1
00:00:01,000 --> 00:00:05,080
[hojeando páginas]
2
00:00:08,000 --> 00:00:10,880
HULU PRESENTA
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,825
UN ORIGINAL DE HULU
4
00:00:13,833 --> 00:00:16,883
♪ música moderna ♪
5
00:00:16,875 --> 00:00:18,745
♪
6
00:00:18,750 --> 00:00:20,580
‐ ¡Esto es inadmisible!
7
00:00:20,583 --> 00:00:22,923
Este mono es una amenaza.
8
00:00:22,917 --> 00:00:24,877
EL SABIO
9
00:00:24,875 --> 00:00:28,495
¡Mandó a mi pobre sobrino
al hospital dos veces!
10
00:00:28,500 --> 00:00:29,460
Mírenlo,
11
00:00:29,458 --> 00:00:31,538
solía ser un donjuán
12
00:00:31,542 --> 00:00:33,502
y ahora es un inútil.
13
00:00:33,500 --> 00:00:34,670
‐ [nervioso] Hola.
14
00:00:34,667 --> 00:00:35,877
‐ ¡Cállate, Manzo!
15
00:00:35,875 --> 00:00:37,955
Necesitamos agruparnos,
16
00:00:37,958 --> 00:00:40,378
protegernos de esta nueva amenaza.
17
00:00:40,375 --> 00:00:41,625
‐ ¿Agruparnos?
18
00:00:41,625 --> 00:00:43,625
¿Cómo sabemos que esto no es
una consecuencia
19
00:00:43,625 --> 00:00:46,535
de alguien ordenando un golpe
contra Ken Takahara?
20
00:00:46,542 --> 00:00:48,212
EL ESCÉPTICO
21
00:00:48,208 --> 00:00:49,788
‐ Todos conocemos las reglas.
22
00:00:50,292 --> 00:00:51,922
No interferir en política.
23
00:00:52,333 --> 00:00:55,963
Pero no podemos dejar que la sospecha
sea nuestra perdición.
24
00:00:55,958 --> 00:00:57,078
HOMBRE:
Dinos entonces.
25
00:00:58,083 --> 00:01:01,133
¿Qué hacemos?
Estoy a sus órdenes.
26
00:01:01,125 --> 00:01:02,125
[gallo canta]
27
00:01:02,125 --> 00:01:03,125
EL GALLO
28
00:01:03,792 --> 00:01:05,082
‐ Claro que lo estás.
29
00:01:05,083 --> 00:01:07,753
Probablemente entrenaste
a este mono, ¿cierto?
30
00:01:07,750 --> 00:01:10,080
‐ Solo existo para servir.
31
00:01:10,083 --> 00:01:11,923
‐ Oh, claro.
Todos te conocemos.
32
00:01:11,917 --> 00:01:13,577
Sobornarías a tu propia madre.
33
00:01:13,583 --> 00:01:17,833
‐ ¡Tranquilo! Este mono no respeta
ningún territorio familiar.
34
00:01:17,833 --> 00:01:22,133
Nos compete a todas las familias
contribuir en su derrota.
35
00:01:22,125 --> 00:01:24,205
Díganle a cada criminal,
a cada ladrón,
36
00:01:24,208 --> 00:01:25,628
a cada estafador callejero,
37
00:01:25,625 --> 00:01:27,245
a todos los que conozcan,
38
00:01:27,250 --> 00:01:30,210
queremos a ese mono,
vivo o muerto.
39
00:01:30,208 --> 00:01:31,788
Y quien lo traiga,
40
00:01:32,125 --> 00:01:34,035
¡tendrá esta recompensa!
41
00:01:35,417 --> 00:01:37,207
[risas]
[jadeo]
42
00:01:37,208 --> 00:01:39,168
[tosiendo]
‐ Vaya.
43
00:01:42,208 --> 00:01:44,168
[sirena lejana]
44
00:01:44,167 --> 00:01:46,747
‐ ¡No! ¡Ah, no!
¡No, no, no!
45
00:01:46,750 --> 00:01:47,630
[hombre grita]
46
00:01:48,000 --> 00:01:48,920
[repica teléfono celular]
47
00:01:49,375 --> 00:01:53,995
♪
48
00:01:54,000 --> 00:01:56,330
‐ ¿Qué onda?
Es su chico, Eiko.
49
00:01:56,333 --> 00:01:58,833
¡Yo‐yo! ¡Asegúrense de dar
like y suscribirse!
50
00:01:58,833 --> 00:01:59,673
[teléfono celular vibra]
51
00:02:00,042 --> 00:02:01,792
Oh, oh, oh, ¡mierda!
52
00:02:05,125 --> 00:02:07,165
HOMBRE:
Sacar las tripas, rellenar.
53
00:02:07,167 --> 00:02:09,127
Sacar las tripas, rellenar.
54
00:02:09,125 --> 00:02:11,325
¡Todos! ¡Tú también, ardilla!
55
00:02:11,333 --> 00:02:12,213
[repica teléfono celular]
56
00:02:14,125 --> 00:02:17,785
[risa malvada]
57
00:02:19,292 --> 00:02:23,132
[repica teléfono celular, vibra]
58
00:02:23,125 --> 00:02:26,075
♪ música dramática ♪
59
00:02:26,083 --> 00:02:29,083
♪
60
00:02:29,083 --> 00:02:32,883
CAPÍTULO CINCO
CORRE, MONO, CORRE
61
00:02:32,875 --> 00:02:34,325
[gemidos]
62
00:02:34,333 --> 00:02:35,583
‐ De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo.
63
00:02:35,583 --> 00:02:36,833
[gruñidos]
‐ Oh, relájate.
64
00:02:37,083 --> 00:02:38,753
Este tipo es el mejor sastre
de Tokio.
65
00:02:38,750 --> 00:02:40,670
Todos los tipos del inframundo
vienen aquí.
66
00:02:40,667 --> 00:02:42,287
Ya sabes, yo venía aquí de hecho.
67
00:02:42,292 --> 00:02:43,542
¡Incluso Kingpin venía aquí!
68
00:02:43,542 --> 00:02:45,672
Y... y, ya sabes, sus piernas
son aún más cortas que las tuyas.
69
00:02:45,667 --> 00:02:46,707
[murmurando]
70
00:02:46,708 --> 00:02:49,578
BRYCE: Y mira, viejo. No solo uso
el traje para el trabajo ¿de acuerdo?
71
00:02:49,583 --> 00:02:52,043
Ya sabes, lo uso afuera. En todas
partes. Me hace sentir bien.
72
00:02:52,042 --> 00:02:53,462
Me favorece las caderas anchas.
73
00:02:53,458 --> 00:02:55,878
Eh, además, cuando
finalmente mates a El Gallo,
74
00:02:55,875 --> 00:02:56,995
te verás como un profesional.
75
00:02:57,333 --> 00:02:59,963
Te diré algo. Si usas uno de esos
la próxima vez que veas a la chica.
76
00:02:59,958 --> 00:03:01,498
Ya sabes, como se llame,
77
00:03:01,500 --> 00:03:02,920
no querrás irte corriendo
de nuevo.
78
00:03:02,917 --> 00:03:04,417
‐ De acuerdo, mono.
Recógelo a las 7:00
79
00:03:04,417 --> 00:03:05,497
[gruñe]
80
00:03:05,500 --> 00:03:07,130
‐ Bueno, vamos,
mientras hacemos tiempo,
81
00:03:07,125 --> 00:03:08,455
te llevaré a mi restaurante
de sushi favorito.
82
00:03:08,458 --> 00:03:10,628
Ya sabes, mientras estemos de rollo.
Nunca mejor dicho.
83
00:03:10,625 --> 00:03:11,785
[risas]
84
00:03:12,125 --> 00:03:15,375
Y sabes que es bueno
porque el chef es un gran imbécil.
85
00:03:15,375 --> 00:03:16,285
[silbido de shuriken]
86
00:03:16,292 --> 00:03:17,002
[Mono grita]
87
00:03:17,542 --> 00:03:19,082
‐ ¡Vaya! Vaya, mira a este tipo.
88
00:03:19,417 --> 00:03:21,247
¿Es un ninja de verdad?
¿O es...?
89
00:03:21,250 --> 00:03:23,130
No estamos tan cerca
de Halloween, ¿o sí?
90
00:03:23,125 --> 00:03:23,825
[enciende motor]
91
00:03:26,333 --> 00:03:27,173
[neumáticos chillando]
92
00:03:27,167 --> 00:03:28,497
[motor acelerando]
93
00:03:28,500 --> 00:03:29,630
[Mono chilla]
94
00:03:30,750 --> 00:03:32,080
[se quiebra vidrio]
[hombre grita]
95
00:03:34,875 --> 00:03:36,785
[Mono gritando, chillando]
96
00:03:37,208 --> 00:03:39,378
♪
97
00:03:40,042 --> 00:03:41,002
[chillidos]
98
00:03:41,000 --> 00:03:42,540
BRYCE: ¡Oh, jo, jo!
[gente gritando]
99
00:03:42,542 --> 00:03:44,212
Eso costará algunas estrellas Michelin.
100
00:03:44,208 --> 00:03:45,878
¡Diablos, Louise!
101
00:03:47,250 --> 00:03:48,580
[Mono gruñe]
102
00:03:48,583 --> 00:03:50,543
‐ ¿Por qué estaría un ninja
detrás de ti?
103
00:03:50,833 --> 00:03:52,383
No tiene sentido.
[traqueteo de llaves]
104
00:03:54,167 --> 00:03:55,377
Oye, oye. Déjame ver eso.
105
00:03:55,625 --> 00:03:57,625
Oh, cielos, hay
recompensa por ti.
106
00:03:57,625 --> 00:03:58,665
Ve hacia abajo.
‐ ¿Eh?
107
00:03:58,667 --> 00:04:00,997
‐ Ve hacia abajo. Así.
Vamos, hasta los bebés pueden hacerlo.
108
00:04:01,708 --> 00:04:02,628
MONO:
Oh.
109
00:04:02,625 --> 00:04:03,825
‐ Espera, no, no puede ser bueno.
110
00:04:03,833 --> 00:04:05,383
¿Cuántos yenes por un dólar?
[chilla]
111
00:04:05,375 --> 00:04:06,955
‐ Shh. Silencio, estoy contando.
112
00:04:06,958 --> 00:04:09,708
Cielos, sería...
Es una gran recompensa. Yo...
113
00:04:10,375 --> 00:04:12,625
Quiero decir, yo he...
he tenido grandes recompensas también.
114
00:04:12,625 --> 00:04:13,875
Ya sabes, por mí.
Solo que...
115
00:04:13,875 --> 00:04:15,665
nunca había visto una tan grande
como esta.
116
00:04:15,667 --> 00:04:18,127
Y técnicamente la mitad
de esa recompensa es por mí.
117
00:04:18,125 --> 00:04:19,075
Ya sabes, yo también
estoy en esa foto.
118
00:04:19,083 --> 00:04:21,583
Solo que, ya sabes,
no se me puede ver. Así que...
119
00:04:21,583 --> 00:04:22,583
[gimotea]
120
00:04:22,583 --> 00:04:24,043
‐ ¿Sabes qué, amigo?
Es de poco tacto
121
00:04:24,042 --> 00:04:25,672
seguir hablando sobre el tamaño
de tu recompensa.
122
00:04:25,958 --> 00:04:28,128
Ya sabes, siempre creí que
alguien que tiene una gran recompensa
123
00:04:28,125 --> 00:04:29,915
es usualmente bastante, eh,
reservado con eso.
124
00:04:29,917 --> 00:04:30,747
[gruñidos]
125
00:04:31,083 --> 00:04:32,633
Necesitas concentrarte ahora.
126
00:04:32,625 --> 00:04:35,165
Porque te enfrentarás
a una avalancha de asesinos, amigo.
127
00:04:35,167 --> 00:04:37,707
Ya sabes, ¿y qué tienes tú
siquiera para combatirlos?
128
00:04:37,708 --> 00:04:38,668
[chilla]
129
00:04:38,667 --> 00:04:41,417
‐ Sí, bien, mejor regresamos al hotel
y conseguimos algo de armamento.
130
00:04:41,417 --> 00:04:42,627
Porque, noticias de última hora,
131
00:04:42,625 --> 00:04:44,875
bueno, es temporada de caza
de monos en Tokio, compañero.
132
00:04:44,875 --> 00:04:46,075
[Mono gimotea]
133
00:04:47,833 --> 00:04:50,963
♪
134
00:04:51,625 --> 00:04:53,625
[gimotea]
135
00:04:53,625 --> 00:04:56,035
♪
136
00:04:56,042 --> 00:04:58,582
♪
137
00:05:01,958 --> 00:05:04,128
[traqueteo de vagón]
138
00:05:06,167 --> 00:05:10,037
[quejidos]
[mujeres charlando y riendo]
139
00:05:10,958 --> 00:05:12,328
BRYCE:
Oh, genial. Maravilloso.
140
00:05:12,625 --> 00:05:14,875
Serás un meme para cuando lleguemos
a la próxima estación.
141
00:05:14,875 --> 00:05:16,075
[chilla]
‐ ¿Un meme?
142
00:05:16,083 --> 00:05:17,713
Es un... ¿sabes qué?
No te preocupes por eso.
143
00:05:17,708 --> 00:05:19,878
Agradece que tu cerebro sea
tan pequeño como para entender.
144
00:05:19,875 --> 00:05:21,125
[suena campanilla]
145
00:05:22,083 --> 00:05:23,253
[risas]
146
00:05:23,667 --> 00:05:25,167
Es momento de estruendos,
147
00:05:25,458 --> 00:05:27,328
¡al estilo estadounidense!
148
00:05:27,708 --> 00:05:29,458
[gente gritando]
149
00:05:29,458 --> 00:05:30,668
‐ De acuerdo, Señor Gran Recompensa.
150
00:05:30,667 --> 00:05:32,167
¿Por qué no le muestras a estos tipos
cuán valioso eres?
151
00:05:32,167 --> 00:05:33,127
[pandilleros ríen]
152
00:05:35,875 --> 00:05:37,035
[gruñidos]
153
00:05:37,917 --> 00:05:38,577
‐ ¿Eh?
154
00:05:40,667 --> 00:05:42,457
[crujido de huesos]
[pandillero grita]
155
00:05:42,458 --> 00:05:45,458
[repiqueteo de espada]
[pandilleros gritando]
156
00:05:49,750 --> 00:05:50,670
BRYCE:
Bueno,
157
00:05:51,917 --> 00:05:53,167
no es tu trabajo más sutil.
158
00:05:53,667 --> 00:05:55,457
Si lo que buscas son notas.
159
00:05:55,458 --> 00:05:56,458
[Mono gruñe]
160
00:05:56,458 --> 00:05:58,708
[aplausos]
161
00:05:58,708 --> 00:06:01,418
‐ El futuro no le pertenece
a aquellos
162
00:06:01,417 --> 00:06:04,207
que avivan las llamas
del extremismo.
163
00:06:04,208 --> 00:06:06,458
Y cuando estemos en el poder,
164
00:06:06,458 --> 00:06:08,078
¡nunca lo será!
165
00:06:08,083 --> 00:06:11,673
[multitud aclama]
166
00:06:12,125 --> 00:06:13,705
‐ Señor Yokohama, señor,
167
00:06:13,708 --> 00:06:15,878
¿algún comentario respecto
a los rumores sobre un mono
168
00:06:15,875 --> 00:06:17,245
matando a los Yakuza
en su camino?
169
00:06:17,250 --> 00:06:18,420
‐ Sin comentarios.
170
00:06:21,792 --> 00:06:22,792
‐ Yo tengo un comentario.
171
00:06:22,792 --> 00:06:24,712
‐ ¿Qué estás haciendo?
Sube al auto.
172
00:06:24,708 --> 00:06:27,038
‐ Ozu amenazó con matarme
a mí y a mi tío.
173
00:06:27,042 --> 00:06:29,542
Y uno de sus partidarios
casi logra
174
00:06:29,542 --> 00:06:31,422
cumplir esa amenaza.
175
00:06:31,417 --> 00:06:34,377
Así que cualquier acto violento
que este mono haya cometido
176
00:06:34,375 --> 00:06:36,745
no es nada en comparación
a lo que Ozu ha hecho.
177
00:06:36,750 --> 00:06:39,210
‐ Se nos acabó el tiempo.
Muchas gracias.
178
00:06:39,208 --> 00:06:39,958
[reporteros aclaman]
179
00:06:41,542 --> 00:06:43,792
‐ Apoyas a un mono justiciero,
180
00:06:43,792 --> 00:06:46,752
¡y acusas a Ozu de intento
de homicidio!
181
00:06:46,750 --> 00:06:48,290
¿En qué estás pensando?
182
00:06:48,292 --> 00:06:51,332
‐ Estoy pensando en que intentó
asesinarme y tú no hiciste nada.
183
00:06:51,333 --> 00:06:54,543
Tus berrinches eran controlables
cuando eras una adolescente,
184
00:06:54,542 --> 00:06:56,882
pero esta desobediencia
tan impulsiva
185
00:06:56,875 --> 00:06:59,035
podría destruir esta campaña.
186
00:06:59,458 --> 00:07:02,248
[gente gritando]
187
00:07:06,500 --> 00:07:07,500
[gemidos]
188
00:07:07,500 --> 00:07:08,880
‐ Vaya, mira a ese tipo.
189
00:07:10,875 --> 00:07:12,455
‐ ¡Santo cielos!
190
00:07:12,458 --> 00:07:13,998
Hoy no es tu día.
191
00:07:14,000 --> 00:07:16,330
Ey, vaya, vaya, vaya.
No vayas por él, ¿de acuerdo?
192
00:07:16,333 --> 00:07:19,133
Tal vez sea un Yakuza,
pero sigue siendo un policía.
193
00:07:19,125 --> 00:07:22,375
♪
194
00:07:22,833 --> 00:07:25,633
[hombre grita]
195
00:07:25,625 --> 00:07:26,745
HOMBRE:
No puedo ver nada.
196
00:07:28,208 --> 00:07:29,878
[oficial grita]
[disparos]
197
00:07:31,667 --> 00:07:35,077
♪
198
00:07:35,083 --> 00:07:38,463
♪
199
00:07:38,458 --> 00:07:40,668
♪
200
00:07:41,208 --> 00:07:43,418
‐ Según un antiguo mito japonés,
201
00:07:43,417 --> 00:07:46,497
esta tumba contiene el cuerpo
de una protectora legendaria
202
00:07:46,500 --> 00:07:47,630
de Tokio llamada...
203
00:07:47,625 --> 00:07:48,915
[multitud jadea, murmura]
204
00:07:49,208 --> 00:07:50,038
¡Yuki!
205
00:07:50,042 --> 00:07:51,672
[rugidos]
206
00:07:51,667 --> 00:07:55,917
‐ ¡Yo devolveré la paz a Tokio!
207
00:08:02,875 --> 00:08:05,415
‐ No entren en pánico.
Es solo parte del show.
208
00:08:09,042 --> 00:08:12,002
‐ Los estragos del mono
continúan esta noche.
209
00:08:12,000 --> 00:08:14,710
Primero, en una brutal matanza
de miembros de una violenta pandilla
210
00:08:14,708 --> 00:08:16,208
en el subterráneo de Tokio.
211
00:08:16,208 --> 00:08:17,748
Y ahora, ha atacado
a un miembro
212
00:08:17,750 --> 00:08:20,670
del departamento de policía
a caballo de Tokio
213
00:08:20,667 --> 00:08:22,377
y le ha robado su caballo.
214
00:08:22,750 --> 00:08:24,290
Todo esto nos hace preguntarnos:
215
00:08:24,625 --> 00:08:27,535
¿Quién es el próximo en la lista
negra del mono?
216
00:08:27,542 --> 00:08:28,542
‐ ¡Augh!
217
00:08:28,542 --> 00:08:30,002
¡Esto es una atrocidad!
218
00:08:30,000 --> 00:08:31,080
[golpe de control remoto]
‐ ¡Ah!
219
00:08:31,083 --> 00:08:33,963
‐ Hemos estado aquí todo el día,
¿y cuál es el resultado?
220
00:08:34,417 --> 00:08:38,127
Incontables Yakuzas muertos
y aún más monos muertos.
221
00:08:38,125 --> 00:08:40,915
¡Y ninguno de ellos es siquiera
de la misma especie
222
00:08:40,917 --> 00:08:42,457
que el mono de la foto!
223
00:08:42,875 --> 00:08:43,995
¿Esto es una broma, verdad?
224
00:08:44,917 --> 00:08:45,787
[suspira]
225
00:08:46,250 --> 00:08:47,250
‐ Mátalo.
226
00:08:47,250 --> 00:08:49,460
Tira su cuerpo con los otros
ahí fuera.
227
00:08:49,458 --> 00:08:50,708
‐ ¡No! ¡No! ¡No!
EL SABIO: Caballeros,
228
00:08:50,708 --> 00:08:53,498
¿todos a favor de duplicar
la recompensa?
229
00:08:53,500 --> 00:08:56,210
♪
230
00:08:56,208 --> 00:08:57,748
Entonces está resuelto.
231
00:08:58,958 --> 00:09:01,878
BRYCE: Oh, vamos,
definitivamente no vales tanto.
232
00:09:01,875 --> 00:09:02,705
Eres una novedad.
233
00:09:03,000 --> 00:09:05,830
[Mono chilla]
‐ No, no ¿por qué estaría celoso?
234
00:09:05,833 --> 00:09:06,503
[Mono gruñe]
235
00:09:06,500 --> 00:09:09,540
‐ Bueno, si esa es tu actitud, quizás
ya no necesites mi ayuda. ¿De acuerdo?
236
00:09:09,542 --> 00:09:12,422
Quizás yo solo ya no diga nada
de ahora en más. ¿Cómo lo ves?
237
00:09:12,417 --> 00:09:14,077
Es decir, ¿qué ideas
podría tener yo?
238
00:09:14,083 --> 00:09:16,333
Nunca lo sabrás.
Y tenía algunas muy buenas.
239
00:09:16,708 --> 00:09:17,998
Realmente buenas.
240
00:09:18,000 --> 00:09:18,960
[golpes en la puerta]
241
00:09:18,958 --> 00:09:20,168
BRYCE: Oh‐oh.
[sacuden picaporte]
242
00:09:20,542 --> 00:09:21,752
[golpeando]
243
00:09:22,042 --> 00:09:24,712
Bueno, estoy seguro de que puedes manejar
lo que sea que esté detrás de esa puerta
244
00:09:24,708 --> 00:09:26,208
por ti mis...
[estruendo]
245
00:09:26,208 --> 00:09:26,788
¡Vaya!
246
00:09:26,792 --> 00:09:30,132
[retumbando, vidrio se rompe]
247
00:09:32,458 --> 00:09:35,378
‐ ¿Son ustedes los responsables
248
00:09:35,375 --> 00:09:38,075
de toda esa matanza en Tokio?
249
00:09:38,958 --> 00:09:41,288
‐ A ver, ¿toda esa matanza? Yo...
250
00:09:41,292 --> 00:09:43,922
‐ Soy Yuki.
251
00:09:43,917 --> 00:09:46,537
El espectro asesino viviente.
252
00:09:48,583 --> 00:09:49,463
[gruñidos]
253
00:09:49,458 --> 00:09:51,668
‐ ¿La convención de comics está aquí
todo el tiempo o qué?
254
00:09:51,667 --> 00:09:52,457
[rugidos]
255
00:09:52,458 --> 00:09:54,038
[grito]
256
00:09:54,875 --> 00:09:55,915
[gruñido]
257
00:09:55,917 --> 00:09:59,877
‐ Devoraré tu alma.
258
00:09:59,875 --> 00:10:01,415
‐ [voz ronca]
Eso duele como el infierno,
259
00:10:01,417 --> 00:10:02,917
pero es bueno ser tocado.
260
00:10:03,250 --> 00:10:04,080
[jadeos]
261
00:10:06,667 --> 00:10:07,747
[explosión]
262
00:10:07,750 --> 00:10:12,170
‐ Así que el mono es el guerrero.
263
00:10:13,500 --> 00:10:15,170
[Yuki ríe]
264
00:10:15,500 --> 00:10:16,710
[gritos, chillidos]
265
00:10:21,250 --> 00:10:22,750
‐ O sea, ¿qué mierda es esto?
266
00:10:22,750 --> 00:10:25,420
¿Eres tan famoso que hasta
los superhéroes fantasmas te persiguen
267
00:10:25,417 --> 00:10:26,917
desde la otra dimensión?
268
00:10:26,917 --> 00:10:28,577
¿Y gratis?
269
00:10:29,375 --> 00:10:31,825
No, lo olvidé. No, no te hablaré.
Olvídalo.
270
00:10:31,833 --> 00:10:33,383
Oh, oye. ¿Cómo estás?
Yo de nuevo.
271
00:10:33,667 --> 00:10:36,377
Mira, noté que eres un fantasma,
pero ¿la gente puede verte
272
00:10:36,375 --> 00:10:38,075
y tienes poderes?
273
00:10:38,083 --> 00:10:40,003
Eh, yo solo... ¿cómo lo haces?
274
00:10:40,000 --> 00:10:42,540
‐ Debes pagar por este caos.
275
00:10:42,542 --> 00:10:45,252
‐ Oye, mira, he estado diciéndole
eso, de acuerdo.
276
00:10:45,250 --> 00:10:48,830
¿Sabes qué? Tú y yo en verdad
tenemos mucho en común.
277
00:10:48,833 --> 00:10:51,463
Ya sabes, somos atractivos, espectrales.
278
00:10:51,458 --> 00:10:53,208
¿Tal vez estés buscando
un buen compañero?
279
00:10:53,625 --> 00:10:54,375
¿O un amante?
280
00:10:54,375 --> 00:10:56,875
Oh, de acuerdo.
Solo amigos entonces.
281
00:10:56,875 --> 00:10:59,375
[gritando]
282
00:10:59,375 --> 00:11:01,165
‐ [voz ronca] Mono,
me vendría bien algo de ayuda.
283
00:11:01,167 --> 00:11:02,747
[revoluciones de motor]
284
00:11:03,917 --> 00:11:05,537
¿Qué? Grandioso.
285
00:11:05,542 --> 00:11:06,922
¿Ahora qué? ¡Vaya!
286
00:11:07,958 --> 00:11:09,748
[neumáticos chillando]
287
00:11:09,750 --> 00:11:13,670
♪
288
00:11:13,667 --> 00:11:15,167
EIKO:
Oh‐oh, ¡Sí!
289
00:11:15,167 --> 00:11:16,877
Saluda a todos mis nuevos seguidores.
290
00:11:17,375 --> 00:11:19,745
Su chico Eiko está a punto
de montar un show.
291
00:11:19,750 --> 00:11:21,130
‐ ¿Él también es famoso?
292
00:11:21,500 --> 00:11:23,920
Tienes al asesino que mereces,
supongo, ¿no?
293
00:11:23,917 --> 00:11:25,497
[revoluciones de motor,
neumáticos chillando]
294
00:11:25,500 --> 00:11:28,580
[Eiko ríe]
295
00:11:28,583 --> 00:11:29,543
[Yuki grita]
296
00:11:30,792 --> 00:11:31,882
[chillidos]
297
00:11:39,000 --> 00:11:40,290
[gruñidos]
[chillidos]
298
00:11:41,333 --> 00:11:43,043
‐ ¡Vaya! ¡Qué mierda!
299
00:11:43,042 --> 00:11:44,792
‐ Oye, mira qué ironía,
puedo pelear contra un fantasma.
300
00:11:45,333 --> 00:11:48,333
Así que, ya sabes, podría ayudar
mientras tú eliminas al niño conductor,
301
00:11:48,333 --> 00:11:50,543
pero, ya sabes, no soy la estrella
de esta producción, así que...
302
00:11:50,542 --> 00:11:51,582
[chilla]
303
00:11:54,542 --> 00:11:56,002
‐ Ito‐san, ¿oíste?
ITO: Mm.
304
00:11:56,000 --> 00:11:58,500
‐ El mono mató a un policía.
Hiro Saito.
305
00:11:58,500 --> 00:12:01,170
Creo que es hora de que pongamos
fin a este asunto del mono.
306
00:12:01,583 --> 00:12:04,133
‐ Haruka, ¿conocías al teniente Saito?
307
00:12:04,125 --> 00:12:05,955
‐ ¿Eso importa?
Es un policía.
308
00:12:06,750 --> 00:12:08,000
‐ Las apariencias engañan.
309
00:12:08,667 --> 00:12:10,167
Solo bebes Velvet Supreme, ¿cierto?
310
00:12:10,500 --> 00:12:12,630
‐ Sí. Foolal Elite es mierda
de cerdo.
311
00:12:12,625 --> 00:12:16,625
‐ Exacto, pero las latas de Foolal
y Velvet Supreme se ven iguales.
312
00:12:17,208 --> 00:12:19,498
A pesar de que lo que contengan
sea completamente diferente.
313
00:12:20,167 --> 00:12:21,167
Conocía a Hiro.
314
00:12:21,583 --> 00:12:23,753
También conocí a su hermano
y a su padre.
315
00:12:23,750 --> 00:12:25,000
Todos Yakuza.
316
00:12:25,000 --> 00:12:27,540
‐ ¿Qué intentas decir?
¿Que el mono hizo bien en matarlo?
317
00:12:27,542 --> 00:12:29,962
‐ Eh, solo digo que...
a veces buscas
318
00:12:29,958 --> 00:12:32,418
lo que crees que es una lata
de Velvet Supreme,
319
00:12:32,750 --> 00:12:34,790
pero en vez de eso obtienes
una lata de mierda de cerdo.
320
00:12:34,792 --> 00:12:37,042
‐ Este mono está conectado
con todos los involucrados
321
00:12:37,042 --> 00:12:38,132
en el asesinato de tu compañero.
322
00:12:38,125 --> 00:12:40,165
‐ Y si tiene algo que ver con eso,
323
00:12:40,167 --> 00:12:41,417
voy a atraparlo.
324
00:12:41,417 --> 00:12:44,577
He estado en este trabajo por tanto
tiempo que ya no estoy seguro de nada.
325
00:12:44,583 --> 00:12:45,333
[revoluciones de motor]
326
00:12:45,333 --> 00:12:47,133
ITO:
¡Carajo! ¿Qué demonios?
327
00:12:47,125 --> 00:12:48,415
OFICIAL: [a través del radio]
Atención todas las unidades.
328
00:12:48,417 --> 00:12:49,957
Atención todas las unidades:
329
00:12:49,958 --> 00:12:52,788
localicen a un auto deportivo amarillo
con un mono sobre el capot.
330
00:12:53,333 --> 00:12:54,293
No es una broma.
331
00:12:54,292 --> 00:12:56,082
‐ Da la vuelta.
¡Los alcanzaré!
332
00:12:56,542 --> 00:12:58,252
[suena sirena]
333
00:12:58,750 --> 00:13:00,670
[disparos]
‐ ¡Pagarán por eso!
334
00:13:00,667 --> 00:13:01,497
Están muertos.
335
00:13:01,500 --> 00:13:03,040
[disparos]
336
00:13:04,292 --> 00:13:05,752
[gritando]
337
00:13:05,750 --> 00:13:07,210
‐ ¡Detén el vehículo!
¡Detente!
338
00:13:07,208 --> 00:13:08,788
‐ Oh, ¡abróchense el cinturón, chicos!
339
00:13:09,458 --> 00:13:10,878
[revoluciones de motor]
340
00:13:10,875 --> 00:13:11,625
‐ ¡Mierda, mierda, mierda!
341
00:13:11,625 --> 00:13:13,665
[chirridos]
342
00:13:13,667 --> 00:13:15,037
[neumáticos arando]
343
00:13:21,625 --> 00:13:22,705
BRYCE:
¡Cuidado! ¡Cuidado!
344
00:13:22,708 --> 00:13:24,128
[Eiko grita]
345
00:13:27,125 --> 00:13:28,285
‐ Oh, cielos.
346
00:13:28,292 --> 00:13:29,252
[chillando]
347
00:13:29,250 --> 00:13:31,960
‐ El tipo parece un bulldog inglés
que tiene una exfoliación química.
348
00:13:31,958 --> 00:13:33,628
[riendo]
349
00:13:33,625 --> 00:13:38,075
Eh. Es un... algo dermatológico
que... eh...
350
00:13:38,083 --> 00:13:40,173
[chasquido de lengua] Como sea,
estoy bien. Gracias por preguntar.
351
00:13:41,083 --> 00:13:42,583
Oh, chico, aquí vamos de nuevo.
352
00:13:42,583 --> 00:13:43,463
[chillido]
353
00:13:43,458 --> 00:13:45,538
‐ Muy bien, cariño, espero que estés
lista para volverte más muerta.
354
00:13:45,542 --> 00:13:46,582
‐ Callado.
355
00:13:46,583 --> 00:13:48,423
BRYCE:
¡Oh, mierda!
356
00:13:48,750 --> 00:13:50,630
‐ Te juzgué mal, Mono.
357
00:13:50,625 --> 00:13:53,915
He vivido por 200 años
358
00:13:53,917 --> 00:13:56,417
y aprendí bien algo:
359
00:13:57,000 --> 00:14:01,540
tanto el bien como el mal pueden venir
de lugares extraños.
360
00:14:01,542 --> 00:14:04,502
‐ Vaya, gracias por el hecho real
del siglo 19, ¿eh?
361
00:14:04,958 --> 00:14:08,918
‐ Si necesitas a un aliado,
llama a Yuki.
362
00:14:08,917 --> 00:14:10,627
Y deshazte de tu cómplice.
363
00:14:11,375 --> 00:14:14,125
‐ ¡Espera! Vaya, vaya, vaya.
No, no soy su cómplice.
364
00:14:14,125 --> 00:14:16,125
¡No, has malinterpretado totalmente
nuestra dinámica!
365
00:14:16,917 --> 00:14:18,377
[charla indistinta en radio policial]
366
00:14:25,083 --> 00:14:26,423
‐ Bien, ¿qué sucedió?
367
00:14:26,833 --> 00:14:27,833
‐ Sí.
368
00:14:28,667 --> 00:14:30,247
El mono es Velvet Supreme.
369
00:14:30,875 --> 00:14:32,325
Y vi un fantasma.
370
00:14:32,833 --> 00:14:33,963
[sorbidos]
371
00:14:33,958 --> 00:14:35,038
‐ ¿Qu... qué?
372
00:14:39,083 --> 00:14:42,543
BRYCE: Oh, no, no, no. El animal
es el cómplice siempre, ¿de acuerdo?
373
00:14:42,542 --> 00:14:44,382
Es... es así como funciona,
ya sabes.
374
00:14:44,375 --> 00:14:46,245
Es como si hablara con Silver.
375
00:14:46,250 --> 00:14:48,040
Mientras tanto,
el llanero solitario dice:
376
00:14:48,042 --> 00:14:49,922
"Oye, deje de acosar a mi caballo,
señorita". ¿Sabes?
377
00:14:50,625 --> 00:14:53,665
De acuerdo, mira, mira, mira.
Tuvo ese golpe de suerte,
378
00:14:53,667 --> 00:14:55,377
pero sabía que yo ganaría.
379
00:14:55,375 --> 00:14:57,995
Así que solo es su intento
de derribarme mentalmente.
380
00:14:58,000 --> 00:14:58,880
A posteriori...
381
00:14:58,875 --> 00:14:59,825
[Mono gruñe]
382
00:14:59,833 --> 00:15:01,583
‐ ¿Acaso me tiraste piojos?
383
00:15:01,583 --> 00:15:03,173
[gruñe]
‐ Qué desagradable.
384
00:15:03,167 --> 00:15:04,207
Yo...
385
00:15:04,208 --> 00:15:05,708
‐ De acuerdo,
¿entonces estás de su lado?
386
00:15:06,083 --> 00:15:09,133
‐ ¡Oye! Detente. ¡Deja de usar
al acicalamiento como arma!
387
00:15:09,125 --> 00:15:10,665
[chillidos]
388
00:15:10,667 --> 00:15:11,457
‐ ¿Qué demo...?
389
00:15:11,458 --> 00:15:14,378
‐ ¡El Cazador ataca de nuevo!
390
00:15:14,375 --> 00:15:17,415
[risa malvada]
391
00:15:17,750 --> 00:15:18,880
‐ ¡Maldición!
392
00:15:25,042 --> 00:15:26,792
EL CAZADOR:
¿Quiere a la criatura disecada?
393
00:15:26,792 --> 00:15:29,582
El cazador puede abrir el cuerpo
o no, como usted quiera.
394
00:15:29,583 --> 00:15:32,213
EL GALLO: [por teléfono]
No, Cazador. Solo tráelo.
395
00:15:32,208 --> 00:15:34,168
‐ ¿Está seguro, Gallo?
396
00:15:34,167 --> 00:15:36,077
Este mono haría
un buen par de botas.
397
00:15:36,083 --> 00:15:38,543
‐ ¿Gallo? ¡Santo cielos,
es nuestro hombre!
398
00:15:38,542 --> 00:15:41,172
Oye, oye. Oye, oye, Mono.
Mono, cálmate.
399
00:15:41,167 --> 00:15:43,707
[Mono chilla]
‐ ¡Detente y escúchame!
400
00:15:43,708 --> 00:15:44,788
[chillidos continúan]
‐ ¡Escucha!
401
00:15:44,792 --> 00:15:46,422
De acuerdo, ¡estoy celoso!
402
00:15:47,125 --> 00:15:49,535
Me llevó años de trabajo
llegar a la cima de mi juego.
403
00:15:49,542 --> 00:15:52,542
Y luego vienes tú, y eres, eres...
404
00:15:52,542 --> 00:15:55,962
[gime] ¡Eres mejor que yo en esto!
¿De acuerdo? ¿Bien?
405
00:15:56,292 --> 00:15:57,502
Ya, ya lo dije.
¿De acuerdo?
406
00:15:57,500 --> 00:15:59,380
Hiciste cosas allá atrás que
yo nunca podría haber hecho.
407
00:15:59,375 --> 00:16:02,285
Es decir, ¿surfeaste sobre la cara
de un tipo por el suelo?
408
00:16:02,292 --> 00:16:03,542
Qué locura.
409
00:16:03,542 --> 00:16:06,382
Fue como ver encestar a Jordan
desde la línea de tiros libres.
410
00:16:06,375 --> 00:16:08,455
Fue poesía en movimiento.
411
00:16:08,458 --> 00:16:09,998
Grrr. Como sea, mira:
412
00:16:10,000 --> 00:16:11,210
quizás no me necesitas.
413
00:16:11,208 --> 00:16:12,208
¿Bien? Quizás no.
414
00:16:12,208 --> 00:16:13,578
Pero, a menos que quieras
ser asesinado
415
00:16:13,583 --> 00:16:15,883
por el villano más estúpido
que haya visto...
416
00:16:15,875 --> 00:16:17,825
‐ Saca las tripas, rellena.
417
00:16:17,833 --> 00:16:19,543
‐ Tienes que darme la oportunidad
de ayudarte.
418
00:16:20,542 --> 00:16:21,542
Por favor.
419
00:16:22,708 --> 00:16:23,748
Por favor.
420
00:16:24,833 --> 00:16:26,793
[hombres brindando]
421
00:16:27,208 --> 00:16:28,878
[risas]
422
00:16:28,875 --> 00:16:30,375
‐ Muchachos, escuchen:
423
00:16:31,083 --> 00:16:34,543
este logro nos pertenece a todos.
424
00:16:34,542 --> 00:16:36,752
Y a nuestro sabio líder.
425
00:16:36,750 --> 00:16:38,630
‐ Bien dicho, Gallo.
426
00:16:38,958 --> 00:16:40,628
¡Oigan! ¡Ah!
[gritos de asombro]
427
00:16:40,625 --> 00:16:42,455
HOMBRE: ¿Qué?
‐ ¿Qué creen que hacen?
428
00:16:42,458 --> 00:16:44,498
‐ Escéptico, explícate.
429
00:16:44,500 --> 00:16:46,750
‐ Él organizó el golpe Takahara.
430
00:16:46,750 --> 00:16:48,250
Es el culpable de lo del mono.
431
00:16:48,250 --> 00:16:49,500
‐ No seas idiota.
432
00:16:49,500 --> 00:16:51,790
¡Nunca violaría
nuestras reglas!
433
00:16:51,792 --> 00:16:54,882
‐ ¿Ni siquiera por tener al próximo
primer ministro en tu bolsillo?
434
00:16:54,875 --> 00:16:56,325
‐ Ya mátalo.
435
00:16:56,333 --> 00:16:57,713
‐ ¡Ey, ey, ey, ey!
436
00:16:57,708 --> 00:16:59,168
[golpes en la puerta]
437
00:17:00,375 --> 00:17:03,825
[golpes continúan]
438
00:17:05,125 --> 00:17:06,075
‐ Ábrela.
439
00:17:08,542 --> 00:17:10,172
‐ No sé quién es.
440
00:17:10,167 --> 00:17:12,957
Es un bicho raro en un esmoquin
de terciopelo.
441
00:17:12,958 --> 00:17:15,038
‐ Es el Cazador.
Abre la puerta.
442
00:17:18,167 --> 00:17:19,707
‐ ¿Qué le pasa?
443
00:17:19,708 --> 00:17:21,128
¿Estás enfermo?
444
00:17:22,417 --> 00:17:23,457
[gruñidos]
445
00:17:23,458 --> 00:17:24,248
HOMBRE:
¡Es el mono!
446
00:17:25,292 --> 00:17:27,462
[disparos]
[hombres Yakuza gritando]
447
00:17:28,750 --> 00:17:30,540
‐ No, no, no.
¡No de nuevo!
448
00:17:30,542 --> 00:17:31,632
¡No de nuevo!
449
00:17:32,167 --> 00:17:34,577
[suena sirena de policía]
450
00:17:37,250 --> 00:17:38,250
EL GALLO:
Ah, mierda.
451
00:17:39,750 --> 00:17:41,040
PARAMÉDICO:
Santo cielos.
452
00:17:41,875 --> 00:17:43,375
[hombre gimiendo]
453
00:17:44,167 --> 00:17:45,917
PARAMÉDICO:
¡Hay uno vivo!
454
00:17:45,917 --> 00:17:48,037
‐ No, no de nuevo.
455
00:17:48,042 --> 00:17:49,292
[jadeos]
456
00:17:49,292 --> 00:17:50,382
No de nuevo.
457
00:17:51,500 --> 00:17:56,040
♪ música moderna ♪
458
00:17:56,042 --> 00:18:00,422
♪
459
00:18:00,417 --> 00:18:03,997
♪
460
00:18:04,000 --> 00:18:07,380
♪
461
00:18:07,375 --> 00:18:09,125
[flash de cámara]
[gruñendo]
462
00:18:09,708 --> 00:18:10,788
BRYCE:
Vaya. Tranquilo.
463
00:18:10,792 --> 00:18:12,792
Oye, calma amigo.
Es solo para el muro.
464
00:18:12,792 --> 00:18:14,502
[riendo]
465
00:18:14,500 --> 00:18:16,000
Espera, espera, espera.
No, no, no.
466
00:18:16,000 --> 00:18:17,580
Oh no. No, yo...
467
00:18:18,042 --> 00:18:19,382
Yo... no puedo ver esto.
468
00:18:19,792 --> 00:18:20,712
[gruñido]
BRYCE: Gah.
469
00:18:20,708 --> 00:18:21,918
Es decir, claro.
470
00:18:21,917 --> 00:18:23,207
Claro que sacaría mi foto.
[carga arma]
471
00:18:23,208 --> 00:18:24,788
Sí, ¿por qué no?
Ya sabes, no importa nada.
472
00:18:24,792 --> 00:18:27,042
De todas formas nadie
recuerda al cómplice.
473
00:18:27,500 --> 00:18:28,790
La única razón por la que nadie
habla de Watson
474
00:18:28,792 --> 00:18:30,332
es porque escribió la maldita historia.
475
00:18:30,333 --> 00:18:32,003
Ya sabes, es como, ya entiendo.
476
00:18:32,000 --> 00:18:34,210
Está bien. Está bien.
Ya sabes, yo solo...
477
00:18:34,708 --> 00:18:35,668
Oh, sí.
478
00:18:36,542 --> 00:18:37,292
Oh.
479
00:18:38,375 --> 00:18:39,745
Eh. Gracias.
480
00:18:41,375 --> 00:18:42,325
Gracias, amigo.
481
00:18:43,125 --> 00:18:44,625
Y mira, no temo decirlo,
482
00:18:44,625 --> 00:18:45,665
pero, eh,
483
00:18:46,792 --> 00:18:47,752
nos vemos bien juntos.
484
00:18:49,542 --> 00:18:50,582
¡Nos vemos bien juntos!
485
00:18:52,125 --> 00:18:56,415
♪
486
00:18:56,417 --> 00:18:58,247
¿Ves?
Esto es lo que podemos lograr
487
00:18:58,250 --> 00:18:59,710
si solo hiciéramos un plan.
488
00:18:59,708 --> 00:19:00,578
¿Sí?
489
00:19:00,583 --> 00:19:02,633
Atraparemos al Gallo,
no tengo dudas.
490
00:19:02,625 --> 00:19:03,705
Sí, tarde o temprano, de acuerdo.
491
00:19:03,708 --> 00:19:06,248
Pero por ahora, ¿qué opinas?
¿Volvemos a casa?
492
00:19:06,875 --> 00:19:09,165
Oh. Cierto, cierto.
Explotó, sí.
493
00:19:09,167 --> 00:19:11,327
Bien, hay muchos otros
moteles mugrosos
494
00:19:11,333 --> 00:19:12,333
que estarían felices de tenernos.
495
00:19:13,042 --> 00:19:14,752
¡Oye! ¡Oye, oye!
¡Mira esto!
496
00:19:14,750 --> 00:19:16,080
Estás en el periódico.
497
00:19:16,083 --> 00:19:18,213
¡Y en primera plana!
498
00:19:18,208 --> 00:19:19,328
Eso es genial.
499
00:19:19,333 --> 00:19:21,883
¡Oh, oye! ¿Y qué hay
de la casa de la chica?
500
00:19:21,875 --> 00:19:23,955
[gruñido, chillido]
501
00:19:23,958 --> 00:19:25,708
‐ Es decir, es... ya sabes, me refiero
a que no es mi primera opción.
502
00:19:25,708 --> 00:19:28,128
Pero... bueno, digo, me hiciste
un gran favor allá atrás,
503
00:19:28,125 --> 00:19:29,955
y... ya sabes, quizás
ella tenga cable.
504
00:19:29,958 --> 00:19:31,498
[gruñidos]
505
00:19:32,042 --> 00:19:34,502
‐ Oye, ¿puedo, eh, darte
un pequeño consejo,
506
00:19:34,500 --> 00:19:36,580
si vas a intentar, eh...
ya sabes, hablar con ella?
507
00:19:36,583 --> 00:19:38,963
Y si no lo quieres escuchar,
no te obligaré.
508
00:19:38,958 --> 00:19:40,128
[chilla]
509
00:19:40,125 --> 00:19:41,785
‐ ¿Seguro? De acuerdo.
[gruñe]
510
00:19:41,792 --> 00:19:45,382
‐ Eh, la mayoría de las mujeres
solo quieren a alguien que las escuche.
511
00:19:45,375 --> 00:19:47,075
Así que, eh, cuando estés con ella,
512
00:19:47,083 --> 00:19:49,923
solo eh... bueno, escúchala.
513
00:19:50,542 --> 00:19:51,462
¿Sí?
514
00:19:53,125 --> 00:19:55,955
♪
515
00:19:59,958 --> 00:20:01,578
[martilleo]
516
00:20:01,583 --> 00:20:03,633
♪ música alegre sonando
en parlante ♪
517
00:20:04,708 --> 00:20:06,418
[golpe en ventana]
518
00:20:07,000 --> 00:20:07,880
[Akiko ríe]
519
00:20:08,208 --> 00:20:11,458
‐ Mira quien está listo para tomar
un descanso de su matanza justiciera.
520
00:20:12,333 --> 00:20:13,753
¿Crees que te voy a dejar entrar?
521
00:20:15,083 --> 00:20:15,963
[gime]
522
00:20:17,000 --> 00:20:17,880
‐ Estoy bromeando.
523
00:20:18,500 --> 00:20:20,630
Ven, tienes suerte
de tenerme de tu lado.
524
00:20:21,083 --> 00:20:22,043
[gruñe]
525
00:20:24,375 --> 00:20:27,245
‐ Vaya, me gusta el ambiente de
preparación del día del juicio final.
526
00:20:27,250 --> 00:20:29,880
‐ [grito ahogado]
Dios mío, ¿qué te hicieron?
527
00:20:29,875 --> 00:20:31,495
[gruñe]
528
00:20:31,500 --> 00:20:33,630
‐ Espera aquí,
te traeré un vendaje.
529
00:20:35,292 --> 00:20:36,582
[maullido]
530
00:20:38,208 --> 00:20:39,328
[siseo]
531
00:20:39,333 --> 00:20:41,213
[gruñe]
532
00:20:44,208 --> 00:20:46,038
[gemidos]
533
00:20:46,042 --> 00:20:47,382
[gruñe]
534
00:20:48,708 --> 00:20:51,538
‐ Lo sé. Lo siento.
Es todo lo que tengo.
535
00:20:52,042 --> 00:20:54,002
[gime]
536
00:20:54,625 --> 00:20:56,625
‐ ¿Y aún estamos de acuerdo
537
00:20:56,625 --> 00:20:58,665
en que esto es solo temporal?
538
00:20:59,083 --> 00:20:59,963
¿De acuerdo?
539
00:20:59,958 --> 00:21:01,578
[chillando]
540
00:21:03,417 --> 00:21:04,167
¿De acuerdo?
541
00:21:04,167 --> 00:21:06,457
[maullando]
542
00:21:06,667 --> 00:21:10,037
Espera... oh, amigo.
543
00:21:10,042 --> 00:21:14,542
♪