1 00:00:01,000 --> 00:00:05,080 [hojeando páginas] 2 00:00:08,000 --> 00:00:10,880 HULU PRESENTA 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,825 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:13,833 --> 00:00:16,883 ♪ música moderna ♪ 5 00:00:16,875 --> 00:00:18,745 ♪ 6 00:00:18,750 --> 00:00:20,580 ‐ ¡Esto es inadmisible! 7 00:00:20,583 --> 00:00:22,923 Este mono es una amenaza. 8 00:00:22,917 --> 00:00:24,877 EL SABIO 9 00:00:24,875 --> 00:00:28,495 ¡Mandó a mi pobre sobrino al hospital dos veces! 10 00:00:28,500 --> 00:00:29,460 Mírenlo, 11 00:00:29,458 --> 00:00:31,538 solía ser un donjuán 12 00:00:31,542 --> 00:00:33,502 y ahora es un inútil. 13 00:00:33,500 --> 00:00:34,670 ‐ [nervioso] Hola. 14 00:00:34,667 --> 00:00:35,877 ‐ ¡Cállate, Manzo! 15 00:00:35,875 --> 00:00:37,955 Necesitamos agruparnos, 16 00:00:37,958 --> 00:00:40,378 protegernos de esta nueva amenaza. 17 00:00:40,375 --> 00:00:41,625 ‐ ¿Agruparnos? 18 00:00:41,625 --> 00:00:43,625 ¿Cómo sabemos que esto no es una consecuencia 19 00:00:43,625 --> 00:00:46,535 de alguien ordenando un golpe contra Ken Takahara? 20 00:00:46,542 --> 00:00:48,212 EL ESCÉPTICO 21 00:00:48,208 --> 00:00:49,788 ‐ Todos conocemos las reglas. 22 00:00:50,292 --> 00:00:51,922 No interferir en política. 23 00:00:52,333 --> 00:00:55,963 Pero no podemos dejar que la sospecha sea nuestra perdición. 24 00:00:55,958 --> 00:00:57,078 HOMBRE: Dinos entonces. 25 00:00:58,083 --> 00:01:01,133 ¿Qué hacemos? Estoy a sus órdenes. 26 00:01:01,125 --> 00:01:02,125 [gallo canta] 27 00:01:02,125 --> 00:01:03,125 EL GALLO 28 00:01:03,792 --> 00:01:05,082 ‐ Claro que lo estás. 29 00:01:05,083 --> 00:01:07,753 Probablemente entrenaste a este mono, ¿cierto? 30 00:01:07,750 --> 00:01:10,080 ‐ Solo existo para servir. 31 00:01:10,083 --> 00:01:11,923 ‐ Oh, claro. Todos te conocemos. 32 00:01:11,917 --> 00:01:13,577 Sobornarías a tu propia madre. 33 00:01:13,583 --> 00:01:17,833 ‐ ¡Tranquilo! Este mono no respeta ningún territorio familiar. 34 00:01:17,833 --> 00:01:22,133 Nos compete a todas las familias contribuir en su derrota. 35 00:01:22,125 --> 00:01:24,205 Díganle a cada criminal, a cada ladrón, 36 00:01:24,208 --> 00:01:25,628 a cada estafador callejero, 37 00:01:25,625 --> 00:01:27,245 a todos los que conozcan, 38 00:01:27,250 --> 00:01:30,210 queremos a ese mono, vivo o muerto. 39 00:01:30,208 --> 00:01:31,788 Y quien lo traiga, 40 00:01:32,125 --> 00:01:34,035 ¡tendrá esta recompensa! 41 00:01:35,417 --> 00:01:37,207 [risas] [jadeo] 42 00:01:37,208 --> 00:01:39,168 [tosiendo] ‐ Vaya. 43 00:01:42,208 --> 00:01:44,168 [sirena lejana] 44 00:01:44,167 --> 00:01:46,747 ‐ ¡No! ¡Ah, no! ¡No, no, no! 45 00:01:46,750 --> 00:01:47,630 [hombre grita] 46 00:01:48,000 --> 00:01:48,920 [repica teléfono celular] 47 00:01:49,375 --> 00:01:53,995 ♪ 48 00:01:54,000 --> 00:01:56,330 ‐ ¿Qué onda? Es su chico, Eiko. 49 00:01:56,333 --> 00:01:58,833 ¡Yo‐yo! ¡Asegúrense de dar like y suscribirse! 50 00:01:58,833 --> 00:01:59,673 [teléfono celular vibra] 51 00:02:00,042 --> 00:02:01,792 Oh, oh, oh, ¡mierda! 52 00:02:05,125 --> 00:02:07,165 HOMBRE: Sacar las tripas, rellenar. 53 00:02:07,167 --> 00:02:09,127 Sacar las tripas, rellenar. 54 00:02:09,125 --> 00:02:11,325 ¡Todos! ¡Tú también, ardilla! 55 00:02:11,333 --> 00:02:12,213 [repica teléfono celular] 56 00:02:14,125 --> 00:02:17,785 [risa malvada] 57 00:02:19,292 --> 00:02:23,132 [repica teléfono celular, vibra] 58 00:02:23,125 --> 00:02:26,075 ♪ música dramática ♪ 59 00:02:26,083 --> 00:02:29,083 ♪ 60 00:02:29,083 --> 00:02:32,883 CAPÍTULO CINCO CORRE, MONO, CORRE 61 00:02:32,875 --> 00:02:34,325 [gemidos] 62 00:02:34,333 --> 00:02:35,583 ‐ De acuerdo, de acuerdo, de acuerdo. 63 00:02:35,583 --> 00:02:36,833 [gruñidos] ‐ Oh, relájate. 64 00:02:37,083 --> 00:02:38,753 Este tipo es el mejor sastre de Tokio. 65 00:02:38,750 --> 00:02:40,670 Todos los tipos del inframundo vienen aquí. 66 00:02:40,667 --> 00:02:42,287 Ya sabes, yo venía aquí de hecho. 67 00:02:42,292 --> 00:02:43,542 ¡Incluso Kingpin venía aquí! 68 00:02:43,542 --> 00:02:45,672 Y... y, ya sabes, sus piernas son aún más cortas que las tuyas. 69 00:02:45,667 --> 00:02:46,707 [murmurando] 70 00:02:46,708 --> 00:02:49,578 BRYCE: Y mira, viejo. No solo uso el traje para el trabajo ¿de acuerdo? 71 00:02:49,583 --> 00:02:52,043 Ya sabes, lo uso afuera. En todas partes. Me hace sentir bien. 72 00:02:52,042 --> 00:02:53,462 Me favorece las caderas anchas. 73 00:02:53,458 --> 00:02:55,878 Eh, además, cuando finalmente mates a El Gallo, 74 00:02:55,875 --> 00:02:56,995 te verás como un profesional. 75 00:02:57,333 --> 00:02:59,963 Te diré algo. Si usas uno de esos la próxima vez que veas a la chica. 76 00:02:59,958 --> 00:03:01,498 Ya sabes, como se llame, 77 00:03:01,500 --> 00:03:02,920 no querrás irte corriendo de nuevo. 78 00:03:02,917 --> 00:03:04,417 ‐ De acuerdo, mono. Recógelo a las 7:00 79 00:03:04,417 --> 00:03:05,497 [gruñe] 80 00:03:05,500 --> 00:03:07,130 ‐ Bueno, vamos, mientras hacemos tiempo, 81 00:03:07,125 --> 00:03:08,455 te llevaré a mi restaurante de sushi favorito. 82 00:03:08,458 --> 00:03:10,628 Ya sabes, mientras estemos de rollo. Nunca mejor dicho. 83 00:03:10,625 --> 00:03:11,785 [risas] 84 00:03:12,125 --> 00:03:15,375 Y sabes que es bueno porque el chef es un gran imbécil. 85 00:03:15,375 --> 00:03:16,285 [silbido de shuriken] 86 00:03:16,292 --> 00:03:17,002 [Mono grita] 87 00:03:17,542 --> 00:03:19,082 ‐ ¡Vaya! Vaya, mira a este tipo. 88 00:03:19,417 --> 00:03:21,247 ¿Es un ninja de verdad? ¿O es...? 89 00:03:21,250 --> 00:03:23,130 No estamos tan cerca de Halloween, ¿o sí? 90 00:03:23,125 --> 00:03:23,825 [enciende motor] 91 00:03:26,333 --> 00:03:27,173 [neumáticos chillando] 92 00:03:27,167 --> 00:03:28,497 [motor acelerando] 93 00:03:28,500 --> 00:03:29,630 [Mono chilla] 94 00:03:30,750 --> 00:03:32,080 [se quiebra vidrio] [hombre grita] 95 00:03:34,875 --> 00:03:36,785 [Mono gritando, chillando] 96 00:03:37,208 --> 00:03:39,378 ♪ 97 00:03:40,042 --> 00:03:41,002 [chillidos] 98 00:03:41,000 --> 00:03:42,540 BRYCE: ¡Oh, jo, jo! [gente gritando] 99 00:03:42,542 --> 00:03:44,212 Eso costará algunas estrellas Michelin. 100 00:03:44,208 --> 00:03:45,878 ¡Diablos, Louise! 101 00:03:47,250 --> 00:03:48,580 [Mono gruñe] 102 00:03:48,583 --> 00:03:50,543 ‐ ¿Por qué estaría un ninja detrás de ti? 103 00:03:50,833 --> 00:03:52,383 No tiene sentido. [traqueteo de llaves] 104 00:03:54,167 --> 00:03:55,377 Oye, oye. Déjame ver eso. 105 00:03:55,625 --> 00:03:57,625 Oh, cielos, hay recompensa por ti. 106 00:03:57,625 --> 00:03:58,665 Ve hacia abajo. ‐ ¿Eh? 107 00:03:58,667 --> 00:04:00,997 ‐ Ve hacia abajo. Así. Vamos, hasta los bebés pueden hacerlo. 108 00:04:01,708 --> 00:04:02,628 MONO: Oh. 109 00:04:02,625 --> 00:04:03,825 ‐ Espera, no, no puede ser bueno. 110 00:04:03,833 --> 00:04:05,383 ¿Cuántos yenes por un dólar? [chilla] 111 00:04:05,375 --> 00:04:06,955 ‐ Shh. Silencio, estoy contando. 112 00:04:06,958 --> 00:04:09,708 Cielos, sería... Es una gran recompensa. Yo... 113 00:04:10,375 --> 00:04:12,625 Quiero decir, yo he... he tenido grandes recompensas también. 114 00:04:12,625 --> 00:04:13,875 Ya sabes, por mí. Solo que... 115 00:04:13,875 --> 00:04:15,665 nunca había visto una tan grande como esta. 116 00:04:15,667 --> 00:04:18,127 Y técnicamente la mitad de esa recompensa es por mí. 117 00:04:18,125 --> 00:04:19,075 Ya sabes, yo también estoy en esa foto. 118 00:04:19,083 --> 00:04:21,583 Solo que, ya sabes, no se me puede ver. Así que... 119 00:04:21,583 --> 00:04:22,583 [gimotea] 120 00:04:22,583 --> 00:04:24,043 ‐ ¿Sabes qué, amigo? Es de poco tacto 121 00:04:24,042 --> 00:04:25,672 seguir hablando sobre el tamaño de tu recompensa. 122 00:04:25,958 --> 00:04:28,128 Ya sabes, siempre creí que alguien que tiene una gran recompensa 123 00:04:28,125 --> 00:04:29,915 es usualmente bastante, eh, reservado con eso. 124 00:04:29,917 --> 00:04:30,747 [gruñidos] 125 00:04:31,083 --> 00:04:32,633 Necesitas concentrarte ahora. 126 00:04:32,625 --> 00:04:35,165 Porque te enfrentarás a una avalancha de asesinos, amigo. 127 00:04:35,167 --> 00:04:37,707 Ya sabes, ¿y qué tienes tú siquiera para combatirlos? 128 00:04:37,708 --> 00:04:38,668 [chilla] 129 00:04:38,667 --> 00:04:41,417 ‐ Sí, bien, mejor regresamos al hotel y conseguimos algo de armamento. 130 00:04:41,417 --> 00:04:42,627 Porque, noticias de última hora, 131 00:04:42,625 --> 00:04:44,875 bueno, es temporada de caza de monos en Tokio, compañero. 132 00:04:44,875 --> 00:04:46,075 [Mono gimotea] 133 00:04:47,833 --> 00:04:50,963 ♪ 134 00:04:51,625 --> 00:04:53,625 [gimotea] 135 00:04:53,625 --> 00:04:56,035 ♪ 136 00:04:56,042 --> 00:04:58,582 ♪ 137 00:05:01,958 --> 00:05:04,128 [traqueteo de vagón] 138 00:05:06,167 --> 00:05:10,037 [quejidos] [mujeres charlando y riendo] 139 00:05:10,958 --> 00:05:12,328 BRYCE: Oh, genial. Maravilloso. 140 00:05:12,625 --> 00:05:14,875 Serás un meme para cuando lleguemos a la próxima estación. 141 00:05:14,875 --> 00:05:16,075 [chilla] ‐ ¿Un meme? 142 00:05:16,083 --> 00:05:17,713 Es un... ¿sabes qué? No te preocupes por eso. 143 00:05:17,708 --> 00:05:19,878 Agradece que tu cerebro sea tan pequeño como para entender. 144 00:05:19,875 --> 00:05:21,125 [suena campanilla] 145 00:05:22,083 --> 00:05:23,253 [risas] 146 00:05:23,667 --> 00:05:25,167 Es momento de estruendos, 147 00:05:25,458 --> 00:05:27,328 ¡al estilo estadounidense! 148 00:05:27,708 --> 00:05:29,458 [gente gritando] 149 00:05:29,458 --> 00:05:30,668 ‐ De acuerdo, Señor Gran Recompensa. 150 00:05:30,667 --> 00:05:32,167 ¿Por qué no le muestras a estos tipos cuán valioso eres? 151 00:05:32,167 --> 00:05:33,127 [pandilleros ríen] 152 00:05:35,875 --> 00:05:37,035 [gruñidos] 153 00:05:37,917 --> 00:05:38,577 ‐ ¿Eh? 154 00:05:40,667 --> 00:05:42,457 [crujido de huesos] [pandillero grita] 155 00:05:42,458 --> 00:05:45,458 [repiqueteo de espada] [pandilleros gritando] 156 00:05:49,750 --> 00:05:50,670 BRYCE: Bueno, 157 00:05:51,917 --> 00:05:53,167 no es tu trabajo más sutil. 158 00:05:53,667 --> 00:05:55,457 Si lo que buscas son notas. 159 00:05:55,458 --> 00:05:56,458 [Mono gruñe] 160 00:05:56,458 --> 00:05:58,708 [aplausos] 161 00:05:58,708 --> 00:06:01,418 ‐ El futuro no le pertenece a aquellos 162 00:06:01,417 --> 00:06:04,207 que avivan las llamas del extremismo. 163 00:06:04,208 --> 00:06:06,458 Y cuando estemos en el poder, 164 00:06:06,458 --> 00:06:08,078 ¡nunca lo será! 165 00:06:08,083 --> 00:06:11,673 [multitud aclama] 166 00:06:12,125 --> 00:06:13,705 ‐ Señor Yokohama, señor, 167 00:06:13,708 --> 00:06:15,878 ¿algún comentario respecto a los rumores sobre un mono 168 00:06:15,875 --> 00:06:17,245 matando a los Yakuza en su camino? 169 00:06:17,250 --> 00:06:18,420 ‐ Sin comentarios. 170 00:06:21,792 --> 00:06:22,792 ‐ Yo tengo un comentario. 171 00:06:22,792 --> 00:06:24,712 ‐ ¿Qué estás haciendo? Sube al auto. 172 00:06:24,708 --> 00:06:27,038 ‐ Ozu amenazó con matarme a mí y a mi tío. 173 00:06:27,042 --> 00:06:29,542 Y uno de sus partidarios casi logra 174 00:06:29,542 --> 00:06:31,422 cumplir esa amenaza. 175 00:06:31,417 --> 00:06:34,377 Así que cualquier acto violento que este mono haya cometido 176 00:06:34,375 --> 00:06:36,745 no es nada en comparación a lo que Ozu ha hecho. 177 00:06:36,750 --> 00:06:39,210 ‐ Se nos acabó el tiempo. Muchas gracias. 178 00:06:39,208 --> 00:06:39,958 [reporteros aclaman] 179 00:06:41,542 --> 00:06:43,792 ‐ Apoyas a un mono justiciero, 180 00:06:43,792 --> 00:06:46,752 ¡y acusas a Ozu de intento de homicidio! 181 00:06:46,750 --> 00:06:48,290 ¿En qué estás pensando? 182 00:06:48,292 --> 00:06:51,332 ‐ Estoy pensando en que intentó asesinarme y tú no hiciste nada. 183 00:06:51,333 --> 00:06:54,543 Tus berrinches eran controlables cuando eras una adolescente, 184 00:06:54,542 --> 00:06:56,882 pero esta desobediencia tan impulsiva 185 00:06:56,875 --> 00:06:59,035 podría destruir esta campaña. 186 00:06:59,458 --> 00:07:02,248 [gente gritando] 187 00:07:06,500 --> 00:07:07,500 [gemidos] 188 00:07:07,500 --> 00:07:08,880 ‐ Vaya, mira a ese tipo. 189 00:07:10,875 --> 00:07:12,455 ‐ ¡Santo cielos! 190 00:07:12,458 --> 00:07:13,998 Hoy no es tu día. 191 00:07:14,000 --> 00:07:16,330 Ey, vaya, vaya, vaya. No vayas por él, ¿de acuerdo? 192 00:07:16,333 --> 00:07:19,133 Tal vez sea un Yakuza, pero sigue siendo un policía. 193 00:07:19,125 --> 00:07:22,375 ♪ 194 00:07:22,833 --> 00:07:25,633 [hombre grita] 195 00:07:25,625 --> 00:07:26,745 HOMBRE: No puedo ver nada. 196 00:07:28,208 --> 00:07:29,878 [oficial grita] [disparos] 197 00:07:31,667 --> 00:07:35,077 ♪ 198 00:07:35,083 --> 00:07:38,463 ♪ 199 00:07:38,458 --> 00:07:40,668 ♪ 200 00:07:41,208 --> 00:07:43,418 ‐ Según un antiguo mito japonés, 201 00:07:43,417 --> 00:07:46,497 esta tumba contiene el cuerpo de una protectora legendaria 202 00:07:46,500 --> 00:07:47,630 de Tokio llamada... 203 00:07:47,625 --> 00:07:48,915 [multitud jadea, murmura] 204 00:07:49,208 --> 00:07:50,038 ¡Yuki! 205 00:07:50,042 --> 00:07:51,672 [rugidos] 206 00:07:51,667 --> 00:07:55,917 ‐ ¡Yo devolveré la paz a Tokio! 207 00:08:02,875 --> 00:08:05,415 ‐ No entren en pánico. Es solo parte del show. 208 00:08:09,042 --> 00:08:12,002 ‐ Los estragos del mono continúan esta noche. 209 00:08:12,000 --> 00:08:14,710 Primero, en una brutal matanza de miembros de una violenta pandilla 210 00:08:14,708 --> 00:08:16,208 en el subterráneo de Tokio. 211 00:08:16,208 --> 00:08:17,748 Y ahora, ha atacado a un miembro 212 00:08:17,750 --> 00:08:20,670 del departamento de policía a caballo de Tokio 213 00:08:20,667 --> 00:08:22,377 y le ha robado su caballo. 214 00:08:22,750 --> 00:08:24,290 Todo esto nos hace preguntarnos: 215 00:08:24,625 --> 00:08:27,535 ¿Quién es el próximo en la lista negra del mono? 216 00:08:27,542 --> 00:08:28,542 ‐ ¡Augh! 217 00:08:28,542 --> 00:08:30,002 ¡Esto es una atrocidad! 218 00:08:30,000 --> 00:08:31,080 [golpe de control remoto] ‐ ¡Ah! 219 00:08:31,083 --> 00:08:33,963 ‐ Hemos estado aquí todo el día, ¿y cuál es el resultado? 220 00:08:34,417 --> 00:08:38,127 Incontables Yakuzas muertos y aún más monos muertos. 221 00:08:38,125 --> 00:08:40,915 ¡Y ninguno de ellos es siquiera de la misma especie 222 00:08:40,917 --> 00:08:42,457 que el mono de la foto! 223 00:08:42,875 --> 00:08:43,995 ¿Esto es una broma, verdad? 224 00:08:44,917 --> 00:08:45,787 [suspira] 225 00:08:46,250 --> 00:08:47,250 ‐ Mátalo. 226 00:08:47,250 --> 00:08:49,460 Tira su cuerpo con los otros ahí fuera. 227 00:08:49,458 --> 00:08:50,708 ‐ ¡No! ¡No! ¡No! EL SABIO: Caballeros, 228 00:08:50,708 --> 00:08:53,498 ¿todos a favor de duplicar la recompensa? 229 00:08:53,500 --> 00:08:56,210 ♪ 230 00:08:56,208 --> 00:08:57,748 Entonces está resuelto. 231 00:08:58,958 --> 00:09:01,878 BRYCE: Oh, vamos, definitivamente no vales tanto. 232 00:09:01,875 --> 00:09:02,705 Eres una novedad. 233 00:09:03,000 --> 00:09:05,830 [Mono chilla] ‐ No, no ¿por qué estaría celoso? 234 00:09:05,833 --> 00:09:06,503 [Mono gruñe] 235 00:09:06,500 --> 00:09:09,540 ‐ Bueno, si esa es tu actitud, quizás ya no necesites mi ayuda. ¿De acuerdo? 236 00:09:09,542 --> 00:09:12,422 Quizás yo solo ya no diga nada de ahora en más. ¿Cómo lo ves? 237 00:09:12,417 --> 00:09:14,077 Es decir, ¿qué ideas podría tener yo? 238 00:09:14,083 --> 00:09:16,333 Nunca lo sabrás. Y tenía algunas muy buenas. 239 00:09:16,708 --> 00:09:17,998 Realmente buenas. 240 00:09:18,000 --> 00:09:18,960 [golpes en la puerta] 241 00:09:18,958 --> 00:09:20,168 BRYCE: Oh‐oh. [sacuden picaporte] 242 00:09:20,542 --> 00:09:21,752 [golpeando] 243 00:09:22,042 --> 00:09:24,712 Bueno, estoy seguro de que puedes manejar lo que sea que esté detrás de esa puerta 244 00:09:24,708 --> 00:09:26,208 por ti mis... [estruendo] 245 00:09:26,208 --> 00:09:26,788 ¡Vaya! 246 00:09:26,792 --> 00:09:30,132 [retumbando, vidrio se rompe] 247 00:09:32,458 --> 00:09:35,378 ‐ ¿Son ustedes los responsables 248 00:09:35,375 --> 00:09:38,075 de toda esa matanza en Tokio? 249 00:09:38,958 --> 00:09:41,288 ‐ A ver, ¿toda esa matanza? Yo... 250 00:09:41,292 --> 00:09:43,922 ‐ Soy Yuki. 251 00:09:43,917 --> 00:09:46,537 El espectro asesino viviente. 252 00:09:48,583 --> 00:09:49,463 [gruñidos] 253 00:09:49,458 --> 00:09:51,668 ‐ ¿La convención de comics está aquí todo el tiempo o qué? 254 00:09:51,667 --> 00:09:52,457 [rugidos] 255 00:09:52,458 --> 00:09:54,038 [grito] 256 00:09:54,875 --> 00:09:55,915 [gruñido] 257 00:09:55,917 --> 00:09:59,877 ‐ Devoraré tu alma. 258 00:09:59,875 --> 00:10:01,415 ‐ [voz ronca] Eso duele como el infierno, 259 00:10:01,417 --> 00:10:02,917 pero es bueno ser tocado. 260 00:10:03,250 --> 00:10:04,080 [jadeos] 261 00:10:06,667 --> 00:10:07,747 [explosión] 262 00:10:07,750 --> 00:10:12,170 ‐ Así que el mono es el guerrero. 263 00:10:13,500 --> 00:10:15,170 [Yuki ríe] 264 00:10:15,500 --> 00:10:16,710 [gritos, chillidos] 265 00:10:21,250 --> 00:10:22,750 ‐ O sea, ¿qué mierda es esto? 266 00:10:22,750 --> 00:10:25,420 ¿Eres tan famoso que hasta los superhéroes fantasmas te persiguen 267 00:10:25,417 --> 00:10:26,917 desde la otra dimensión? 268 00:10:26,917 --> 00:10:28,577 ¿Y gratis? 269 00:10:29,375 --> 00:10:31,825 No, lo olvidé. No, no te hablaré. Olvídalo. 270 00:10:31,833 --> 00:10:33,383 Oh, oye. ¿Cómo estás? Yo de nuevo. 271 00:10:33,667 --> 00:10:36,377 Mira, noté que eres un fantasma, pero ¿la gente puede verte 272 00:10:36,375 --> 00:10:38,075 y tienes poderes? 273 00:10:38,083 --> 00:10:40,003 Eh, yo solo... ¿cómo lo haces? 274 00:10:40,000 --> 00:10:42,540 ‐ Debes pagar por este caos. 275 00:10:42,542 --> 00:10:45,252 ‐ Oye, mira, he estado diciéndole eso, de acuerdo. 276 00:10:45,250 --> 00:10:48,830 ¿Sabes qué? Tú y yo en verdad tenemos mucho en común. 277 00:10:48,833 --> 00:10:51,463 Ya sabes, somos atractivos, espectrales. 278 00:10:51,458 --> 00:10:53,208 ¿Tal vez estés buscando un buen compañero? 279 00:10:53,625 --> 00:10:54,375 ¿O un amante? 280 00:10:54,375 --> 00:10:56,875 Oh, de acuerdo. Solo amigos entonces. 281 00:10:56,875 --> 00:10:59,375 [gritando] 282 00:10:59,375 --> 00:11:01,165 ‐ [voz ronca] Mono, me vendría bien algo de ayuda. 283 00:11:01,167 --> 00:11:02,747 [revoluciones de motor] 284 00:11:03,917 --> 00:11:05,537 ¿Qué? Grandioso. 285 00:11:05,542 --> 00:11:06,922 ¿Ahora qué? ¡Vaya! 286 00:11:07,958 --> 00:11:09,748 [neumáticos chillando] 287 00:11:09,750 --> 00:11:13,670 ♪ 288 00:11:13,667 --> 00:11:15,167 EIKO: Oh‐oh, ¡Sí! 289 00:11:15,167 --> 00:11:16,877 Saluda a todos mis nuevos seguidores. 290 00:11:17,375 --> 00:11:19,745 Su chico Eiko está a punto de montar un show. 291 00:11:19,750 --> 00:11:21,130 ‐ ¿Él también es famoso? 292 00:11:21,500 --> 00:11:23,920 Tienes al asesino que mereces, supongo, ¿no? 293 00:11:23,917 --> 00:11:25,497 [revoluciones de motor, neumáticos chillando] 294 00:11:25,500 --> 00:11:28,580 [Eiko ríe] 295 00:11:28,583 --> 00:11:29,543 [Yuki grita] 296 00:11:30,792 --> 00:11:31,882 [chillidos] 297 00:11:39,000 --> 00:11:40,290 [gruñidos] [chillidos] 298 00:11:41,333 --> 00:11:43,043 ‐ ¡Vaya! ¡Qué mierda! 299 00:11:43,042 --> 00:11:44,792 ‐ Oye, mira qué ironía, puedo pelear contra un fantasma. 300 00:11:45,333 --> 00:11:48,333 Así que, ya sabes, podría ayudar mientras tú eliminas al niño conductor, 301 00:11:48,333 --> 00:11:50,543 pero, ya sabes, no soy la estrella de esta producción, así que... 302 00:11:50,542 --> 00:11:51,582 [chilla] 303 00:11:54,542 --> 00:11:56,002 ‐ Ito‐san, ¿oíste? ITO: Mm. 304 00:11:56,000 --> 00:11:58,500 ‐ El mono mató a un policía. Hiro Saito. 305 00:11:58,500 --> 00:12:01,170 Creo que es hora de que pongamos fin a este asunto del mono. 306 00:12:01,583 --> 00:12:04,133 ‐ Haruka, ¿conocías al teniente Saito? 307 00:12:04,125 --> 00:12:05,955 ‐ ¿Eso importa? Es un policía. 308 00:12:06,750 --> 00:12:08,000 ‐ Las apariencias engañan. 309 00:12:08,667 --> 00:12:10,167 Solo bebes Velvet Supreme, ¿cierto? 310 00:12:10,500 --> 00:12:12,630 ‐ Sí. Foolal Elite es mierda de cerdo. 311 00:12:12,625 --> 00:12:16,625 ‐ Exacto, pero las latas de Foolal y Velvet Supreme se ven iguales. 312 00:12:17,208 --> 00:12:19,498 A pesar de que lo que contengan sea completamente diferente. 313 00:12:20,167 --> 00:12:21,167 Conocía a Hiro. 314 00:12:21,583 --> 00:12:23,753 También conocí a su hermano y a su padre. 315 00:12:23,750 --> 00:12:25,000 Todos Yakuza. 316 00:12:25,000 --> 00:12:27,540 ‐ ¿Qué intentas decir? ¿Que el mono hizo bien en matarlo? 317 00:12:27,542 --> 00:12:29,962 ‐ Eh, solo digo que... a veces buscas 318 00:12:29,958 --> 00:12:32,418 lo que crees que es una lata de Velvet Supreme, 319 00:12:32,750 --> 00:12:34,790 pero en vez de eso obtienes una lata de mierda de cerdo. 320 00:12:34,792 --> 00:12:37,042 ‐ Este mono está conectado con todos los involucrados 321 00:12:37,042 --> 00:12:38,132 en el asesinato de tu compañero. 322 00:12:38,125 --> 00:12:40,165 ‐ Y si tiene algo que ver con eso, 323 00:12:40,167 --> 00:12:41,417 voy a atraparlo. 324 00:12:41,417 --> 00:12:44,577 He estado en este trabajo por tanto tiempo que ya no estoy seguro de nada. 325 00:12:44,583 --> 00:12:45,333 [revoluciones de motor] 326 00:12:45,333 --> 00:12:47,133 ITO: ¡Carajo! ¿Qué demonios? 327 00:12:47,125 --> 00:12:48,415 OFICIAL: [a través del radio] Atención todas las unidades. 328 00:12:48,417 --> 00:12:49,957 Atención todas las unidades: 329 00:12:49,958 --> 00:12:52,788 localicen a un auto deportivo amarillo con un mono sobre el capot. 330 00:12:53,333 --> 00:12:54,293 No es una broma. 331 00:12:54,292 --> 00:12:56,082 ‐ Da la vuelta. ¡Los alcanzaré! 332 00:12:56,542 --> 00:12:58,252 [suena sirena] 333 00:12:58,750 --> 00:13:00,670 [disparos] ‐ ¡Pagarán por eso! 334 00:13:00,667 --> 00:13:01,497 Están muertos. 335 00:13:01,500 --> 00:13:03,040 [disparos] 336 00:13:04,292 --> 00:13:05,752 [gritando] 337 00:13:05,750 --> 00:13:07,210 ‐ ¡Detén el vehículo! ¡Detente! 338 00:13:07,208 --> 00:13:08,788 ‐ Oh, ¡abróchense el cinturón, chicos! 339 00:13:09,458 --> 00:13:10,878 [revoluciones de motor] 340 00:13:10,875 --> 00:13:11,625 ‐ ¡Mierda, mierda, mierda! 341 00:13:11,625 --> 00:13:13,665 [chirridos] 342 00:13:13,667 --> 00:13:15,037 [neumáticos arando] 343 00:13:21,625 --> 00:13:22,705 BRYCE: ¡Cuidado! ¡Cuidado! 344 00:13:22,708 --> 00:13:24,128 [Eiko grita] 345 00:13:27,125 --> 00:13:28,285 ‐ Oh, cielos. 346 00:13:28,292 --> 00:13:29,252 [chillando] 347 00:13:29,250 --> 00:13:31,960 ‐ El tipo parece un bulldog inglés que tiene una exfoliación química. 348 00:13:31,958 --> 00:13:33,628 [riendo] 349 00:13:33,625 --> 00:13:38,075 Eh. Es un... algo dermatológico que... eh... 350 00:13:38,083 --> 00:13:40,173 [chasquido de lengua] Como sea, estoy bien. Gracias por preguntar. 351 00:13:41,083 --> 00:13:42,583 Oh, chico, aquí vamos de nuevo. 352 00:13:42,583 --> 00:13:43,463 [chillido] 353 00:13:43,458 --> 00:13:45,538 ‐ Muy bien, cariño, espero que estés lista para volverte más muerta. 354 00:13:45,542 --> 00:13:46,582 ‐ Callado. 355 00:13:46,583 --> 00:13:48,423 BRYCE: ¡Oh, mierda! 356 00:13:48,750 --> 00:13:50,630 ‐ Te juzgué mal, Mono. 357 00:13:50,625 --> 00:13:53,915 He vivido por 200 años 358 00:13:53,917 --> 00:13:56,417 y aprendí bien algo: 359 00:13:57,000 --> 00:14:01,540 tanto el bien como el mal pueden venir de lugares extraños. 360 00:14:01,542 --> 00:14:04,502 ‐ Vaya, gracias por el hecho real del siglo 19, ¿eh? 361 00:14:04,958 --> 00:14:08,918 ‐ Si necesitas a un aliado, llama a Yuki. 362 00:14:08,917 --> 00:14:10,627 Y deshazte de tu cómplice. 363 00:14:11,375 --> 00:14:14,125 ‐ ¡Espera! Vaya, vaya, vaya. No, no soy su cómplice. 364 00:14:14,125 --> 00:14:16,125 ¡No, has malinterpretado totalmente nuestra dinámica! 365 00:14:16,917 --> 00:14:18,377 [charla indistinta en radio policial] 366 00:14:25,083 --> 00:14:26,423 ‐ Bien, ¿qué sucedió? 367 00:14:26,833 --> 00:14:27,833 ‐ Sí. 368 00:14:28,667 --> 00:14:30,247 El mono es Velvet Supreme. 369 00:14:30,875 --> 00:14:32,325 Y vi un fantasma. 370 00:14:32,833 --> 00:14:33,963 [sorbidos] 371 00:14:33,958 --> 00:14:35,038 ‐ ¿Qu... qué? 372 00:14:39,083 --> 00:14:42,543 BRYCE: Oh, no, no, no. El animal es el cómplice siempre, ¿de acuerdo? 373 00:14:42,542 --> 00:14:44,382 Es... es así como funciona, ya sabes. 374 00:14:44,375 --> 00:14:46,245 Es como si hablara con Silver. 375 00:14:46,250 --> 00:14:48,040 Mientras tanto, el llanero solitario dice: 376 00:14:48,042 --> 00:14:49,922 "Oye, deje de acosar a mi caballo, señorita". ¿Sabes? 377 00:14:50,625 --> 00:14:53,665 De acuerdo, mira, mira, mira. Tuvo ese golpe de suerte, 378 00:14:53,667 --> 00:14:55,377 pero sabía que yo ganaría. 379 00:14:55,375 --> 00:14:57,995 Así que solo es su intento de derribarme mentalmente. 380 00:14:58,000 --> 00:14:58,880 A posteriori... 381 00:14:58,875 --> 00:14:59,825 [Mono gruñe] 382 00:14:59,833 --> 00:15:01,583 ‐ ¿Acaso me tiraste piojos? 383 00:15:01,583 --> 00:15:03,173 [gruñe] ‐ Qué desagradable. 384 00:15:03,167 --> 00:15:04,207 Yo... 385 00:15:04,208 --> 00:15:05,708 ‐ De acuerdo, ¿entonces estás de su lado? 386 00:15:06,083 --> 00:15:09,133 ‐ ¡Oye! Detente. ¡Deja de usar al acicalamiento como arma! 387 00:15:09,125 --> 00:15:10,665 [chillidos] 388 00:15:10,667 --> 00:15:11,457 ‐ ¿Qué demo...? 389 00:15:11,458 --> 00:15:14,378 ‐ ¡El Cazador ataca de nuevo! 390 00:15:14,375 --> 00:15:17,415 [risa malvada] 391 00:15:17,750 --> 00:15:18,880 ‐ ¡Maldición! 392 00:15:25,042 --> 00:15:26,792 EL CAZADOR: ¿Quiere a la criatura disecada? 393 00:15:26,792 --> 00:15:29,582 El cazador puede abrir el cuerpo o no, como usted quiera. 394 00:15:29,583 --> 00:15:32,213 EL GALLO: [por teléfono] No, Cazador. Solo tráelo. 395 00:15:32,208 --> 00:15:34,168 ‐ ¿Está seguro, Gallo? 396 00:15:34,167 --> 00:15:36,077 Este mono haría un buen par de botas. 397 00:15:36,083 --> 00:15:38,543 ‐ ¿Gallo? ¡Santo cielos, es nuestro hombre! 398 00:15:38,542 --> 00:15:41,172 Oye, oye. Oye, oye, Mono. Mono, cálmate. 399 00:15:41,167 --> 00:15:43,707 [Mono chilla] ‐ ¡Detente y escúchame! 400 00:15:43,708 --> 00:15:44,788 [chillidos continúan] ‐ ¡Escucha! 401 00:15:44,792 --> 00:15:46,422 De acuerdo, ¡estoy celoso! 402 00:15:47,125 --> 00:15:49,535 Me llevó años de trabajo llegar a la cima de mi juego. 403 00:15:49,542 --> 00:15:52,542 Y luego vienes tú, y eres, eres... 404 00:15:52,542 --> 00:15:55,962 [gime] ¡Eres mejor que yo en esto! ¿De acuerdo? ¿Bien? 405 00:15:56,292 --> 00:15:57,502 Ya, ya lo dije. ¿De acuerdo? 406 00:15:57,500 --> 00:15:59,380 Hiciste cosas allá atrás que yo nunca podría haber hecho. 407 00:15:59,375 --> 00:16:02,285 Es decir, ¿surfeaste sobre la cara de un tipo por el suelo? 408 00:16:02,292 --> 00:16:03,542 Qué locura. 409 00:16:03,542 --> 00:16:06,382 Fue como ver encestar a Jordan desde la línea de tiros libres. 410 00:16:06,375 --> 00:16:08,455 Fue poesía en movimiento. 411 00:16:08,458 --> 00:16:09,998 Grrr. Como sea, mira: 412 00:16:10,000 --> 00:16:11,210 quizás no me necesitas. 413 00:16:11,208 --> 00:16:12,208 ¿Bien? Quizás no. 414 00:16:12,208 --> 00:16:13,578 Pero, a menos que quieras ser asesinado 415 00:16:13,583 --> 00:16:15,883 por el villano más estúpido que haya visto... 416 00:16:15,875 --> 00:16:17,825 ‐ Saca las tripas, rellena. 417 00:16:17,833 --> 00:16:19,543 ‐ Tienes que darme la oportunidad de ayudarte. 418 00:16:20,542 --> 00:16:21,542 Por favor. 419 00:16:22,708 --> 00:16:23,748 Por favor. 420 00:16:24,833 --> 00:16:26,793 [hombres brindando] 421 00:16:27,208 --> 00:16:28,878 [risas] 422 00:16:28,875 --> 00:16:30,375 ‐ Muchachos, escuchen: 423 00:16:31,083 --> 00:16:34,543 este logro nos pertenece a todos. 424 00:16:34,542 --> 00:16:36,752 Y a nuestro sabio líder. 425 00:16:36,750 --> 00:16:38,630 ‐ Bien dicho, Gallo. 426 00:16:38,958 --> 00:16:40,628 ¡Oigan! ¡Ah! [gritos de asombro] 427 00:16:40,625 --> 00:16:42,455 HOMBRE: ¿Qué? ‐ ¿Qué creen que hacen? 428 00:16:42,458 --> 00:16:44,498 ‐ Escéptico, explícate. 429 00:16:44,500 --> 00:16:46,750 ‐ Él organizó el golpe Takahara. 430 00:16:46,750 --> 00:16:48,250 Es el culpable de lo del mono. 431 00:16:48,250 --> 00:16:49,500 ‐ No seas idiota. 432 00:16:49,500 --> 00:16:51,790 ¡Nunca violaría nuestras reglas! 433 00:16:51,792 --> 00:16:54,882 ‐ ¿Ni siquiera por tener al próximo primer ministro en tu bolsillo? 434 00:16:54,875 --> 00:16:56,325 ‐ Ya mátalo. 435 00:16:56,333 --> 00:16:57,713 ‐ ¡Ey, ey, ey, ey! 436 00:16:57,708 --> 00:16:59,168 [golpes en la puerta] 437 00:17:00,375 --> 00:17:03,825 [golpes continúan] 438 00:17:05,125 --> 00:17:06,075 ‐ Ábrela. 439 00:17:08,542 --> 00:17:10,172 ‐ No sé quién es. 440 00:17:10,167 --> 00:17:12,957 Es un bicho raro en un esmoquin de terciopelo. 441 00:17:12,958 --> 00:17:15,038 ‐ Es el Cazador. Abre la puerta. 442 00:17:18,167 --> 00:17:19,707 ‐ ¿Qué le pasa? 443 00:17:19,708 --> 00:17:21,128 ¿Estás enfermo? 444 00:17:22,417 --> 00:17:23,457 [gruñidos] 445 00:17:23,458 --> 00:17:24,248 HOMBRE: ¡Es el mono! 446 00:17:25,292 --> 00:17:27,462 [disparos] [hombres Yakuza gritando] 447 00:17:28,750 --> 00:17:30,540 ‐ No, no, no. ¡No de nuevo! 448 00:17:30,542 --> 00:17:31,632 ¡No de nuevo! 449 00:17:32,167 --> 00:17:34,577 [suena sirena de policía] 450 00:17:37,250 --> 00:17:38,250 EL GALLO: Ah, mierda. 451 00:17:39,750 --> 00:17:41,040 PARAMÉDICO: Santo cielos. 452 00:17:41,875 --> 00:17:43,375 [hombre gimiendo] 453 00:17:44,167 --> 00:17:45,917 PARAMÉDICO: ¡Hay uno vivo! 454 00:17:45,917 --> 00:17:48,037 ‐ No, no de nuevo. 455 00:17:48,042 --> 00:17:49,292 [jadeos] 456 00:17:49,292 --> 00:17:50,382 No de nuevo. 457 00:17:51,500 --> 00:17:56,040 ♪ música moderna ♪ 458 00:17:56,042 --> 00:18:00,422 ♪ 459 00:18:00,417 --> 00:18:03,997 ♪ 460 00:18:04,000 --> 00:18:07,380 ♪ 461 00:18:07,375 --> 00:18:09,125 [flash de cámara] [gruñendo] 462 00:18:09,708 --> 00:18:10,788 BRYCE: Vaya. Tranquilo. 463 00:18:10,792 --> 00:18:12,792 Oye, calma amigo. Es solo para el muro. 464 00:18:12,792 --> 00:18:14,502 [riendo] 465 00:18:14,500 --> 00:18:16,000 Espera, espera, espera. No, no, no. 466 00:18:16,000 --> 00:18:17,580 Oh no. No, yo... 467 00:18:18,042 --> 00:18:19,382 Yo... no puedo ver esto. 468 00:18:19,792 --> 00:18:20,712 [gruñido] BRYCE: Gah. 469 00:18:20,708 --> 00:18:21,918 Es decir, claro. 470 00:18:21,917 --> 00:18:23,207 Claro que sacaría mi foto. [carga arma] 471 00:18:23,208 --> 00:18:24,788 Sí, ¿por qué no? Ya sabes, no importa nada. 472 00:18:24,792 --> 00:18:27,042 De todas formas nadie recuerda al cómplice. 473 00:18:27,500 --> 00:18:28,790 La única razón por la que nadie habla de Watson 474 00:18:28,792 --> 00:18:30,332 es porque escribió la maldita historia. 475 00:18:30,333 --> 00:18:32,003 Ya sabes, es como, ya entiendo. 476 00:18:32,000 --> 00:18:34,210 Está bien. Está bien. Ya sabes, yo solo... 477 00:18:34,708 --> 00:18:35,668 Oh, sí. 478 00:18:36,542 --> 00:18:37,292 Oh. 479 00:18:38,375 --> 00:18:39,745 Eh. Gracias. 480 00:18:41,375 --> 00:18:42,325 Gracias, amigo. 481 00:18:43,125 --> 00:18:44,625 Y mira, no temo decirlo, 482 00:18:44,625 --> 00:18:45,665 pero, eh, 483 00:18:46,792 --> 00:18:47,752 nos vemos bien juntos. 484 00:18:49,542 --> 00:18:50,582 ¡Nos vemos bien juntos! 485 00:18:52,125 --> 00:18:56,415 ♪ 486 00:18:56,417 --> 00:18:58,247 ¿Ves? Esto es lo que podemos lograr 487 00:18:58,250 --> 00:18:59,710 si solo hiciéramos un plan. 488 00:18:59,708 --> 00:19:00,578 ¿Sí? 489 00:19:00,583 --> 00:19:02,633 Atraparemos al Gallo, no tengo dudas. 490 00:19:02,625 --> 00:19:03,705 Sí, tarde o temprano, de acuerdo. 491 00:19:03,708 --> 00:19:06,248 Pero por ahora, ¿qué opinas? ¿Volvemos a casa? 492 00:19:06,875 --> 00:19:09,165 Oh. Cierto, cierto. Explotó, sí. 493 00:19:09,167 --> 00:19:11,327 Bien, hay muchos otros moteles mugrosos 494 00:19:11,333 --> 00:19:12,333 que estarían felices de tenernos. 495 00:19:13,042 --> 00:19:14,752 ¡Oye! ¡Oye, oye! ¡Mira esto! 496 00:19:14,750 --> 00:19:16,080 Estás en el periódico. 497 00:19:16,083 --> 00:19:18,213 ¡Y en primera plana! 498 00:19:18,208 --> 00:19:19,328 Eso es genial. 499 00:19:19,333 --> 00:19:21,883 ¡Oh, oye! ¿Y qué hay de la casa de la chica? 500 00:19:21,875 --> 00:19:23,955 [gruñido, chillido] 501 00:19:23,958 --> 00:19:25,708 ‐ Es decir, es... ya sabes, me refiero a que no es mi primera opción. 502 00:19:25,708 --> 00:19:28,128 Pero... bueno, digo, me hiciste un gran favor allá atrás, 503 00:19:28,125 --> 00:19:29,955 y... ya sabes, quizás ella tenga cable. 504 00:19:29,958 --> 00:19:31,498 [gruñidos] 505 00:19:32,042 --> 00:19:34,502 ‐ Oye, ¿puedo, eh, darte un pequeño consejo, 506 00:19:34,500 --> 00:19:36,580 si vas a intentar, eh... ya sabes, hablar con ella? 507 00:19:36,583 --> 00:19:38,963 Y si no lo quieres escuchar, no te obligaré. 508 00:19:38,958 --> 00:19:40,128 [chilla] 509 00:19:40,125 --> 00:19:41,785 ‐ ¿Seguro? De acuerdo. [gruñe] 510 00:19:41,792 --> 00:19:45,382 ‐ Eh, la mayoría de las mujeres solo quieren a alguien que las escuche. 511 00:19:45,375 --> 00:19:47,075 Así que, eh, cuando estés con ella, 512 00:19:47,083 --> 00:19:49,923 solo eh... bueno, escúchala. 513 00:19:50,542 --> 00:19:51,462 ¿Sí? 514 00:19:53,125 --> 00:19:55,955 ♪ 515 00:19:59,958 --> 00:20:01,578 [martilleo] 516 00:20:01,583 --> 00:20:03,633 ♪ música alegre sonando en parlante ♪ 517 00:20:04,708 --> 00:20:06,418 [golpe en ventana] 518 00:20:07,000 --> 00:20:07,880 [Akiko ríe] 519 00:20:08,208 --> 00:20:11,458 ‐ Mira quien está listo para tomar un descanso de su matanza justiciera. 520 00:20:12,333 --> 00:20:13,753 ¿Crees que te voy a dejar entrar? 521 00:20:15,083 --> 00:20:15,963 [gime] 522 00:20:17,000 --> 00:20:17,880 ‐ Estoy bromeando. 523 00:20:18,500 --> 00:20:20,630 Ven, tienes suerte de tenerme de tu lado. 524 00:20:21,083 --> 00:20:22,043 [gruñe] 525 00:20:24,375 --> 00:20:27,245 ‐ Vaya, me gusta el ambiente de preparación del día del juicio final. 526 00:20:27,250 --> 00:20:29,880 ‐ [grito ahogado] Dios mío, ¿qué te hicieron? 527 00:20:29,875 --> 00:20:31,495 [gruñe] 528 00:20:31,500 --> 00:20:33,630 ‐ Espera aquí, te traeré un vendaje. 529 00:20:35,292 --> 00:20:36,582 [maullido] 530 00:20:38,208 --> 00:20:39,328 [siseo] 531 00:20:39,333 --> 00:20:41,213 [gruñe] 532 00:20:44,208 --> 00:20:46,038 [gemidos] 533 00:20:46,042 --> 00:20:47,382 [gruñe] 534 00:20:48,708 --> 00:20:51,538 ‐ Lo sé. Lo siento. Es todo lo que tengo. 535 00:20:52,042 --> 00:20:54,002 [gime] 536 00:20:54,625 --> 00:20:56,625 ‐ ¿Y aún estamos de acuerdo 537 00:20:56,625 --> 00:20:58,665 en que esto es solo temporal? 538 00:20:59,083 --> 00:20:59,963 ¿De acuerdo? 539 00:20:59,958 --> 00:21:01,578 [chillando] 540 00:21:03,417 --> 00:21:04,167 ¿De acuerdo? 541 00:21:04,167 --> 00:21:06,457 [maullando] 542 00:21:06,667 --> 00:21:10,037 Espera... oh, amigo. 543 00:21:10,042 --> 00:21:14,542 ♪