1
00:00:00,985 --> 00:00:02,929
Negli episodi precedenti...
2
00:00:02,939 --> 00:00:04,652
Nella foresta vi è l'oscurità.
3
00:00:04,662 --> 00:00:07,290
Incubi che non puoi neanche immaginare.
4
00:00:10,404 --> 00:00:11,745
Ora il mio sangue
5
00:00:11,755 --> 00:00:13,424
è il tuo sangue.
6
00:00:16,505 --> 00:00:20,338
Ogni volta che vedo qualcosa
di davvero strano, vedo questo simbolo.
7
00:00:24,871 --> 00:00:26,185
L'ho già visto.
8
00:00:26,195 --> 00:00:27,688
In una visione?
9
00:00:27,698 --> 00:00:30,178
No. Era sui muri dei tunnel.
10
00:00:30,188 --> 00:00:33,621
Victor ha detto che la madre voleva
salvare i bambini rinchiusi nella torre.
11
00:00:33,631 --> 00:00:35,861
E questo era l'unico modo
per far tornare tutti a casa.
12
00:00:35,871 --> 00:00:38,398
Finora ho sempre pensato
che i bambini volessero spaventarmi.
13
00:00:38,408 --> 00:00:40,521
E se mi stessero chiedendo aiuto?
14
00:00:40,531 --> 00:00:41,757
Avete sentito?
15
00:00:42,583 --> 00:00:44,416
Aiutatemi!
16
00:00:44,426 --> 00:00:46,690
Vi prego! Vi prego, ho bisogno di aiuto!
17
00:00:46,700 --> 00:00:49,113
Stava... parlando nel sonno.
18
00:00:49,123 --> 00:00:50,358
Che cosa diceva?
19
00:00:50,368 --> 00:00:51,484
"Toccano...
20
00:00:51,494 --> 00:00:54,067
"Rubano, distruggono.
21
00:00:54,077 --> 00:00:55,858
Qui la libertà non c'è per nessuno".
22
00:00:55,868 --> 00:00:57,363
Ora c'è qualcos'altro.
23
00:00:57,373 --> 00:00:58,646
Qualcosa di nuovo.
24
00:00:58,656 --> 00:01:00,442
Non è sicuro andare a dormire stanotte.
25
00:01:00,452 --> 00:01:02,884
- Ognuno di voi morirà!
- Portalo di sopra.
26
00:01:02,894 --> 00:01:04,745
- Portalo via, subito!
- Morirà, cazzo!
27
00:01:04,755 --> 00:01:06,357
Mi sono appena ricordato il sogno.
28
00:01:06,367 --> 00:01:07,997
C'era questo bambino...
29
00:01:08,007 --> 00:01:09,956
Tutto vestito di bianco e...
30
00:01:09,966 --> 00:01:12,261
E continuava a ripetere la stessa frase.
31
00:01:12,950 --> 00:01:15,762
"Stanno arrivando,
vengono a prenderne tre...
32
00:01:15,772 --> 00:01:18,060
A meno che la melodia
non farete smettere".
33
00:01:19,659 --> 00:01:22,487
La conosco. È una vecchia filastrocca.
34
00:01:22,497 --> 00:01:24,902
# Toccano, rubano, distruggono #
35
00:01:25,434 --> 00:01:27,366
# Qui la libertà non c'è per nessuno #
36
00:01:27,721 --> 00:01:30,262
# Stanno arrivando, #
# vengono a prenderne tre #
37
00:01:30,666 --> 00:01:32,958
# A meno che la melodia #
# non farete smettere #
38
00:01:32,968 --> 00:01:34,345
Julie, no! Basta!
39
00:01:51,981 --> 00:01:53,181
Sono di sopra.
40
00:02:03,734 --> 00:02:04,953
Tua madre e...
41
00:02:06,723 --> 00:02:09,492
Victor hanno portato
Ethan alla tavola calda.
42
00:02:12,452 --> 00:02:13,688
Ehi, Boyd...
43
00:02:13,698 --> 00:02:16,209
Vai di sopra in caso
abbiano bisogno del tuo aiuto.
44
00:02:38,318 --> 00:02:39,579
Quella ragazzina...
45
00:02:40,295 --> 00:02:42,661
Dovrebbe star scegliendo
un vestito per il ballo, non...
46
00:02:43,426 --> 00:02:45,157
Stare lì sdraiata come...
47
00:02:47,131 --> 00:02:49,651
Il problema è che ci sono troppe cose
che non sappiamo.
48
00:02:51,644 --> 00:02:54,412
È come aprire un libro
e cominciare a leggere da metà.
49
00:02:55,254 --> 00:02:59,108
O cercare di immaginare com'è un puzzle
quando hai pochi pezzi a caso.
50
00:02:59,118 --> 00:03:02,021
E nemmeno quelli utili,
come i bordi o gli angoli. Solo...
51
00:03:02,836 --> 00:03:04,026
Pezzi a caso.
52
00:03:04,381 --> 00:03:05,486
Che cazzo...
53
00:03:07,834 --> 00:03:10,178
Il trucco è trovare
due pezzi che combaciano.
54
00:03:12,579 --> 00:03:14,885
E solo allora avremo
un punto da cui iniziare.
55
00:03:26,991 --> 00:03:29,704
- Ehi, dove stai andando?
- Dobbiamo parlare con Sara.
56
00:03:45,204 --> 00:03:47,827
Beh, se non possiamo più dormire,
57
00:03:47,837 --> 00:03:49,238
allora che senso ha?
58
00:03:49,987 --> 00:03:52,038
Io penso che dovremmo andarcene tutti.
59
00:03:52,048 --> 00:03:54,374
Prendiamo delle provviste
e vediamo cosa riusciamo a trovare.
60
00:03:54,384 --> 00:03:55,824
Boyd ci ha già provato.
61
00:03:55,834 --> 00:03:59,557
Sì, beh, forse Boyd
non è la risposta definitiva a tutto.
62
00:04:00,465 --> 00:04:03,022
Che cosa ci facciamo qui?
Randall era un coglione.
63
00:04:03,032 --> 00:04:07,026
Beh, anche tu sei un coglione,
ma non ti lascerei qui fuori a marcire.
64
00:04:07,036 --> 00:04:10,115
Cazzo, finalmente riesco a uscire
da quella maledetta stanza
65
00:04:10,125 --> 00:04:12,002
e mi tocca raccogliere cadaveri.
66
00:04:12,450 --> 00:04:13,977
Vai a controllare laggiù.
67
00:04:14,392 --> 00:04:15,894
Elgin, da questa parte.
68
00:04:17,712 --> 00:04:20,851
- Grazie per essere venuto.
- È bello fare qualcosa di utile.
69
00:04:20,861 --> 00:04:25,748
Hai già fatto tanto. Quel tuo sogno
potrebbe essere la risposta a tutto.
70
00:04:26,669 --> 00:04:28,827
Anche se può sembrare
una cazzo di follia.
71
00:04:28,837 --> 00:04:29,837
Già.
72
00:04:30,394 --> 00:04:31,394
Forse.
73
00:04:31,903 --> 00:04:33,696
Venite a vedere!
74
00:04:38,747 --> 00:04:40,570
Non credo che sia morto.
75
00:04:40,580 --> 00:04:41,981
Oh, merda.
76
00:04:46,039 --> 00:04:47,058
Cazzo.
77
00:04:49,013 --> 00:04:51,727
Non avevi detto che ci sarebbero
stati dei mostri morti?
78
00:04:53,148 --> 00:04:55,276
Alla faccia dei proiettili d'argento.
79
00:04:56,290 --> 00:04:59,051
- Bene, caricatelo sul furgone.
- No, cazzo.
80
00:04:59,061 --> 00:05:01,323
- Caricatelo sul furgone!
- Ok.
81
00:05:03,988 --> 00:05:05,314
Cristo santo!
82
00:05:10,150 --> 00:05:12,065
Il suo battito è forte
83
00:05:12,075 --> 00:05:14,402
e sta facendo dei respiri profondi.
84
00:05:15,462 --> 00:05:16,956
Vediamo qui.
85
00:05:19,908 --> 00:05:22,729
Oh, mio Dio! Oh, mio Dio!
Che succede? Che succede?
86
00:05:22,739 --> 00:05:24,303
- Che succede?
- Non lo so!
87
00:05:24,313 --> 00:05:25,586
- Cos'ha?
- Che succede?
88
00:05:25,596 --> 00:05:27,936
- Non... non lo so!
- Fai qualcosa! Fai qualcosa!
89
00:05:30,534 --> 00:05:31,612
- Julie!
- Mio Dio!
90
00:05:31,622 --> 00:05:33,338
- Che succede?
- Non lo so.
91
00:05:34,426 --> 00:05:35,473
Marielle!
92
00:05:37,487 --> 00:05:39,352
Marielle! Ehi, ehi!
93
00:05:39,362 --> 00:05:41,373
Ehi, Marielle. Guardami!
94
00:05:41,383 --> 00:05:42,920
Parla con me, Marielle!
95
00:05:52,169 --> 00:05:54,662
From - Stagione 2
Episodio 10 - "Once Upon a Time..."
96
00:05:58,267 --> 00:06:00,792
Traduzione: Rossi05
97
00:06:00,802 --> 00:06:03,282
Traduzione: -Fulcrum-
98
00:06:03,292 --> 00:06:05,744
Traduzione: NooraAmalie
99
00:06:06,968 --> 00:06:09,423
Traduzione: whataboutklaus
100
00:06:11,926 --> 00:06:14,377
Traduzione: marnisin
101
00:06:16,802 --> 00:06:19,317
Traduzione: dome68
102
00:06:21,793 --> 00:06:24,236
Traduzione: poisonrain
103
00:06:26,701 --> 00:06:29,173
Traduzione: barbara92
104
00:06:31,509 --> 00:06:34,116
Revisione: ximi
105
00:07:38,474 --> 00:07:39,890
#NoSpoiler
106
00:07:39,900 --> 00:07:43,708
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
107
00:07:49,338 --> 00:07:51,261
E quindi questo come sarebbe d'aiuto?
108
00:07:51,811 --> 00:07:53,444
Quando eravamo nella foresta,
109
00:07:53,454 --> 00:07:56,333
avevi detto che un bambino in bianco
ti aveva chiesto di entrare nell'albero.
110
00:07:56,343 --> 00:07:58,610
È lo stesso albero
che mi ha fatto finire
111
00:07:58,620 --> 00:08:00,845
in quel sotterraneo
dove tutto è iniziato.
112
00:08:00,855 --> 00:08:01,953
E quindi?
113
00:08:01,963 --> 00:08:05,545
Pare che Elgin abbia fatto un sogno
riguardo un bambino vestito di bianco
114
00:08:05,555 --> 00:08:07,458
che gli dice parte di una filastrocca.
115
00:08:07,468 --> 00:08:10,792
La stessa che Paula continuava
a ripetere prima di morire.
116
00:08:11,469 --> 00:08:14,167
"Toccano, rubano, distruggono.
117
00:08:14,177 --> 00:08:16,246
"Qui la libertà non c'è per nessuno.
118
00:08:16,256 --> 00:08:19,129
"Stanno arrivando, vengono
a prenderne tre, a meno che la melodia
119
00:08:19,139 --> 00:08:20,882
non farete smettere". Per caso...
120
00:08:20,892 --> 00:08:22,171
Ti dice qualcosa?
121
00:08:22,694 --> 00:08:23,740
No.
122
00:08:25,069 --> 00:08:27,001
Mi sai dire altro...
123
00:08:27,011 --> 00:08:28,265
Sul bambino?
124
00:08:28,828 --> 00:08:30,548
Voleva aiutarci.
125
00:08:31,898 --> 00:08:34,874
Ok, quindi questo bambino qualunque
126
00:08:34,884 --> 00:08:37,482
se ne va in giro in una foresta magica
a fare del bene?
127
00:08:37,946 --> 00:08:39,748
Compare nei sogni della gente e...
128
00:08:39,758 --> 00:08:42,203
Non credo fosse davvero un bambino.
129
00:08:42,562 --> 00:08:43,579
Andiamo.
130
00:08:43,935 --> 00:08:45,448
Ehi, Sara. Ascoltami.
131
00:08:46,597 --> 00:08:48,459
È giunto il momento.
132
00:08:48,469 --> 00:08:50,927
Ti ho detto che c'era la possibilità
che potessi fare del bene
133
00:08:50,937 --> 00:08:52,898
e che potessi aiutare queste persone...
134
00:08:53,738 --> 00:08:54,937
Beh, ci siamo.
135
00:08:56,100 --> 00:08:57,144
Hai capito?
136
00:09:01,600 --> 00:09:02,649
Va bene.
137
00:09:03,783 --> 00:09:04,995
È proprio lì.
138
00:09:10,446 --> 00:09:11,481
Bene.
139
00:09:11,819 --> 00:09:13,219
Eccoci qua.
140
00:09:13,229 --> 00:09:14,923
Tutta questa...
141
00:09:14,933 --> 00:09:16,378
Questa cosa era...
142
00:09:16,736 --> 00:09:19,578
C'era una... c'era una persona
incatenata a un muro.
143
00:09:19,588 --> 00:09:20,635
Proprio qui.
144
00:09:21,017 --> 00:09:22,549
Qui e poi c'era un buco,
145
00:09:22,559 --> 00:09:25,295
profondo circa 15 metri e ho dovuto...
146
00:09:28,250 --> 00:09:29,477
Cosa c'è?
147
00:09:29,487 --> 00:09:30,767
La sento.
148
00:09:32,235 --> 00:09:33,407
La musica.
149
00:09:33,936 --> 00:09:34,971
È qui.
150
00:09:35,446 --> 00:09:37,759
- Di che parli?
- Il carillon.
151
00:09:37,769 --> 00:09:39,596
- È... è qui.
- Dove?
152
00:09:41,345 --> 00:09:42,545
Proprio qui.
153
00:09:46,479 --> 00:09:47,763
È qui.
154
00:09:47,773 --> 00:09:49,055
Non c'è...
155
00:09:49,065 --> 00:09:51,327
- Non c'è alcun carillon, Sara.
- Sì, invece. C'è.
156
00:09:51,337 --> 00:09:52,491
C'è, eccome.
157
00:09:52,864 --> 00:09:55,716
Lo... lo sento. Ti sto dicendo che...
158
00:09:55,726 --> 00:09:56,745
Riesco...
159
00:09:59,370 --> 00:10:00,421
Cosa c'è?
160
00:10:05,177 --> 00:10:06,321
Cosa succede?
161
00:10:07,836 --> 00:10:09,807
Sento le loro urla.
162
00:10:09,817 --> 00:10:10,842
Come?
163
00:10:12,374 --> 00:10:14,328
C'è... c'è... c'è qualcosa.
164
00:10:15,078 --> 00:10:16,248
C'è qualcosa.
165
00:10:16,811 --> 00:10:17,960
È qui.
166
00:10:19,046 --> 00:10:20,687
Gli sta facendo del male.
167
00:10:24,801 --> 00:10:26,449
Boyd, che cazzo sta succedendo?
168
00:10:26,459 --> 00:10:28,779
Ehi, Sara, Sara. Parla... parla con me.
169
00:10:28,789 --> 00:10:30,043
"Stanno arrivando,
170
00:10:30,511 --> 00:10:32,107
vengono a prenderne tre".
171
00:10:33,194 --> 00:10:34,579
Ha bisogno di loro!
172
00:10:35,468 --> 00:10:37,411
Vuole che restino.
173
00:10:37,421 --> 00:10:38,733
Vuole che...
174
00:10:39,315 --> 00:10:41,681
Ok, ok, dobbiamo
portarla via di qui. Forza.
175
00:10:41,691 --> 00:10:43,366
- Kenny! Kenny, forza!
- Sì.
176
00:10:43,376 --> 00:10:45,300
Forza, forza. Forza, andiamo.
177
00:10:45,310 --> 00:10:47,761
Sollevala. Ecco qua. Andiamo.
178
00:10:47,771 --> 00:10:49,282
Va tutto bene, piano.
179
00:10:49,292 --> 00:10:51,306
- Scusa, scusa.
- No! Fermi!
180
00:10:51,316 --> 00:10:52,355
Fermi.
181
00:10:53,317 --> 00:10:54,397
Va bene.
182
00:10:54,407 --> 00:10:55,459
D'accordo.
183
00:10:56,285 --> 00:10:57,335
Va bene.
184
00:10:57,345 --> 00:10:58,493
Va tutto bene.
185
00:10:59,267 --> 00:11:00,345
D'accordo.
186
00:11:01,667 --> 00:11:03,435
Sta ridendo di te.
187
00:11:03,445 --> 00:11:06,203
- Cosa?
- Per averlo riportato in città.
188
00:11:06,809 --> 00:11:08,531
Per averlo liberato.
189
00:11:10,290 --> 00:11:11,961
Vuole farci del male.
190
00:11:15,235 --> 00:11:17,198
Vuole farci soffrire.
191
00:11:19,089 --> 00:11:21,211
Era al settimo cielo
192
00:11:21,221 --> 00:11:23,196
quando ti ha toccato il braccio.
193
00:11:23,925 --> 00:11:25,403
Come faccio a fermarlo?
194
00:11:25,837 --> 00:11:26,900
Sara?
195
00:11:26,910 --> 00:11:28,810
- Come faccio?
- Julie!
196
00:11:28,820 --> 00:11:30,006
- Julie?
- Julie!
197
00:11:30,359 --> 00:11:31,669
- Julie.
- Julie!
198
00:11:33,734 --> 00:11:34,777
Julie.
199
00:11:35,907 --> 00:11:37,174
Julie.
200
00:11:37,184 --> 00:11:38,609
Julie e gli altri.
201
00:11:38,619 --> 00:11:39,880
Sì.
202
00:11:39,890 --> 00:11:41,066
Stanno morendo.
203
00:11:42,404 --> 00:11:43,600
Stanno morendo.
204
00:11:44,683 --> 00:11:46,306
E una volta morti...
205
00:11:47,285 --> 00:11:48,670
Sarà troppo tardi.
206
00:11:50,785 --> 00:11:52,391
Devi farla smettere!
207
00:11:52,401 --> 00:11:55,145
- Ok. Cosa devo far smettere?
- La musica!
208
00:11:55,155 --> 00:11:58,124
- La musica! Devi farla smettere!
- Ok, come?
209
00:11:58,134 --> 00:12:00,444
Come faccio a fermarla
se non riesco a sentirla?
210
00:12:00,454 --> 00:12:02,675
- Non lo so!
- Ok, ok, ok.
211
00:12:02,685 --> 00:12:04,049
Va bene, va bene.
212
00:12:06,505 --> 00:12:07,506
Ok.
213
00:12:12,976 --> 00:12:14,524
Respirate.
214
00:12:17,364 --> 00:12:18,601
Così.
215
00:12:19,022 --> 00:12:20,530
Respirate.
216
00:12:21,474 --> 00:12:23,315
Chiudete gli occhi.
217
00:12:23,325 --> 00:12:24,827
Preghiamo.
218
00:12:25,730 --> 00:12:30,222
Se dovessi camminare
in una valle oscura...
219
00:12:31,669 --> 00:12:33,735
Non temerei alcun male...
220
00:12:35,753 --> 00:12:38,212
Perché tu sei con me.
221
00:12:38,782 --> 00:12:42,879
Il tuo bastone e il tuo vincastro
mi danno sicurezza.
222
00:12:45,625 --> 00:12:46,791
Matthias?
223
00:12:48,894 --> 00:12:51,105
Porta le armi nel capannone
e chiudi a chiave.
224
00:12:51,115 --> 00:12:52,841
Non le voglio in casa.
225
00:12:53,555 --> 00:12:57,546
Siamo riusciti a superare la notte,
ma vediamo se superiamo anche oggi.
226
00:12:57,556 --> 00:12:58,571
Ok.
227
00:13:11,659 --> 00:13:12,674
Jim.
228
00:13:13,790 --> 00:13:14,818
Vieni.
229
00:13:29,330 --> 00:13:32,353
Devo fare una cosa
e ho bisogno del tuo appoggio.
230
00:13:33,989 --> 00:13:38,514
La madre di Victor gli aveva detto che
c'erano dei bambini chiusi in una torre
231
00:13:38,524 --> 00:13:41,902
e che se lei li avesse aiutati,
tutti sarebbero tornati a casa.
232
00:13:43,208 --> 00:13:44,635
Non capisco.
233
00:13:44,645 --> 00:13:47,000
Tutti questi bambini
che continuo a vedere,
234
00:13:47,010 --> 00:13:50,229
tutti i sogni che ho fatto
riguardanti una torre...
235
00:13:51,835 --> 00:13:53,244
E se avesse ragione lei?
236
00:13:54,514 --> 00:13:57,525
Se l'unico modo per salvare Julie
fosse trovare quella torre?
237
00:13:57,535 --> 00:13:59,542
- Tabby...
- Lo so che sembra assurdo.
238
00:13:59,552 --> 00:14:01,103
Io avevo una teoria
239
00:14:01,113 --> 00:14:03,806
su questo posto, per la quale
stavano per uccidermi.
240
00:14:04,559 --> 00:14:06,615
- Ma questa è diversa.
- In che modo?
241
00:14:09,858 --> 00:14:11,740
Lo è e basta.
242
00:14:11,750 --> 00:14:16,022
Jim, nostra figlia è in quella stanza
come se fosse uscita da un incubo.
243
00:14:17,592 --> 00:14:19,673
Stanotte, urlava il mio nome...
244
00:14:20,771 --> 00:14:23,336
E io non ho potuto fare niente
per aiutarla.
245
00:14:25,408 --> 00:14:27,075
Me ne stavo lì...
246
00:14:28,854 --> 00:14:33,800
E riuscivo solo a ricordare Thomas
steso su quel cazzo di pavimento.
247
00:14:34,990 --> 00:14:37,065
Non ce la faccio. Non ce la faccio, Jim.
248
00:14:40,377 --> 00:14:43,091
Non possiamo starcene qui
a sperare per il meglio.
249
00:14:47,065 --> 00:14:50,739
La madre di Victor ha lasciato
questo posto e non è mai più tornata.
250
00:14:52,415 --> 00:14:54,403
Qualunque cosa fosse andata a fare...
251
00:14:54,981 --> 00:14:56,878
Non è mai più tornata.
252
00:14:58,325 --> 00:15:01,013
Victor è dovuto crescere qui da solo.
253
00:15:01,696 --> 00:15:04,003
- Se succedesse anche a te?
- Lo so.
254
00:15:07,756 --> 00:15:10,910
Per questo ho bisogno
della tua approvazione.
255
00:15:12,724 --> 00:15:15,459
Devo provarci, Jim. Ti prego.
256
00:15:17,658 --> 00:15:20,174
Quando Julie si sveglierà, avrà fame.
257
00:15:20,184 --> 00:15:21,817
Prepareremo il suo piatto preferito.
258
00:15:21,827 --> 00:15:23,977
- Ehi.
- Abbiamo portato del cibo.
259
00:15:23,987 --> 00:15:25,002
Bene.
260
00:15:26,548 --> 00:15:28,753
Victor, posso parlarti
un attimo, per favore?
261
00:15:29,286 --> 00:15:30,839
Victor è nei guai?
262
00:15:31,665 --> 00:15:33,111
No... no.
263
00:15:33,755 --> 00:15:35,150
Tu vieni ad aiutarmi.
264
00:15:43,323 --> 00:15:47,230
Hai detto che tua madre voleva salvare
i bambini rinchiusi nella torre.
265
00:15:51,727 --> 00:15:53,683
Tu sai come arrivare alla torre?
266
00:16:00,374 --> 00:16:03,033
Però... so come arrivare...
267
00:16:04,048 --> 00:16:05,542
All'albero delle bottiglie.
268
00:16:05,552 --> 00:16:06,705
Cos'è?
269
00:16:13,841 --> 00:16:14,860
Ecco.
270
00:16:21,635 --> 00:16:23,946
Così si arriva alla torre.
271
00:16:23,956 --> 00:16:25,362
Bisogna...
272
00:16:25,954 --> 00:16:27,942
Far visita all'albero delle bottiglie.
273
00:16:31,655 --> 00:16:33,161
Mi ci puoi portare?
274
00:16:34,546 --> 00:16:35,867
Credo di sì.
275
00:16:36,676 --> 00:16:38,425
Puoi darci un attimo?
276
00:16:46,145 --> 00:16:47,161
Jim...
277
00:16:48,235 --> 00:16:50,164
Devo provarci.
278
00:16:53,259 --> 00:16:54,940
Devo almeno provarci.
279
00:16:58,610 --> 00:16:59,690
È che...
280
00:17:01,665 --> 00:17:03,798
Lo so. Lo so. Lo so, tesoro.
281
00:17:04,438 --> 00:17:05,493
Lo so.
282
00:17:18,430 --> 00:17:19,867
Cosa dovremmo fare?
283
00:17:24,570 --> 00:17:25,963
Torniamo in città.
284
00:17:27,114 --> 00:17:28,533
Aspetta, aspetta, cosa?
285
00:17:28,972 --> 00:17:31,522
Ha appena detto che il carillon è qui.
286
00:17:31,532 --> 00:17:34,885
- È qui. Dobbiamo trovarlo, dobbiamo...
- Sì, e come facciamo?
287
00:17:34,895 --> 00:17:35,962
Non lo so.
288
00:17:36,405 --> 00:17:38,749
Ma di sicuro non tornando in città!
289
00:17:39,475 --> 00:17:43,749
- Ci sono in gioco le vite delle persone!
- Non c'è bisogno che me lo ricordi!
290
00:17:48,919 --> 00:17:50,856
Qui non possiamo fare nulla.
291
00:17:50,866 --> 00:17:51,937
Non ancora.
292
00:17:52,388 --> 00:17:53,447
Ascolta.
293
00:17:53,457 --> 00:17:56,615
Abbiamo a che fare con cose
che vanno al di là dei nostri limiti.
294
00:17:58,516 --> 00:18:00,197
Ora sappiamo di più...
295
00:18:00,207 --> 00:18:01,604
Rispetto a stamattina.
296
00:18:02,241 --> 00:18:03,542
È un passo avanti.
297
00:18:04,244 --> 00:18:05,898
- Ok.
- Allora, cosa...
298
00:18:06,668 --> 00:18:08,529
Cosa diciamo agli altri?
299
00:18:09,430 --> 00:18:11,640
Diciamo che ci stiamo lavorando.
300
00:18:11,650 --> 00:18:13,740
Ora la cosa migliore
che possiamo fare è...
301
00:18:13,750 --> 00:18:15,302
Aiutare le persone...
302
00:18:15,668 --> 00:18:18,257
A sentirsi più tranquille,
meno spaventate.
303
00:18:19,046 --> 00:18:20,190
Puoi riuscirci?
304
00:18:23,093 --> 00:18:24,093
Sì.
305
00:18:24,559 --> 00:18:25,559
Sì.
306
00:18:26,252 --> 00:18:27,289
Bravo.
307
00:18:36,274 --> 00:18:37,274
Ehi.
308
00:18:40,805 --> 00:18:41,884
Tutto bene?
309
00:18:43,858 --> 00:18:46,883
Perché la gente lo chiede sempre
quando la risposta è ovvia?
310
00:18:51,160 --> 00:18:53,171
Ascolta, mi dispiace per stanotte.
311
00:18:54,529 --> 00:18:57,455
- Chiuderti in quella stanza...
- È stata colpa mia.
312
00:19:00,253 --> 00:19:01,806
Ho perso il controllo.
313
00:19:05,408 --> 00:19:07,540
Era Paula quella brava
a gestire le crisi.
314
00:19:12,075 --> 00:19:14,777
Non mi ero mai reso conto
di quanto siamo fragili.
315
00:19:16,436 --> 00:19:18,335
Di quanto sia facile distruggerci.
316
00:19:21,573 --> 00:19:24,417
Ero al piano di sotto a preparare
la cena, come un idiota.
317
00:19:29,589 --> 00:19:31,330
Non avresti potuto fare niente.
318
00:19:32,736 --> 00:19:34,401
Non è stata colpa di nessuno.
319
00:19:38,992 --> 00:19:39,992
Sì.
320
00:19:41,613 --> 00:19:42,778
Di nessuno.
321
00:19:43,251 --> 00:19:44,251
Già.
322
00:19:52,782 --> 00:19:53,971
Come sta?
323
00:19:56,375 --> 00:19:58,086
Non oso immaginare
324
00:19:58,096 --> 00:20:00,246
cosa avrei fatto
se una cosa del genere...
325
00:20:01,912 --> 00:20:03,464
Se fosse successo a te.
326
00:20:09,309 --> 00:20:10,564
Ehi, vieni qui.
327
00:20:18,650 --> 00:20:20,027
Non è successo a me.
328
00:20:25,116 --> 00:20:26,432
Sposiamoci.
329
00:20:27,794 --> 00:20:29,144
Oggi.
330
00:20:29,154 --> 00:20:32,026
- Sì.
- Senti, non sappiamo cosa succederà.
331
00:20:32,036 --> 00:20:34,561
O se tuo padre troverà un modo per...
332
00:20:41,003 --> 00:20:43,976
Se questa è la fine,
allora voglio passarla con te.
333
00:20:46,932 --> 00:20:48,285
Voglio sposarti.
334
00:20:54,404 --> 00:20:55,558
Ok.
335
00:20:55,568 --> 00:20:56,757
Ok.
336
00:20:56,767 --> 00:20:58,683
- Sì?
- Ok, certo.
337
00:20:58,693 --> 00:20:59,704
Sì.
338
00:21:01,062 --> 00:21:02,086
Sì.
339
00:21:43,350 --> 00:21:45,301
È questo che combini nel mio bar?
340
00:21:46,543 --> 00:21:48,232
È un esperimento mentale.
341
00:21:49,421 --> 00:21:52,229
Mi era utile quando
stavo sviluppando il mio...
342
00:21:56,093 --> 00:21:57,145
Sei morto.
343
00:21:57,871 --> 00:21:58,939
Esatto.
344
00:22:00,380 --> 00:22:01,380
Ok.
345
00:22:01,819 --> 00:22:04,540
Beh, volevo solo assicurarmi
che ne fossi al corrente anche tu.
346
00:22:15,422 --> 00:22:16,422
Allora?
347
00:22:16,952 --> 00:22:18,445
Non mi chiedi se sono reale?
348
00:22:18,455 --> 00:22:21,513
Immagino si tratti di qualche psicosi
indotta dallo stress
349
00:22:21,523 --> 00:22:23,935
e che tanto scomparirai presto.
350
00:22:23,945 --> 00:22:25,481
Senza che io faccia niente.
351
00:22:26,171 --> 00:22:27,734
A cosa serve tutto questo?
352
00:22:28,216 --> 00:22:31,341
È un modo per riorientare
il mio punto di vista. Cerco di...
353
00:22:32,117 --> 00:22:35,195
Cerco di trovare un altro modo
di guardare questo...
354
00:22:35,205 --> 00:22:36,349
Simbolo.
355
00:22:37,123 --> 00:22:38,123
Perché?
356
00:22:38,766 --> 00:22:39,766
Perché...
357
00:22:42,337 --> 00:22:44,660
Perché l'ho sempre guardato
in modo sbagliato.
358
00:22:47,831 --> 00:22:50,511
Deve esserci una risposta,
è solo che non la vedo.
359
00:22:56,566 --> 00:22:57,718
Pensavo...
360
00:22:59,093 --> 00:23:00,273
Cosa c'è?
361
00:23:01,218 --> 00:23:02,775
Hai cambiato il distillatore?
362
00:23:03,712 --> 00:23:04,968
Non c'è di che.
363
00:23:08,384 --> 00:23:10,161
Secondo me, ci stai pensando troppo.
364
00:23:12,129 --> 00:23:13,309
Ah, tu dici?
365
00:23:13,938 --> 00:23:15,240
Defunto Tom.
366
00:23:16,194 --> 00:23:17,317
In che modo?
367
00:23:17,905 --> 00:23:19,576
Sai già cosa devi fare.
368
00:23:20,672 --> 00:23:23,706
Tabitha ti ha detto di aver visto
quel simbolo giù nei tunnel.
369
00:23:24,429 --> 00:23:25,854
La domanda è...
370
00:23:25,864 --> 00:23:29,814
- Fin dove arriveresti per delle risposte?
- Andare in quei tunnel sarebbe da pazzi.
371
00:23:31,265 --> 00:23:34,147
- Anche se così salveresti la vita di Julie?
- Oh, vaffanculo.
372
00:23:34,961 --> 00:23:38,225
- Non so neanche se ci troverei qualcosa.
- Sì che lo sai.
373
00:23:38,235 --> 00:23:39,800
È una creazione naturale.
374
00:23:40,480 --> 00:23:42,987
È lo stesso motivo per cui
hai un cervello dentro il cranio
375
00:23:42,997 --> 00:23:44,600
e un cuore dietro le costole.
376
00:23:45,740 --> 00:23:49,745
La natura mette sempre le cose preziose
nei posti più difficili da raggiungere.
377
00:23:50,591 --> 00:23:52,505
Niente di questo posto
378
00:23:52,515 --> 00:23:53,809
è naturale.
379
00:23:54,226 --> 00:23:55,226
Sbagliato.
380
00:23:55,741 --> 00:23:57,925
Niente di questo posto è familiare.
381
00:23:59,496 --> 00:24:00,789
C'è differenza.
382
00:24:02,370 --> 00:24:04,544
Se ci sono delle risposte da trovare...
383
00:24:06,862 --> 00:24:08,649
E ti assicuro che è...
384
00:24:08,659 --> 00:24:10,145
È un grande "se"...
385
00:24:10,911 --> 00:24:12,262
È lì che le troverai.
386
00:24:12,677 --> 00:24:15,642
Ok, quindi cosa dovrei fare?
Dovrei accettare consigli da...
387
00:24:16,994 --> 00:24:18,395
Sei corso...
388
00:24:18,405 --> 00:24:22,215
All'interno di una casa che stava
per crollare, per salvare Tabitha
389
00:24:22,225 --> 00:24:23,979
e lei non era neanche lì.
390
00:24:24,474 --> 00:24:25,769
E sai che ti dico?
391
00:24:26,265 --> 00:24:28,877
Se tornassi indietro,
rifarei la stessa cosa.
392
00:24:28,887 --> 00:24:30,821
Beh, allora sei un cretino.
393
00:24:30,831 --> 00:24:32,151
Voglio dire...
394
00:24:36,935 --> 00:24:40,564
Non fai scelte morali sulla base
delle conseguenze che ti aspetti.
395
00:24:41,295 --> 00:24:44,061
Le fai in base a come
ti sembrano, giuste o sbagliate.
396
00:24:45,735 --> 00:24:47,865
Quando sono corso nella casa, non...
397
00:24:47,875 --> 00:24:51,245
Non pensavo al dilemma del carrello
o al determinismo.
398
00:24:52,165 --> 00:24:54,154
Non stavo pensando
a niente di tutto questo.
399
00:24:55,295 --> 00:24:58,395
C'è una ragazza di 16 anni
che ha bisogno del tuo aiuto.
400
00:25:05,085 --> 00:25:06,685
Avete sepolto Paula?
401
00:25:10,395 --> 00:25:11,395
Cosa?
402
00:25:11,785 --> 00:25:13,685
Avete già sepolto Paula?
403
00:25:14,575 --> 00:25:15,723
Santo cielo.
404
00:25:16,366 --> 00:25:18,225
- Mio Dio.
- Lo faccio io.
405
00:25:18,235 --> 00:25:20,254
Posso cercare qualcuno che mi aiuti.
406
00:25:29,045 --> 00:25:30,045
Boyd?
407
00:25:30,385 --> 00:25:31,385
Sì.
408
00:25:32,295 --> 00:25:33,905
Stai facendo del tuo meglio.
409
00:25:46,915 --> 00:25:47,915
Cazzo!
410
00:26:10,405 --> 00:26:11,895
Metti via le armi?
411
00:26:11,905 --> 00:26:14,695
Sì. Donna era preoccupata all'idea
di lasciarle in casa.
412
00:26:14,705 --> 00:26:16,389
No, è una buona idea.
413
00:26:16,399 --> 00:26:18,589
- Ti serve una mano?
- No, ho finito.
414
00:26:23,741 --> 00:26:25,255
È tutto a posto. Tranquillo.
415
00:26:25,265 --> 00:26:27,999
Te ne andrai un po' prima di noi.
416
00:26:39,245 --> 00:26:40,885
Fa tutto parte di un sistema.
417
00:26:41,515 --> 00:26:43,125
È tutto collegato.
418
00:26:57,781 --> 00:26:59,235
Andrà tutto bene.
419
00:26:59,975 --> 00:27:01,645
Andrà tutto bene.
420
00:27:02,785 --> 00:27:04,085
Fanculo tutto.
421
00:27:53,796 --> 00:27:55,405
No, no, no, no, no, no!
422
00:27:55,415 --> 00:27:57,485
Pezzo di merda! Andiamo!
423
00:28:29,715 --> 00:28:30,715
Ok.
424
00:28:32,105 --> 00:28:33,417
Ok, posso farcela.
425
00:28:34,825 --> 00:28:35,920
È facilissimo.
426
00:28:37,455 --> 00:28:38,978
Facilissimo un cazzo.
427
00:29:08,235 --> 00:29:09,655
C'è qualcuno lassù?
428
00:29:13,835 --> 00:29:14,980
Senti un po'.
429
00:29:17,410 --> 00:29:18,902
Se sei davvero lassù...
430
00:29:20,945 --> 00:29:23,515
Sei un stronzo, lo sai?
431
00:29:25,315 --> 00:29:27,115
Ci provi gusto?
432
00:29:36,160 --> 00:29:38,364
Se Khatri fosse qui, lui...
433
00:29:38,777 --> 00:29:40,121
Direbbe...
434
00:29:40,655 --> 00:29:43,235
"Dio opera in modi misteriosi".
435
00:29:43,245 --> 00:29:44,636
Sì, sì, certo...
436
00:29:45,255 --> 00:29:46,995
Perché Khatri aveva un piano.
437
00:29:48,375 --> 00:29:50,145
Credeva che lo avessi messo qui...
438
00:29:50,815 --> 00:29:52,996
Per un motivo. Credeva...
439
00:29:53,006 --> 00:29:55,355
Che ci saremmo addentrati nel bosco
440
00:29:55,365 --> 00:29:58,565
come Butch Cassidy e Sundance Kid!
441
00:29:58,575 --> 00:30:02,913
Ne era convinto finché uno di
quei mostri non gli ha tagliato la gola!
442
00:30:04,105 --> 00:30:06,345
Cosa ha fatto col suo ultimo respiro?
443
00:30:08,161 --> 00:30:09,481
Ha pregato.
444
00:30:13,616 --> 00:30:15,350
Ha ansimato quell'ultima...
445
00:30:16,285 --> 00:30:19,325
Preghiera, cazzo,
così che tu lo sapessi.
446
00:30:21,275 --> 00:30:24,267
Così che potesse dimostrarti
che non aveva...
447
00:30:24,277 --> 00:30:26,295
Mai perso la fede.
448
00:30:26,305 --> 00:30:28,306
Ma sai che ti dico, brutto stronzo?
449
00:30:29,465 --> 00:30:31,152
Io non sono qui per pregare.
450
00:30:32,526 --> 00:30:34,609
Se davvero non sei...
451
00:30:34,619 --> 00:30:37,845
Solo una favoletta della buonanotte
che ci raccontiamo,
452
00:30:37,855 --> 00:30:40,585
allora dimmi il perché!
453
00:30:40,595 --> 00:30:43,375
Perché mi hai fatto pensare
che potessi risolvere le cose.
454
00:30:44,270 --> 00:30:46,118
Che potessi essere uno stramaledetto...
455
00:30:46,128 --> 00:30:48,005
Supereroe che guiderà
a casa questa gente,
456
00:30:48,015 --> 00:30:50,485
quando io sono solo
uno stupido pezzo di merda
457
00:30:50,495 --> 00:30:53,004
che permette che la gente venga uccisa!
458
00:30:54,385 --> 00:30:55,385
Maledizione!
459
00:30:56,465 --> 00:30:58,745
Fanculo. Pensi che sia divertente?
460
00:31:00,401 --> 00:31:03,055
Sei lassù, da qualche parte,
a farti una risata?
461
00:31:05,595 --> 00:31:06,786
Allora?
462
00:31:06,796 --> 00:31:08,081
Rispondimi!
463
00:31:08,091 --> 00:31:09,651
Rispondimi, cazzo!
464
00:31:11,045 --> 00:31:12,554
Di' qualcosa!
465
00:31:13,135 --> 00:31:14,135
Sai...
466
00:31:15,465 --> 00:31:18,305
La distruzione della cassetta postale
è un reato federale.
467
00:31:29,095 --> 00:31:30,095
Avanti.
468
00:31:36,894 --> 00:31:38,116
Come sta?
469
00:31:39,131 --> 00:31:40,414
Sta peggiorando.
470
00:31:42,175 --> 00:31:43,245
Sta...
471
00:31:43,255 --> 00:31:44,735
Sta diventando fredda.
472
00:31:55,295 --> 00:31:56,605
È questa la fine?
473
00:32:02,215 --> 00:32:03,725
È così che va a finire?
474
00:32:08,194 --> 00:32:09,295
Non lo so.
475
00:32:10,035 --> 00:32:11,618
Sai, dal momento in cui...
476
00:32:12,715 --> 00:32:15,190
È scesa da quell'autobus, ho...
477
00:32:16,155 --> 00:32:20,175
Ho voluto credere che tutto questo
facesse parte di un piano.
478
00:32:24,405 --> 00:32:27,895
Che... che fossimo destinati
a fare qualcosa qui.
479
00:32:28,878 --> 00:32:30,069
Ma non c'è...
480
00:32:33,005 --> 00:32:34,947
Non c'è un disegno universale.
481
00:32:36,265 --> 00:32:37,695
Moriremo tutti qui.
482
00:32:39,155 --> 00:32:41,096
E tutto questo sarà stato inutile.
483
00:32:45,255 --> 00:32:47,205
Sai, mio padre diceva...
484
00:32:48,132 --> 00:32:51,482
"È difficile vedere un maglione
quando sei solo un filo".
485
00:32:53,861 --> 00:32:56,183
Solo ora ho capito cosa intendesse.
486
00:32:58,178 --> 00:33:00,983
Tutte le persone
che sono rimaste bloccate qui...
487
00:33:04,612 --> 00:33:05,731
Forse...
488
00:33:05,741 --> 00:33:07,901
Non saremo noi quelli
che torneranno a casa.
489
00:33:08,718 --> 00:33:10,159
Ma magari...
490
00:33:11,285 --> 00:33:12,832
Ciò che abbiamo fatto qui...
491
00:33:14,353 --> 00:33:17,283
Renderà la cosa più facile
per quelli che verranno dopo.
492
00:33:18,442 --> 00:33:21,309
Magari torneranno a casa grazie a noi.
493
00:33:26,145 --> 00:33:29,290
Solo perché siamo solo un filo,
non significa che non siamo importanti.
494
00:33:40,517 --> 00:33:41,682
Ecco fatto.
495
00:33:41,692 --> 00:33:45,789
L'ultima cosa che ti serve è Khatri che
ti perseguita, oltre a tutto il resto.
496
00:33:47,557 --> 00:33:49,258
È troppo tardi ormai.
497
00:33:54,203 --> 00:33:55,608
Julie e Marielle.
498
00:33:56,690 --> 00:33:57,718
Randall.
499
00:34:01,199 --> 00:34:02,872
Sara dice che stanno morendo.
500
00:34:04,496 --> 00:34:07,465
E una volta morti,
non c'è modo di tornare indietro.
501
00:34:08,322 --> 00:34:09,443
Di qualunque...
502
00:34:09,851 --> 00:34:13,082
Cosa si tratti, aspetta solo
che ce ne andiamo a dormire e poi...
503
00:34:14,161 --> 00:34:15,366
Come a Paula.
504
00:34:16,477 --> 00:34:17,482
Già.
505
00:34:20,289 --> 00:34:21,773
Diceva che il carillon...
506
00:34:21,783 --> 00:34:23,028
Era lì.
507
00:34:23,038 --> 00:34:25,844
Proprio lì, nella radura. Solo che...
508
00:34:25,854 --> 00:34:27,069
Non c'era.
509
00:34:28,500 --> 00:34:29,813
È come guardare...
510
00:34:29,823 --> 00:34:33,241
Un libretto delle istruzioni a cui
mancano delle pagine. Come...
511
00:34:33,633 --> 00:34:35,060
Come faccio...
512
00:34:37,172 --> 00:34:39,073
Ho visto mia moglie ieri sera.
513
00:34:41,370 --> 00:34:42,531
Com'era?
514
00:34:46,494 --> 00:34:48,325
Devono esserci delle regole, Donna.
515
00:34:49,688 --> 00:34:51,440
Deve esserci qualcosa...
516
00:34:52,078 --> 00:34:54,337
Qualcosa di concreto.
517
00:34:54,347 --> 00:34:55,761
Deve esserci...
518
00:34:59,185 --> 00:35:00,350
Sono stato io.
519
00:35:02,306 --> 00:35:04,705
Ho riportato io questa cosa.
520
00:35:05,181 --> 00:35:07,276
Certo. Sei stato tu.
521
00:35:09,349 --> 00:35:11,210
Hai anche dato più tempo a tutti quanti.
522
00:35:11,220 --> 00:35:14,298
Tempo che non avrebbero avuto,
se non fosse stato per te.
523
00:35:15,661 --> 00:35:17,251
Hai dato altro tempo a me.
524
00:35:19,528 --> 00:35:22,051
Tuo figlio sta per sposarsi.
525
00:35:22,596 --> 00:35:26,223
Niente di ufficiale, tanto
non è che abbiamo ancora un prete.
526
00:35:28,007 --> 00:35:31,447
Stanno sfruttando al massimo
il tempo che gli rimane.
527
00:35:33,348 --> 00:35:34,900
Dovresti farlo anche tu.
528
00:35:36,051 --> 00:35:38,125
Torna alla Comune con me.
529
00:35:42,413 --> 00:35:43,727
Io non mi arrendo.
530
00:35:44,261 --> 00:35:46,146
Ho parlato di arrendersi?
531
00:35:48,789 --> 00:35:52,566
Boyd, queste potrebbero essere
le ultime ore che ci rimangono.
532
00:35:52,576 --> 00:35:55,166
Quindi, perché non la smetti
di fare il martire
533
00:35:55,176 --> 00:35:58,350
e vieni a vedere tuo figlio
che si sposa.
534
00:35:59,690 --> 00:36:02,946
La fine del mondo sarà ancora qui
quando la cerimonia sarà finita.
535
00:36:45,075 --> 00:36:46,365
Anghkooey.
536
00:36:46,375 --> 00:36:47,814
Anghkooey.
537
00:36:47,824 --> 00:36:49,034
Anghkooey.
538
00:36:49,044 --> 00:36:50,529
- Anghkooey.
- Anghkooey.
539
00:36:50,539 --> 00:36:52,523
- Anghkooey.
- Anghkooey.
540
00:36:52,533 --> 00:36:54,087
Anghkooey.
541
00:36:54,097 --> 00:36:55,365
Anghkooey.
542
00:36:55,375 --> 00:36:56,426
Anghkooey.
543
00:36:56,436 --> 00:36:58,716
- Anghkooey.
- Anghkooey.
544
00:36:59,356 --> 00:37:01,127
Anghkooey.
545
00:37:01,523 --> 00:37:03,555
Anghkooey.
546
00:37:03,565 --> 00:37:06,643
- Anghkooey.
- Anghkooey...
547
00:37:11,130 --> 00:37:12,541
Anghkooey!
548
00:37:42,891 --> 00:37:45,427
Tua madre aveva detto
altro riguardo ai bambini?
549
00:37:46,028 --> 00:37:47,746
In che modo stava per salvarli?
550
00:37:48,931 --> 00:37:51,075
Non lo so. Disse solo che...
551
00:37:51,532 --> 00:37:53,009
Avevano bisogno di lei.
552
00:37:53,734 --> 00:37:55,458
Dovrebbe... dovrebbe essere...
553
00:37:55,958 --> 00:37:57,820
Proprio qui...
554
00:37:58,541 --> 00:38:00,352
No, no, no, no. Questi...
555
00:38:00,362 --> 00:38:03,386
- Alberi non erano...
- Ehi, calmo. Era tanto tempo fa, Victor.
556
00:38:03,396 --> 00:38:04,418
Forse...
557
00:38:05,443 --> 00:38:07,628
Forse abbiamo svoltato
dalla parte sbagliata.
558
00:38:09,077 --> 00:38:10,590
Di... di qua.
559
00:38:14,871 --> 00:38:16,616
Chi ci ha messo le bottiglie lì?
560
00:38:17,597 --> 00:38:18,726
Non lo so.
561
00:38:24,863 --> 00:38:26,829
È qui che l'ho trovata.
562
00:38:28,770 --> 00:38:29,808
Tua madre?
563
00:38:30,269 --> 00:38:33,956
Sì, dopo che tutti gli altri sono morti,
sono venuto a cercarla.
564
00:38:33,966 --> 00:38:35,464
Il suo corpo era...
565
00:38:40,093 --> 00:38:42,638
Non ce l'ha fatta a entrare nell'albero.
566
00:38:46,137 --> 00:38:47,896
Cosa intendi dire?
567
00:38:50,820 --> 00:38:51,825
Vieni.
568
00:38:57,071 --> 00:38:58,928
È un albero incantato.
569
00:39:07,985 --> 00:39:09,877
Quando i mostri
sono entrati nella Comune,
570
00:39:09,887 --> 00:39:12,013
Julie ha detto che siete scappati...
571
00:39:12,023 --> 00:39:14,203
Entrando in un albero.
572
00:39:14,213 --> 00:39:17,538
Ti portano sempre
in posti diversi e non sai mai...
573
00:39:17,548 --> 00:39:19,147
Dove vai a finire.
574
00:39:19,157 --> 00:39:22,647
Ma... mia madre diceva
che questo in particolare è speciale,
575
00:39:23,108 --> 00:39:26,337
che l'avrebbe portata
alla torre e dai bambini.
576
00:39:27,002 --> 00:39:28,053
E poi?
577
00:39:32,228 --> 00:39:33,908
Ricordo solo questo.
578
00:39:39,920 --> 00:39:41,131
Ecco.
579
00:39:41,141 --> 00:39:42,152
Tieni.
580
00:39:44,437 --> 00:39:45,440
Io...
581
00:39:46,900 --> 00:39:48,418
Ci ho messo...
582
00:39:48,428 --> 00:39:50,202
Qualcosa da mangiare per te.
583
00:39:51,679 --> 00:39:52,684
Tieni.
584
00:39:56,185 --> 00:39:57,305
Grazie, Victor.
585
00:39:57,315 --> 00:39:58,331
Di nulla.
586
00:40:01,035 --> 00:40:02,974
Fa male passarci attraverso?
587
00:40:02,984 --> 00:40:05,516
No, è come passare da una porta.
588
00:40:07,528 --> 00:40:08,539
Ok.
589
00:40:09,078 --> 00:40:10,115
Ok.
590
00:40:10,994 --> 00:40:12,062
Grazie.
591
00:40:18,520 --> 00:40:19,940
Ora torna in città.
592
00:40:20,456 --> 00:40:21,721
Stai attenta.
593
00:40:23,308 --> 00:40:24,308
Sì.
594
00:40:59,867 --> 00:41:01,635
Oh, mio Dio.
595
00:41:22,625 --> 00:41:24,435
Che stiamo facendo?
596
00:41:24,445 --> 00:41:26,563
Voleva fosse una sorpresa.
597
00:41:26,573 --> 00:41:29,086
Cosa voleva fosse una sorpresa?
598
00:41:32,278 --> 00:41:35,549
Dici sempre che la vista da qui
può far sembrare questo posto un sogno,
599
00:41:36,115 --> 00:41:38,052
quindi ho pensato...
600
00:41:39,601 --> 00:41:41,016
Ti piace?
601
00:41:41,858 --> 00:41:43,217
È perfetto.
602
00:41:51,416 --> 00:41:53,313
Ehi, perché non andiamo a chiamarlo?
603
00:41:54,173 --> 00:41:56,092
Ha molto da fare.
604
00:41:58,015 --> 00:41:59,782
Sceriffo Stevens.
605
00:42:00,543 --> 00:42:01,693
Ce l'hai fatta.
606
00:42:01,703 --> 00:42:03,001
Ma scherzi?
607
00:42:03,536 --> 00:42:05,846
Niente avrebbe potuto
impedirmi di essere qui.
608
00:42:08,395 --> 00:42:09,525
Ok.
609
00:42:09,535 --> 00:42:11,057
Iniziamo.
610
00:42:11,529 --> 00:42:12,976
Ok, aspetta.
611
00:42:15,243 --> 00:42:17,927
So che non è esattamente
una navata, ma...
612
00:42:19,630 --> 00:42:21,449
Mi faresti questo onore?
613
00:42:28,469 --> 00:42:30,709
- Bene, pronta?
- Sì, sì.
614
00:42:30,719 --> 00:42:33,551
Non devi più chiamarmi sceriffo Stevens.
615
00:42:35,976 --> 00:42:37,041
Ok.
616
00:42:37,976 --> 00:42:39,039
Andiamo?
617
00:42:59,694 --> 00:43:01,013
Prima le signore.
618
00:43:02,240 --> 00:43:03,260
Ok.
619
00:43:06,913 --> 00:43:08,909
Mio padre aveva un detto.
620
00:43:10,558 --> 00:43:13,737
Beh, a dire il vero,
ne aveva molti, ma...
621
00:43:15,041 --> 00:43:17,571
Il mio preferito era...
622
00:43:19,866 --> 00:43:22,675
"La vita è un viaggio nell'ignoto
623
00:43:23,575 --> 00:43:24,586
"e...
624
00:43:25,246 --> 00:43:28,556
"Anche se a volte gli occhi
e la mente possono ingannarti,
625
00:43:29,454 --> 00:43:31,348
il cuore non mente mai".
626
00:43:33,357 --> 00:43:36,428
Il mio cuore è stato tuo
dall'istante in cui ti ho visto.
627
00:43:39,835 --> 00:43:41,662
Sei l'amore della mia vita.
628
00:43:42,536 --> 00:43:44,841
E lo sarai fino alla fine
dei miei giorni.
629
00:43:46,357 --> 00:43:48,375
Dunque, vuoi tu,
630
00:43:48,385 --> 00:43:50,063
Ellis Stevens...
631
00:43:50,802 --> 00:43:53,456
Farmi l'onore di essere mio marito?
632
00:43:55,091 --> 00:43:56,284
Lo voglio.
633
00:43:59,464 --> 00:44:00,950
Ti ho fatto una cosa.
634
00:44:12,625 --> 00:44:14,070
Tocca a te.
635
00:44:16,669 --> 00:44:18,446
È difficile eguagliarti.
636
00:44:27,510 --> 00:44:30,159
Il giorno in cui la mia famiglia
ha visto quell'albero,
637
00:44:30,699 --> 00:44:32,804
le nostre vite sono cambiate per sempre.
638
00:44:37,063 --> 00:44:39,902
Ma il giorno in cui ti ho vista
scendere da quella macchina,
639
00:44:40,777 --> 00:44:43,359
è stato il giorno in cui
ho iniziato a vivere davvero.
640
00:44:46,293 --> 00:44:47,552
Qui ci sono state...
641
00:44:48,607 --> 00:44:51,246
Così tante volte
in cui mi sono sentito...
642
00:44:52,769 --> 00:44:54,876
Come se stessi brancolando nel buio.
643
00:44:58,045 --> 00:45:00,273
Ma ogni singola volta,
644
00:45:01,054 --> 00:45:04,121
tu sei stata la luce che mi ha guidato.
645
00:45:06,455 --> 00:45:07,943
Sei il mio amore.
646
00:45:09,683 --> 00:45:11,072
Sei la mia casa.
647
00:45:13,582 --> 00:45:16,114
Sei la mia luce nei luoghi oscuri.
648
00:45:18,255 --> 00:45:19,333
Quindi...
649
00:45:21,337 --> 00:45:22,526
Vuoi tu...
650
00:45:22,934 --> 00:45:25,610
Fatima Hassan-Rostami...
651
00:45:27,550 --> 00:45:30,040
Farmi l'onore di diventare mia moglie?
652
00:45:32,942 --> 00:45:34,209
Lo voglio.
653
00:45:35,811 --> 00:45:38,138
Beh, le regole dicono
che ora dobbiamo baciarci.
654
00:45:45,054 --> 00:45:46,095
Boyd?
655
00:45:48,444 --> 00:45:49,703
A che pensavi?
656
00:45:50,303 --> 00:45:51,603
Stai bene, papà?
657
00:45:52,716 --> 00:45:54,513
Luce nei luoghi oscuri.
658
00:45:56,450 --> 00:45:57,781
Devo andare.
659
00:45:57,791 --> 00:46:00,695
- Scusatemi. Ehi, scusami.
- Non fa niente, tranquillo.
660
00:46:00,705 --> 00:46:01,754
Ok.
661
00:46:03,264 --> 00:46:04,275
Cavolo.
662
00:46:05,763 --> 00:46:07,612
Vi voglio bene.
663
00:46:08,142 --> 00:46:10,201
- Avete capito?
- Anche noi.
664
00:46:17,539 --> 00:46:19,672
Vedremo di nuovo Thomas?
665
00:46:23,605 --> 00:46:25,447
- Cosa?
- Se moriamo.
666
00:46:26,260 --> 00:46:28,179
Rivedremo Thomas?
667
00:46:41,545 --> 00:46:42,545
Sì.
668
00:46:44,153 --> 00:46:45,396
Sì, lo rivedremo.
669
00:46:47,618 --> 00:46:48,806
Anche il nonno?
670
00:46:49,255 --> 00:46:50,566
Sì, anche il nonno.
671
00:46:53,296 --> 00:46:55,330
Forse non sarà così male, allora.
672
00:47:01,738 --> 00:47:04,208
Le piace dormire con due cuscini.
673
00:47:09,226 --> 00:47:10,280
Ti aiuto.
674
00:47:20,881 --> 00:47:22,087
Ehi...
675
00:47:22,097 --> 00:47:23,917
- Reggie?
- È colpa tua.
676
00:47:24,786 --> 00:47:27,184
Andava tutto bene
finché non sei andato nel bosco.
677
00:47:27,194 --> 00:47:30,398
- Ehi. È tutta colpa tua!
- Ok, calma. Calmati.
678
00:47:30,408 --> 00:47:31,920
Ascoltami, ascoltami!
679
00:47:32,341 --> 00:47:33,593
Stammi a sentire.
680
00:47:33,603 --> 00:47:35,636
So che non riesci a capire, lo so...
681
00:47:36,162 --> 00:47:37,310
Ma penso...
682
00:47:37,905 --> 00:47:39,498
Che questa torcia, questa qui...
683
00:47:40,066 --> 00:47:42,285
Penso mi aiuterà a sistemare le cose.
684
00:47:44,032 --> 00:47:45,526
Mi dispiace, Boyd.
685
00:47:45,894 --> 00:47:47,343
Mi sei sempre piaciuto.
686
00:47:49,396 --> 00:47:50,403
Cristo!
687
00:47:57,873 --> 00:47:58,973
Maledizione!
688
00:48:05,015 --> 00:48:06,015
Merda!
689
00:48:19,763 --> 00:48:20,763
Merda.
690
00:48:28,613 --> 00:48:29,620
Che cavolo.
691
00:48:30,110 --> 00:48:31,206
Cazzo.
692
00:48:32,999 --> 00:48:33,999
Merda.
693
00:48:34,487 --> 00:48:35,487
Cazzo.
694
00:48:42,699 --> 00:48:43,699
Ti prego.
695
00:48:52,716 --> 00:48:53,834
Oh, merda.
696
00:48:56,202 --> 00:48:57,455
Che cosa...
697
00:49:14,953 --> 00:49:15,980
Julie.
698
00:49:15,990 --> 00:49:18,094
Ehi. Julie.
699
00:49:18,104 --> 00:49:19,152
Ehi, Julie.
700
00:49:19,162 --> 00:49:20,263
Ehi, Julie.
701
00:49:21,030 --> 00:49:22,224
Riesci a sentirmi?
702
00:49:22,655 --> 00:49:23,655
Riesci...
703
00:49:25,408 --> 00:49:26,993
Ti tirerò fuori da qui.
704
00:49:27,003 --> 00:49:28,706
Vi porterò fuori da qui.
705
00:49:30,566 --> 00:49:32,205
Vi farò uscire subito.
706
00:49:33,837 --> 00:49:35,379
Usciremo da qui.
707
00:49:40,799 --> 00:49:41,823
Boyd!
708
00:49:43,475 --> 00:49:46,558
Ti prego. Distruggere il carillon
non porrà fine alle loro sofferenze.
709
00:49:46,568 --> 00:49:48,552
Anzi, soffriranno senza fine.
710
00:49:48,562 --> 00:49:51,885
- No, io...
- Le persone in questa città soffriranno...
711
00:49:52,734 --> 00:49:55,163
In modi che non puoi neanche immaginare.
712
00:49:55,173 --> 00:49:57,229
Moriranno tutti, urlando.
713
00:50:05,284 --> 00:50:07,035
Che le succede?
714
00:50:07,045 --> 00:50:09,541
- Ehi, ehi, va tutto bene.
- Che succede?
715
00:50:09,551 --> 00:50:10,782
Che cos'ha?
716
00:50:10,792 --> 00:50:12,906
Tesoro. Tesoro, ti prego. Ti prego.
717
00:50:15,529 --> 00:50:17,369
Pensi di dover essere l'eroe.
718
00:50:17,943 --> 00:50:21,090
Pensi di dover essere responsabile
della loro salvezza.
719
00:50:21,100 --> 00:50:23,021
Non devi più soffrire.
720
00:50:23,031 --> 00:50:24,735
Non devi aver paura.
721
00:50:24,745 --> 00:50:27,100
Va tutto bene.
Tutto ciò non è importante.
722
00:50:27,110 --> 00:50:28,845
Possiamo stare insieme.
723
00:50:28,855 --> 00:50:30,617
Mi manchi tantissimo.
724
00:50:31,107 --> 00:50:32,467
Aspetta, quindi...
725
00:50:32,477 --> 00:50:33,495
Senti...
726
00:50:33,915 --> 00:50:35,432
Aspetta un attimo.
727
00:50:35,442 --> 00:50:37,908
Quindi questa cosa, qualunque cosa sia,
728
00:50:38,319 --> 00:50:40,534
ti lascia venire qui per...
729
00:50:40,544 --> 00:50:42,878
- Una chiacchierata?
- Sa che non ascolterai.
730
00:50:43,454 --> 00:50:46,932
Vuole che combatti. Vuole che tu
abbia la speranza di poter vincere.
731
00:50:46,942 --> 00:50:50,398
- Perché?
- Con la speranza sei disposto a soffrire.
732
00:50:51,764 --> 00:50:54,264
È stata la speranza a mandarti
nel bosco quel giorno.
733
00:50:54,274 --> 00:50:56,290
È il motivo per cui
mi hai lasciata da sola
734
00:50:56,300 --> 00:50:58,498
quando avevo più bisogno di te.
735
00:50:59,941 --> 00:51:02,819
Non è la tua paura
che nutre la foresta, Boyd.
736
00:51:03,451 --> 00:51:04,715
È la speranza.
737
00:51:18,897 --> 00:51:20,659
Lascia stare, Boyd.
738
00:51:21,090 --> 00:51:22,773
Se non muoiono oggi,
739
00:51:23,282 --> 00:51:25,358
moriranno domani.
740
00:51:28,623 --> 00:51:29,642
No.
741
00:51:51,134 --> 00:51:52,166
Julie.
742
00:51:53,113 --> 00:51:55,048
Stai bene. Ehi.
743
00:52:00,294 --> 00:52:01,762
Marielle, ehi.
744
00:52:02,995 --> 00:52:03,995
Ciao.
745
00:52:04,385 --> 00:52:05,878
Che succede?
746
00:52:16,996 --> 00:52:18,386
Oh, tesoro.
747
00:52:20,267 --> 00:52:21,697
- Sta bene.
- Oh, mio Dio.
748
00:52:21,707 --> 00:52:23,325
Tua sorella sta bene.
749
00:52:24,526 --> 00:52:27,568
Ehi, piccola. Va tutto bene.
Sì, va tutto bene.
750
00:52:49,844 --> 00:52:51,970
Vaffanculo, porca puttana.
751
00:52:55,032 --> 00:52:56,541
Non mi distruggi.
752
00:52:59,790 --> 00:53:00,926
Hai sentito?
753
00:53:03,936 --> 00:53:06,920
Tu non mi distruggi, cazzo!
754
00:53:33,171 --> 00:53:34,194
Bevi.
755
00:53:34,542 --> 00:53:35,542
Sto bene.
756
00:53:35,932 --> 00:53:37,018
Lo so.
757
00:53:37,028 --> 00:53:38,242
Fallo per me.
758
00:53:57,451 --> 00:53:59,086
Il ronzio non c'è più.
759
00:54:11,447 --> 00:54:12,919
Significa che è finita?
760
00:54:15,499 --> 00:54:16,893
Spero proprio di sì.
761
00:54:21,169 --> 00:54:22,169
Papà?
762
00:54:25,691 --> 00:54:26,941
Dov'è la mamma?
763
00:54:40,571 --> 00:54:42,059
Anghkooey.
764
00:54:43,957 --> 00:54:45,073
C'è nessuno?
765
00:55:08,180 --> 00:55:09,315
Anghkooey.
766
00:55:28,440 --> 00:55:29,524
Anghkooey.
767
00:55:34,910 --> 00:55:36,011
Anghkooey.
768
00:56:09,790 --> 00:56:11,097
Mi dispiace.
769
00:56:11,910 --> 00:56:13,588
Mi dispiace davvero.
770
00:56:14,136 --> 00:56:15,742
Questo è l'unico modo.
771
00:56:46,598 --> 00:56:47,962
Aspetti un secondo.
772
00:57:28,229 --> 00:57:29,656
Come si sente?
773
00:57:35,761 --> 00:57:36,974
Dove sono?
774
00:57:37,634 --> 00:57:40,238
Al St. Anthony Hospital.
Sono la dottoressa Brody.
775
00:57:40,669 --> 00:57:43,624
Tre giorni fa, due escursionisti
l'hanno trovata nel bosco.
776
00:57:44,195 --> 00:57:46,871
Era svenuta vicino a un sentiero.
777
00:57:48,089 --> 00:57:49,089
No.
778
00:57:50,128 --> 00:57:52,589
Si ricorda cosa stava facendo lì?
779
00:57:52,599 --> 00:57:53,735
No.
780
00:57:55,164 --> 00:57:56,164
No.
781
00:57:56,784 --> 00:57:58,492
No, no, no, no, no.
782
00:58:00,714 --> 00:58:02,593
No, no, no, no, no.
783
00:58:11,367 --> 00:58:12,812
#NoSpoiler
784
00:58:12,822 --> 00:58:15,975
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com