1
00:00:01,000 --> 00:00:04,500
[hojeando páginas]
2
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
HULU PRESENTA
3
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:14,000 --> 00:00:17,000
♪
5
00:00:17,000 --> 00:00:20,080
♪
6
00:00:20,083 --> 00:00:22,963
♪
7
00:00:22,958 --> 00:00:27,128
♪
8
00:00:27,125 --> 00:00:30,915
♪
9
00:00:30,917 --> 00:00:34,997
♪
10
00:00:35,000 --> 00:00:38,500
♪
11
00:00:38,500 --> 00:00:41,880
♪
12
00:00:43,917 --> 00:00:46,127
BRYCE: Es decir, claro,
ver explotar una cabeza es genial.
13
00:00:46,125 --> 00:00:48,245
Pero los verdaderos profesionales
van por la columna vertebral.
14
00:00:48,250 --> 00:00:49,790
Es lo que mantiene todo unido, sabes.
15
00:00:49,792 --> 00:00:51,292
Desprendes esa cuerda,
16
00:00:51,292 --> 00:00:52,752
es como cortarle las cuerdas
a una marioneta.
17
00:00:52,750 --> 00:00:54,630
El cuerpo solo queda inerte.
18
00:00:54,625 --> 00:00:55,495
[ríe]
19
00:00:55,500 --> 00:00:57,210
De acuerdo, vamos.
¿Qué estamos haciendo aquí?
20
00:00:57,208 --> 00:00:58,628
Baja tu pequeña cabeza peluda
de las nubes,
21
00:00:58,625 --> 00:01:00,245
y descifremos quién contrató a Kato.
22
00:01:00,250 --> 00:01:01,830
[se queja]
23
00:01:01,833 --> 00:01:02,713
[gruñe]
24
00:01:02,708 --> 00:01:04,538
Oh, ¿no quieres volver a matar?
[gruñe]
25
00:01:04,542 --> 00:01:05,502
De acuerdo, bueno, está bien.
26
00:01:05,500 --> 00:01:07,330
Terminemos por hoy
este "plan de venganza"
27
00:01:07,333 --> 00:01:09,293
y abramos una pizzería, ¿sí?
28
00:01:09,292 --> 00:01:09,882
¿Eh?
‐ ¿Mm?
29
00:01:09,875 --> 00:01:10,875
‐ Estoy bromeando.
30
00:01:10,875 --> 00:01:12,495
Por supuesto que no pararemos
de matar gente.
31
00:01:12,500 --> 00:01:13,790
Ese es el objetivo de todo esto...
32
00:01:13,792 --> 00:01:15,292
[chillido]
33
00:01:15,292 --> 00:01:16,382
Mm, de acuerdo.
34
00:01:16,375 --> 00:01:18,495
Así que ya estuvo. ¿Has terminado?
Muy bien. Bien.
35
00:01:18,500 --> 00:01:19,830
Entonces, devuélveme mis lentes de sol.
36
00:01:19,833 --> 00:01:21,753
[gruñe]
Esos son los lentes de un chico genial
37
00:01:21,750 --> 00:01:23,330
y tú ya no eres un chico genial,
38
00:01:23,333 --> 00:01:24,293
así que no puedes volver a usarlos.
39
00:01:24,292 --> 00:01:25,382
[chillido]
40
00:01:25,375 --> 00:01:27,915
‐ Ey, hagan menos ruido ahí arriba.
41
00:01:27,917 --> 00:01:29,747
La gente está intentando rezar.
42
00:01:29,750 --> 00:01:31,500
‐ ¿Quién es este payaso?
[gruñe]
43
00:01:31,500 --> 00:01:33,330
Eh, siga caminando señor Clean.
44
00:01:33,333 --> 00:01:34,633
[gimotea]
45
00:01:34,625 --> 00:01:38,205
‐ Tch, tch, tch.
No pido que se disculpen.
46
00:01:38,208 --> 00:01:41,128
Les pido que respeten el santuario.
47
00:01:41,125 --> 00:01:43,375
‐ ¿Eh?
[monje ríe]
48
00:01:43,750 --> 00:01:47,460
‐ Es cierto. Soy fluido
en el idioma del mono.
49
00:01:47,458 --> 00:01:48,168
[chillido]
50
00:01:48,167 --> 00:01:49,037
‐ Yo no me emocionaría tanto.
51
00:01:49,042 --> 00:01:52,382
Este tipo anda deambulando en pijamas
con esos extraños ojos de bola de billar.
52
00:01:52,375 --> 00:01:53,205
[Mono gruñe]
53
00:01:53,208 --> 00:01:54,208
Claramente, está trastornado.
54
00:01:54,208 --> 00:01:56,538
‐ Bueno, al menos no estoy muerto.
55
00:01:56,542 --> 00:01:58,922
‐ Ey, idiota, estamos
en el medio de algo aquí,
56
00:01:58,917 --> 00:02:00,537
así que quizás solo deberías irte
y jugar a disfrazarte
57
00:02:00,542 --> 00:02:01,542
con tus amigos por ahí y...
58
00:02:01,542 --> 00:02:03,882
¡Mierda!
Un momento, ¿puedes oírme?
59
00:02:03,875 --> 00:02:05,375
¡Amigo! Qué alivio.
60
00:02:05,375 --> 00:02:07,915
¡He estado parloteando
con este estúpido mono
61
00:02:07,917 --> 00:02:09,247
por dos semanas!
62
00:02:09,250 --> 00:02:10,290
[risas]
63
00:02:10,958 --> 00:02:11,998
¡Vaya!
64
00:02:12,000 --> 00:02:14,250
♪
65
00:02:14,250 --> 00:02:16,540
♪
66
00:02:18,667 --> 00:02:20,707
CAPÍTULO TRES:
LA LEYENDA DEL MONO EBRIO
67
00:02:20,708 --> 00:02:23,498
‐ La fortuna en su infinita sabiduría
68
00:02:23,500 --> 00:02:25,630
los ha atado por una razón.
69
00:02:25,875 --> 00:02:27,375
‐ Sí, para liquidar a los malditos
70
00:02:27,375 --> 00:02:29,165
que me mataron a mí
y a su grupo de monos.
71
00:02:29,167 --> 00:02:31,787
Se supone que estemos juntos
en esta búsqueda de venganza.
72
00:02:31,792 --> 00:02:33,212
Pero, lo juro por Dios,
siento que estoy aquí
73
00:02:33,208 --> 00:02:34,578
haciendo toda la matanza yo solo.
74
00:02:34,583 --> 00:02:35,253
[gruñe]
75
00:02:35,250 --> 00:02:37,210
‐ Cuando era joven...
[chillido]
76
00:02:37,458 --> 00:02:38,958
‐ ¿De qué estás hablando?
77
00:02:38,958 --> 00:02:41,708
Te vi acribillar a 20 malditos comandos
78
00:02:41,708 --> 00:02:43,418
como si fuera un juego de Contra.
79
00:02:43,417 --> 00:02:45,537
‐ Como estaba diciendo, el sagrado...
80
00:02:45,542 --> 00:02:47,962
[chillido]
‐ Estás hecho para esto.
81
00:02:47,958 --> 00:02:49,748
Los sentimientos son para los tontos.
¿De acuerdo?
82
00:02:49,750 --> 00:02:51,790
Yo soy el cerebro.
Tú eres el músculo.
83
00:02:51,792 --> 00:02:54,502
Necesitas aceptarlo y hacer tu trabajo.
‐ ¡Escuchen!
84
00:02:55,083 --> 00:02:57,003
¡Silencio los dos!
85
00:02:58,042 --> 00:02:59,882
¿Cómo pueden escucharse
uno al otro
86
00:02:59,875 --> 00:03:02,575
cuando ni siquiera se escuchan
a sí mismos?
87
00:03:03,167 --> 00:03:04,577
Están perdidos.
88
00:03:05,167 --> 00:03:06,917
Pero, si lo permiten,
89
00:03:06,917 --> 00:03:09,787
su viaje los guiará a la verdad.
90
00:03:10,917 --> 00:03:13,037
Su camino puede ser rocoso,
91
00:03:13,042 --> 00:03:14,382
pero, a su tiempo,
92
00:03:14,375 --> 00:03:17,285
llegarán a desarrollar
las callosidades necesarias
93
00:03:17,292 --> 00:03:19,082
para seguir caminando
94
00:03:19,458 --> 00:03:21,788
y cumplir su destino.
95
00:03:21,792 --> 00:03:24,082
[gimotea y resopla]
96
00:03:24,083 --> 00:03:25,543
‐ Mm. Sí, sí, sí.
Él va a conseguir algunas ampollas.
97
00:03:25,542 --> 00:03:27,002
¿Qué hay de mí?
¿Yo qué obtengo?
98
00:03:27,250 --> 00:03:28,960
‐ Un campo estéril.
99
00:03:29,417 --> 00:03:30,997
Donde nada pueda crecer
100
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
hasta que encuentres
la semilla del mal
101
00:03:34,000 --> 00:03:35,830
y la arranques del suelo.
102
00:03:36,875 --> 00:03:40,245
Solo entonces ascenderás.
103
00:03:40,250 --> 00:03:41,330
BRYCE:
¿Estás bromeando?
104
00:03:41,708 --> 00:03:43,538
¡Por supuesto que dijo
que yo estoy a cargo!
105
00:03:43,542 --> 00:03:45,332
Soy yo el que necesita encontrar
la semilla del mal
106
00:03:45,333 --> 00:03:46,833
y así poder largarme de aquí.
107
00:03:46,833 --> 00:03:48,503
[gruñe]
108
00:03:49,083 --> 00:03:51,003
No, no, no. ¿Cómo podríamos
ir por caminos separados
109
00:03:51,000 --> 00:03:52,130
si estamos atados?
110
00:03:52,417 --> 00:03:55,417
Vamos al mismo lugar.
Y seré quien guíe el camino.
111
00:03:55,417 --> 00:03:57,327
[chillido]
112
00:03:58,750 --> 00:04:00,830
Amigo, he estado matando gente
durante 20 años.
113
00:04:00,833 --> 00:04:02,293
Tú lo has estado haciendo, ¿por cuánto?
¿20 minutos?
114
00:04:02,292 --> 00:04:03,672
[Mono gruñe]
115
00:04:03,667 --> 00:04:05,667
Así que, ¿quién se supone
que debería estar a cargo, eh?
116
00:04:05,667 --> 00:04:07,287
[chillido]
117
00:04:07,292 --> 00:04:08,502
No, te equivocaste otra vez.
118
00:04:08,500 --> 00:04:10,750
No el del cuerpo. El del cerebro.
Ese soy yo.
119
00:04:10,750 --> 00:04:14,500
El mismo cerebro que sabiamente
te dijo que tomes la billetera de Kato
en el funeral.
120
00:04:14,500 --> 00:04:15,250
[gruñe]
121
00:04:15,250 --> 00:04:18,420
Es razonable, porque podemos usar
su licencia de conducir
122
00:04:18,417 --> 00:04:20,207
para obtener su dirección.
123
00:04:20,208 --> 00:04:21,708
Ta‐rá.
[gruñe]
124
00:04:21,708 --> 00:04:22,788
Oh, eh...
125
00:04:22,792 --> 00:04:25,672
De acuerdo, bien. ¿Viste cómo orinas
en todas partes para marcar tu territorio?
126
00:04:25,958 --> 00:04:28,328
Una dirección es
como una versión humana de eso.
127
00:04:29,000 --> 00:04:32,250
JEFE DE POLICÍA:
Hay una maldita tormenta sobre mí.
128
00:04:32,708 --> 00:04:35,498
Lo que significa que ahora
está lloviendo sobre ustedes.
129
00:04:35,500 --> 00:04:37,830
Tenemos ancianas cortadas al medio,
130
00:04:37,833 --> 00:04:39,333
políticos muertos,
131
00:04:39,333 --> 00:04:42,463
y una guerra de pandillas Yakuza
propagándose en las calles.
132
00:04:43,042 --> 00:04:45,672
‐ Deberíamos decirles
sobre el mono, Ito‐ keiji.
133
00:04:45,667 --> 00:04:47,167
‐ No hay nada que decir.
134
00:04:47,167 --> 00:04:49,377
‐ El pelo, el video de vigilancia.
135
00:04:49,375 --> 00:04:51,125
Tenemos evidencias.
‐ Mmm.
136
00:04:51,125 --> 00:04:53,915
‐ Somos detectives y nuestro trabajo
es seguir las evidencias
137
00:04:53,917 --> 00:04:55,417
donde sea que nos lleve, ¿cierto?
138
00:04:55,417 --> 00:04:56,707
‐ Mmm.
139
00:04:56,708 --> 00:04:58,168
‐ En casa, trabajé en un caso
140
00:04:58,167 --> 00:05:01,077
donde las batatas seguían desapareciendo
de la la granja del señor Yamaguchi.
141
00:05:02,458 --> 00:05:06,168
De cualquier manera, los animales
también son capaces de cometer crímenes.
142
00:05:06,167 --> 00:05:09,167
No entiendo, ¿por qué no podemos
simplemente contarles nuestra teoría?
143
00:05:09,167 --> 00:05:11,377
‐ ¿Te refieres a nuestra teoría
de que un mono con traje
144
00:05:11,375 --> 00:05:13,575
está recorriendo la ciudad
matando gángsters?
145
00:05:13,583 --> 00:05:16,463
‐ Ey, sé que te gusta parlotear
cuando estás borracho,
146
00:05:16,458 --> 00:05:18,538
pero el resto de nosotros
estamos tratando de poner atención.
147
00:05:18,542 --> 00:05:21,172
‐ Da la vuelta antes de que
agarre esa cola de cabello
148
00:05:21,167 --> 00:05:22,667
y la meta en el trasero de tu amigo.
149
00:05:22,667 --> 00:05:25,287
‐ ¿Sabes qué?
Eres un imbécil, Ito.
150
00:05:25,292 --> 00:05:28,962
‐ Ahora, ¿alguien tiene alguna pista real
que podamos seguir?
151
00:05:28,958 --> 00:05:30,708
[oficial murmura]
[hombre carraspea]
152
00:05:31,083 --> 00:05:31,833
[suspira]
153
00:05:31,833 --> 00:05:34,463
‐ No. Hatuka, por favor. ¡No!
154
00:05:34,458 --> 00:05:35,748
‐ Sí, Haruka.
155
00:05:36,625 --> 00:05:37,955
ITO:
Oh, cielos.
156
00:05:38,458 --> 00:05:41,248
[risas estridentes]
157
00:05:43,833 --> 00:05:46,883
♪
158
00:05:46,875 --> 00:05:47,705
CUENTA ATRASADA
159
00:05:47,708 --> 00:05:48,958
[Mono chilla]
160
00:05:48,958 --> 00:05:50,288
[golpe seco]
161
00:05:51,250 --> 00:05:52,210
[risas]
162
00:05:52,208 --> 00:05:54,748
‐ ¿Quién dice que tener cuerpo de niño
no tiene sus ventajas?
163
00:05:54,750 --> 00:05:55,500
¿Estoy en lo cierto?
164
00:05:55,500 --> 00:05:56,210
[chillidos]
165
00:05:56,208 --> 00:05:58,878
Vaya. Parece que el general
iba perdiendo su batalla con las deudas.
166
00:05:58,875 --> 00:06:00,535
[se mofa]
167
00:06:00,542 --> 00:06:01,882
Ya sabes, por las cuentas.
168
00:06:02,542 --> 00:06:03,882
Porque debe dinero.
169
00:06:03,875 --> 00:06:05,955
Honestamente, siento que
esto es un desperdicio en ti.
170
00:06:08,292 --> 00:06:10,422
‐ ¡No, mono! ¡No!
171
00:06:10,417 --> 00:06:11,497
[suena bocina]
172
00:06:13,000 --> 00:06:14,290
‐ Ey, estoy seguro de que el niño
está mejor sin él.
173
00:06:14,292 --> 00:06:16,502
Yo nunca conocí a mi padre
y, mírame, resulté genial.
174
00:06:17,167 --> 00:06:18,497
[resuenan pasos]
HOMBRE: Oh, no, no es...
175
00:06:18,500 --> 00:06:20,750
‐ Oh, mierda.
Tenemos compañía.
176
00:06:21,167 --> 00:06:22,627
Ey, capitán Gran Corazón,
177
00:06:22,625 --> 00:06:24,245
vienen para aquí, ¿sí?
178
00:06:24,250 --> 00:06:25,580
Hora de esconderse. ¡Vamos!
179
00:06:25,583 --> 00:06:26,833
[gemidos, chillidos]
180
00:06:26,833 --> 00:06:28,503
Ni siquiera sabes si ese es su hijo.
181
00:06:28,500 --> 00:06:30,750
Probablemente sea un niño soldado
que preparaba para la batalla.
182
00:06:30,750 --> 00:06:32,790
‐ ¿Por qué siempre tenemos estos
trabajos de mierda?
183
00:06:32,792 --> 00:06:36,082
No me uní al Yak para barrer pisos
como un estúpido críado.
184
00:06:36,083 --> 00:06:37,793
‐ Ya deja esa vergüenza laboral.
185
00:06:37,792 --> 00:06:39,922
Mi tía era críada.
Trabajaba realmente duro.
186
00:06:39,917 --> 00:06:41,997
‐ Lo entendemos.
Eres el asesino en conflicto.
187
00:06:42,000 --> 00:06:43,580
Muy original.
Pero, de verdad,
188
00:06:43,583 --> 00:06:44,963
déjalo para Oprah.
189
00:06:45,833 --> 00:06:48,383
Es fácil. Solo apunta y dispara
hasta que los chicos malos se vayan.
190
00:06:48,375 --> 00:06:49,825
‐ Se siente como si fuéramos
sus mensajeros.
191
00:06:49,833 --> 00:06:51,713
Ya sabes, paso
toda la mañana conduciendo
192
00:06:51,708 --> 00:06:53,418
tratando de conseguir pez globo...
193
00:06:53,417 --> 00:06:55,627
‐ Ey, cállate.
¿Escuchas eso?
194
00:06:59,125 --> 00:07:01,575
Bah. Probablemente sea solo una rata.
195
00:07:01,583 --> 00:07:04,133
¡Este lugar es asqueroso!
‐ ¿Verdad que sí?
196
00:07:04,125 --> 00:07:06,745
El tipo ni siquiera tiene
una televisión 4K.
197
00:07:06,750 --> 00:07:09,630
¡Oh, oh, oh, mira esto!
198
00:07:09,625 --> 00:07:12,245
‐ Ey, devuélvelo.
No estamos aquí para robar.
199
00:07:12,250 --> 00:07:13,460
Estamos aquí para limpiar.
200
00:07:13,458 --> 00:07:16,628
HOMBRE 1: Olvídalo. Teppei
dijo que si encontraba algo genial
podía quedármelo.
201
00:07:16,625 --> 00:07:18,415
HOMBRE 2:
Sí, bien. Teppei es un idiota.
202
00:07:18,417 --> 00:07:20,877
Y Keppei dijo que no escuchemos
a su hermano.
203
00:07:20,875 --> 00:07:23,915
‐ ¿Keppei y Teppei? ¿Quiénes son?
¿Los Hall y Oates japoneses?
204
00:07:23,917 --> 00:07:25,667
[portazo]
HOMBRE 1: ¿Quién diablos son?
205
00:07:25,667 --> 00:07:27,667
‐ Mira nuestros uniformes, idiota.
206
00:07:27,667 --> 00:07:28,917
Somos policía militar.
207
00:07:28,917 --> 00:07:30,627
‐ Así que, ¿por qué no bajas
la katana
208
00:07:30,625 --> 00:07:32,495
y se arrastran fuera de aquí?
209
00:07:32,500 --> 00:07:34,630
‐ Oh, ¿te gustan las serpientes?
210
00:07:34,625 --> 00:07:36,495
‐ Oh, si. Muéstrales, muéstrales.
211
00:07:36,500 --> 00:07:38,080
¿Cómo te gustan? ¿De cascabel?
[sisea]
212
00:07:38,083 --> 00:07:39,133
[ríe]
213
00:07:39,125 --> 00:07:40,375
‐ Ponte la camisa.
214
00:07:40,375 --> 00:07:42,535
Sabemos todo sobre el problema
de apuestas del general.
215
00:07:42,542 --> 00:07:44,672
Y de las sanguijuelas Yakuza
que se alimentan de eso.
216
00:07:44,667 --> 00:07:47,577
Pero la población no,
y lo mantendremos así.
217
00:07:47,583 --> 00:07:50,923
‐ Oh, oh, oh, ya veo. De acuerdo,
Kato le debía dinero a Keppei y Teppei.
218
00:07:50,917 --> 00:07:52,627
Probablemente así fue
como lo enredaron para matarme.
219
00:07:52,625 --> 00:07:54,785
MUJER POLICÍA:
Es la última vez que te lo advierto.
220
00:07:54,792 --> 00:07:56,462
Baja la espada y sal de aquí.
221
00:07:56,458 --> 00:07:57,668
[ríe]
222
00:07:57,667 --> 00:07:58,747
‐ ¿O qué?
223
00:07:59,167 --> 00:08:01,037
‐ O esto, imbécil.
224
00:08:01,042 --> 00:08:01,832
HOMBRE 1:
¡Ey, ey, ey!
225
00:08:01,833 --> 00:08:03,753
‐ ¡Los dos al piso!
¡Ahora!
226
00:08:04,333 --> 00:08:06,213
‐ Oh, oh, oh. Mira esto.
Es asombroso.
227
00:08:06,208 --> 00:08:07,418
MUJER POLICÍA:
Ahora tira la espada.
228
00:08:07,417 --> 00:08:09,537
‐ ¿Cómo sabe que esta
no es mi espada, señorita?
229
00:08:09,542 --> 00:08:12,002
Solo porque soy Yakuza,
asume que soy un ladrón.
230
00:08:12,000 --> 00:08:14,420
‐ Mira, niño, la espada del general
no pertenece
231
00:08:14,417 --> 00:08:15,877
a su estúpida sala de bingo.
232
00:08:15,875 --> 00:08:17,915
‐ Bueno, muy mal porque nos la llevamos.
233
00:08:17,917 --> 00:08:21,247
Ahora esta espada es propiedad
del casino Double Dragon.
234
00:08:21,250 --> 00:08:22,420
‐ De acuerdo, así están las cosas:
235
00:08:22,417 --> 00:08:24,247
Hay una arma apuntando al chico flacucho
236
00:08:24,250 --> 00:08:25,880
justo al otro lado de esta puerta,
237
00:08:25,875 --> 00:08:27,325
y todo está a punto de complicarse.
238
00:08:27,333 --> 00:08:28,383
Así que debemos cubrirnos.
239
00:08:28,375 --> 00:08:29,995
Y, por nosotros, me refiero a ti.
240
00:08:30,000 --> 00:08:31,630
¡Oh, el casco!
¡Aquí! ¡Póntelo!
241
00:08:32,792 --> 00:08:33,922
HOMBRE 2: ¡Bájela!
MUJER POLICÍA: Tira la espada.
242
00:08:33,917 --> 00:08:34,577
HOMBRE 2: Bájela, señorita.
‐ Vaya, vaya, vaya.
243
00:08:34,583 --> 00:08:35,793
Ey, ey, ey.
¿Qué estás haciendo?
244
00:08:36,708 --> 00:08:37,708
[quejidos]
245
00:08:38,167 --> 00:08:39,077
‐ ¡Mierda!
246
00:08:39,833 --> 00:08:41,003
[disparos]
247
00:08:41,000 --> 00:08:42,330
‐ ¡Demonios!
248
00:08:45,000 --> 00:08:46,670
[chillido]
‐ Vaya. ¡Ah, ah!
249
00:08:46,667 --> 00:08:47,787
‐ ¡Esto es asombroso!
250
00:08:47,792 --> 00:08:49,502
[disparos continúan]
251
00:08:49,500 --> 00:08:52,170
♪
252
00:08:52,167 --> 00:08:53,957
‐ ¡Yuski! ¡No!
253
00:08:55,208 --> 00:08:56,628
[gritos]
[quejidos]
254
00:08:56,625 --> 00:08:58,625
‐ ¡Mierda! ¡Morirás!
255
00:08:58,625 --> 00:08:59,745
‐ ¡Imbécil!
256
00:09:00,250 --> 00:09:02,420
[ambos gritan]
257
00:09:02,417 --> 00:09:03,377
[disparos se detienen, suenan
casquillos de balas]
258
00:09:04,167 --> 00:09:06,997
‐ De acuerdo, solo me dispararon
unas 47 veces.
259
00:09:07,000 --> 00:09:08,080
Oh, Dios. ¿Cómo estás?
260
00:09:08,083 --> 00:09:09,543
[jadeando]
261
00:09:12,167 --> 00:09:14,037
Oh, amigo. Mira eso.
262
00:09:14,042 --> 00:09:15,132
[gemidos]
263
00:09:15,125 --> 00:09:17,455
Oh, Señor, parece un cuadro
de Jackson Pollock
264
00:09:17,458 --> 00:09:18,878
con sangre, ¿cierto?
265
00:09:18,875 --> 00:09:20,285
Técnicamente, esto es todo tu culpa,
266
00:09:20,292 --> 00:09:21,882
pero estoy dispuesto a mirar
hacia otro lado.
267
00:09:21,875 --> 00:09:23,415
Ahora, toma la espada.
Esa cosa es genial.
268
00:09:23,417 --> 00:09:24,667
[quejidos]
269
00:09:26,417 --> 00:09:28,247
Bien, necesitas reponerte.
270
00:09:28,250 --> 00:09:31,210
Porque si yo fuera jugador,
apostaría a que el casino Double Dragon
271
00:09:31,208 --> 00:09:33,128
es donde encontraremos
a Keppei y Teppei.
272
00:09:33,125 --> 00:09:35,245
Además, soy un apostador.
273
00:09:35,250 --> 00:09:37,000
[quejidos, chillidos]
274
00:09:37,000 --> 00:09:38,710
¿Que qué es un casino?
¿Estás bromeando?
275
00:09:38,708 --> 00:09:39,998
Es como, em,
276
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
si el lugar más feliz de la tierra tuviera
un hijo con el lugar más triste.
277
00:09:48,417 --> 00:09:50,997
‐ La corrupción crece en secreto.
278
00:09:51,000 --> 00:09:53,290
Prospera en la oscuridad.
279
00:09:53,292 --> 00:09:55,172
Mi mentor, Ken Takahara,
280
00:09:55,167 --> 00:09:57,917
hizo de la pelea contra la corrupción
su objetivo de vida.
281
00:09:57,917 --> 00:10:01,417
Y es por eso que será
el asunto principal
282
00:10:01,417 --> 00:10:03,167
de mi campaña.
[se mofa]
283
00:10:03,167 --> 00:10:05,997
‐ ¿Y piensa que un solo hombre
puede asumir esta enorme tarea?
284
00:10:06,000 --> 00:10:09,630
‐ Bueno, crié a mi sobrina
completamente solo,
285
00:10:09,625 --> 00:10:12,745
así que me siento preparado
para lo que sea.
286
00:10:12,750 --> 00:10:13,630
[periodistas ríen]
287
00:10:13,625 --> 00:10:15,245
‐ De acuerdo, hora de irnos.
288
00:10:15,250 --> 00:10:17,170
‐ Ahora, si me disculpan,
289
00:10:17,167 --> 00:10:19,327
los asuntos del gobierno me llaman.
290
00:10:19,333 --> 00:10:21,543
[periodistas claman]
291
00:10:21,542 --> 00:10:22,922
‐ Trabajemos en las improvisaciones.
292
00:10:22,917 --> 00:10:24,577
‐ Vamos, les encantó.
293
00:10:24,583 --> 00:10:25,673
‐ Hablando de eso,
294
00:10:25,667 --> 00:10:28,167
en la última encuesta Nikkei
estás debajo de Ozu por cinco puntos.
295
00:10:28,167 --> 00:10:30,497
Pero cuando se pregunta
en quién confían más los votantes,
296
00:10:30,500 --> 00:10:32,540
estás arriba por 15.
297
00:10:32,542 --> 00:10:35,132
OZU: Tú, pequeña encuestadora
comunista.
298
00:10:36,500 --> 00:10:38,500
Me mentiste.
299
00:10:38,500 --> 00:10:42,210
Me miraste a los ojos,
me diste la mano,
300
00:10:42,208 --> 00:10:44,078
y me apuñalaste por la espalda.
301
00:10:44,083 --> 00:10:45,293
‐ Ey, ey.
302
00:10:45,292 --> 00:10:48,712
Ninguno de nosotros pudo haber predicho
que un discurso podía generar...
303
00:10:48,708 --> 00:10:49,958
‐ Basta de tonterías.
304
00:10:49,958 --> 00:10:53,128
La gente estaba dolida.
Tú te aprovechaste de sus emociones.
305
00:10:53,125 --> 00:10:54,455
‐ Oh, déjanos en paz.
306
00:10:54,458 --> 00:10:57,538
Construiste tu campaña entera
manipulando las emociones de la gente.
307
00:10:57,542 --> 00:10:58,792
‐ Muy bien, cariño.
308
00:10:59,667 --> 00:11:01,287
Nos vemos en la campaña electoral.
309
00:11:02,667 --> 00:11:03,747
‐ Oh, Shinji‐ san.
310
00:11:03,750 --> 00:11:05,420
Es un bello traje.
311
00:11:05,417 --> 00:11:07,327
Deberías probártelo con un chaleco.
312
00:11:07,333 --> 00:11:08,173
[chasquido de lengua]
313
00:11:08,167 --> 00:11:10,127
[risas]
314
00:11:11,250 --> 00:11:14,580
♪
315
00:11:14,583 --> 00:11:17,213
♪
316
00:11:17,208 --> 00:11:18,878
[Mono chilla]
317
00:11:20,333 --> 00:11:22,963
[golpes]
[gruñidos]
318
00:11:22,958 --> 00:11:25,788
‐ Oh, amigo. Esto es como una maldita
convención de seguridad.
319
00:11:25,792 --> 00:11:27,752
Lo que es, a propósito,
totalmente tu culpa.
[Mono gruñe]
320
00:11:27,750 --> 00:11:29,130
‐ La próxima vez, intenta no comenzar
321
00:11:29,125 --> 00:11:30,785
una guerra de pandillas
en tu primer día en la ciudad.
322
00:11:31,375 --> 00:11:33,165
[gruñidos, chillidos]
Muy bien, de acuerdo,
323
00:11:33,167 --> 00:11:34,747
dejemos la rabia para el objetivo.
324
00:11:34,750 --> 00:11:37,170
Ahora, mira, he matado a algunos
jefes de casino en mis tiempos,
325
00:11:37,167 --> 00:11:39,077
y en mi experiencia,
usualmente se ocultan
326
00:11:39,083 --> 00:11:40,673
en alguna oficina trasera
contando su dinero.
327
00:11:40,667 --> 00:11:41,377
[chillido]
328
00:11:41,375 --> 00:11:43,535
Es muy probable que allí encontremos
a Keppei y Teppei.
329
00:11:43,542 --> 00:11:45,962
Dios, no puedo seguir diciendo
esos nombres.
330
00:11:45,958 --> 00:11:48,458
Es como si fuéramos detrás de
un par de personajes de Dr. Seuss.
331
00:11:48,458 --> 00:11:50,788
De ahora en adelante, ¿podemos matar
solo a personas con buenos nombres?
332
00:11:50,792 --> 00:11:52,082
[quejidos]
333
00:11:52,083 --> 00:11:54,003
Ey, ey, ey. Mantén tu pequeña
barbilla peluda en alto ¿de acuerdo?
334
00:11:54,000 --> 00:11:54,750
[gruñe]
335
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
Eso es. Tendremos que matar
a algunos malos
336
00:11:57,250 --> 00:11:58,920
que merecen morir absolutamente.
337
00:11:58,917 --> 00:12:00,667
¡Y eres tú quien va a hacerlo!
338
00:12:01,000 --> 00:12:02,330
¡Porque es tu destino!
339
00:12:02,333 --> 00:12:03,463
Ahora cállate y vámonos.
340
00:12:04,542 --> 00:12:05,502
[resopla]
341
00:12:09,000 --> 00:12:10,540
BRYCE:
¿Puedes moverte más despacio?
342
00:12:10,542 --> 00:12:11,632
[chillido]
343
00:12:11,625 --> 00:12:13,165
Si, ya sé que fue mi idea.
344
00:12:13,167 --> 00:12:15,247
Pero imaginé que mi miedo
a los espacios pequeños
345
00:12:15,250 --> 00:12:16,630
desaparecería después de mi muerte.
346
00:12:16,625 --> 00:12:17,705
Evidentemente, me equivoqué.
347
00:12:17,708 --> 00:12:18,538
[chillidos]
348
00:12:18,542 --> 00:12:20,542
Vamos, amigo. No es gracioso.
349
00:12:20,542 --> 00:12:22,382
Estoy casi hiperventilando
aquí atrás.
350
00:12:22,375 --> 00:12:23,125
[chillidos]
351
00:12:23,125 --> 00:12:25,535
Ahora, recuerda,
hagamos esto al estilo ninja.
352
00:12:25,542 --> 00:12:27,042
Escabúllete hacía la oficina
por el conducto.
353
00:12:27,042 --> 00:12:29,042
Rómpeles el cuello amable
y tranquilamente, luego...
354
00:12:29,042 --> 00:12:30,212
¡Oh!
355
00:12:30,208 --> 00:12:31,458
¿Dónde fuiste?
356
00:12:31,458 --> 00:12:33,458
‐ ¡Aquí viene una televisión 4K!
357
00:12:33,458 --> 00:12:34,788
[gritos]
358
00:12:34,792 --> 00:12:35,832
HOMBRE:
¿Qué fue eso?
359
00:12:36,500 --> 00:12:38,080
Maldita sea.
360
00:12:38,083 --> 00:12:40,173
Es un mono
con un pequeño traje.
361
00:12:40,167 --> 00:12:41,917
[quejidos]
362
00:12:41,917 --> 00:12:42,707
MONO:
¿Eh?
363
00:12:42,708 --> 00:12:43,628
[jadeos]
364
00:12:45,250 --> 00:12:48,000
‐ De acuerdo, creo que te descubrieron.
365
00:12:48,792 --> 00:12:50,292
GUARDIA:
Ey, ¿qué es eso?
366
00:12:50,708 --> 00:12:52,378
Fuera del camino
[chillidos]
367
00:12:52,375 --> 00:12:53,745
GUARDIA:
¡Tú, ven aquí!
368
00:12:53,750 --> 00:12:54,580
¡Ey!
[chillido]
369
00:12:55,417 --> 00:12:57,167
Es un... ¡mono bailarín!
370
00:12:57,167 --> 00:12:58,627
[todos ríen]
371
00:12:58,625 --> 00:13:00,285
MUJER:
Miren al mono.
372
00:13:02,125 --> 00:13:03,535
[gruñidos]
‐ No, no, no.
373
00:13:03,542 --> 00:13:04,962
No les hagas nada.
374
00:13:04,958 --> 00:13:06,418
Si lo haces, acabarás
375
00:13:06,417 --> 00:13:07,917
con más agujeros
que una tienda de donas.
376
00:13:07,917 --> 00:13:10,497
Ahora, mírame.
Haz lo que yo. ¡Haz esto!
377
00:13:10,500 --> 00:13:12,290
Sé que probablemente no estés de humor,
pero necesito que bailes
378
00:13:12,292 --> 00:13:14,002
como si nadie estuviera viendo
o estarás muerto.
379
00:13:17,708 --> 00:13:19,248
[gruñe suavemente]
380
00:13:19,250 --> 00:13:21,420
BRYCE:
Lo tienes, lo tienes. Eso es.
381
00:13:21,417 --> 00:13:23,377
Así, bien. Ahora mantén
tus caderas moviéndose.
382
00:13:23,375 --> 00:13:24,995
Así.
GUARDIA: ¡Está bailando!
383
00:13:25,000 --> 00:13:26,460
[todos ríen y alientan]
GUARDIA: ¡Oh, Dios mío,
384
00:13:26,458 --> 00:13:27,828
esto es una locura!
385
00:13:28,417 --> 00:13:29,577
‐ Bébelo. Bébelo.
386
00:13:29,583 --> 00:13:31,713
Necesitas hacer lo que sea
para mantener a estos tipos entretenidos
387
00:13:31,708 --> 00:13:33,208
mientras se me ocurre un nuevo plan.
388
00:13:33,208 --> 00:13:34,328
[gruñe]
389
00:13:34,333 --> 00:13:36,173
♪
390
00:13:36,167 --> 00:13:37,377
‐ ¿Eh?
391
00:13:37,375 --> 00:13:38,495
‐ Nada mal, ¿eh?
392
00:13:38,500 --> 00:13:40,710
Hace que enfoques tu vida entera
en obtener más, ¿cierto?
393
00:13:41,208 --> 00:13:42,878
♪
394
00:13:42,875 --> 00:13:45,455
[multitud riendo, alentando]
HOMBRE: ¡Más! ¡Más!
395
00:13:45,458 --> 00:13:47,498
[chillido]
396
00:13:47,500 --> 00:13:48,670
MUJER:
Más whisky.
397
00:13:51,375 --> 00:13:52,245
[gruñe]
398
00:13:54,542 --> 00:13:56,382
‐ Ey, en verdad tienes una buena mano ahí.
399
00:13:56,375 --> 00:13:57,625
Deberías jugar.
‐ ¿Eh?
400
00:13:57,625 --> 00:13:59,825
‐ Vamos, amigo. Tienes los reyes.
[gruñe]
401
00:13:59,833 --> 00:14:02,423
De acuerdo, cuando tienes dos o más
de las mismas cartas, es bueno.
402
00:14:02,417 --> 00:14:03,537
Así que solo tomas esas fichas
403
00:14:03,542 --> 00:14:05,292
y empújalas hacia el centro de la mesa.
404
00:14:05,292 --> 00:14:06,172
Vamos.
405
00:14:07,792 --> 00:14:09,292
[riendo]
406
00:14:10,000 --> 00:14:11,540
Muy bien, bien, ahora
muéstrales tus cartas.
407
00:14:12,208 --> 00:14:14,168
‐ No, no, no. No seas un idiota
al respecto, de acuerdo.
408
00:14:14,167 --> 00:14:15,287
Solo déjalas en la mesa.
409
00:14:15,292 --> 00:14:16,252
[grito ahogado]
HOMBRE: ¿Qué?
410
00:14:16,250 --> 00:14:18,250
HOMBRE:
¡Ah! ¡Ganó!
411
00:14:18,250 --> 00:14:21,630
‐ ¡Si! ¡Ganamos!
¡Paguen, perdedores!
412
00:14:21,625 --> 00:14:24,285
¡Páguenme! ¡Páguenle... a mi... mono!
¡Páguenle al mono!
413
00:14:24,292 --> 00:14:25,632
Pequeñas zorras.
¡Si!
414
00:14:25,625 --> 00:14:26,495
[Mono chilla]
415
00:14:31,708 --> 00:14:36,378
♪
416
00:14:36,375 --> 00:14:38,415
♪
417
00:14:39,167 --> 00:14:41,957
BRYCE: Bueno, bueno, bueno.
Si no son los imbéciles doble menta,
418
00:14:41,958 --> 00:14:42,748
deben ser Keppei y Teppei.
419
00:14:42,750 --> 00:14:45,080
‐ ¿Qué diablos están haciendo?
420
00:14:45,083 --> 00:14:47,083
‐ Los encontramos
en la casa del general.
421
00:14:47,667 --> 00:14:49,747
Junto a esta espectacular espada.
422
00:14:49,750 --> 00:14:51,380
‐ Maldito idiota.
423
00:14:51,375 --> 00:14:54,245
Era un trabajo de limpieza,
no una subasta.
424
00:14:54,250 --> 00:14:56,750
‐ Saca esos cuerpos fuera del casino.
425
00:14:56,750 --> 00:14:58,170
‐ Si, si, de acuerdo, jefe.
426
00:14:58,167 --> 00:14:59,077
[Teppei ríe]
427
00:14:59,083 --> 00:15:00,383
Tú no.
428
00:15:00,375 --> 00:15:02,705
‐ ¿Qu...?
‐ Tú vienes con nosotros.
429
00:15:02,708 --> 00:15:05,328
[Keppei y Teppei ríen]
430
00:15:05,333 --> 00:15:06,713
‐ De acuerdo, nuevo plan.
431
00:15:06,708 --> 00:15:08,208
Nuestros objetivos están
en las habitaciones de arriba.
432
00:15:08,208 --> 00:15:09,788
Así que tendremos que ganar
nuestro pase hacia allí arriba.
433
00:15:09,792 --> 00:15:10,962
[chilla]
434
00:15:10,958 --> 00:15:12,498
¿Cómo puedo estar
seguro de que ganaremos?
435
00:15:12,500 --> 00:15:14,000
Porque este momento
436
00:15:14,000 --> 00:15:16,830
es la única fantasía no sexual
que he tenido.
437
00:15:16,833 --> 00:15:19,753
♪
438
00:15:19,750 --> 00:15:22,460
♪
439
00:15:22,458 --> 00:15:23,788
‐ Oh, oh, oh, ¡si!
440
00:15:25,208 --> 00:15:26,998
‐ Oh. Oh, no.
‐ ¡Cielos!
441
00:15:28,250 --> 00:15:29,080
‐ Perdedor.
442
00:15:29,583 --> 00:15:31,253
Perdedor.
Mierda, hora de abandonar.
443
00:15:31,250 --> 00:15:32,330
[gruñe]
444
00:15:32,333 --> 00:15:34,923
♪
445
00:15:34,917 --> 00:15:36,917
♪
446
00:15:37,917 --> 00:15:40,207
[multitud alienta]
HOMBRE: Ah, ¿cómo lo hace?
447
00:15:41,083 --> 00:15:42,173
‐ ¡Apuesta todo, nene!
448
00:15:44,292 --> 00:15:45,542
HOMBRE:
¡Otra copa para el mono!
449
00:15:45,542 --> 00:15:46,502
[Mono chilla]
450
00:15:48,375 --> 00:15:49,915
‐ ¡Ah!
451
00:15:50,667 --> 00:15:53,127
[multitud alienta, ríe]
452
00:15:56,625 --> 00:15:58,415
[inaudible]
453
00:16:01,542 --> 00:16:04,582
♪
454
00:16:30,500 --> 00:16:31,750
BRYCE:
Ey, esa debe ser la oficina
de los gemelos.
455
00:16:31,750 --> 00:16:33,750
De acuerdo, todo lo que debemos hacer
es tomar el...
456
00:16:33,750 --> 00:16:34,580
¡Ey!
457
00:16:34,583 --> 00:16:37,543
Ey, Mono.
La misión es por aquí, compañero.
458
00:16:37,542 --> 00:16:39,132
Amigo. Eres un desastre.
459
00:16:39,125 --> 00:16:40,075
[Mono gruñe]
460
00:16:40,083 --> 00:16:41,293
¡Oh, oh, oh, oh!
461
00:16:41,292 --> 00:16:43,582
[golpe seco]
¡Vaya, cálmate!
462
00:16:43,583 --> 00:16:44,293
[ríe]
463
00:16:44,292 --> 00:16:46,172
‐ ¿Este es mi oponente?
464
00:16:46,167 --> 00:16:48,247
¿Un mono alcohólico?
465
00:16:48,250 --> 00:16:50,250
[riendo]
466
00:16:50,625 --> 00:16:52,415
¡Como quitarle un dulce a un niño!
467
00:16:52,417 --> 00:16:54,077
[gruñido]
468
00:16:54,083 --> 00:16:55,673
‐ Solo. No. Ignóralo.
469
00:16:55,667 --> 00:16:57,917
¿De acuerdo? Tenemos un pez
más gordo que pescar. Vamos.
470
00:16:57,917 --> 00:16:59,167
[chillido]
471
00:16:59,750 --> 00:17:01,130
‐ Oohh...
472
00:17:02,000 --> 00:17:03,210
‐ Ah, maldición.
473
00:17:03,208 --> 00:17:05,128
‐ Este será mi día de suerte.
474
00:17:05,917 --> 00:17:07,577
♪
475
00:17:07,583 --> 00:17:08,293
[gruñe]
476
00:17:08,292 --> 00:17:09,832
♪
477
00:17:09,833 --> 00:17:10,543
[chillido]
478
00:17:10,542 --> 00:17:13,212
♪
479
00:17:13,208 --> 00:17:16,128
♪
480
00:17:16,125 --> 00:17:18,705
♪
481
00:17:18,708 --> 00:17:19,668
♪
482
00:17:19,667 --> 00:17:20,747
[gruñe]
483
00:17:22,042 --> 00:17:23,832
‐ De acuerdo, amigo,
le diste una lección, ¿no?
484
00:17:23,833 --> 00:17:25,793
Pero, te prometo,
este no es la clase de tipo
485
00:17:25,792 --> 00:17:26,712
al que quieres seguir
sacándole el dinero.
486
00:17:26,708 --> 00:17:29,078
♪
487
00:17:29,083 --> 00:17:30,583
[chillido]
488
00:17:30,583 --> 00:17:32,173
Vaya, ya no te ayudaré.
489
00:17:32,167 --> 00:17:34,997
Emborracharse es algo que hacemos
después de ganar, no durante.
490
00:17:35,000 --> 00:17:36,630
[chillido]
De acuerdo, ¿sabes qué? Bien.
491
00:17:36,625 --> 00:17:38,245
¿Quieres sabotear la misión?
Adelante.
492
00:17:38,250 --> 00:17:41,000
Pero sé lo que es esto, amigo:
la clásica evasión.
493
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
No quieres dar el golpe.
Te estás estancando.
494
00:17:43,000 --> 00:17:43,920
[gruñe]
495
00:17:50,250 --> 00:17:53,580
¿AHORA TE ESTÁS ENVENENANDO?
496
00:17:53,583 --> 00:17:56,503
NO TE HAGAS EL QUE TE IMPORTA
497
00:17:56,500 --> 00:17:58,830
NECESITAS AYUDA
498
00:17:58,833 --> 00:18:00,003
ESTA ES MI AYUDA
499
00:18:00,000 --> 00:18:02,830
MIENTRAS MÁS BEBO, MENOS ME IMPORTA
500
00:18:03,667 --> 00:18:05,877
Y ESTOY CANSADO DE QUE ME IMPORTE
501
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
‐ Muy bien, Mono.
El juego ha terminado.
502
00:18:12,000 --> 00:18:14,080
‐ Por última vez, no le quites todo.
503
00:18:14,083 --> 00:18:17,633
Lo prometo, no te dejará
irte con su dinero.
504
00:18:17,625 --> 00:18:19,245
[Mono gruñe]
505
00:18:22,167 --> 00:18:24,747
‐ Lo siento, Charlie. Full house.
506
00:18:26,667 --> 00:18:28,457
[quejidos]
JEFE YAKUZA: ¿Qué?
507
00:18:28,458 --> 00:18:30,668
¡Ah! ¡Hijo de perra!
508
00:18:41,875 --> 00:18:44,035
‐ Ah, amigo. Todo lo que tenías
que hacer era perder en el póker.
509
00:18:44,042 --> 00:18:46,712
Eso es tan fácil.
¡Yo lo hago todo el tiempo!
510
00:18:46,708 --> 00:18:50,038
Ahora te llevarán atrás y pondrán
una bala detrás de tu oreja.
511
00:18:50,042 --> 00:18:53,502
Pero, ey, ahora no tienes
que volver a matar, ¿no?
512
00:18:55,125 --> 00:18:57,285
‐ ¡Ah! Teppei.
513
00:18:57,292 --> 00:18:59,002
¿Tenías que apuñalarlo?
514
00:18:59,000 --> 00:19:01,960
¿No pudiste esperarme 30 segundos
a que vuelva con el pez globo?
515
00:19:01,958 --> 00:19:04,708
‐ Ah. ¿Qué hay contigo
y el pez globo?
516
00:19:04,708 --> 00:19:07,668
‐ ¿Qué? ¡Es una forma genial
de matar a alguien!
517
00:19:07,667 --> 00:19:11,327
Parálisis. Falla respiratoria.
Diarrea.
518
00:19:11,333 --> 00:19:13,003
[ríe] ¿Qué?
519
00:19:13,000 --> 00:19:13,960
¿Qué?
520
00:19:13,958 --> 00:19:17,208
‐ ¿Ustedes dos, estúpidos,
están manejando un casino
521
00:19:17,208 --> 00:19:18,418
o un zoológico?
522
00:19:18,417 --> 00:19:20,787
‐ Eh. ¿Un casino?
523
00:19:20,792 --> 00:19:22,922
‐ Tranquilos. Solo es un truco.
524
00:19:22,917 --> 00:19:24,247
Como una mascota.
525
00:19:24,250 --> 00:19:28,790
‐ Oh, ¿si? Este truco me acaba de costar
más de seis millones de yen.
526
00:19:28,792 --> 00:19:31,082
Y los quiero de vuelta.
¡Ahora!
527
00:19:31,083 --> 00:19:33,753
‐ Escucha, hombre.
No puedes volver a hablarnos así.
528
00:19:33,750 --> 00:19:35,750
Somos importantes ahora.
529
00:19:35,750 --> 00:19:37,420
Manejando esta mierda nosotros mismos.
530
00:19:38,583 --> 00:19:39,333
[quejidos]
531
00:19:40,292 --> 00:19:41,582
[gemidos]
532
00:19:41,583 --> 00:19:44,383
‐ ¿Esa tos húmeda caminante
era su madre?
533
00:19:45,125 --> 00:19:47,825
Oh, Dios mío... No, no, no.
No te atrevas a entristecerte por esto.
534
00:19:47,833 --> 00:19:49,423
Así es como se propaga el mal.
535
00:19:49,417 --> 00:19:51,877
Su madre me contrató
para matar a Takahara.
536
00:19:51,875 --> 00:19:54,915
Luego, les dijo a sus estúpidos
hijos que enviaran a Kato a matarme.
537
00:19:54,917 --> 00:19:57,127
Ella merecía morir, y sus hijos también.
538
00:19:57,125 --> 00:19:58,825
‐ Chicos, chicos.
539
00:19:58,833 --> 00:20:00,833
Si no van a devolverme el dinero,
540
00:20:00,833 --> 00:20:03,213
lo menos que pueden hacer
es matar al mono.
541
00:20:03,208 --> 00:20:05,378
‐ ¡Oh, diablos, si!
542
00:20:05,375 --> 00:20:06,825
[ríe]
543
00:20:06,833 --> 00:20:08,833
Podemos hacer eso.
544
00:20:08,833 --> 00:20:10,883
‐ Mm, de ningún modo.
545
00:20:10,875 --> 00:20:13,245
Uno para ti.
Uno para mí.
546
00:20:14,417 --> 00:20:19,247
‐ Ah, bien. Solo asegúrate
de prepararlo mal.
547
00:20:19,250 --> 00:20:21,630
‐ Créeme.
No sé lo que hago.
548
00:20:21,625 --> 00:20:22,875
[ríe]
549
00:20:22,875 --> 00:20:24,125
‐ De acuerdo, tranquilo,
no entres en pánico.
550
00:20:24,125 --> 00:20:25,955
Nadie va a entrar en pánico, de acuerdo.
Todo lo que tenemos que hacer
es encontrar algo
551
00:20:25,958 --> 00:20:27,458
para desatar tus esposas.
552
00:20:27,458 --> 00:20:28,378
KEPPEI:
¡Ta‐rá!
553
00:20:28,375 --> 00:20:30,285
La cena está servida.
554
00:20:30,292 --> 00:20:32,292
[riendo]
555
00:20:32,292 --> 00:20:33,462
[chillidos]
556
00:20:33,458 --> 00:20:34,328
‐ No tengo nada.
557
00:20:34,333 --> 00:20:35,963
Debes invocar esa gran ira tuya
558
00:20:35,958 --> 00:20:37,958
y romper esas esposas
o habremos terminado aquí.
559
00:20:37,958 --> 00:20:41,078
‐ De acuerdo, mono.
Abre grande.
560
00:20:43,958 --> 00:20:44,998
‐ ¿Qué estás haciendo?
561
00:20:45,000 --> 00:20:46,460
¿Realmente vas a morir
porque eres muy...?
562
00:20:46,458 --> 00:20:49,038
De acuerdo, de acuerdo.
¡Escucha! Estaba equivocado.
563
00:20:49,042 --> 00:20:51,002
Matar no es fácil.
564
00:20:51,000 --> 00:20:54,540
No es solo apuntar, disparar
y mirar al maldito diciendo adiós.
565
00:20:54,542 --> 00:20:56,382
Es mirarte a ti diciendo adiós.
566
00:20:56,375 --> 00:20:57,625
Porque cada vez que
matas a alguien,
567
00:20:57,625 --> 00:20:59,535
algo de ti muere también.
568
00:21:00,333 --> 00:21:02,753
Y eso apesta.
Apesta a bolas.
569
00:21:03,583 --> 00:21:05,793
Hasta que estás demasiado adormecido
para que te importe.
570
00:21:05,792 --> 00:21:09,212
Pero, pero, si tienes suerte,
dejarás que siga apestando.
571
00:21:09,208 --> 00:21:11,208
Y nunca te adormecerás.
572
00:21:11,208 --> 00:21:12,538
Ahí tienes, esa es la verdad.
573
00:21:12,542 --> 00:21:13,922
¿Feliz?
574
00:21:15,625 --> 00:21:19,035
[gemido]
[Bryce ríe]
575
00:21:19,042 --> 00:21:20,082
Oh, eso es muy maduro.
576
00:21:20,083 --> 00:21:22,333
Sabes, abrí mi alma ante ti y tú...
577
00:21:22,333 --> 00:21:23,503
¡Espera, espera, espera!
¡Mierda!
578
00:21:23,500 --> 00:21:24,790
Tú, tú eres un mono.
579
00:21:24,792 --> 00:21:28,082
Con, em, extraños pies y manos
que nadie se molestaría en atar.
580
00:21:30,708 --> 00:21:32,628
[hombre grita]
581
00:21:32,625 --> 00:21:33,575
[chillidos]
582
00:21:34,583 --> 00:21:36,333
[todos gritan]
583
00:21:36,333 --> 00:21:37,213
[gritos]
584
00:21:37,208 --> 00:21:39,288
‐ Maldito mono...
585
00:21:40,583 --> 00:21:41,923
[chillido]
586
00:21:47,750 --> 00:21:49,040
‐ ¡Hijo de perra!
587
00:21:53,375 --> 00:21:55,125
[gruñe]
KEPPEI: No. ¡No!
588
00:21:55,125 --> 00:21:56,205
¡No quiero morir!
589
00:21:56,208 --> 00:21:57,078
¡Ayuda!
590
00:21:58,042 --> 00:21:59,752
‐ ¡Oh, diablos!
591
00:21:59,750 --> 00:22:01,630
[gimiendo]
592
00:22:01,625 --> 00:22:04,165
[jadeando]
593
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
[Mono vomita]
‐ Oh. Bien, bien.
594
00:22:08,000 --> 00:22:09,960
Deshazte de eso.
Deshazte de eso.
595
00:22:11,000 --> 00:22:12,710
Ahí lo tienes.
596
00:22:13,583 --> 00:22:15,753
Entonces, estoy pensando
que no hay forma de que
el asesinato de Takahara
597
00:22:15,750 --> 00:22:17,790
haya sido planeado
por estos dos idiotas.
598
00:22:17,792 --> 00:22:18,962
Habrá sido gente encima de ellos.
599
00:22:19,458 --> 00:22:21,498
Y el mejor camino al corazón
de una trama criminal
600
00:22:21,500 --> 00:22:22,830
es seguir el dinero.
601
00:22:22,833 --> 00:22:25,633
Así que toma esto,
y lo estudiaremos con unos tragos
de celebración.
602
00:22:25,625 --> 00:22:26,875
[chillidos]
603
00:22:28,208 --> 00:22:30,958
BRYCE:
Justo después de irnos de aquí.
604
00:22:30,958 --> 00:22:32,208
[chillido]
605
00:22:38,625 --> 00:22:39,535
Espera, espera.
606
00:22:40,292 --> 00:22:41,332
¿Eso fue intencional?
607
00:22:41,333 --> 00:22:43,923
Eh, ya sabes, irte por la borda
con el alcohol y el juego.
608
00:22:43,917 --> 00:22:46,037
¿Fue como un plan inteligente
solo para meternos
609
00:22:46,042 --> 00:22:47,882
en la oficina de los gemelos
o solo estúpida suerte?
610
00:22:48,625 --> 00:22:51,075
Fue suerte, ¿no?
No, me refiero a que debió serlo.
611
00:22:51,083 --> 00:22:52,383
¿Bien?
[chillido]
612
00:22:52,375 --> 00:22:54,535
¡Oh, mira eso,
allí está mi trabajo!
613
00:22:54,542 --> 00:22:56,832
500 k a "X" K. T.
614
00:22:56,833 --> 00:22:58,633
Debe ser Ken Takahara, ¿cierto?
Y espera, espera.
615
00:22:58,625 --> 00:23:02,415
Em, estos trabajos fueron todos
pagados por alguien llamado El Contador.
616
00:23:02,417 --> 00:23:03,957
¡Oh, oh!
Es una dirección.
617
00:23:04,708 --> 00:23:08,328
Sugano 2‐2‐7
Número 9621
618
00:23:08,833 --> 00:23:10,633
Bueno, esto debería ser
pan comido.
619
00:23:11,375 --> 00:23:12,915
Aquí está tu próxima lección:
620
00:23:12,917 --> 00:23:15,207
los hombres de dinero siempre
son los objetivos más fáciles.
621
00:23:16,042 --> 00:23:16,882
Ja.
622
00:23:17,250 --> 00:23:18,290
Créeme.
623
00:23:19,667 --> 00:23:22,917
♪