gruñe] [sonido metálico] 481 00:22:02,917 --> 00:22:04,207 MATÓN: ¡Maldición! 482 00:22:05,000 --> 00:22:05,880 AKIKO: Oh, mierda. 483 00:22:06,708 --> 00:22:07,578 [gruñe] 484 00:22:08,375 --> 00:22:09,375 Espera. 485 00:22:09,375 --> 00:22:10,285 [chilla] 486 00:22:10,292 --> 00:22:12,292 [disparos] [hombre grita] 487 00:22:13,667 --> 00:22:14,787 ¿Qué carajos? 488 00:22:15,667 --> 00:22:16,667 [pistola retumba] 489 00:22:21,083 --> 00:22:22,213 [grito ahogado] 490 00:22:23,500 --> 00:22:26,920 ‐ Oye, amigo. Lamento interrumpir tu pequeño momento, 491 00:22:26,917 --> 00:22:28,207 pero, eh, ¡el general! 492 00:22:28,208 --> 00:22:30,668 [gritos] 493 00:22:30,667 --> 00:22:34,127 ♪ 494 00:22:35,000 --> 00:22:38,080 [jadeando] 495 00:22:38,792 --> 00:22:39,672 [exhala] 496 00:22:42,042 --> 00:22:42,882 ‐ ¿Mono? 497 00:22:46,750 --> 00:22:48,040 [gruñe] 498 00:22:48,042 --> 00:22:49,752 ‐ ¡No! ¡Mono, no! [chillido] 499 00:22:49,750 --> 00:22:51,210 [grita] 500 00:22:53,625 --> 00:22:55,245 [grita] 501 00:22:55,250 --> 00:22:55,920 [sangre salpicando] 502 00:22:55,917 --> 00:22:57,377 [neumáticos chirrían] 503 00:22:57,375 --> 00:23:01,495 ¡No! ¡No! ¡Oh, eres lo peor, amigo! ¿Lo sabías? 504 00:23:01,500 --> 00:23:04,540 ¡Estás literalmente matando a todos a los que deberíamos sacarle información! 505 00:23:04,542 --> 00:23:07,042 [suspira] Bueno, solo toma su billetera entonces. 506 00:23:07,042 --> 00:23:10,042 Toma su billetera, por favor, por el amor... Gracias. 507 00:23:10,042 --> 00:23:12,422 ¿Ahora cómo se supone que salgamos de este espectáculo de mierda? 508 00:23:13,458 --> 00:23:14,538 [exhala] 509 00:23:17,417 --> 00:23:19,577 ♪ 510 00:23:21,250 --> 00:23:24,000 [sirenas sonando] 511 00:23:27,333 --> 00:23:29,793 ‐ Sabes que habrá mucha más violencia. 512 00:23:30,625 --> 00:23:31,915 ¿Estás lista para eso? 513 00:23:31,917 --> 00:23:33,997 ‐ ¿Eso significa que te postulas? ‐ No, 514 00:23:34,583 --> 00:23:36,133 nosotros nos postularemos. 515 00:23:37,583 --> 00:23:40,003 ‐ ¡Wujú! ¡Sí! 516 00:23:40,000 --> 00:23:42,250 ¡Oh, amigo, mírate! Como El cabo del miedo. 517 00:23:42,250 --> 00:23:43,580 ¡Eso es asombroso! 518 00:23:43,583 --> 00:23:46,583 El lado negativo es que vas a tener que sacarte muchas gravas del trasero. 519 00:23:46,583 --> 00:23:49,083 [sirenas continúan] 520 00:23:55,375 --> 00:23:57,455 ‐ ¡Vigile esta casa 24 horas al día! 521 00:23:57,458 --> 00:23:59,038 ¿Lo entiende? ‐ ¡Sí, señor! 522 00:24:00,500 --> 00:24:01,630 ‐ ¡Oh! 523 00:24:03,000 --> 00:24:04,040 [chilla] 524 00:24:04,042 --> 00:24:05,172 ‐ Vaya, ¿quién es esa? 525 00:24:05,167 --> 00:24:07,077 ♪ 526 00:24:07,083 --> 00:24:10,423 ♪ 527 00:24:10,417 --> 00:24:12,247 [chilla] 528 00:24:12,250 --> 00:24:14,000 [gime] 529 00:24:17,000 --> 00:24:18,500 [ríe] Es gracioso, 530 00:24:18,500 --> 00:24:21,330 me enamoré de mi maestra de segundo grado, la Srta. Schwartz. 531 00:24:22,250 --> 00:24:25,000 Luego me di cuenta que estaba en segundo grado, 532 00:24:25,000 --> 00:24:27,290 y que literalmente no tenía oportunidad. 533 00:24:27,292 --> 00:24:29,002 [gruñe] 534 00:24:30,125 --> 00:24:31,825 Oye, un poco de lenguaje de seña. 535 00:24:32,583 --> 00:24:34,383 Parece que estamos empezando a progresar, ¿eh? 536 00:24:35,375 --> 00:24:38,575 ♪ música funky ♪ 537 00:24:38,583 --> 00:24:41,883 ♪ 538 00:24:41,875 --> 00:24:44,915 [sirenas distantes sonando] 539 00:24:45,917 --> 00:24:47,417 ‐ Mm. 540 00:24:51,000 --> 00:24:52,130 Mm. 541 00:24:52,125 --> 00:24:53,535 HARUKA: Ito‐san. ‐ Mm. 542 00:24:53,542 --> 00:24:55,542 No quiero ser irrespetuosa, 543 00:24:56,125 --> 00:24:59,075 pero cuando llegué a la ciudad, juré no cambiar quien soy. 544 00:24:59,833 --> 00:25:04,043 No puedo quedarme parada mirando a mi compañero robar drogas o dinero... 545 00:25:07,792 --> 00:25:08,672 ‐ Siéntate. 546 00:25:08,667 --> 00:25:11,707 ♪ música tensa ♪ 547 00:25:11,708 --> 00:25:15,788 ♪ 548 00:25:21,875 --> 00:25:25,415 ♪