1 00:00:01,000 --> 00:00:04,960 [hojeando páginas] 2 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 HULU PRESENTA 3 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 UN ORIGINAL DE HULU 4 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 ♪ 5 00:00:17,000 --> 00:00:20,460 ♪ 6 00:00:20,458 --> 00:00:21,578 ♪ 7 00:00:21,583 --> 00:00:24,383 EL FIN PARTE DOS 8 00:00:24,375 --> 00:00:26,495 ♪ 9 00:00:26,500 --> 00:00:27,170 BRYCE: De acuerdo, 10 00:00:27,167 --> 00:00:29,877 todo lo que debemos hacer es atravesar todo el departamento de policía de Tokio, 11 00:00:29,875 --> 00:00:32,995 el Servicio Secreto de Japón y un par de tipos de Fuerzas Especiales. 12 00:00:33,000 --> 00:00:35,670 Oh, claro, claro, claro. Sin matar a ninguno de ellos. Sí. 13 00:00:35,667 --> 00:00:39,037 Luego debemos pelear con un par de superhéroes japoneses. 14 00:00:39,042 --> 00:00:39,712 [gruñe] 15 00:00:39,708 --> 00:00:41,498 ‐ No, lo sé, que no son nuestros enemigos. Sí. 16 00:00:41,500 --> 00:00:45,420 Luego subir a la cima del edificio más alto y más fuertemente custodiado de Tokio, 17 00:00:45,417 --> 00:00:48,917 probablemente, eh, luchar contra Lady Diana de nuevo, que ya te pateó el trasero, 18 00:00:48,917 --> 00:00:51,787 y luego, luego, si tenemos la suficiente suerte de sobrevivir, 19 00:00:51,792 --> 00:00:53,582 matar al tío de tu novia. 20 00:00:54,167 --> 00:00:56,417 [gimotea, gruñe] 21 00:00:56,417 --> 00:00:59,037 ‐ Mira, mira, mira, no te preocupes. Ella lo entenderá totalmente. 22 00:00:59,042 --> 00:01:00,382 Sé que es difícil. 23 00:01:00,375 --> 00:01:03,785 Es decir, dijo que ustedes eran familia, lo que significa que él es familia. 24 00:01:03,792 --> 00:01:05,752 Y tuve que matar a familiares antes, 25 00:01:05,750 --> 00:01:07,420 y sí, apesta, 26 00:01:07,417 --> 00:01:09,037 pero ¿sabes qué es peor? 27 00:01:09,042 --> 00:01:09,962 [gruñe] 28 00:01:10,500 --> 00:01:12,460 ‐ De hecho, no sé qué es peor. 29 00:01:12,792 --> 00:01:13,672 [suspira] 30 00:01:13,667 --> 00:01:15,957 ‐ De acuerdo, eh, estas son terribles palabras para incentivar. 31 00:01:15,958 --> 00:01:17,378 Eh, toma, estira las manos. 32 00:01:18,375 --> 00:01:19,665 Muy bien, ¿sabes qué son estos? 33 00:01:20,708 --> 00:01:21,788 Callosidades. 34 00:01:21,792 --> 00:01:24,712 Eres el mejor asesino que he conocido, eres un monstruo. ¿De acuerdo? 35 00:01:25,458 --> 00:01:28,128 Y cuando doblemos esa esquina, vamos a subir a ese edificio 36 00:01:28,125 --> 00:01:29,785 y tú vas a cumplir tu destino. 37 00:01:30,292 --> 00:01:32,382 Y luego yo me iré 38 00:01:32,375 --> 00:01:33,995 adonde diablos sea que merezco ir. 39 00:01:34,625 --> 00:01:37,165 Solo dos amigos. Dos destinos. 40 00:01:37,583 --> 00:01:39,133 Un viaje increíble. ¿Cierto? 41 00:01:39,583 --> 00:01:41,923 No sé tú, pero yo vería esa película. 42 00:01:43,208 --> 00:01:44,748 [chilla] 43 00:01:45,542 --> 00:01:46,672 ♪ 44 00:01:47,417 --> 00:01:50,077 [multitud gritando] 45 00:01:50,083 --> 00:01:54,173 ♪ 46 00:01:54,167 --> 00:01:57,457 ♪ 47 00:01:57,458 --> 00:02:00,458 ♪ 48 00:02:02,125 --> 00:02:03,205 [gimotea] 49 00:02:03,208 --> 00:02:06,498 [música dramática] 50 00:02:06,500 --> 00:02:09,630 ♪ 51 00:02:09,625 --> 00:02:12,495 ♪ 52 00:02:15,542 --> 00:02:18,712 [multitud gritando] 53 00:02:26,458 --> 00:02:27,788 BRYCE: Psst. ‐ ¿Eh? 54 00:02:27,792 --> 00:02:29,002 BRYCE: Oye, Yuki. 55 00:02:29,625 --> 00:02:31,125 Oye, por aquí. [gruñe] 56 00:02:31,125 --> 00:02:32,575 ‐ Soy yo, Bryce Fowler. 57 00:02:32,583 --> 00:02:34,673 Nos conocimos, eh, en el Motel del Amor, ¿sabes? 58 00:02:34,667 --> 00:02:36,667 Peleamos arriba de un auto. ¿Intentaste matarme? 59 00:02:38,125 --> 00:02:39,915 [gemido espeluznante] 60 00:02:39,917 --> 00:02:41,037 ‐ A propósito, te ves increíble. 61 00:02:41,042 --> 00:02:43,292 Yo, yo... ¿Hiciste algo distinto con tu cabello o algo? 62 00:02:43,292 --> 00:02:45,082 No sé exactamente qué es. 63 00:02:45,083 --> 00:02:46,633 [gemido espeluznante] 64 00:02:46,625 --> 00:02:49,035 ‐ De acuerdo, eh, de cualquier forma, yo, yo, ¿estoy aquí por Mono? 65 00:02:50,125 --> 00:02:51,075 ‐ ¿Mono? 66 00:02:51,083 --> 00:02:52,713 Exacto, sí, un tipo petiso, 67 00:02:52,708 --> 00:02:54,708 usa un traje, con un pequeño problema de temperamento. 68 00:02:54,708 --> 00:02:57,248 ‐ Mono es un guerrero noble. 69 00:02:57,250 --> 00:03:01,580 ¡Tiene mi lealtad si alguna vez llama a Yuki! 70 00:03:01,583 --> 00:03:03,583 ‐ Sí, bueno, oye, ring, ring. 71 00:03:04,000 --> 00:03:05,580 Oye, eh, ¿agarrarías a Haruka? 72 00:03:05,833 --> 00:03:07,833 Y reúnete con nosotros en el callejón al lado de Burger King. 73 00:03:08,875 --> 00:03:11,165 ♪ 74 00:03:11,167 --> 00:03:13,077 HARUKA: ¿Qué? Eso es imposible. 75 00:03:13,542 --> 00:03:14,922 ¿Shinji? 76 00:03:14,917 --> 00:03:16,327 [chillando] 77 00:03:16,333 --> 00:03:18,923 ‐ También creímos eso, pero de hecho tiene mucho sentido. 78 00:03:18,917 --> 00:03:20,667 ‐ Ellos también lo creyeron, 79 00:03:20,667 --> 00:03:22,877 pero tiene mucho sentido. 80 00:03:22,875 --> 00:03:25,665 ‐ Pero eso significa... 81 00:03:27,125 --> 00:03:28,535 Todo esto es por nada. 82 00:03:29,667 --> 00:03:30,997 Espera. ¿Qué hay de Akiko? 83 00:03:31,333 --> 00:03:32,333 ¿Ella está involucrada también? 84 00:03:32,333 --> 00:03:34,503 [chillando] 85 00:03:34,833 --> 00:03:36,383 ‐ Eh, no, no, no. Akiko no lo sabe. 86 00:03:36,375 --> 00:03:38,415 Es decir, al menos esperamos que no. 87 00:03:38,417 --> 00:03:41,287 ‐ Akiko es inocente. 88 00:03:41,292 --> 00:03:43,672 ‐ Espera, ¿cómo es que hablas mono? 89 00:03:44,125 --> 00:03:47,455 ‐ Estoy hablando con el fantasma que está con Mono. 90 00:03:47,750 --> 00:03:49,170 Él habla mono. 91 00:03:49,542 --> 00:03:51,042 [chilla] ‐ Espera, 92 00:03:51,875 --> 00:03:53,125 ¿hay otro fantasma? 93 00:03:53,125 --> 00:03:54,455 ‐ Oh, sí. 94 00:03:54,458 --> 00:03:55,958 Y es guapo como el infierno. 95 00:03:57,125 --> 00:03:59,785 HARUKA: [aclara garganta] Disculpen. Despejen el camino, abran paso. 96 00:03:59,792 --> 00:04:01,752 Tengo muchos gruñidos enojados dentro del edificio. 97 00:04:02,542 --> 00:04:06,042 [murmullos] 98 00:04:08,000 --> 00:04:09,170 [gruñe] 99 00:04:09,167 --> 00:04:10,287 [gimotea] 100 00:04:13,333 --> 00:04:15,503 ‐ Alto ahí. 101 00:04:15,500 --> 00:04:16,830 [bocanada] 102 00:04:20,000 --> 00:04:21,580 ‐ Tomaré uno de esos. 103 00:04:22,083 --> 00:04:24,753 ‐ Eh... eh... disculpe, señor. 104 00:04:25,417 --> 00:04:27,957 Son solo para los invitados de la fiesta. 105 00:04:27,958 --> 00:04:31,668 ‐ Samurái Plateado es el gran héroe de todo Japón. 106 00:04:31,667 --> 00:04:33,957 ‐ Solo intento hacer mi trabajo. 107 00:04:33,958 --> 00:04:36,748 ¡Tu único trabajo es alimentar a Samurái Plateado! 108 00:04:36,750 --> 00:04:39,170 He estado parado aquí por horas, 109 00:04:39,167 --> 00:04:40,457 ¡ahora dame un pastel de arroz! 110 00:04:41,625 --> 00:04:42,785 [Mono chillando] 111 00:04:43,292 --> 00:04:44,332 SAMURÁI PLATEADO: ¿Eh? 112 00:04:44,333 --> 00:04:46,213 VENDEDOR: ¡Me obligaron a hacerlo! ¡Me obligaron a hacerlo! 113 00:04:47,000 --> 00:04:48,540 ‐ Oh, mierda. 114 00:04:50,167 --> 00:04:52,127 [gruñendo] 115 00:04:52,958 --> 00:04:54,998 ‐ Sí, no creo que funcione esta vez, amigo. 116 00:04:55,208 --> 00:04:57,328 [Mono chillando] 117 00:04:57,333 --> 00:04:58,583 HOMBRE: ¡Oye, mira! 118 00:04:58,583 --> 00:05:00,753 ¡Los cerdos están atacando al Mono! 119 00:05:00,750 --> 00:05:01,790 ¡Vamos tras ellos! 120 00:05:01,792 --> 00:05:04,832 [multitud gritando] 121 00:05:04,833 --> 00:05:07,333 ‐ ¿Eh? SAMURÁI PLATEADO: Todos calmados. 122 00:05:07,333 --> 00:05:09,923 ¡El Samurái Plateado tiene todo bajo control! [gruñe] 123 00:05:09,917 --> 00:05:12,247 [personas gritando] 124 00:05:12,917 --> 00:05:14,127 ‐ ¡Traidores! 125 00:05:14,667 --> 00:05:16,457 Debí haberlo sabido. 126 00:05:16,458 --> 00:05:18,328 ¡Protejan al Primer Ministro! 127 00:05:18,750 --> 00:05:20,130 [gruñe] 128 00:05:22,167 --> 00:05:24,747 ‐ Oh, mierda, mierda, mierda. 129 00:05:24,750 --> 00:05:26,750 ‐ Caos en la noche de la elección. 130 00:05:26,750 --> 00:05:28,750 La violencia estalla en el centro de Tokio, 131 00:05:28,750 --> 00:05:30,920 y tenemos reportes de que el mono vigilante 132 00:05:30,917 --> 00:05:32,917 que ha estado aterrorizando la ciudad últimamente 133 00:05:32,917 --> 00:05:34,537 puede estar en el centro de esto. 134 00:05:34,542 --> 00:05:37,462 Repito: el llamado "Hit Monkey" 135 00:05:37,458 --> 00:05:39,038 puede estar en el centro de esto. 136 00:05:39,458 --> 00:05:41,998 Las autoridades dicen que busquen seguridad y refugio... 137 00:05:42,000 --> 00:05:43,420 ‐ Viene por mí. 138 00:05:43,792 --> 00:05:45,172 Lo sé. 139 00:05:45,167 --> 00:05:46,957 ‐ No, tío, 140 00:05:46,958 --> 00:05:48,628 es uno de los buenos. 141 00:05:48,625 --> 00:05:49,915 Es mi amigo. 142 00:05:49,917 --> 00:05:51,207 ‐ ¿De qué estás hablando? 143 00:05:52,000 --> 00:05:53,670 ¿Conoces a esta criatura? 144 00:05:53,667 --> 00:05:55,627 ‐ Ozu estaba detrás de esto. 145 00:05:55,625 --> 00:05:57,205 Él orquestó el asesinato de Ken 146 00:05:57,208 --> 00:05:58,498 y casi hace que me maten. 147 00:05:58,500 --> 00:06:00,250 También intentó robar la elección 148 00:06:00,250 --> 00:06:01,790 del candidato legítimo. 149 00:06:01,792 --> 00:06:03,292 ¡Ozu era un hombre terrible! 150 00:06:03,958 --> 00:06:06,748 ‐ ¿A qué te refieres con... era? 151 00:06:07,250 --> 00:06:08,580 ‐ Mono se encargó de él. 152 00:06:09,208 --> 00:06:10,378 ‐ Ah... 153 00:06:10,375 --> 00:06:12,075 AKIKO: Y del Maestro Bonsai también. 154 00:06:13,250 --> 00:06:14,420 ‐ Oh, Dios mío. 155 00:06:14,417 --> 00:06:16,377 ‐ Mira, sé que suena loco, 156 00:06:16,375 --> 00:06:18,705 pero Mono está viniendo aquí para protegerte. 157 00:06:19,083 --> 00:06:20,753 Está viniendo para protegernos a todos. 158 00:06:21,458 --> 00:06:22,748 Solo tenemos que esperarlo. 159 00:06:22,750 --> 00:06:23,710 [hombre balbucea] 160 00:06:24,458 --> 00:06:25,538 [tose] 161 00:06:26,500 --> 00:06:28,080 ♪ 162 00:06:28,083 --> 00:06:30,463 ‐ Lo mismo pienso. 163 00:06:35,917 --> 00:06:37,457 [multitud gritando] 164 00:06:37,458 --> 00:06:39,328 [zumbido de helicóptero] 165 00:06:43,708 --> 00:06:45,498 ‐ ¡Fin de la línea, roedor! 166 00:06:47,208 --> 00:06:49,038 [gruñe] 167 00:06:49,042 --> 00:06:50,382 [electricidad crepita] 168 00:06:50,375 --> 00:06:52,415 ‐ Te metes con el Mono, 169 00:06:52,708 --> 00:06:54,878 obtienes a Cobra. 170 00:06:54,875 --> 00:06:56,285 [chillando] [Samurái Plateado gime] 171 00:06:57,500 --> 00:06:59,250 ‐ Oye, Chico Gordo. 172 00:06:59,792 --> 00:07:01,332 Creí que te habían encerrado. 173 00:07:02,042 --> 00:07:04,832 ‐ Déjame preguntarte: ¿cómo meas con esa cosa? 174 00:07:04,833 --> 00:07:06,133 ¿Tiene una bragueta? 175 00:07:06,125 --> 00:07:08,705 ¿O tienes todo libre debajo de esa falda? 176 00:07:08,708 --> 00:07:10,958 ‐ ¡Obviamente estoy usando pantalones! 177 00:07:10,958 --> 00:07:12,538 [grita] 178 00:07:14,292 --> 00:07:15,922 [gime] [suena alarma de auto] 179 00:07:16,875 --> 00:07:19,075 ‐ [ríe] Demasiado fácil. 180 00:07:19,667 --> 00:07:22,247 ‐ Mierda. ¡Me encanta ver a los raritos peleando! 181 00:07:22,250 --> 00:07:24,040 ¡Se siente como si estuviera pagando para ver! 182 00:07:24,042 --> 00:07:25,252 ¿Sabes? ¡Aunque gratis! 183 00:07:25,667 --> 00:07:27,827 [chillando] 184 00:07:30,375 --> 00:07:32,205 [ríe] 185 00:07:32,208 --> 00:07:33,668 ‐ De acuerdo, Mono. 186 00:07:33,667 --> 00:07:36,167 Una bola rápida especial saliendo. 187 00:07:36,167 --> 00:07:37,497 ‐ ¡Wú! Bola rápida especial. 188 00:07:37,500 --> 00:07:39,420 ¡Ja, ja! Adelante, ¡dáselos! 189 00:07:40,375 --> 00:07:41,375 [Cobra Gorda gruñe] 190 00:07:42,333 --> 00:07:46,753 ♪ 191 00:07:46,750 --> 00:07:49,670 ♪ 192 00:07:49,958 --> 00:07:50,628 ‐ ¿Eh? 193 00:07:51,458 --> 00:07:55,168 [chillando] 194 00:07:56,375 --> 00:08:00,125 ♪ 195 00:08:00,125 --> 00:08:01,495 ♪ 196 00:08:01,500 --> 00:08:03,130 ‐ Oh, oh, tú de nuevo. Vaya. 197 00:08:03,125 --> 00:08:04,875 Es decir, es gracioso cómo seguimos encontrándonos, ¿no? 198 00:08:04,875 --> 00:08:07,495 Debe ser suerte, ¿cierto? ¿O el destino? 199 00:08:09,792 --> 00:08:12,582 Tienes toda la razón. No arruinemos este momento con palabras. 200 00:08:13,792 --> 00:08:15,672 ‐ Oh, debes estar bromeando. 201 00:08:19,083 --> 00:08:21,713 [música tensa] 202 00:08:21,708 --> 00:08:24,168 ‐ Vamos, pequeño Mono. 203 00:08:24,167 --> 00:08:27,827 Estamos todos vestidos y listos para bailar. 204 00:08:28,292 --> 00:08:29,462 SHINJI: ¿Qué es lo que quieres? 205 00:08:30,917 --> 00:08:31,957 Dime tu precio. 206 00:08:31,958 --> 00:08:33,418 ‐ Ahorra tu aliento. 207 00:08:33,417 --> 00:08:37,627 Ya trabajo para ti, Primer Ministro. 208 00:08:37,917 --> 00:08:40,417 Bueno, técnicamente, trabajo para el Maestro Bonsai, 209 00:08:40,417 --> 00:08:41,997 pero él trabaja para ti. 210 00:08:42,375 --> 00:08:43,285 ¿Cierto? 211 00:08:44,375 --> 00:08:45,875 No se preocupe, jefe. 212 00:08:46,375 --> 00:08:47,535 Solo eres carnada. 213 00:08:47,958 --> 00:08:49,168 Mono está aquí para matarte, 214 00:08:49,167 --> 00:08:50,667 y yo estoy aquí para matar a Mono. 215 00:08:51,167 --> 00:08:52,247 Una vez que esté muerto, 216 00:08:53,000 --> 00:08:55,420 tu pequeño secreto lo estará también. 217 00:08:57,083 --> 00:08:59,383 Ahora, regresa ahí, viejo, 218 00:08:59,875 --> 00:09:02,285 ¡antes de que pierda mi paciencia! 219 00:09:02,292 --> 00:09:03,132 [chillando] 220 00:09:05,708 --> 00:09:09,628 ‐ No pensaste que podías escapar del Samurái Plateado, ¿no? 221 00:09:10,792 --> 00:09:12,292 ‐ ¡Mierda! ¿Adónde se fue? 222 00:09:14,042 --> 00:09:14,632 [gruñe] 223 00:09:15,917 --> 00:09:18,377 BRYCE: ¡Espada! 224 00:09:20,667 --> 00:09:22,627 ‐ De acuerdo, eso fue genial. 225 00:09:22,625 --> 00:09:23,285 [gruñe] 226 00:09:23,292 --> 00:09:25,922 ‐ Es decir, definitivamente practicó, pero aún así, ya sabes, bien por él. 227 00:09:26,667 --> 00:09:29,247 ♪ 228 00:09:29,250 --> 00:09:33,710 ♪ 229 00:09:33,708 --> 00:09:37,038 ♪ 230 00:09:37,042 --> 00:09:38,042 [electricidad crepitando] 231 00:09:39,500 --> 00:09:41,250 [ríe] 232 00:09:42,583 --> 00:09:45,833 ♪ 233 00:09:46,667 --> 00:09:48,167 [chillando] 234 00:09:48,625 --> 00:09:51,825 ‐ Amigo, ¡nos estamos quedando sin terreno realmente rápido, amigo! 235 00:09:51,833 --> 00:09:54,003 [chillando] 236 00:09:58,208 --> 00:10:00,998 BRYCE: ¡Oh, mierda! 237 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 [vidrios rompiéndose] 238 00:10:02,000 --> 00:10:04,830 ¡Vaya! ¡Oh, oh, sí, amigo! 239 00:10:06,500 --> 00:10:07,710 [suena campanilla de ascensor] ‐ ¿Eh? 240 00:10:10,417 --> 00:10:12,457 ‐ Bueno, o eso es una buena señal 241 00:10:12,917 --> 00:10:14,577 o es una muy mala. 242 00:10:15,208 --> 00:10:16,918 MUJER: ¡No vayas ahí arriba! 243 00:10:16,917 --> 00:10:18,627 ¡Mató a todos! 244 00:10:21,833 --> 00:10:26,003 [música de ascensor] 245 00:10:31,625 --> 00:10:32,285 [campanilla suena] 246 00:10:33,125 --> 00:10:34,125 [sonido silbante] 247 00:10:34,125 --> 00:10:35,035 [chillando] 248 00:10:35,292 --> 00:10:36,582 ‐ ¡Oh, mierda! 249 00:10:37,542 --> 00:10:38,672 LADY DIANA: Hola. 250 00:10:38,667 --> 00:10:40,537 Qué bueno que pudiste venir. 251 00:10:40,958 --> 00:10:44,828 Sabes, nuestro primer encuentro fue increíblemente irritante, 252 00:10:44,833 --> 00:10:47,463 pero estoy segura que, como compañero profesional, 253 00:10:47,458 --> 00:10:51,668 entiendes por qué no quise llamarlo un empate. 254 00:10:51,667 --> 00:10:53,167 ‐ ¡Oh, mierda, mierda, mierda! 255 00:10:53,500 --> 00:10:54,880 ‐ ¡Oye! ¡Suelta eso! 256 00:10:56,792 --> 00:10:57,332 [grita] 257 00:11:01,917 --> 00:11:04,377 ‐ Uh. Qué molesto. 258 00:11:04,375 --> 00:11:07,035 [música de ascensor] 259 00:11:09,250 --> 00:11:12,920 ♪ 260 00:11:13,250 --> 00:11:14,630 ♪ 261 00:11:14,625 --> 00:11:17,035 [zumbido de helicóptero] 262 00:11:17,042 --> 00:11:19,882 Toma, monito, monito. 263 00:11:20,250 --> 00:11:23,040 Sal a jugar. 264 00:11:23,875 --> 00:11:25,455 ¡Ja, ja, ja! ¡Ja! 265 00:11:26,458 --> 00:11:27,628 Uh. [chillando] 266 00:11:27,625 --> 00:11:28,745 ¿Eh? 267 00:11:28,750 --> 00:11:29,580 [gime] 268 00:11:31,542 --> 00:11:33,082 ¡Hijo de perra! 269 00:11:34,292 --> 00:11:35,172 [chillando] 270 00:11:35,167 --> 00:11:38,167 ‐ ¡Cielos! ¡Es aterradora! 271 00:11:38,167 --> 00:11:40,957 ‐ ¿Qué dijo ese sacerdote sobre la sal? 272 00:11:42,375 --> 00:11:44,205 ¡Oh, claro! 273 00:11:46,750 --> 00:11:50,250 [gimiendo] 274 00:11:50,250 --> 00:11:51,960 [riendo] 275 00:11:52,542 --> 00:11:53,752 BRYCE: ¿Qué mierda? 276 00:11:54,292 --> 00:11:56,422 ‐ Hola, Bryce. 277 00:11:57,250 --> 00:11:58,790 ‐ Oh... Oh, Dios mío. 278 00:11:58,792 --> 00:12:00,832 [Lady Diana ríe] ‐ Tengo forma física. 279 00:12:01,333 --> 00:12:02,543 Oh, ¡y duele! 280 00:12:02,542 --> 00:12:04,582 ‐ Te recuerdo, Bryce. 281 00:12:05,125 --> 00:12:07,875 De esa conferencia Goldman Sachs en 2011. 282 00:12:07,875 --> 00:12:09,165 ‐ ¡Oh, maldición! 283 00:12:09,167 --> 00:12:10,417 ‐ Te me insinuaste. [tosiendo] 284 00:12:10,917 --> 00:12:12,377 ‐ Oh, sí. Sí, estoy recordando. 285 00:12:12,917 --> 00:12:13,877 No fue mi mejor momento. 286 00:12:13,875 --> 00:12:14,955 ‐ Como yo lo recuerdo, 287 00:12:14,958 --> 00:12:18,748 yo tenía el objetivo y a ti te dejaron plantado. 288 00:12:18,750 --> 00:12:21,000 Pero esto será divertido... 289 00:12:23,167 --> 00:12:25,247 [chillando] 290 00:12:27,042 --> 00:12:28,462 ‐ Tienes que entender. 291 00:12:28,458 --> 00:12:30,208 Estaba frustrado con Ken. 292 00:12:30,417 --> 00:12:32,327 Siempre fue tan impulsivo. 293 00:12:32,333 --> 00:12:34,383 ‐ ¿Qué? ¿De qué estás hablando? 294 00:12:34,375 --> 00:12:37,575 Tío, eres el Primer Ministro. Debemos mantenerte a salvo. 295 00:12:37,583 --> 00:12:39,923 Hay un helicóptero en el techo. ¡Iymasho! 296 00:12:40,917 --> 00:12:42,207 [estrépito de vajilla] 297 00:12:42,708 --> 00:12:44,378 LADY DIANA: Ah, ah, ah. 298 00:12:46,333 --> 00:12:47,673 ¿Adónde crees que vas? 299 00:12:47,667 --> 00:12:49,207 [Mono chillando] 300 00:12:49,208 --> 00:12:50,498 [ríe] 301 00:12:51,375 --> 00:12:53,535 ‐ Ah, mierda. [chillando] 302 00:12:54,708 --> 00:12:56,208 ¡Ah! 303 00:12:56,208 --> 00:12:57,708 ¡Ah! ¡Ah! 304 00:12:58,958 --> 00:13:00,498 [bocanada] 305 00:13:01,792 --> 00:13:04,332 Oh, oh. Vamos. Lo tienes. 306 00:13:05,417 --> 00:13:07,497 ¡Mierda! ¡Eso duele! 307 00:13:10,500 --> 00:13:11,630 [ríe] 308 00:13:11,625 --> 00:13:12,915 ‐ ¿Eso es todo lo que tienes? 309 00:13:12,917 --> 00:13:14,627 [risa maniática] 310 00:13:14,625 --> 00:13:16,205 [Mono chillando] 311 00:13:16,208 --> 00:13:18,828 ‐ ¡Ve! ¡Por ellos! ¡Salva a Akiko, amigo! 312 00:13:19,792 --> 00:13:22,252 No, está bien, de acuerdo. ¡Somos un equipo! 313 00:13:22,875 --> 00:13:23,915 [gruñe] 314 00:13:23,917 --> 00:13:27,207 ‐ Oh. Sabes, para un tipo muerto, te ves como la mierda. 315 00:13:27,958 --> 00:13:29,998 [gruñendo] 316 00:13:30,750 --> 00:13:31,960 [crujido] [grita] 317 00:13:38,042 --> 00:13:41,542 LADY DIANA: Bryce, Bryce, Bryce. 318 00:13:43,042 --> 00:13:44,832 [gimiendo] 319 00:13:47,792 --> 00:13:51,752 Siempre fuiste un asesino inútil de segunda clase. 320 00:13:51,750 --> 00:13:52,790 ‐ No puedo discutir contigo ahí. 321 00:13:52,792 --> 00:13:55,922 Pero no tan inútil que no pueda ser una diversión decente. 322 00:13:57,792 --> 00:13:59,632 [disparos] 323 00:13:59,625 --> 00:14:01,205 [chasquidos] 324 00:14:02,458 --> 00:14:03,918 [gime] 325 00:14:08,958 --> 00:14:11,168 ‐ Eso fue por Ito‐san. 326 00:14:13,125 --> 00:14:14,325 Oh, hay un fantasma. 327 00:14:14,875 --> 00:14:16,455 ‐ Oh. [ríe] 328 00:14:17,167 --> 00:14:18,247 Sí. Hola. 329 00:14:20,250 --> 00:14:21,630 ‐ ¿Qué carajos? 330 00:14:23,542 --> 00:14:24,962 Mierda. 331 00:14:25,917 --> 00:14:26,417 ‐ Detente. 332 00:14:26,958 --> 00:14:28,128 Akiko, detente. 333 00:14:28,583 --> 00:14:30,213 Tengo que decirte algo. 334 00:14:31,125 --> 00:14:32,625 Yo causé esto. 335 00:14:32,625 --> 00:14:35,785 Soy responsable de toda esta muerte y destrucción. 336 00:14:36,375 --> 00:14:37,665 Fui yo. 337 00:14:37,667 --> 00:14:39,417 ‐ ¿Qué? ¿Qué fuiste tú? 338 00:14:39,417 --> 00:14:41,497 ‐ ¡Ken estaba perdiendo la elección! 339 00:14:42,208 --> 00:14:44,458 ¡Estábamos abajo por diez puntos 340 00:14:44,458 --> 00:14:46,498 cuando debíamos estar arriba por cinco! 341 00:14:47,375 --> 00:14:48,495 ‐ ¿Qué estás diciendo? 342 00:14:48,500 --> 00:14:50,170 ‐ El Maestro Bonsai se me acercó. 343 00:14:50,750 --> 00:14:53,170 Dijo que Ken podía ser apartado. 344 00:14:53,458 --> 00:14:55,878 Que yo podía ocupar el lugar de Ken. 345 00:14:56,375 --> 00:14:58,575 Que apoyaría mi agenda. 346 00:14:58,958 --> 00:15:01,668 Claro, debía hacer algunas concesiones, 347 00:15:01,667 --> 00:15:04,537 pero en todas las cosas que nos importaban, 348 00:15:04,833 --> 00:15:06,633 ¡él nos apoyaría! 349 00:15:06,625 --> 00:15:08,285 ¡Lo hice por el país! 350 00:15:09,167 --> 00:15:12,287 ‐ ¿Tú... mataste a Ken? 351 00:15:12,292 --> 00:15:14,132 ‐ Hice algo horrible. 352 00:15:14,792 --> 00:15:17,212 Y lo peor de todo, es que funcionó. 353 00:15:17,750 --> 00:15:21,040 Pero, después, todos empezaron a morir. 354 00:15:21,500 --> 00:15:23,540 Y este mono regresó. 355 00:15:24,167 --> 00:15:25,827 Todo se salió de las manos. 356 00:15:25,833 --> 00:15:27,003 [Mono chillando] 357 00:15:30,583 --> 00:15:33,333 ‐ Has venido por mí, ¿no es así, Mono? 358 00:15:33,917 --> 00:15:35,537 [gruñe] 359 00:15:36,333 --> 00:15:36,923 ‐ Espera... 360 00:15:36,917 --> 00:15:39,707 ‐ Eres el espíritu de la venganza, 361 00:15:40,375 --> 00:15:42,915 que ha venido a castigarme por mis pecados. 362 00:15:42,917 --> 00:15:45,037 ‐ ¡No! ¡Mono, no! 363 00:15:46,167 --> 00:15:47,707 No tienes que hacer esto. 364 00:15:47,708 --> 00:15:48,628 [gruñe] 365 00:15:49,250 --> 00:15:50,540 ‐ ¡No, Mono! 366 00:15:50,542 --> 00:15:52,462 ¡Matarlo no es el camino! 367 00:15:52,458 --> 00:15:55,208 Merece ir a juicio enfrente del país. 368 00:15:55,208 --> 00:15:56,078 ‐ No lo hagas, amigo. 369 00:15:56,083 --> 00:15:57,713 [chillando] 370 00:15:57,708 --> 00:15:59,498 ‐ Mira, cometí este error antes, de acuerdo. 371 00:15:59,500 --> 00:16:00,750 Akiko no te perdonará. 372 00:16:00,750 --> 00:16:02,080 ‐ ¿Ese es un fantasma? 373 00:16:02,083 --> 00:16:04,133 [chillando] 374 00:16:04,125 --> 00:16:07,205 ‐ Lo sé, sé que me costará la oportunidad de ascender. 375 00:16:07,208 --> 00:16:09,628 Y no atraparemos a la persona responsable de toda esta mierda. 376 00:16:09,625 --> 00:16:13,375 Pero hay... algo me dice que matar a este idiota egoísta 377 00:16:13,375 --> 00:16:14,665 no es la respuesta. 378 00:16:14,667 --> 00:16:18,577 Y, y sé que no me dará ningún tipo de final feliz, 379 00:16:18,583 --> 00:16:22,083 pero yo... Mira, estoy dispuesto a renunciar a eso para que tú, 380 00:16:22,417 --> 00:16:23,997 para que tú tengas el final feliz. 381 00:16:28,417 --> 00:16:29,747 ‐ Oh, mierda, ¿qué...? 382 00:16:30,583 --> 00:16:31,503 ¿Ahora qué? 383 00:16:32,792 --> 00:16:34,542 ¡Oh! Mierda. 384 00:16:35,792 --> 00:16:38,922 ¡Oye! ¡Oye, mira! ¡Mira, estoy ascendiendo! 385 00:16:39,375 --> 00:16:40,665 ¡Oh, Dios mío! 386 00:16:40,667 --> 00:16:42,077 [ríe] ¡Oh! 387 00:16:42,083 --> 00:16:45,043 ¡Oh! Oh, lo entiendo. Debo hacer lo correcto. 388 00:16:45,500 --> 00:16:48,210 Oh, eso es lo que el calvo quiso decir con remover la semilla de la maldad. 389 00:16:48,208 --> 00:16:50,578 Es como que el campo estéril era yo. 390 00:16:50,583 --> 00:16:53,333 Yo... ¡Ja, ja! Oh, ese idiota enigmático. 391 00:16:53,917 --> 00:16:57,167 Mierda. Oh, mierda... ¡Oye! ¡Uh, Mono! 392 00:16:58,083 --> 00:16:59,923 Mono. Mira, creo... 393 00:16:59,917 --> 00:17:02,037 Creo que sabes lo que siento por ti, de acuerdo. 394 00:17:02,042 --> 00:17:04,462 Y perdón por arruinar tu vida. 395 00:17:05,000 --> 00:17:07,170 Solo cuídate, ¿está bien? 396 00:17:08,250 --> 00:17:11,000 ¡Y recuerda beber mucha agua! 397 00:17:13,750 --> 00:17:14,670 [lloriquea] 398 00:17:15,292 --> 00:17:16,632 ‐ Shinji Yokohama, 399 00:17:16,625 --> 00:17:19,575 te pondré bajo arresto por el asesinato de Ken Takahara. 400 00:17:19,583 --> 00:17:20,503 [clic de las esposas] 401 00:17:21,750 --> 00:17:23,580 ‐ No puede terminar así. 402 00:17:27,833 --> 00:17:30,003 La muerte de Ken no será en vano. 403 00:17:38,583 --> 00:17:40,503 ‐ ¡No! 404 00:17:41,500 --> 00:17:42,880 ¡Oh! 405 00:17:45,333 --> 00:17:48,463 ¿Qué hiciste, animal? 406 00:17:52,458 --> 00:17:53,708 ‐ ¿Cómo agarró mi arma? 407 00:17:55,667 --> 00:17:57,497 [Akiko solloza] 408 00:17:57,500 --> 00:18:00,290 ‐ ¡Era la única familia que tenía! 409 00:18:00,958 --> 00:18:03,038 ¡Maldito seas! 410 00:18:06,208 --> 00:18:07,788 ‐ Mono, debes salir de aquí. 411 00:18:07,792 --> 00:18:09,002 [chillando] 412 00:18:09,000 --> 00:18:11,210 ‐ No, Mono, ¡acabas de dispararle al Primer Ministro! 413 00:18:11,583 --> 00:18:13,793 ¡Confía en mí, debes irte! 414 00:18:17,833 --> 00:18:18,923 [gimotea] 415 00:18:18,917 --> 00:18:22,667 ♪ 416 00:18:22,667 --> 00:18:26,747 ♪ 417 00:18:30,042 --> 00:18:34,542 [música melancólica] 418 00:18:34,542 --> 00:18:38,212 ♪ 419 00:18:38,208 --> 00:18:41,668 ♪ 420 00:18:41,667 --> 00:18:44,917 ♪ 421 00:18:44,917 --> 00:18:46,827 ELIGE TU DESTINO 422 00:18:46,833 --> 00:18:50,543 ♪ 423 00:18:50,542 --> 00:18:52,502 ‐ Que el camino vuelva a encontrarnos. 424 00:18:54,625 --> 00:18:57,125 Que el viento esté siempre a tus espaldas. 425 00:18:57,792 --> 00:19:00,582 Que el sol brille cálido en tu rostro. 426 00:19:01,542 --> 00:19:02,172 Que la lluvia 427 00:19:03,208 --> 00:19:05,288 caiga suave sobre tus campos 428 00:19:05,792 --> 00:19:08,462 hasta que volvamos a encontrarnos. 429 00:19:08,458 --> 00:19:10,918 ♪ 430 00:19:11,458 --> 00:19:13,708 [avión zumbando] 431 00:19:16,750 --> 00:19:20,080 ♪ 432 00:19:20,083 --> 00:19:23,213 ♪ 433 00:19:23,208 --> 00:19:27,458 [inaudible] 434 00:19:27,458 --> 00:19:31,878 ♪ 435 00:19:31,875 --> 00:19:37,125 ♪ 436 00:19:37,125 --> 00:19:41,995 ♪ 437 00:19:42,625 --> 00:19:44,455 Hola, chicos. Qué bueno verlos. 438 00:19:44,917 --> 00:19:45,827 Sí. 439 00:19:46,375 --> 00:19:48,455 Gracias. Qué bueno verte. 440 00:19:53,250 --> 00:19:54,710 Voy a arreglar esto. 441 00:19:55,250 --> 00:19:56,920 Voy a limpiar tu nombre. 442 00:19:56,917 --> 00:19:59,127 [gruñendo] 443 00:19:59,500 --> 00:20:00,540 ‐ Lo prometo. 444 00:20:02,375 --> 00:20:03,995 ‐ Sí, puse una caja de jugo ahí. 445 00:20:04,000 --> 00:20:05,540 Me lo dijiste como seis veces. 446 00:20:12,708 --> 00:20:16,958 ♪ 447 00:20:16,958 --> 00:20:21,248 ♪ 448 00:20:23,875 --> 00:20:25,035 [suspira] 449 00:20:25,792 --> 00:20:27,292 BRYCE: Mm, mm, mm. [gruñe] 450 00:20:28,625 --> 00:20:29,495 ‐ ¿Eh? 451 00:20:31,583 --> 00:20:34,293 ‐ No puedo decirte lo feliz que me hace todo esto. 452 00:20:34,292 --> 00:20:37,712 [chillando] 453 00:20:37,708 --> 00:20:38,878 ‐ Bueno, esto es lo que pasó. 454 00:20:38,875 --> 00:20:40,325 Eh, sabes, llegué al más allá 455 00:20:40,333 --> 00:20:42,633 y era un lugar increíble. 456 00:20:42,625 --> 00:20:44,915 ¿Sabes? Fuego en todos lados. Superdramático. 457 00:20:44,917 --> 00:20:47,127 Eh, sabes, un poco como Reno, pero mejor. 458 00:20:47,125 --> 00:20:47,955 ‐ ¡Ah! 459 00:20:47,958 --> 00:20:50,248 ‐ Cazadores jugando. Dragones en todos lados. 460 00:20:50,250 --> 00:20:51,380 Realmente divertido. 461 00:20:51,375 --> 00:20:52,665 Y yo estaba como loco. 462 00:20:52,667 --> 00:20:55,457 Pero pensé: "¿Sabes qué? Aunque este lugar sea genial", 463 00:20:55,458 --> 00:20:57,168 y lo era, de verdad. 464 00:20:57,167 --> 00:21:00,077 Estaba como, ¿sabes qué? Mi amigo está ahí arriba solo, 465 00:21:00,083 --> 00:21:01,713 aún aprendiendo el oficio. 466 00:21:01,708 --> 00:21:04,078 Uh, muchos más asesinos que matar, si sabes a qué me refiero. 467 00:21:04,083 --> 00:21:05,753 Y creo que necesita mi ayuda. 468 00:21:05,750 --> 00:21:08,380 De cualquier forma, el tipo rojo estuvo de acuerdo, sabes. 469 00:21:08,375 --> 00:21:10,625 Me hizo firmar un contrato, el cual no leí, pero a quién le importa. 470 00:21:10,625 --> 00:21:12,325 Es decir, ¿cómo va atarme a él, cierto? 471 00:21:13,333 --> 00:21:15,133 Así que pensé, sabes, vamos a Nueva York. 472 00:21:15,125 --> 00:21:16,165 Tengo un gran contacto. 473 00:21:16,167 --> 00:21:17,917 Ella, eh, ella me reserva todos los trabajos 474 00:21:17,917 --> 00:21:20,077 y, después de que pongamos el temor de Dios en ella 475 00:21:20,083 --> 00:21:21,293 por reservarme este, 476 00:21:21,292 --> 00:21:23,172 definitivamente va a querer tomarte como un cliente. 477 00:21:23,167 --> 00:21:26,127 Después podemos ganar dinero de verdad. ¿Entiendes lo que digo? 478 00:21:26,125 --> 00:21:26,705 [gruñe] 479 00:21:26,708 --> 00:21:28,878 Matar a un montón de idiotas que merecen morir 480 00:21:28,875 --> 00:21:29,915 y tal vez, eh, 481 00:21:30,292 --> 00:21:31,712 ya sabes, ver los paisajes. 482 00:21:32,208 --> 00:21:34,538 Oh, oh, a propósito, mira esto. Mira. 483 00:21:37,708 --> 00:21:39,878 [chillando] 484 00:21:39,875 --> 00:21:40,995 ‐ Lo sé, ¿cierto? 485 00:21:41,000 --> 00:21:42,920 Es decir, pienso que esto podría ser provechoso. 486 00:21:43,750 --> 00:21:47,210 Sí, sabes, aprendí un par de cosas de Yuki. ¿Sabes? 487 00:21:47,208 --> 00:21:49,628 El viejo Bryce regresa a la acción, ¿eh? 488 00:21:49,625 --> 00:21:51,075 Mira, déjame limpiar eso. 489 00:21:55,083 --> 00:21:56,083 [gruñe] 490 00:21:57,625 --> 00:22:00,375 Sí. Es decir, sigo trabajando en ello. [botellas traquetean] 491 00:22:00,375 --> 00:22:02,165 Sabes, diez mil horas. [ríe] 492 00:22:02,750 --> 00:22:05,080 Eso es lo que es, eh, dice Gladwell, ¿cierto? 493 00:22:06,583 --> 00:22:07,633 [gruñendo] 494 00:22:08,125 --> 00:22:09,125 [botellas tintinean] 495 00:22:12,083 --> 00:22:12,963 [gruñe] 496 00:22:16,208 --> 00:22:17,128 [resopla] 497 00:22:19,000 --> 00:22:22,380 suena Faust de Secret Colours ♪ 498 00:22:22,375 --> 00:22:25,455 ♪