1 00:00:06,256 --> 00:00:09,551 ‫"في الحلقات السابقة…"‬ 2 00:00:15,223 --> 00:00:17,350 ‫- مستعدة؟‬ ‫- لا أعلم ما الذي عليّ توقّعه.‬ 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,227 ‫ماذا تعرفن عن الفتاة الجديدة؟‬ 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,646 ‫- أنجبت طفلًا منذ فترة مع "نيك كانون".‬ ‫- ومن لم تفعل؟‬ 5 00:00:21,730 --> 00:00:23,898 ‫- هذه "بري".‬ ‫- إنها جميلة كما وصفها الجميع.‬ 6 00:00:23,982 --> 00:00:26,693 ‫لا تطيلي الجلوس هناك، فهذا مقعد "كريشيل".‬ 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,654 ‫- هل ستأتي "كريشيل"؟‬ ‫- لماذا تحدّقن جميعكنّ بي؟‬ 8 00:00:33,366 --> 00:00:34,576 ‫مرحبًا بك.‬ 9 00:00:35,452 --> 00:00:36,745 ‫- يا للروعة.‬ ‫- ما هذا؟‬ 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,874 ‫يا للعجب!‬ 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 ‫اقرعي الجرس.‬ 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,465 ‫- أنا سعيد من أجلك حقًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 13 00:00:48,548 --> 00:00:51,634 ‫تجاوزي لهذا الانفصال استغرق وقتًا طويلًا.‬ 14 00:00:51,718 --> 00:00:53,428 ‫لنعاود الكرّة.‬ 15 00:00:54,012 --> 00:00:58,266 ‫بدأنا هذه العلاقة دون أن نعرف‬ ‫مدى الحب الذي سنكنّه لبعضنا البعض.‬ 16 00:00:59,434 --> 00:01:00,769 ‫أريد أن تقابلن "ماري لو".‬ 17 00:01:00,852 --> 00:01:01,936 ‫- "ماري لو".‬ ‫- "ماري لو".‬ 18 00:01:02,020 --> 00:01:05,315 ‫أعتقد أنها تناسبه أكثر من "كريشيل".‬ 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,569 ‫- واضح أنك تسعين لأذيتي يا عاهرة.‬ ‫- لا تلقبيني بالعاهرة.‬ 20 00:01:09,652 --> 00:01:12,906 ‫سألقّبك بالعاهرة، فأنت عاهرة‬ ‫وكنت تتصرّفين كواحدة منذ فترة.‬ 21 00:01:12,989 --> 00:01:15,116 ‫- هل علاقتنا جيدة؟‬ ‫- جرحت مشاعر "كريشيل"،‬ 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 ‫- ولن أسمح لك بذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 23 00:01:17,368 --> 00:01:19,871 ‫التحدث إليها أشبه بتناول‬ ‫جرعة كبيرة من السيانيد.‬ 24 00:01:19,954 --> 00:01:21,623 ‫أشعلي الفتيل لتنفجر القنبلة.‬ 25 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 ‫لا تقاطعيني.‬ 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,213 ‫- لا تملكين نقاطًا كثيرة كما أنك منتشية.‬ ‫- عليك اللعنة.‬ 27 00:01:28,296 --> 00:01:31,007 ‫- ألن تقلن شيئًا؟ "ماري"؟‬ ‫- نحن…‬ 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,676 ‫- لم يكن هذا لطيفًا يا "كريشيل".‬ ‫- لكنه رأيي الصريح.‬ 29 00:01:36,012 --> 00:01:37,097 ‫اختبار مخدرات شامل.‬ 30 00:01:37,722 --> 00:01:39,474 ‫سأستشير المحامي الخاص بي.‬ 31 00:01:41,851 --> 00:01:45,146 ‫أرى علاقة "بري" و"نيك كانون"‬ ‫مقرفة بعض الشيء.‬ 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,524 ‫قد يكون بارعًا في الخداع.‬ 33 00:01:47,607 --> 00:01:49,901 ‫لا تستطيع تحمّل مسؤولية ما تقوله.‬ 34 00:01:49,984 --> 00:01:51,111 ‫إنها غاضبة لأن أمرها كُشف.‬ 35 00:01:51,194 --> 00:01:53,655 ‫لا يمكنك التدخّل في علاقاتي‬ ‫والرجال الذين أنجب أطفالًا معهم.‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,282 ‫- يمكنني قول رأيي ببساطة.‬ ‫- حقًا؟‬ 37 00:01:56,366 --> 00:01:59,202 ‫- لسنا عائلة.‬ ‫- كنا عائلة في السابق.‬ 38 00:02:00,203 --> 00:02:02,622 ‫- لم نعد كما كنّا.‬ ‫- أجل.‬ 39 00:02:02,705 --> 00:02:06,417 ‫أتساءل إن كان بوسعنا استعادة تلك العلاقة‬ ‫وإن كانت تستحق العناء بصراحة.‬ 40 00:02:32,485 --> 00:02:34,988 ‫"(بري)"‬ 41 00:02:48,334 --> 00:02:50,295 ‫"(أمانزا)، (إيما)"‬ 42 00:02:52,630 --> 00:02:54,424 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا أيتها الجميلة.‬ 43 00:02:54,507 --> 00:02:55,466 ‫مرحبًا.‬ 44 00:02:55,550 --> 00:02:57,802 ‫- أهلًا.‬ ‫- تبدين فاتنة.‬ 45 00:02:57,886 --> 00:03:00,388 ‫- يا لجمالك.‬ ‫- تزداد إثارتك مع مرور كل يوم.‬ 46 00:03:00,471 --> 00:03:01,556 ‫- أحبك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 47 00:03:01,639 --> 00:03:03,433 ‫أهلًا.‬ 48 00:03:03,516 --> 00:03:06,394 ‫ستبرز أفضل عميلة بعد سوق اليوم العقاري.‬ 49 00:03:06,477 --> 00:03:10,106 ‫لم يعد بوسعنا بيع شيء بسهولة، لكنني‬ ‫سأعمل بجدّ وسأكون أقوى هذا الموسم.‬ 50 00:03:11,232 --> 00:03:13,735 ‫آمل أن نحصل ثلاثتنا على عملاء.‬ 51 00:03:13,818 --> 00:03:14,736 ‫تمامًا. هذا رائع.‬ 52 00:03:14,819 --> 00:03:17,655 ‫أعتقد أنه مدهش، وقد دخل السوق للتوّ.‬ 53 00:03:19,949 --> 00:03:22,327 ‫"(ريدكريست درايف)، (بيفرلي هيلز)‬ ‫خمس غرف نوم، ستة حمامات، 873 مترًا مربعًا"‬ 54 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 ‫"السعر 15,995,000 دولار"‬ 55 00:03:25,330 --> 00:03:26,998 ‫"العمولة 479,850 دولارًا"‬ 56 00:03:28,499 --> 00:03:31,878 ‫أحد أعز أصدقائي هو وكيل البيع،‬ ‫لذا فلن يكون بيعه صعبًا.‬ 57 00:03:31,961 --> 00:03:34,923 ‫تحوي كل الشوارع المتقاطعة‬ ‫منازل مبنية بنفس النمط وهذا جميل.‬ 58 00:03:35,006 --> 00:03:39,260 ‫أحب الأشكال الخارجية. رائع.‬ ‫ستبدو الصور هنا خيالية على "إنستاغرام".‬ 59 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 ‫لهذا أتيت إلى هنا.‬ 60 00:03:40,386 --> 00:03:42,388 ‫- لقد جلبت كرتها.‬ ‫- جلبت معي كرتي.‬ 61 00:03:42,472 --> 00:03:44,974 ‫- لا أصدّق. هذا مدهش.‬ ‫- لم أضع شيئًا بداخلها.‬ 62 00:03:45,058 --> 00:03:48,436 ‫ظننت أنها حقيبة لكنها مجرّد كرة سلة.‬ 63 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 ‫رائعة الجمال.‬ 64 00:03:49,729 --> 00:03:52,440 ‫- لنلق نظرة على بقية المنزل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 65 00:03:56,778 --> 00:04:01,407 ‫ما يميّز هذا المنزل هو حدائقه‬ ‫التي تُقدّر مساحتها بـ557 مترًا مربعًا.‬ 66 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 ‫سيفقد الناس صوابهم عند رؤيته.‬ 67 00:04:03,910 --> 00:04:06,412 ‫تم استخدام الرخام الإيطالي فقط.‬ 68 00:04:06,496 --> 00:04:08,456 ‫- تعجبني كل التفاصيل…‬ ‫- انظرا إلى الجدار.‬ 69 00:04:08,539 --> 00:04:10,458 ‫- مذهل.‬ ‫- …يبدو وكأنه يستمر إلى الخارج.‬ 70 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 ‫أحب تصميم المطبخ المفتوح.‬ 71 00:04:16,130 --> 00:04:18,508 ‫"إيما"، يمكنك إطلاق العنان‬ ‫لمهاراتك في الطبخ هنا.‬ 72 00:04:18,591 --> 00:04:22,262 ‫يمكنني فعل ذلك حقًا‬ ‫أثناء تأمّل هذا المنظر أيضًا.‬ 73 00:04:22,971 --> 00:04:25,598 ‫هل تريد إحداكما… قطعة "تشيتو" حارّة؟‬ 74 00:04:25,682 --> 00:04:27,141 ‫- قطعة واحدة؟‬ ‫- قطعة "تشيتوز" حارّة؟‬ 75 00:04:27,225 --> 00:04:29,894 ‫أضحكتني عندما سحبت قطعة واحدة‬ ‫من حقيبة "بيركين".‬ 76 00:04:29,978 --> 00:04:31,729 ‫- أتريدينها؟ حسنًا.‬ ‫- واحدة فقط؟ لا.‬ 77 00:04:31,813 --> 00:04:35,191 ‫- أحمل كرتي. لا أريد.‬ ‫- بالطبع، فأنت تحملين كرة "شانيل". رائع.‬ 78 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 ‫أنا مهووسة بهذا المنزل.‬ 79 00:04:37,819 --> 00:04:39,279 ‫وأنا أيضًا. إنه مدهش.‬ 80 00:04:40,029 --> 00:04:41,614 ‫- عجبي!‬ ‫- لا أطيق صبرًا حتى أبيعه.‬ 81 00:04:42,115 --> 00:04:43,866 ‫- أحسنت يا "أمانزا".‬ ‫- وأنا مثلك.‬ 82 00:04:44,575 --> 00:04:47,161 ‫- الواجهات الزجاجية مذهلة.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 83 00:04:47,245 --> 00:04:50,206 ‫تُوجد في كل أرجاء المنزل‬ ‫أبواب "فليتوود" منزلقة.‬ 84 00:04:50,290 --> 00:04:53,251 ‫إنه منزل راق بالفعل.‬ 85 00:04:53,334 --> 00:04:55,378 ‫يليق بمجموعة "أوبنهيم"، أليس كذلك؟‬ 86 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 ‫- أتقصدين كل المستويات؟‬ ‫- بالطبع. نعم.‬ 87 00:04:58,256 --> 00:05:00,717 ‫أريد أن يرى "جيسون"‬ ‫أن بوسعي بيع هذا المنزل.‬ 88 00:05:00,800 --> 00:05:03,886 ‫- مهلًا، ألم تسمعا الخبر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 89 00:05:04,470 --> 00:05:08,016 ‫- لحق "جيسون" بـ"كريشيل" إلى "أستراليا".‬ ‫- عجبًا.‬ 90 00:05:08,099 --> 00:05:11,602 ‫"جيسون" و"بريت" و"كريشيل" و"ماري لو".‬ 91 00:05:11,686 --> 00:05:12,687 ‫هذا غريب.‬ 92 00:05:13,771 --> 00:05:15,773 ‫- انظري إلى وجهها.‬ ‫- حسنًا.‬ 93 00:05:15,857 --> 00:05:18,860 ‫أعتقد أن عليك أخذ حبة "زانكس"‬ ‫بعد هذا الخبر.‬ 94 00:05:20,862 --> 00:05:26,159 ‫"(سيدني)، (أستراليا)"‬ 95 00:05:30,204 --> 00:05:33,624 ‫أخذت إجازة من العمل في العقارات‬ ‫لأنني أردت الانضمام إلى "جي"‬ 96 00:05:33,708 --> 00:05:35,793 ‫في جولتها الصيفية في "أستراليا".‬ 97 00:05:36,294 --> 00:05:39,130 ‫لم أذهب في عطلة طويلة كهذه من قبل.‬ 98 00:05:39,213 --> 00:05:42,383 ‫تمكنت من إمضاء الأعياد مع العائلة‬ 99 00:05:42,467 --> 00:05:45,845 ‫وأصبحت مقرّبة منهم.‬ 100 00:05:45,928 --> 00:05:48,514 ‫كانوا رائعين حقًا.‬ ‫أشعر أنني أمتلك منزلين الآن.‬ 101 00:05:48,598 --> 00:05:51,225 ‫- مرحبًا. لقد وصلت أخيرًا.‬ ‫- مرحى!‬ 102 00:05:51,309 --> 00:05:54,270 ‫- كيف حالك؟ سُررت بقدومك كثيرًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 103 00:05:54,354 --> 00:05:55,563 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة.‬ ‫- أهلًا.‬ 104 00:05:55,646 --> 00:05:57,315 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير. وأنت؟‬ 105 00:05:57,398 --> 00:05:59,734 ‫- هذا المكان مدهش. شكرًا.‬ ‫- لنبدأ بالأهم.‬ 106 00:05:59,817 --> 00:06:03,071 ‫عرفت أن "جيسون" يخطط‬ ‫لإمضاء رأس السنة في "أستراليا"،‬ 107 00:06:03,154 --> 00:06:05,531 ‫لكن لم أكن متأكدة‬ ‫من أن جدوليّ أعمالنا سيتوافقان،‬ 108 00:06:05,615 --> 00:06:08,451 ‫لأننا كنا ننتقل من مكان إلى آخر‬ ‫لتصوير برامج مختلفة.‬ 109 00:06:08,534 --> 00:06:11,287 ‫لكنهما توافقا، وأنا متحمسة لمعرفة أخباره.‬ 110 00:06:11,371 --> 00:06:12,997 ‫بصحتكم يا رفاق.‬ 111 00:06:13,081 --> 00:06:15,833 ‫- بصحتكم.‬ ‫- سُررت برؤيتكم. بصحتكم.‬ 112 00:06:15,917 --> 00:06:19,587 ‫أعلم رأي الآخرين بغرابة‬ 113 00:06:19,670 --> 00:06:21,631 ‫قربنا من بعضنا‬ 114 00:06:21,714 --> 00:06:25,510 ‫ورغبتنا في إمضاء الوقت معًا‬ ‫كحبيبين منفصلين مع شريكتينا الجديدتين.‬ 115 00:06:25,593 --> 00:06:28,846 ‫لا أعلم ما الذي يميّز مجموعة "أوبنهيم"،‬ 116 00:06:28,930 --> 00:06:33,101 ‫لكننا نستطيع التواجد قرب بعضنا‬ ‫دون أن نشعر بالغرابة.‬ 117 00:06:33,726 --> 00:06:36,979 ‫للأسف، لم تستطع "جي" القدوم‬ ‫لأنهم يتمرّنون على عرض الليلة،‬ 118 00:06:37,063 --> 00:06:39,023 ‫والذي سيكون مذهلًا.‬ 119 00:06:39,107 --> 00:06:42,360 ‫ربما يمكننا التقابل في الـ10:30‬ ‫إن أردتم القدوم.‬ 120 00:06:42,944 --> 00:06:44,570 ‫أتساءل عما تشعر به "ماري لو".‬ 121 00:06:44,654 --> 00:06:47,448 ‫- أشعر أن هذا غريب قليلًا…‬ ‫- بالطبع. أراهن أنها مصدومة.‬ 122 00:06:47,532 --> 00:06:49,575 ‫لا مثيل لمجموعة "أوبنهيم".‬ 123 00:06:49,659 --> 00:06:51,619 ‫- لن نشهد لحظة مملة معهم بالتأكيد.‬ ‫- لا.‬ 124 00:06:51,702 --> 00:06:53,871 ‫- لنتفقّد بقية المنزل.‬ ‫- هيا بنا.‬ 125 00:06:57,959 --> 00:07:01,921 ‫- غرفة نوم رئيسية جميلة.‬ ‫- انظرا إلى المدفأة. هذا لطيف.‬ 126 00:07:03,214 --> 00:07:05,508 ‫- تعطي انطباعًا هادئًا.‬ ‫- أحب مظهر الخشب المكدّس فوق بعضه.‬ 127 00:07:05,591 --> 00:07:07,635 ‫- ربما يمكننا التسلّق عليه.‬ ‫- يا للهول.‬ 128 00:07:07,718 --> 00:07:10,805 ‫- بالطبع ستحاولين تسلّقه.‬ ‫- يبدو أنه جدار تسلّق.‬ 129 00:07:11,472 --> 00:07:12,557 ‫مدهش.‬ 130 00:07:14,058 --> 00:07:14,892 ‫"إيما" المعتوهة.‬ 131 00:07:14,976 --> 00:07:16,936 ‫لا يمكننا أخذها إلى أي مكان.‬ 132 00:07:19,147 --> 00:07:20,523 ‫ما رأيك أن تقفز إلى الماء؟‬ 133 00:07:20,606 --> 00:07:23,860 ‫سأقفز مع "لو" إلى الماء‬ ‫إن دفعت لي ألف دولار.‬ 134 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 ‫لا تحتاج إلى المال، لكنني أريد‬ ‫رؤيتك وأنت تقفز إلى الماء.‬ 135 00:07:27,280 --> 00:07:30,074 ‫- يوجب المبدأ ضرورة دفعك قبل ذلك.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 136 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 ‫يجب أن تدفعي لرؤيتي من دون قميص.‬ 137 00:07:32,243 --> 00:07:33,077 ‫عجبي.‬ 138 00:07:33,161 --> 00:07:36,164 ‫إذًا فأنت تدفعين 500 دولار لرؤيتي شبه عار.‬ 139 00:07:36,789 --> 00:07:38,416 ‫كم أنت غبي.‬ 140 00:07:39,542 --> 00:07:42,628 ‫أشعر بالسعادة لأنني ابتعدت لبعض الوقت.‬ 141 00:07:42,712 --> 00:07:45,047 ‫بسبب بعض الأمور، كنت أشعر‬ 142 00:07:45,840 --> 00:07:48,468 ‫بالتوتر هناك كما تعلم.‬ 143 00:07:48,551 --> 00:07:52,263 ‫لكن نفسيتي تحسّنت كثيرًا واستعدت طاقتي‬ 144 00:07:52,346 --> 00:07:55,558 ‫وأستطيع الآن صب تركيزي‬ 145 00:07:55,641 --> 00:07:59,187 ‫على العودة بقوة والعمل مع زبائني.‬ 146 00:07:59,270 --> 00:08:01,481 ‫اسمعي، من الواضح أننا ابتعدنا عن بعضنا.‬ 147 00:08:01,564 --> 00:08:02,982 ‫أصبح لدى كلّ منا علاقة جديدة.‬ 148 00:08:03,566 --> 00:08:05,067 ‫كما سافرنا كثيرًا.‬ 149 00:08:05,151 --> 00:08:08,946 ‫لذا أفهم رغبتك في الابتعاد عن المكتب.‬ 150 00:08:09,030 --> 00:08:11,824 ‫ابتعدت أنا مثلك‬ ‫في الفترة الأخيرة في الواقع.‬ 151 00:08:11,908 --> 00:08:15,786 ‫لكن عليّ العودة بقوة إلى العمل.‬ 152 00:08:15,870 --> 00:08:19,123 ‫وأنا متحمّس لأنك تخوضين نفس التجربة.‬ ‫أتوق حتى أراك هناك.‬ 153 00:08:20,666 --> 00:08:22,001 ‫أعتقد أن الأمور ستسير بخير.‬ 154 00:08:24,295 --> 00:08:27,256 ‫آمل فقط ألّا تكون "ماري لو"‬ ‫من النساء الغيّورات.‬ 155 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 ‫أشعر بعدم الارتياح رغم أنني لست معهم حتى.‬ 156 00:08:30,092 --> 00:08:33,179 ‫أعتقد حقًا أن "كريشيل"‬ ‫كانت الحب الأكبر في حياة "جيسون".‬ 157 00:08:33,262 --> 00:08:34,639 ‫- لا شك في ذلك.‬ ‫- حقًا؟‬ 158 00:08:34,722 --> 00:08:37,016 ‫- أنا أعرف "جيسون" منذ زمن طويل.‬ ‫- أجل.‬ 159 00:08:37,099 --> 00:08:39,769 ‫- كان غارقًا في حب تلك المرأة.‬ ‫- صحيح.‬ 160 00:08:48,986 --> 00:08:53,407 ‫"عمالقة العقارات"‬ 161 00:09:04,085 --> 00:09:05,127 ‫"(ماري)"‬ 162 00:09:06,712 --> 00:09:07,964 ‫"(نيكول)"‬ 163 00:09:12,593 --> 00:09:15,096 ‫- ما سعره مجددًا؟‬ ‫- 26 مليونًا.‬ 164 00:09:17,265 --> 00:09:20,017 ‫"(هالفيرن درايف)، (برينتوود)‬ ‫ثماني غرف نوم، 16 حمامًا، 1,190 مترًا مربعًا"‬ 165 00:09:20,101 --> 00:09:21,978 ‫"السعر 26 مليون دولار"‬ 166 00:09:22,812 --> 00:09:24,146 ‫"العمولة 780 ألف دولار"‬ 167 00:09:29,902 --> 00:09:31,404 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 168 00:09:31,988 --> 00:09:35,575 ‫- ما مساحته؟‬ ‫- أقل بقليل من 1,200 متر مربع.‬ 169 00:09:36,075 --> 00:09:40,288 ‫لا بد إذًا أن تلك المنشآت الأربع‬ ‫في الخلف مشمولة مع العقار.‬ 170 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 ‫حسنًا.‬ 171 00:09:41,497 --> 00:09:45,376 ‫بيع منزل بقيمة 26 مليون دولار إلى زبون‬ ‫ستكون أفضل طريقة لاستقبال السنة الجديدة.‬ 172 00:09:45,960 --> 00:09:49,505 ‫نأمل أن نجد زبونًا بسرعة‬ ‫بعد رؤيته لهذا المنزل.‬ 173 00:09:49,589 --> 00:09:50,423 ‫أجل.‬ 174 00:09:51,632 --> 00:09:54,594 ‫ليس هناك حركة كبيرة في السوق حاليًا.‬ 175 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 ‫إن أردنا العمل، فعلينا البحث أكثر.‬ 176 00:09:57,305 --> 00:09:59,265 ‫أعجبتني إضاءة السلم.‬ 177 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 ‫لا يُوجد الكثير من المشترين هذه الأيام،‬ 178 00:10:01,851 --> 00:10:03,894 ‫ولا يرغب كثير من الأشخاص أيضًا‬ ‫في بيع عقاراتهم.‬ 179 00:10:03,978 --> 00:10:06,897 ‫أعتقد أن مهمة كل وكيل تتمثّل في بذل جهده‬ 180 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 ‫وإلا فسيخسر عمله.‬ 181 00:10:09,400 --> 00:10:15,239 ‫لقد حظيت ببعض الوقت للتفكير،‬ ‫وقررت أنني لن أكون مديرة بعد الآن.‬ 182 00:10:15,323 --> 00:10:16,949 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 183 00:10:17,033 --> 00:10:19,869 ‫قررت أن أبتعد قليلًا وأركّز على زبائني،‬ 184 00:10:19,952 --> 00:10:21,329 ‫دون عيش حالة مستمرة من الدراما‬ 185 00:10:21,412 --> 00:10:24,874 ‫والقلق في كل مرة‬ 186 00:10:24,957 --> 00:10:27,168 ‫من المشكلات التي عليّ حلّها.‬ 187 00:10:27,251 --> 00:10:28,085 ‫فهمتك.‬ 188 00:10:28,169 --> 00:10:31,881 ‫ظننت في البداية‬ ‫أنهم يعرضون عليّ منصب مديرة عقارات.‬ 189 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 ‫- أجل.‬ ‫- لم أعتقد أنني سأكون معالجة نفسية.‬ 190 00:10:40,514 --> 00:10:42,892 ‫- مظهر هذا الرخام صارخ ومعقّد…‬ ‫- رائع.‬ 191 00:10:42,975 --> 00:10:44,101 ‫"رخام إيطالي مستورد‬ ‫الكلفة الكاملة: 1,200,000 دولار"‬ 192 00:10:44,185 --> 00:10:45,436 ‫…لكنني أحببته حقًا.‬ 193 00:10:45,519 --> 00:10:47,688 ‫- أجل.‬ ‫- هذه لطيفة.‬ 194 00:10:47,772 --> 00:10:48,898 ‫هل هناك اثنتان؟‬ 195 00:10:48,981 --> 00:10:51,400 ‫- في منزل سعره 26 مليونًا…‬ ‫- ليست كبيرة كفاية.‬ 196 00:10:52,234 --> 00:10:57,073 ‫لم أر منزلًا من قبل يحوي‬ ‫هذه التشكيلة الكبيرة من الرخام.‬ 197 00:10:57,156 --> 00:10:58,407 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 198 00:10:59,742 --> 00:11:01,869 ‫- سيكون منزلًا لشخص يحب استقبال الناس.‬ ‫- صحيح.‬ 199 00:11:03,371 --> 00:11:05,122 ‫لكنه باهظ الثمن، أليس كذلك؟‬ 200 00:11:05,206 --> 00:11:09,669 ‫يظن المرء أنهم سيثمّنونه بالقيمة الحقيقية‬ ‫خاصةً مع ارتفاع ضريبة القصور.‬ 201 00:11:09,752 --> 00:11:11,712 ‫- إنه مبلغ ضخم.‬ ‫- صحيح.‬ 202 00:11:11,796 --> 00:11:14,340 ‫قانون "يو إل إيه"،‬ ‫والذي يُعرف بضريبة القصور،‬ 203 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 ‫هو قانون سيُطبق الشهر القادم.‬ 204 00:11:17,426 --> 00:11:22,056 ‫أي عقار يُباع بسعر يتجاوز الخمس ملايين‬ ‫ستُضاف إليه ضريبة تُقدّر بأربعة بالمئة،‬ 205 00:11:22,139 --> 00:11:25,059 ‫وأي عقار فوق العشر ملايين‬ ‫ستُضاف إليه ضريبة 5.5 بالمئة.‬ 206 00:11:25,142 --> 00:11:26,143 ‫"السعر 26 مليونًا"‬ 207 00:11:26,227 --> 00:11:27,186 ‫"ضريبة القصور 1,430,000 دولار"‬ 208 00:11:27,269 --> 00:11:28,562 ‫هذه أرقام ضخمة،‬ 209 00:11:28,646 --> 00:11:32,692 ‫وأعتقد أن تأثيرها‬ ‫سيكون قاسيًا على سوق العقارات.‬ 210 00:11:32,775 --> 00:11:35,820 ‫- أشعر بالتوتر كلما فكرت في الأمر.‬ ‫- أجل.‬ 211 00:11:35,903 --> 00:11:40,783 ‫أعتقد أن على الباعة التفكير جيدًا‬ ‫في السعر الذي يطلبونه،‬ 212 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 ‫ووضع رقم أقل بكثير للبقاء في المنافسة،‬ 213 00:11:43,202 --> 00:11:47,289 ‫لأنهم يستعدون لخسارة‬ ‫مبلغ كبير عند دفع الضرائب الإضافية.‬ 214 00:11:47,373 --> 00:11:50,835 ‫- هذا جنوني. عندما يشتري المرء بيتًا جديدًا…‬ ‫- تبًا.‬ 215 00:11:50,918 --> 00:11:52,044 ‫سيكون ذلك كارثيًا.‬ 216 00:11:52,128 --> 00:11:55,381 ‫سيتضاعف معدل الفائدة ثلاث مرات أو أربع.‬ 217 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 ‫لن يفعل أحد ذلك.‬ 218 00:11:56,674 --> 00:11:59,260 ‫قال لي بعض الزبائن: "أود شراءه…"‬ 219 00:11:59,343 --> 00:12:01,137 ‫- هذا مخيف.‬ ‫- "…لكن لم سأفعل ذلك؟"‬ 220 00:12:01,220 --> 00:12:05,766 ‫لكن اسمعي، في هذه الأوقات،‬ ‫تظهر براعة وكلاء العقارات…‬ 221 00:12:05,850 --> 00:12:07,184 ‫- أجل.‬ ‫- …وتبرز قواهم،‬ 222 00:12:07,268 --> 00:12:09,186 ‫ويؤدي ذلك إلى تهميش البقية.‬ 223 00:12:09,770 --> 00:12:12,148 ‫استعدوا لأن الأمور ستتغيّر.‬ 224 00:12:12,231 --> 00:12:13,274 ‫انتهى أمرنا ببساطة.‬ 225 00:12:23,659 --> 00:12:25,453 ‫"(بيفرلي ويلشاير)، فندق (فور سيزنز)"‬ 226 00:12:27,329 --> 00:12:28,622 ‫"(تشيلسي)"‬ 227 00:12:30,249 --> 00:12:32,084 ‫- هيا بنا!‬ ‫- لندخل!‬ 228 00:12:43,053 --> 00:12:44,847 ‫"الجناح العلوي"‬ 229 00:12:46,724 --> 00:12:48,267 ‫أحببته فورًا.‬ 230 00:12:49,435 --> 00:12:51,562 ‫- مرايا على الجانبين. بداية موفقة.‬ ‫- أجل!‬ 231 00:12:51,645 --> 00:12:54,315 ‫لن تصدّقوا هذا. لم أحظ يومًا‬ ‫بحفلة عيد مولد من قبل،‬ 232 00:12:54,398 --> 00:12:57,067 ‫لذا سأنظّم أكبر حفلة ممكنة.‬ 233 00:12:57,568 --> 00:13:00,196 ‫أشعر أنني أنجزت الكثير ببلوغي سن الـ30،‬ 234 00:13:00,279 --> 00:13:02,990 ‫كما أنني أصبّ كامل تركيزي‬ ‫في مهنتي كموكّلة عقارات.‬ 235 00:13:03,073 --> 00:13:04,784 ‫أريد الاستمرار في النجاح.‬ 236 00:13:04,867 --> 00:13:07,703 ‫يجب أن أصبح الموكّلة الأولى‬ ‫في مجموعة "أوبنهيم" هذا العام.‬ 237 00:13:07,787 --> 00:13:09,497 ‫أو في كل عام.‬ 238 00:13:09,997 --> 00:13:10,915 ‫"(كلاريس)، منظّمة حفلات"‬ 239 00:13:10,998 --> 00:13:12,291 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذه "كلاريس". مرحبًا.‬ 240 00:13:12,374 --> 00:13:14,293 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 ‫- هذه صديقتي الجميلة "إيما".‬ ‫- مرحبًا.‬ 242 00:13:16,629 --> 00:13:18,631 ‫أنا صديقتها الأعز ومساعدتها.‬ 243 00:13:18,714 --> 00:13:20,716 ‫ستكون مساعدة منظّمة الحفلة، لذا حظًا موفقًا.‬ 244 00:13:20,800 --> 00:13:22,009 ‫أجل. يجب أن تحذري.‬ 245 00:13:22,676 --> 00:13:23,511 ‫بالضبط.‬ 246 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 ‫نريد نمط حفلة تنكرية،‬ 247 00:13:24,970 --> 00:13:28,516 ‫لذا سيرتدي الجميع إما الأسود‬ ‫أو الأحمر أو الأبيض أو الذهبي، صحيح؟‬ 248 00:13:28,599 --> 00:13:31,018 ‫- ممتاز.‬ ‫- أريدها حقًا أن تكون مترفة.‬ 249 00:13:31,101 --> 00:13:33,938 ‫- أجل.‬ ‫- كما أنني لا أحب لون البيج هنا.‬ 250 00:13:34,021 --> 00:13:36,941 ‫يمكننا جعل الإضاءة حمراء‬ 251 00:13:37,024 --> 00:13:40,027 ‫- وتشغيل إضاءة محيطية.‬ ‫- إضاءة مناسبة للجوّ. أجل.‬ 252 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 ‫بالضبط.‬ 253 00:13:41,028 --> 00:13:45,616 ‫كما نستطيع أن نصمم غرفة الجنس‬ ‫التي ستحتوي على راقصين عراة.‬ 254 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 ‫إن أردت غرفة جنس،‬ ‫يمكننا إحضار خبيرة جنسية.‬ 255 00:13:48,786 --> 00:13:52,164 ‫- ستقدّم للضيوف ألعابًا مختلفة.‬ ‫- أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 256 00:13:52,248 --> 00:13:54,625 ‫- وتعرض لهم كيفية استخدامها.‬ ‫- أعرف أنني قادمة.‬ 257 00:13:56,126 --> 00:13:58,796 ‫مجرد مزحة. لا تخبروا أبي. إنها مزحة.‬ 258 00:13:58,879 --> 00:14:01,090 ‫ماذا سنفعل بخصوص الترفيه؟‬ 259 00:14:01,173 --> 00:14:03,717 ‫للترفيه، يمكننا إحضار ساحر‬ 260 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 ‫وقارئة بطاقات "تاروت" وقارئة شفاه.‬ 261 00:14:06,971 --> 00:14:08,138 ‫- قارئة شفاه؟‬ ‫- ما هذا؟‬ 262 00:14:08,222 --> 00:14:11,976 ‫ستعطي لكلّ من ضيوفك قلم حمرة جديد وورقة.‬ 263 00:14:12,059 --> 00:14:16,564 ‫بعد أن يقبّلون الورقة، ستقرأ خطوط شفاههم.‬ 264 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 ‫مثل قارئة الكف.‬ 265 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 ‫هل تتغيّر القراءة إن كانت‬ ‫بعض صديقاتنا قد كبّرن شفاهن؟‬ 266 00:14:22,111 --> 00:14:25,197 ‫هذا العام هو عام "تشيلسي".‬ ‫إنه عام الـ30 المميز.‬ 267 00:14:25,281 --> 00:14:26,574 ‫وداعًا.‬ 268 00:14:26,657 --> 00:14:30,286 ‫لذا أريدها أن تبلغ الـ30‬ ‫وتغازل الأشخاص مع بعض القذارة.‬ 269 00:14:30,369 --> 00:14:32,830 ‫لا أصدّق أنه احتفالك الأول بعيد مولدك.‬ 270 00:14:32,913 --> 00:14:35,416 ‫أجل. لم أحتفل بأعياد مولدي أثناء نشأتي.‬ 271 00:14:35,499 --> 00:14:37,877 ‫كانت أوقاتًا حزينة بالنسبة إليّ،‬ 272 00:14:37,960 --> 00:14:41,255 ‫فلم يكن والداي متواجدين دائمًا،‬ 273 00:14:41,338 --> 00:14:43,340 ‫فقد عاشت أمي في "أمريكا" من أجل عملها‬ 274 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 ‫وكان أبي يسافر أو يعمل في "نيجيريا".‬ 275 00:14:46,260 --> 00:14:49,013 ‫لطالما كان يومًا أرغب في تجاوزه بسرعة.‬ 276 00:14:49,096 --> 00:14:51,223 ‫لن نتجاوزه الآن.‬ 277 00:14:51,307 --> 00:14:53,100 ‫ستأتي أمي إلى حفلتي،‬ 278 00:14:53,183 --> 00:14:57,104 ‫ومنذ أن حظيت أيضًا بأطفال،‬ ‫لا أستطيع مفارقتها.‬ 279 00:14:57,187 --> 00:14:58,314 ‫إنها صديقتي الأعز.‬ 280 00:14:58,814 --> 00:15:01,984 ‫أشعر الآن أخيرًا بالتضحيات التي قدّمتها لنا‬ 281 00:15:02,067 --> 00:15:04,445 ‫لأنني أصبحت أمًا أيضًا،‬ 282 00:15:04,528 --> 00:15:07,031 ‫وأنا مستعدة لتقديم نفس التضحيات لأطفالي.‬ 283 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 ‫سأدعو من كان لهم تأثير مباشر على حياتي.‬ 284 00:15:11,493 --> 00:15:14,163 ‫أشخاص أكنّ لهم الإعجاب ويدعمونني.‬ 285 00:15:14,246 --> 00:15:16,707 ‫- هل ستأتي "نيكول"؟‬ ‫- أجل. إن "نيكول" قادمة.‬ 286 00:15:16,790 --> 00:15:19,960 ‫أريد أن أعرف إن كانت "نيكول"‬ ‫صديقتي أو عدوتي، أو مجرد صديقة مزعومة.‬ 287 00:15:20,044 --> 00:15:21,837 ‫أريد أن أعرف موقفها تجاهي.‬ 288 00:15:21,921 --> 00:15:23,964 ‫لا أعلم. إنها لطيفة معي.‬ 289 00:15:24,048 --> 00:15:26,592 ‫لكنها تتصرّف بريبة معك،‬ ‫وغير صادقة مع "كريشيل".‬ 290 00:15:26,675 --> 00:15:28,302 ‫أنا أحاول اكتشاف حقيقتها.‬ 291 00:15:28,969 --> 00:15:32,056 ‫تتصرّف بشكل جيد حين تكون بقربي.‬ 292 00:15:32,139 --> 00:15:36,101 ‫تكون لطيفة بشكل مفرط أحيانًا أو مبالغ فيه…‬ 293 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 ‫متملّقة بعض الشيء، لأنها مدّعية، لذا…‬ 294 00:15:39,146 --> 00:15:41,482 ‫إنها أكذب من أن تصدّقيها.‬ 295 00:15:42,608 --> 00:15:44,860 ‫تريد انتقاد الجميع دومًا.‬ 296 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 ‫في الحقيقة، لديّ ما أريد إخبارك به.‬ 297 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 ‫قالت "نيكول":‬ 298 00:15:49,365 --> 00:15:53,786 ‫"تقرّبت (إيما) من (كريشيل) وصادقتها‬ ‫فقط لأنها متسلّقة اجتماعية."‬ 299 00:15:55,079 --> 00:15:56,705 ‫- أهذه مزحة؟‬ ‫- عجبي!‬ 300 00:15:56,789 --> 00:15:59,208 ‫- من بين كل الإهانات…‬ ‫- متسلّقة اجتماعية؟‬ 301 00:15:59,291 --> 00:16:01,877 ‫لو قالت إنني أرتدي ملابس فاضحة،‬ ‫فسأتقبّل ذلك النقد.‬ 302 00:16:01,961 --> 00:16:04,088 ‫- لكن متسلّقة اجتماعية؟‬ ‫- متسلّقة اجتماعية؟‬ 303 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 ‫أشقّ طريقي بنفسي. شكرًا يا "نيكول".‬ 304 00:16:06,256 --> 00:16:08,634 ‫ما زلت أتعرّف على "نيكول"،‬ ‫لكني وجدتها صريحة مثلي.‬ 305 00:16:08,717 --> 00:16:11,428 ‫لا تتردد في إبداء رأيها.‬ 306 00:16:11,512 --> 00:16:12,471 ‫أردتك أن تعرفي.‬ 307 00:16:12,554 --> 00:16:15,516 ‫لكن يجدر بها ألّا تصفني بصفة كاذبة.‬ 308 00:16:15,599 --> 00:16:16,433 ‫لا.‬ 309 00:16:16,517 --> 00:16:18,852 ‫لا تبدو كإنسانة طيبة بالنسبة إليّ.‬ 310 00:16:18,936 --> 00:16:21,647 ‫لهذا لم أدع "بري".‬ 311 00:16:21,730 --> 00:16:26,193 ‫أريد فقط أن أنظر حولي‬ ‫ولا أرى سوى من يحبونني.‬ 312 00:16:26,276 --> 00:16:29,697 ‫لكن هل تظنين أنك قد تقضين وقتًا ممتعًا‬ 313 00:16:29,780 --> 00:16:32,658 ‫في محاولة كسر الجمود بينكما‬ ‫ووضعها في موقف‬ 314 00:16:32,741 --> 00:16:35,703 ‫يسمح لكما بأن تتخلّيا عن حذركما قليلًا؟‬ 315 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 ‫لا، إما أن الجمود سينكسر تلقائيًا‬ ‫أو لن يحدث ذلك أبدًا.‬ 316 00:16:40,624 --> 00:16:43,627 ‫وبالمناسبة، متى أصبحت صديقتها؟‬ 317 00:16:43,711 --> 00:16:46,839 ‫- أيتها السافلة المتحدثة باسم "بري".‬ ‫- لا.‬ 318 00:16:46,922 --> 00:16:49,800 ‫بصراحة، لا أتفهم سبب محبة الجميع لـ"بري".‬ 319 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 ‫ما الذي نتشابه به؟‬ 320 00:16:51,385 --> 00:16:55,139 ‫أنت أم رائعة، وهي تبدو أمًا صالحة أيضًا.‬ 321 00:16:55,222 --> 00:16:57,016 ‫قد يكون هذا رابطًا قويًا بينكما.‬ 322 00:16:57,099 --> 00:16:59,101 ‫لا أشارك زوجي مع أحد، لكنها تفعل ذلك.‬ 323 00:17:00,185 --> 00:17:01,645 ‫هذا ليس أمرًا مشتركًا بيننا.‬ 324 00:17:14,324 --> 00:17:15,367 ‫"منزل (ماري) الجديد"‬ 325 00:17:17,369 --> 00:17:18,203 ‫"روماين"؟‬ 326 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 ‫- أنا في الخزانة.‬ ‫- حسنًا.‬ 327 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 328 00:17:25,169 --> 00:17:26,086 ‫أهلًا يا حبيبتي.‬ 329 00:17:26,587 --> 00:17:29,089 ‫ماذا تفعل؟ هل تنقل التمديدات الكهربائية؟‬ 330 00:17:30,674 --> 00:17:31,884 ‫قبلة "سبايدر مان".‬ 331 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 ‫جميل.‬ 332 00:17:34,094 --> 00:17:34,970 ‫تبدين مثيرة.‬ 333 00:17:36,722 --> 00:17:41,268 ‫لا أعلم إن كنت قد لاحظت،‬ ‫لكنني أبدو… ممتلئة بعض الشيء اليوم.‬ 334 00:17:41,351 --> 00:17:42,561 ‫ممتلئة؟‬ 335 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 ‫أجل، كنت أفكر أن وقت دورتي الشهرية قد حان.‬ 336 00:17:45,147 --> 00:17:45,981 ‫أجل.‬ 337 00:17:46,065 --> 00:17:48,358 ‫لكنها لم تأت، وتأخرت خمسة أيام.‬ 338 00:17:50,652 --> 00:17:54,198 ‫لذا ذهبت إلى الصيدلية‬ ‫حين كنت في الخارج واشتريت اختبار حمل.‬ 339 00:17:54,281 --> 00:17:57,826 ‫أعلم أننا كنا نحاول،‬ ‫ولم أرد أن أرفع سقف آمالي،‬ 340 00:17:57,910 --> 00:18:01,455 ‫لذا سأذهب للقيام بالاختبار.‬ 341 00:18:01,538 --> 00:18:04,541 ‫لا تنظري إلى النتيجة قبلي.‬ ‫سنعرف النتيجة معًا.‬ 342 00:18:04,625 --> 00:18:05,959 ‫قابلني في غرفة المعيشة.‬ 343 00:18:06,043 --> 00:18:10,214 ‫- سننتظر لنعرف الإجابة معًا.‬ ‫- أجل، أسرعي. أريد أن أعرف.‬ 344 00:18:11,173 --> 00:18:13,383 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 345 00:18:13,467 --> 00:18:14,384 ‫تبًا.‬ 346 00:18:17,554 --> 00:18:21,558 ‫أنجبت ابني "أوستن" قبل 26 سنة.‬ ‫كنت في سن الـ15 حين حملت به.‬ 347 00:18:21,642 --> 00:18:24,311 ‫لم يكن حملًا مخططًا له بالطبع.‬ 348 00:18:24,978 --> 00:18:28,190 ‫لم يساندني والده خلال السنة الأولى.‬ 349 00:18:28,982 --> 00:18:33,821 ‫واجهت مصاعب كبيرة كأم مراهقة وحيدة.‬ 350 00:18:33,904 --> 00:18:36,990 ‫ارتكبت الكثير من الأخطاء‬ ‫وأنا أحاول تدبّر أموري فقط‬ 351 00:18:37,074 --> 00:18:39,034 ‫لأنني لم أمتلك أي خبرة.‬ 352 00:18:39,118 --> 00:18:43,831 ‫وقد أخافتني فكرة إنجاب طفل آخر‬ 353 00:18:43,914 --> 00:18:47,209 ‫قبل أن أكون قادرة على لملمة شتات نفسي.‬ 354 00:18:47,292 --> 00:18:48,335 ‫هل تبوّلت؟‬ 355 00:18:48,418 --> 00:18:50,170 ‫أجل. حان وقت الانتظار.‬ 356 00:18:50,254 --> 00:18:54,508 ‫- وما النتيجة؟ هزّيه.‬ ‫- لا. ينبغي ألّا تهزّه.‬ 357 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 ‫بل هزّيه. ستحصلين على الإجابة بسرعة أكبر.‬ 358 00:18:57,010 --> 00:18:58,095 ‫حسنًا.‬ 359 00:18:58,178 --> 00:19:00,848 ‫تظهر النقطتان الآن. إنه يفكر.‬ 360 00:19:01,473 --> 00:19:02,766 ‫يفكر؟‬ 361 00:19:04,977 --> 00:19:06,228 ‫أأنت قلقة؟‬ 362 00:19:06,311 --> 00:19:09,690 ‫لا. لست قلقة. لا أعلم. أنا متوترة نوعًا ما.‬ 363 00:19:09,773 --> 00:19:10,649 ‫لا أعلم.‬ 364 00:19:11,275 --> 00:19:12,985 ‫لا أعلم ما أشعر به.‬ 365 00:19:13,068 --> 00:19:15,696 ‫ظننت أنني حامل من قبل وتبيّن أنه خطأ.‬ 366 00:19:15,779 --> 00:19:19,575 ‫لكن الآن، أشعر أن حملي‬ ‫سيتطلّب وقتًا أطول بكثير.‬ 367 00:19:19,658 --> 00:19:21,743 ‫- لماذا؟‬ ‫- بسبب سنّي.‬ 368 00:19:21,827 --> 00:19:24,121 ‫- يا للهول. كاد ينتهي.‬ ‫- سنّك؟ ماذا؟‬ 369 00:19:24,204 --> 00:19:25,038 ‫تبًا.‬ 370 00:19:28,208 --> 00:19:29,168 ‫يا للروعة.‬ 371 00:19:32,504 --> 00:19:33,422 ‫يا للعجب.‬ 372 00:19:35,048 --> 00:19:36,091 ‫هل هو مؤكد؟‬ 373 00:19:37,217 --> 00:19:38,969 ‫- ألا يمكن أن يكون خاطئًا؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 374 00:19:39,928 --> 00:19:41,346 ‫- تعالي إليّ.‬ ‫- آسفة.‬ 375 00:19:41,430 --> 00:19:42,764 ‫يا للروعة.‬ 376 00:19:44,850 --> 00:19:46,393 ‫هذا جنوني حقًا.‬ 377 00:19:47,144 --> 00:19:49,146 ‫دعنا نذهب إلى الطبيب على الفور حتى…‬ 378 00:19:49,229 --> 00:19:51,899 ‫- سنُرزق بطفل خارق. لا تقلقي.‬ ‫- أجل.‬ 379 00:19:52,816 --> 00:19:55,068 ‫أنا في قمة حماسي.‬ 380 00:19:55,152 --> 00:19:59,615 ‫لم أعتقد أنا و"روماين"‬ ‫أنني سأحمل بهذه السرعة.‬ 381 00:19:59,698 --> 00:20:02,284 ‫أكاد أطير من الفرح.‬ 382 00:20:02,910 --> 00:20:04,244 ‫أريد أن أخبر "أمانزا".‬ 383 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 ‫- يجب أن تخبريها.‬ ‫- عدا عن ذلك، في هذا الوقت المبكر‬ 384 00:20:07,206 --> 00:20:09,082 ‫لا أعرف إن كنت أريد إخبار الجميع.‬ 385 00:20:09,166 --> 00:20:10,918 ‫- هل نتصل بها باستخدام "فيس تايم"؟‬ ‫- أجل.‬ 386 00:20:14,129 --> 00:20:15,297 ‫مرحبًا يا "أمانزا"!‬ 387 00:20:15,380 --> 00:20:17,257 ‫أنا حاليًا أمام…‬ 388 00:20:17,341 --> 00:20:19,551 ‫- يجب ألّا أظهر على الكاميرا…‬ ‫- يا صديقتي، أنصتي.‬ 389 00:20:19,635 --> 00:20:20,969 ‫هذا موضوع مهم.‬ 390 00:20:22,554 --> 00:20:23,388 ‫ماذا؟‬ 391 00:20:27,184 --> 00:20:28,685 ‫سنُرزق بطفل!‬ 392 00:20:29,603 --> 00:20:31,063 ‫- هل قالت، "سنُرزق"؟‬ ‫- أجل.‬ 393 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 ‫يا للروعة، سيكون أجمل طفل في العالم.‬ 394 00:20:34,900 --> 00:20:36,360 ‫لنقل ذلك.‬ 395 00:20:36,443 --> 00:20:39,446 ‫هذا خبر رائع لأن هذه التجربة ستداويها.‬ 396 00:20:39,529 --> 00:20:41,031 ‫ويحي. غمرتني العواطف.‬ 397 00:20:42,699 --> 00:20:44,826 ‫تبًا، أثّر ذلك بي كثيرًا.‬ 398 00:20:46,411 --> 00:20:50,040 ‫أنا متحمسة لأنها ستخوض هذه التجربة‬ 399 00:20:50,123 --> 00:20:51,917 ‫بالطريقة المناسبة التي تستحقها.‬ 400 00:20:52,000 --> 00:20:54,086 ‫نحن نحب "أوستن" بالتأكيد،‬ 401 00:20:54,169 --> 00:20:56,505 ‫لكنها كانت طفلة حين أنجبته.‬ 402 00:20:57,381 --> 00:20:59,925 ‫وقد أثّرت عليها تلك التجربة سلبًا كثيرًا.‬ 403 00:21:00,592 --> 00:21:01,426 ‫تبًا.‬ 404 00:21:01,510 --> 00:21:04,263 ‫عجبي. هذا حقيقي. يُوجد جنين داخلي.‬ 405 00:21:04,346 --> 00:21:07,015 ‫ستكون تجربة رائعة هذه المرة.‬ 406 00:21:07,099 --> 00:21:11,436 ‫ستثبت لها هذه التجربة‬ ‫وستجعلها توقن أنها أم رائعة في الحقيقة.‬ 407 00:21:11,937 --> 00:21:13,605 ‫أنا سعيدة. أحبكما.‬ 408 00:21:13,689 --> 00:21:14,898 ‫- حسنًا.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 409 00:21:14,982 --> 00:21:15,983 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 410 00:21:18,777 --> 00:21:20,070 ‫أنا حامل.‬ 411 00:21:20,779 --> 00:21:22,447 ‫- يا للهول.‬ ‫- أجمل طفل.‬ 412 00:21:26,743 --> 00:21:27,828 ‫أنا محظوظ.‬ 413 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 ‫ستكون أبًا صالحًا.‬ 414 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 415 00:21:31,665 --> 00:21:35,502 ‫أشعر بسعادة كبيرة لأنني أعلم‬ ‫أنني لا أخوض هذا الطريق وحدي.‬ 416 00:21:35,585 --> 00:21:36,712 ‫لا.‬ 417 00:21:38,880 --> 00:21:39,756 ‫أحبك.‬ 418 00:22:01,361 --> 00:22:04,072 ‫"(ميرور ليك درايف)‬ ‫ست غرف نوم، ثمانية حمامات، 650 مترًا مربعًا"‬ 419 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 ‫"السعر: 6,939,000 دولار"‬ 420 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 ‫"العمولة: 208,170 دولارًا"‬ 421 00:22:09,494 --> 00:22:11,747 ‫لننظر إلى بقية غرف المنزل.‬ ‫أريد الانتظار حتى تأتي "بري".‬ 422 00:22:11,830 --> 00:22:12,664 ‫"(هيذر)"‬ 423 00:22:12,748 --> 00:22:16,043 ‫أريد أن أعرّفك إليها‬ ‫لأنني سأكون في إجازة أمومة قريبًا.‬ 424 00:22:16,126 --> 00:22:19,004 ‫لذا إن أردت رؤية منازل أخرى حينها،‬ 425 00:22:19,087 --> 00:22:19,921 ‫"(جوش ريتشاردز)، عميل (هيذر)"‬ 426 00:22:20,005 --> 00:22:21,131 ‫- ستساعدني.‬ ‫- حسنًا.‬ 427 00:22:21,715 --> 00:22:23,050 ‫عدت إلى المنزل يا عزيزتي.‬ 428 00:22:23,133 --> 00:22:24,217 ‫ها هي ذي.‬ 429 00:22:24,301 --> 00:22:27,304 ‫- مرحبًا. هذا المكان رائع.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 430 00:22:27,387 --> 00:22:30,849 ‫- مرحبًا يا عزيزي. نحن ننتظرك بفارغ الصبر.‬ ‫- انظر، كدت تصل لرؤية عمتك.‬ 431 00:22:30,932 --> 00:22:33,560 ‫- هل أنت متحمسة؟‬ ‫- لدرجة غير معقولة. أشعر كأنه هنا.‬ 432 00:22:33,643 --> 00:22:35,312 ‫- سأشتاق إليك كثيرًا.‬ ‫- أعلم.‬ 433 00:22:35,395 --> 00:22:36,605 ‫مرحبًا. آسفة.‬ 434 00:22:36,688 --> 00:22:38,398 ‫- هذه "بري".‬ ‫- "جوش". سُررت بلقائك.‬ 435 00:22:38,482 --> 00:22:40,067 ‫هذا عميلي "جوش".‬ 436 00:22:40,150 --> 00:22:43,403 ‫إنه شاب ناجح.‬ ‫بدأ حياته المهنية على "تيك توك" و"يوتيوب".‬ 437 00:22:43,487 --> 00:22:45,197 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل. أعمل على وسائل التواصل،‬ 438 00:22:45,280 --> 00:22:48,241 ‫كما أملك شركة إنتاج‬ ‫وصندوقًا استثماريًا الآن.‬ 439 00:22:48,325 --> 00:22:51,119 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أملك عدة شركات وأحب الاستثمار.‬ 440 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 ‫هذا الجيل مختلف حقًا.‬ 441 00:22:53,246 --> 00:22:55,123 ‫نحن لم ننجح قبل بلوغنا الثلاثين.‬ 442 00:22:55,207 --> 00:22:58,085 ‫كنا لا نعرف شيئًا قبل عامين. كنت جاهلة.‬ 443 00:22:58,168 --> 00:23:02,130 ‫- لكنهم يبدؤون بعمر… هل أنت في الـ22؟‬ ‫- بل 20. أجل.‬ 444 00:23:02,214 --> 00:23:03,548 ‫- عفوًا. ماذا؟‬ ‫- 20.‬ 445 00:23:03,632 --> 00:23:07,302 ‫- لا يهم. لا يمكنني مواعدته. حسنًا.‬ ‫- لا تعرفين ما قد يحدث.‬ 446 00:23:07,386 --> 00:23:08,720 ‫هذا هو هدفها.‬ 447 00:23:08,804 --> 00:23:10,847 ‫أجل. هدفي هو إيجاد زوج لها. "جوش".‬ 448 00:23:10,931 --> 00:23:13,767 ‫حسنًا إذًا، دعانا… حسنًا يا رفيقيّ.‬ 449 00:23:13,850 --> 00:23:15,060 ‫لا أريد زوجًا.‬ 450 00:23:15,143 --> 00:23:17,354 ‫سأكرر كلامي، لا أريد زوجًا.‬ 451 00:23:17,437 --> 00:23:21,608 ‫قد يسلّيني "جوش" لفترة قصيرة،‬ ‫لكن هذا مستحيل. شكرًا يا "هيذر".‬ 452 00:23:21,691 --> 00:23:23,693 ‫لنر ساحة الاحتفال. أتريدان رؤيتها؟‬ 453 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 ‫أودّ ذلك.‬ 454 00:23:30,575 --> 00:23:34,913 ‫- انظرا إلى الإضاءة والإكساء.‬ ‫- أشعر أنني دخلت إلى ملهى ليلي.‬ 455 00:23:34,996 --> 00:23:37,749 ‫لا يمكنك الشرب بعد، لكنها حانة رائحة.‬ 456 00:23:37,833 --> 00:23:40,168 ‫سأبلغ العمر القانوني‬ ‫بعد عشرة أيام. سيحدث ذلك قريبًا.‬ 457 00:23:40,252 --> 00:23:43,713 ‫إذًا يمكنك الانتقال إلى هنا‬ ‫وتناول مشروبك الأول في ملهاك الخاص.‬ 458 00:23:43,797 --> 00:23:45,674 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنر هذا.‬ 459 00:23:45,757 --> 00:23:47,217 ‫هل الغرفة عازلة للصوت؟‬ 460 00:23:47,300 --> 00:23:49,511 ‫لنكتشف الإجابة.‬ 461 00:23:49,594 --> 00:23:51,972 ‫- سأصيح من هنا، اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا. ممتاز.‬ 462 00:23:52,055 --> 00:23:54,349 ‫- سأصيح بصوت عال.‬ ‫- حسنًا. سنرى.‬ 463 00:23:57,519 --> 00:23:58,353 ‫ماذا؟‬ 464 00:24:00,480 --> 00:24:02,274 ‫- هل سمعتها؟‬ ‫- لن أصفها بأنها عازلة للصوت.‬ 465 00:24:02,357 --> 00:24:03,191 ‫حسنًا.‬ 466 00:24:03,275 --> 00:24:06,319 ‫لكن لو احتجت إلى المساعدة يومًا،‬ ‫فسيسمعك أحد ما على الأقل.‬ 467 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 468 00:24:08,738 --> 00:24:10,198 ‫مرحبًا. ماذا كان ذلك؟‬ 469 00:24:10,282 --> 00:24:12,909 ‫لا أعلم. طلبت مني الصراخ في الأسفل.‬ 470 00:24:12,993 --> 00:24:15,996 ‫- هل كنتما تدشّنان المنزل؟‬ ‫- أردنا اختبار بعض الأمور.‬ 471 00:24:16,079 --> 00:24:17,831 ‫أجل. شعرت أنني في غرفة هروب.‬ 472 00:24:18,790 --> 00:24:22,502 ‫قلت إنني بحاجة إلى زوج.‬ ‫أردت التأكد ما إن كنت قد حصلت عليه.‬ 473 00:24:22,586 --> 00:24:24,963 ‫لم تطيلا الغياب، لذا فلم تثيرا إعجابي.‬ 474 00:24:26,548 --> 00:24:28,800 ‫هلّا نصعد إلى الطابق العلوي‬ ‫ونرى غرفة النوم.‬ 475 00:24:28,884 --> 00:24:29,718 ‫هيا بنا.‬ 476 00:24:29,801 --> 00:24:31,094 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا يا عزيزتي.‬ 477 00:24:33,513 --> 00:24:35,140 ‫أهلًا بكما في غرفة النوم الرئيسية.‬ 478 00:24:37,809 --> 00:24:40,228 ‫أحببت وصول الرخام إلى السقف.‬ 479 00:24:40,312 --> 00:24:42,731 ‫لنر الدش. كم شخصًا يتسع في الداخل؟‬ 480 00:24:43,648 --> 00:24:46,359 ‫- أكثر من شخص.‬ ‫- هل تستمتعين كثيرًا بحمامك يا "هيذر"؟‬ 481 00:24:50,906 --> 00:24:52,699 ‫- جميلة.‬ ‫- بالفعل.‬ 482 00:24:54,826 --> 00:24:55,869 ‫يا للروعة.‬ 483 00:24:55,952 --> 00:24:59,080 ‫هذه إطلالة خلابة.‬ ‫هل أحببت المنزل بشكل عام؟‬ 484 00:24:59,164 --> 00:25:02,584 ‫أجل. أحببت تصميمه. هذا ما كنت أبحث عنه.‬ 485 00:25:02,667 --> 00:25:03,793 ‫المساحة رائعة.‬ 486 00:25:03,877 --> 00:25:07,088 ‫سأرسل إليكما لائحة‬ ‫تتضمّن خيارات أخرى في المنطقة،‬ 487 00:25:07,172 --> 00:25:09,549 ‫حتى تقارناه بغيره من المنازل.‬ 488 00:25:09,633 --> 00:25:10,509 ‫- عظيم.‬ ‫- رائع.‬ 489 00:25:10,592 --> 00:25:12,636 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- أجل. سُررت برؤيتك.‬ 490 00:25:12,719 --> 00:25:14,012 ‫أنت في أيد أمينة.‬ 491 00:25:42,165 --> 00:25:43,667 ‫حسنًا.‬ 492 00:25:43,750 --> 00:25:46,962 ‫إنه مكان جميل. هل "أمانزا" قادمة أيضًا؟‬ 493 00:25:47,045 --> 00:25:47,879 ‫أجل.‬ 494 00:25:49,881 --> 00:25:51,091 ‫ستصل بعد قليل.‬ 495 00:25:51,591 --> 00:25:52,926 ‫ها قد أتت!‬ 496 00:25:53,009 --> 00:25:56,304 ‫- أجل! مرحبًا.‬ ‫- وتبدو متألّقة.‬ 497 00:25:56,388 --> 00:25:58,473 ‫أهلًا بك في "أستراليا" مجددًا يا "كريشيل".‬ 498 00:25:58,557 --> 00:26:01,142 ‫ترتدين جميعًا الأسود والأبيض‬ ‫وأنا أرتدي حذاءً بهذين اللونين.‬ 499 00:26:02,227 --> 00:26:04,563 ‫مرحبًا يا سيداتي. هل تعرفن‬ ‫ما تردن تناوله على العشاء؟‬ 500 00:26:04,646 --> 00:26:07,315 ‫سأطلب شريحة اللحم من فضلك، الفيليه.‬ 501 00:26:07,399 --> 00:26:11,945 ‫أود أن أتناول طبق "هاماتشي كرودو"‬ ‫وكرة اللحم.‬ 502 00:26:12,028 --> 00:26:13,947 ‫- كرة واحدة.‬ ‫- أستتناولين واحدة فقط؟‬ 503 00:26:14,030 --> 00:26:15,699 ‫- إنها كرة لحم بوزن نصف كيلوغرام.‬ ‫- واحدة.‬ 504 00:26:15,782 --> 00:26:17,200 ‫أفضّل كرتين، لكن أقبل بواحدة.‬ 505 00:26:18,243 --> 00:26:21,413 ‫- أيمكنني طلب "سمكة موسى" من فضلك؟‬ ‫- أريد "سمكة موسى" أيضًا.‬ 506 00:26:21,496 --> 00:26:22,330 ‫شكرًا.‬ 507 00:26:22,414 --> 00:26:24,874 ‫- بصحتكن جميعًا.‬ ‫- بصحة الأمهات والفاتنات.‬ 508 00:26:24,958 --> 00:26:25,959 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 509 00:26:27,586 --> 00:26:28,920 ‫- أريد أن أعرف.‬ ‫- مهلًا.‬ 510 00:26:29,004 --> 00:26:30,672 ‫- عزباء وأبحث عن علاقة.‬ ‫- عزباء.‬ 511 00:26:30,755 --> 00:26:32,090 ‫عزباء وأبحث عن علاقة.‬ 512 00:26:32,674 --> 00:26:35,135 ‫- لا أعرف ما هو وضعي في الحقيقة.‬ ‫- غير معروف.‬ 513 00:26:35,218 --> 00:26:37,971 ‫هل يُعجبك رجل ما حاليًا أم لا؟‬ 514 00:26:39,014 --> 00:26:41,641 ‫أجل. أنا معجبة بأحدهم، ولكن…‬ 515 00:26:42,225 --> 00:26:44,894 ‫لم نلتق سوى مرة واحدة. سنرى لاحقًا. يُتبع.‬ 516 00:26:44,978 --> 00:26:47,147 ‫ظهرت غمازتاك وأنت تبتسمين.‬ 517 00:26:47,731 --> 00:26:48,607 ‫- أعني…‬ ‫- حسنًا.‬ 518 00:26:48,690 --> 00:26:50,483 ‫- فاتحات الشهية.‬ ‫- شكرًا.‬ 519 00:26:51,484 --> 00:26:53,528 ‫يا للهول ما أكبر كرة اللحم.‬ 520 00:26:53,612 --> 00:26:56,364 ‫- عرفت الآن سبب تقديم كرة لحم واحدة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 521 00:26:56,448 --> 00:26:57,782 ‫حسنًا. لديّ سؤال.‬ 522 00:26:57,866 --> 00:27:02,120 ‫لو كان بإمكانكن إقامة علاقة‬ ‫مع أحد المشاهير، فمن ستخترن؟‬ 523 00:27:02,203 --> 00:27:03,413 ‫"مايكل بي جوردان".‬ 524 00:27:03,496 --> 00:27:05,582 ‫أوافقها الرأي، كما أنني فعلتها سابقًا.‬ 525 00:27:06,416 --> 00:27:07,667 ‫حقًا؟‬ 526 00:27:08,960 --> 00:27:09,836 ‫يا للهول!‬ 527 00:27:09,919 --> 00:27:12,547 ‫أريد أن أعرف كل ما حدث بالتفصيل.‬ 528 00:27:14,507 --> 00:27:16,760 ‫أقمت علاقة مع جميع مشاهيري المفضلين.‬ ‫أنا أمازحكن.‬ 529 00:27:17,761 --> 00:27:19,095 ‫عجبًا.‬ 530 00:27:19,179 --> 00:27:21,848 ‫لم أخرج في موعد غرامي منذ الأزل.‬ 531 00:27:21,931 --> 00:27:22,849 ‫هل "بيتر"…‬ 532 00:27:22,932 --> 00:27:24,225 ‫- من هو "بيتر"؟‬ ‫- الحبيب السابق.‬ 533 00:27:24,851 --> 00:27:28,730 ‫إنه الرجل الوحيد الذي واعدته فعلًا‬ ‫في آخر خمس أو ست سنوات.‬ 534 00:27:28,813 --> 00:27:31,733 ‫لكنه خارج الصورة الآن،‬ ‫لذا فليس عليك معرفة وضعه، صحيح؟‬ 535 00:27:31,816 --> 00:27:33,485 ‫تتوق "كريشيل" لإخراجه من الصورة.‬ 536 00:27:33,568 --> 00:27:35,528 ‫لن تريدي أن تواعده ابنتك،‬ 537 00:27:35,612 --> 00:27:38,823 ‫لكنك ستريدين أن يكون صديقك المقرّب،‬ ‫لأنه ممتع حقًا.‬ 538 00:27:38,907 --> 00:27:41,117 ‫- مثل "بريت".‬ ‫- أجل. تمامًا.‬ 539 00:27:41,201 --> 00:27:42,160 ‫- ويحي.‬ ‫- نعم.‬ 540 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 ‫- على كل حال.‬ ‫- أجل.‬ 541 00:27:43,578 --> 00:27:47,499 ‫أريد أن أكون مع رجل أعتبره صديقي المفضل‬ 542 00:27:47,582 --> 00:27:49,084 ‫وأكون واقعة في حبه تمامًا.‬ 543 00:27:49,167 --> 00:27:51,836 ‫- هذا كل ما أريده في الحياة.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 544 00:27:51,920 --> 00:27:53,463 ‫وستنالين ذلك.‬ 545 00:27:53,546 --> 00:27:54,881 ‫أجرّب طريقة جديدة حاليًا.‬ 546 00:27:54,964 --> 00:27:58,385 ‫إن آمنت بالشيء، فسيأتي إليك.‬ 547 00:27:58,468 --> 00:27:59,928 ‫- يجب أن نبني…‬ ‫- كسفينة "نوح"؟‬ 548 00:28:00,011 --> 00:28:01,638 ‫لا. إن بنيتها، فستأتي إليك.‬ 549 00:28:01,721 --> 00:28:03,598 ‫- ستأتي إليك.‬ ‫- مثل "فيلد أوف دريمز".‬ 550 00:28:04,349 --> 00:28:06,309 ‫- يا للروعة، فيلم البيسبول.‬ ‫- أجل.‬ 551 00:28:06,393 --> 00:28:08,186 ‫- أجل!‬ ‫- إنها سفينة "نوح".‬ 552 00:28:08,269 --> 00:28:11,731 ‫- لا. هناك فيلم.‬ ‫- لا. ذُكرت تلك المقولة في فيلم.‬ 553 00:28:11,815 --> 00:28:13,191 ‫أعرف الفيلم.‬ 554 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 ‫كانت تقول إن "نوح" بنى سفينة،‬ ‫فأتت الحيوانات إليه.‬ 555 00:28:16,611 --> 00:28:18,905 ‫وأنت تتحدثين عن فيلم اقتبس ذلك.‬ 556 00:28:18,988 --> 00:28:20,323 ‫لا. هذا ليس ما أقوله.‬ 557 00:28:20,407 --> 00:28:23,284 ‫- ماذا تقولين؟‬ ‫- يأخذ الفيلم تلك الفكرة من سفينة "نوح".‬ 558 00:28:23,368 --> 00:28:25,412 ‫- إن بنيتها، فستأتي إليك؟‬ ‫- أجل.‬ 559 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 ‫هل كانت سفينة "نوح" فيلمًا؟ ظننت أنه كتاب.‬ 560 00:28:28,123 --> 00:28:31,251 ‫- أنت تتحدثين عن الإنجيل. أجل.‬ ‫- هذا مضحك.‬ 561 00:28:31,334 --> 00:28:32,335 ‫إنه كتاب بالفعل.‬ 562 00:28:32,419 --> 00:28:34,754 ‫لم أعرف أن القصة من الإنجيل.‬ 563 00:28:34,838 --> 00:28:36,089 ‫بتّ تعرفين الآن.‬ 564 00:28:37,507 --> 00:28:39,843 ‫- حسنًا. لديّ سؤال.‬ ‫- أجل.‬ 565 00:28:39,926 --> 00:28:41,177 ‫- "بري"…‬ ‫- أجل؟‬ 566 00:28:41,261 --> 00:28:45,181 ‫لو التقيت برجل مناسب أو امرأة…‬ 567 00:28:45,849 --> 00:28:48,810 ‫هل ستسعين لإنجاح تلك العلاقة؟‬ 568 00:28:48,893 --> 00:28:49,728 ‫أنا أحب "نيك"،‬ 569 00:28:49,811 --> 00:28:52,772 ‫وأنا سعيدة بعلاقتي معه كيفما كانت.‬ 570 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 ‫وإن أردت المواعدة، سأفعل ذلك، ولو…‬ 571 00:28:55,734 --> 00:28:58,403 ‫هل سيكترث "نيك" إن واعدت رجلًا آخر؟‬ 572 00:28:58,486 --> 00:29:00,447 ‫- لا أعلم. ربما.‬ ‫- أعتقد أنه سيفعل.‬ 573 00:29:00,530 --> 00:29:03,658 ‫مهلًا. لا بد من أنك تمازحينني.‬ ‫هذا ليس عدلًا.‬ 574 00:29:03,742 --> 00:29:07,036 ‫أفعل ما أريده في النهاية،‬ ‫لكنني لن أقلل من احترام "نيك".‬ 575 00:29:07,120 --> 00:29:07,954 ‫لن أفعل ذلك.‬ 576 00:29:08,037 --> 00:29:10,165 ‫بالرغم من وضعه وما إلى ذلك،‬ 577 00:29:10,248 --> 00:29:12,375 ‫لم أعامله إلا باحترام.‬ 578 00:29:12,459 --> 00:29:16,087 ‫أعلم أن الناس لا يتفهّمون ذلك،‬ ‫ولا أكترث أصلًا.‬ 579 00:29:16,171 --> 00:29:20,175 ‫- كأنك في موضع قوة من نوع جديد.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 580 00:29:20,258 --> 00:29:22,427 ‫- لست بحاجة إلى أحد.‬ ‫- أجل.‬ 581 00:29:22,510 --> 00:29:25,638 ‫- يتم الاعتناء بطفلك جيدًا.‬ ‫- أجل.‬ 582 00:29:25,722 --> 00:29:29,100 ‫لا تملكين فراغًا في حياتك تريدين ملأه.‬ 583 00:29:29,184 --> 00:29:31,478 ‫- أجل.‬ ‫- تشعرين بالاكتفاء الذاتي.‬ 584 00:29:31,561 --> 00:29:34,189 ‫ربما يمكننا إخبار "تشيلسي" بذلك.‬ 585 00:29:37,066 --> 00:29:40,028 ‫هل أنت متقبّلة لفكرة التحدث إليها؟‬ 586 00:29:40,111 --> 00:29:41,613 ‫- لا أعلم بصراحة.‬ ‫- نعم.‬ 587 00:29:41,696 --> 00:29:44,908 ‫لكن لو كات ناضجة بما يكفي لتعتذر،‬ 588 00:29:44,991 --> 00:29:46,826 ‫فسأسمع اعتذارها.‬ 589 00:29:46,910 --> 00:29:49,162 ‫- أجل.‬ ‫- لن أقول: "اذهبي إلى الجحيم."‬ 590 00:29:49,245 --> 00:29:51,164 ‫حسنًا. سأسوّي الخلاف بينك وبين "تشيلسي".‬ 591 00:29:51,247 --> 00:29:53,374 ‫لا. هناك تحيّز في ذلك. أنت تقولين…‬ 592 00:29:53,458 --> 00:29:57,086 ‫لكن صداقتي معك قوية أيضًا‬ ‫بالرغم من طول معرفتي بها.‬ 593 00:29:57,170 --> 00:30:00,006 ‫"إيما" هي الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد تنصت "تشيلسي" إليه.‬ 594 00:30:00,089 --> 00:30:03,259 ‫تربطها بـ"تشيلسي" علاقة قوية.‬ ‫ليس من العدل أن أسمح لها بإصلاح وضعنا.‬ 595 00:30:03,343 --> 00:30:04,260 ‫لا.‬ 596 00:30:05,345 --> 00:30:07,680 ‫أنا مسرورة لأنني على وفاق مع الجميع.‬ 597 00:30:07,764 --> 00:30:09,307 ‫- فهذا يبدو منهكًا.‬ ‫- صحيح.‬ 598 00:30:09,390 --> 00:30:12,352 ‫"إيما"، أنت على وفاق مع الجميع‬ ‫باستثناء شخص واحد.‬ 599 00:30:12,936 --> 00:30:15,104 ‫- من؟‬ ‫- لا تتفقين مع "نيكول".‬ 600 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 ‫لا أعتقد أنها شخص جيد. إنها ليست كذلك.‬ 601 00:30:17,607 --> 00:30:20,693 ‫- لا علاقة لي بالأمر، لكنني لا أحبها.‬ ‫- إنها ليست امرأة جيدة.‬ 602 00:30:21,361 --> 00:30:23,363 ‫قد تغيّر من نفسها وأقوالها حتى تحاول…‬ 603 00:30:23,446 --> 00:30:24,405 ‫كالعظاءة.‬ 604 00:30:24,489 --> 00:30:27,450 ‫أجل. تمثّل التسلّق الاجتماعي بأبهى صوره.‬ 605 00:30:28,201 --> 00:30:31,955 ‫لا يمكنها القدوم إلى هنا وقول ما تريده…‬ 606 00:30:32,038 --> 00:30:33,498 ‫- هذا مضحك.‬ ‫- هل تعرف "بري"؟‬ 607 00:30:33,581 --> 00:30:36,084 ‫- هل قلت ذلك عن طريق الصدفة؟‬ ‫- لا تعرف.‬ 608 00:30:36,167 --> 00:30:38,169 ‫- لدينا خبر مفاجئ لك.‬ ‫- ماذا؟‬ 609 00:30:38,253 --> 00:30:40,421 ‫- من الغريب قولك لتلك الجملة.‬ ‫- ماذا؟‬ 610 00:30:40,505 --> 00:30:46,344 ‫تجرّأت "نيكول"‬ ‫ووصفتني بالمتسلّقة الاجتماعية.‬ 611 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 ‫أنت متسلّقة اجتماعية؟‬ 612 00:30:47,971 --> 00:30:50,557 ‫أجل، بسبب صداقتي مع "كريشيل".‬ 613 00:30:50,640 --> 00:30:53,810 ‫لا يمكنها تمييز الصداقة الحقيقية‬ ‫حتى لو وقفت أمام وجهها.‬ 614 00:30:53,893 --> 00:30:55,687 ‫- تمامًا.‬ ‫- لأن صداقتنا‬ 615 00:30:55,770 --> 00:30:57,522 ‫من أصدق الصداقات…‬ 616 00:30:57,605 --> 00:30:59,566 ‫- أجل.‬ ‫- …في العالم بأسره،‬ 617 00:30:59,649 --> 00:31:01,401 ‫وهي لم تختبر شيئًا مشابهًا.‬ 618 00:31:01,484 --> 00:31:05,113 ‫لذا استنتجت أنه السبب الوحيد‬ ‫لصداقتي مع "كريشيل".‬ 619 00:31:05,697 --> 00:31:08,658 ‫كانت "كريشيل" و"نيكول"‬ ‫تتشاجران في البداية،‬ 620 00:31:08,741 --> 00:31:10,660 ‫لكن المشكلة أصبحت بين "نيكول" و"إيما".‬ 621 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 ‫متى سينتهي هذا؟‬ 622 00:31:13,538 --> 00:31:16,124 ‫يصعب عليّ سماع أحدهم يصفها بالمجنونة،‬ 623 00:31:16,207 --> 00:31:18,376 ‫لأنني صديقتها منذ زمن بعيد.‬ 624 00:31:18,459 --> 00:31:23,548 ‫لكن إن وصفتك "نيكول" فعلًا‬ ‫بأنك متسلّقة اجتماعية،‬ 625 00:31:23,631 --> 00:31:27,218 ‫فأعتقد أن ذلك ضرب من الجنون‬ ‫لأن الحقيقة مختلفة تمامًا.‬ 626 00:31:44,694 --> 00:31:46,195 ‫"(بيفرلي هيلز)"‬ 627 00:32:00,043 --> 00:32:00,919 ‫"حفلة (تشيلسي) التنكرية"‬ 628 00:32:22,065 --> 00:32:23,816 ‫لا تنظري إلى الرجال يا عزيزتي.‬ 629 00:32:23,900 --> 00:32:24,734 ‫"(ماري لو)، حبيبة (جيسون)، (جيسون)"‬ 630 00:32:27,111 --> 00:32:29,113 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا جميل.‬ 631 00:32:29,197 --> 00:32:31,074 ‫"(بريت)"‬ 632 00:32:35,703 --> 00:32:37,872 ‫"(أليكساندرا جارفيس) و(كايلا)‬ ‫عميلتا مجموعة (أوبنهيم)، (أورانج كاونتي)"‬ 633 00:32:37,956 --> 00:32:40,375 ‫مرحبًا.‬ 634 00:32:40,458 --> 00:32:42,794 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 635 00:32:42,877 --> 00:32:43,753 ‫أنا بخير.‬ 636 00:32:44,879 --> 00:32:46,130 ‫"ماري لو"؟‬ 637 00:32:46,714 --> 00:32:49,801 ‫هل كنت… حسنًا. "ماري لو".‬ 638 00:32:49,884 --> 00:32:51,844 ‫هل ألفظ الاسم بطريقة خاطئة؟ هل هو…‬ 639 00:32:51,928 --> 00:32:53,972 ‫- "ماري لو". "لو".‬ ‫- يمكنك قول "لو".‬ 640 00:32:54,055 --> 00:32:55,348 ‫إذًا فهو ليس "ماري لو"؟‬ 641 00:32:55,431 --> 00:32:56,265 ‫إنه "ماري لو".‬ 642 00:32:56,349 --> 00:32:58,309 ‫يا للهول. كنت أقول الاسم بشكل خاطئ.‬ 643 00:33:00,353 --> 00:33:02,814 ‫- لا أحد يستخدم الأقنعة.‬ ‫- لا.‬ 644 00:33:03,398 --> 00:33:04,857 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ 645 00:33:04,941 --> 00:33:05,942 ‫كيف الحال؟‬ 646 00:33:06,776 --> 00:33:08,778 ‫- أهذه هي الكعكة؟‬ ‫- أجل.‬ 647 00:33:08,861 --> 00:33:10,947 ‫- لا تلمسها.‬ ‫- لم ألمسها. آسف.‬ 648 00:33:11,447 --> 00:33:12,407 ‫يا للهول. تبًا.‬ 649 00:33:12,490 --> 00:33:15,535 ‫ما هذا؟ أهذا بسبب الكعكة؟‬ 650 00:33:17,328 --> 00:33:18,997 ‫- يا للهول.‬ ‫- كيف فعلت ذلك؟‬ 651 00:33:19,080 --> 00:33:22,041 ‫لا أعلم، لكن هذا فستان "بالمان" كلاسيكي.‬ 652 00:33:22,583 --> 00:33:25,211 ‫- لا، مهلًا! لا تمسحها!‬ ‫- تبًا. آسف.‬ 653 00:33:25,294 --> 00:33:27,005 ‫"(جيف)، زوج (تشيلسي)"‬ 654 00:33:28,506 --> 00:33:30,550 ‫إنه ليس عيد ميلادي.‬ 655 00:33:30,633 --> 00:33:31,884 ‫سُررت برؤيتك يا "بريت".‬ 656 00:33:31,968 --> 00:33:33,219 ‫- حفلة جميلة.‬ ‫- من تنظيم زوجتي.‬ 657 00:33:34,512 --> 00:33:36,931 ‫- مرحبًا. سُعدت بلقائك.‬ ‫- هذه والدة "تشيلسي".‬ 658 00:33:37,015 --> 00:33:38,016 ‫سُررت برؤيتك.‬ 659 00:33:38,099 --> 00:33:39,392 ‫أين هي؟‬ 660 00:33:39,434 --> 00:33:40,268 ‫"(إليزابيث)، والدة (تشيلسي)"‬ 661 00:33:40,351 --> 00:33:42,520 ‫- لا أطيق صبرًا حتى أرى ما ترتديه.‬ ‫- تمامًا.‬ 662 00:33:42,603 --> 00:33:45,189 ‫ستأتي محمولة كالملوك غالبًا.‬ 663 00:33:45,940 --> 00:33:47,567 ‫الترقب في أوجّه!‬ 664 00:34:05,001 --> 00:34:07,295 ‫تبدين رائعة الجمال!‬ 665 00:34:07,378 --> 00:34:09,505 ‫انظروا! تبدو مذهلة.‬ 666 00:34:12,842 --> 00:34:14,552 ‫يبدو جسدها مذهلًا!‬ 667 00:34:14,635 --> 00:34:15,887 ‫كل عام وأنت بخير يا حبيبتي.‬ 668 00:34:15,970 --> 00:34:18,639 ‫- ستدفعانني للبكاء.‬ ‫- تمامًا.‬ 669 00:34:19,640 --> 00:34:21,684 ‫يا ملكتي. أحبك يا عزيزتي.‬ 670 00:34:21,768 --> 00:34:23,895 ‫سأبكي. لا أريد أن أبكي.‬ 671 00:34:25,480 --> 00:34:27,857 ‫لا بأس يا عزيزتي. لا بأس.‬ 672 00:34:28,441 --> 00:34:29,901 ‫هذا مشهد جميل حقًا.‬ 673 00:34:31,861 --> 00:34:32,779 ‫تبدين مذهلة.‬ 674 00:34:33,362 --> 00:34:34,655 ‫كأنك وجبة شهية!‬ 675 00:34:34,739 --> 00:34:37,158 ‫- أشكرك على قدومك!‬ ‫- كل عام وأنت بخير!‬ 676 00:34:40,495 --> 00:34:45,958 ‫حسنًا. أنا ممتنة‬ ‫لكل الموجودين في هذه الغرفة.‬ 677 00:34:46,042 --> 00:34:47,835 ‫بينما أبلغ سن الـ30 اليوم،‬ 678 00:34:47,919 --> 00:34:53,174 ‫أوجّه أكبر قدر من محبتي إلى أمي.‬ 679 00:34:55,802 --> 00:34:59,222 ‫أنت إنسانة عظيمة،‬ 680 00:34:59,305 --> 00:35:02,350 ‫وأقوى امرأة أعرفها.‬ 681 00:35:02,433 --> 00:35:04,018 ‫أنت مهاجرة.‬ 682 00:35:04,102 --> 00:35:06,813 ‫تخطيت جميع الحدود،‬ 683 00:35:06,896 --> 00:35:09,440 ‫وتفعلين كل ذلك بتألّق.‬ 684 00:35:09,524 --> 00:35:12,944 ‫في أي وقت أشعر فيه بالفشل، أتطلّع إليك.‬ 685 00:35:13,027 --> 00:35:15,404 ‫ما كنت لأصل إلى ما وصلت إليه اليوم لولاك…‬ 686 00:35:15,488 --> 00:35:16,823 ‫حسنًا. توقفي. كفى.‬ 687 00:35:20,576 --> 00:35:24,705 ‫لا أعلم إن كان الجميع يعرفون قصتي.‬ ‫انتقلت إلى هنا في عام 2015،‬ 688 00:35:24,789 --> 00:35:28,376 ‫وبعد انتقالي بأسبوعين‬ ‫كنت أستخدم تطبيق "تيندر".‬ 689 00:35:30,128 --> 00:35:31,379 ‫ورأيت هذا الرجل الوسيم.‬ 690 00:35:31,462 --> 00:35:36,050 ‫كنت أعتقد دائمًا أن عليّ اختيار‬ ‫الشاب المجتهد والمهووس بالتقانة،‬ 691 00:35:36,134 --> 00:35:39,303 ‫لأنك تستطيعين تحويل خزانة ملابسه.‬ 692 00:35:40,596 --> 00:35:43,599 ‫اخترن الرجل الذي يحب عائلته،‬ 693 00:35:43,683 --> 00:35:46,269 ‫ويحب كل من حوله، كهذا الرجل تمامًا.‬ 694 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 ‫لقد غيّر حياتي.‬ 695 00:35:47,937 --> 00:35:51,482 ‫أظهر لي معنى الحب الحقيقي.‬ 696 00:35:51,566 --> 00:35:53,860 ‫وحبّنا حقيقي بالتأكيد.‬ 697 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 ‫وأنا…‬ 698 00:35:59,157 --> 00:36:00,074 ‫أنا حقًا…‬ 699 00:36:01,367 --> 00:36:03,452 ‫- أتى هذا الرجل…‬ ‫- كل عام وأنت بخير.‬ 700 00:36:10,001 --> 00:36:10,835 ‫افتحيها!‬ 701 00:36:11,961 --> 00:36:15,089 ‫- أيمكنكم التحلّي بالصبر؟‬ ‫- لا.‬ 702 00:36:15,173 --> 00:36:18,050 ‫- نريد رؤية ما يُوجد في الصندوق.‬ ‫- أهي حقيبة "كيلي"؟ أو "هيمالايان"؟‬ 703 00:36:19,969 --> 00:36:23,222 ‫هذه أول حقيبة "بيركين" أملكها.‬ 704 00:36:26,100 --> 00:36:27,018 ‫كل عام وأنت بخير.‬ 705 00:36:32,440 --> 00:36:35,693 ‫حسنًا، أيمكننا الاحتفال الآن؟ أجل!‬ 706 00:36:38,613 --> 00:36:39,989 ‫هذا ظريف.‬ 707 00:36:41,407 --> 00:36:43,326 ‫حسنًا.‬ 708 00:36:43,409 --> 00:36:44,660 ‫- حسنًا.‬ ‫- جيد.‬ 709 00:36:49,123 --> 00:36:52,585 ‫هذه أفضل صورة التقطناها في حياتنا.‬ 710 00:36:52,668 --> 00:36:55,338 ‫- هل ستغادرون؟‬ ‫- أنا متعبة.‬ 711 00:36:55,421 --> 00:36:56,422 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 712 00:37:03,137 --> 00:37:05,514 ‫أحبك. عليّ الاعتناء بشيء ما.‬ 713 00:37:05,598 --> 00:37:07,600 ‫ما هذا الشيء؟‬ 714 00:37:08,184 --> 00:37:09,018 ‫سأخبرك به لاحقًا.‬ 715 00:37:14,148 --> 00:37:15,316 ‫- مرحبًا يا "نيكول".‬ ‫- مرحبًا.‬ 716 00:37:15,816 --> 00:37:18,194 ‫سمعت أنك كنت تقولين بعض الأمور عني،‬ 717 00:37:18,277 --> 00:37:20,154 ‫وأردت سماع ما لديك.‬ 718 00:37:20,238 --> 00:37:22,240 ‫هل قلت إنني متسلّقة اجتماعية؟‬ 719 00:37:22,323 --> 00:37:23,199 ‫أجل.‬ 720 00:37:23,282 --> 00:37:25,910 ‫حقًا؟ هل تعرفين معنى المتسلّقة الاجتماعية؟‬ 721 00:37:25,993 --> 00:37:30,623 ‫أجل، لكن دعيني… قبل أن نفتعل…‬ 722 00:37:30,706 --> 00:37:33,668 ‫ما قلته هو أمر كبير حول شخصيتي.‬ 723 00:37:33,751 --> 00:37:34,752 ‫أتعرفين ذلك؟‬ 724 00:37:34,835 --> 00:37:36,587 ‫لذا حافظي على ثقتك الكبيرة تلك‬ 725 00:37:36,671 --> 00:37:38,881 ‫ولا تدعيها تتقلّص الآن.‬ 726 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 ‫لا أتراجع أمام أي أحد.‬ 727 00:37:40,967 --> 00:37:43,427 ‫حافظي على تلك الطاقة إذًا. حافظي عليها.‬ 728 00:37:43,511 --> 00:37:47,265 ‫تتصرّفين بطريقة معينة‬ ‫حين تكونين وحدك دون أن يدعمك أحد.‬ 729 00:37:47,348 --> 00:37:49,058 ‫- يا للهول!‬ ‫- لكنني أقف بمفردي.‬ 730 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 ‫ليس لديّ من يدعمني في شيء.‬ 731 00:37:51,435 --> 00:37:52,895 ‫لأنك لا تجدين من يدعمك.‬ 732 00:37:52,979 --> 00:37:56,857 ‫- لا أكترث.‬ ‫- فقد فقدت صوابك.‬ 733 00:37:56,941 --> 00:37:58,484 ‫لقد شققت طريقي بنفسي.‬ 734 00:37:58,567 --> 00:38:00,945 ‫لم أصل إلى مكانتي هذه بسبب…‬ 735 00:38:01,028 --> 00:38:02,780 ‫- لم أقل إنك متسلّقة في العمل.‬ ‫- أفهمت؟‬ 736 00:38:02,863 --> 00:38:04,824 ‫أتعرفين معنى المتسلّق الاجتماعي؟‬ 737 00:38:04,907 --> 00:38:09,245 ‫أجل، شخص يربط نفسه بأشخاص أعلى منه مكانة‬ 738 00:38:09,328 --> 00:38:10,788 ‫حتى يعلو بنفسه.‬ 739 00:38:10,871 --> 00:38:12,248 ‫وإلى من تشيرين بذلك؟‬ 740 00:38:12,331 --> 00:38:13,291 ‫أنت…‬ 741 00:38:13,791 --> 00:38:15,042 ‫- أنصتي…‬ ‫- تحدثي. هيا.‬ 742 00:38:15,126 --> 00:38:16,711 ‫هل أكل القط لسانك؟ تحدثي.‬ 743 00:38:16,794 --> 00:38:20,631 ‫- صديقتك التي لا يمكن أن تخطئ…‬ ‫- لماذا يقول الجميع…‬ 744 00:38:20,715 --> 00:38:23,175 ‫- صديقتك الضحية المعصومة من الخطأ…‬ ‫- ضحية؟‬ 745 00:38:23,259 --> 00:38:25,845 ‫- أنت…‬ ‫- أجل. ضحية.‬ 746 00:38:25,928 --> 00:38:28,180 ‫أنتما تحاولان تحريض الجميع ضدّي.‬ 747 00:38:28,264 --> 00:38:29,807 ‫وتهانينا. لقد نجحتما.‬ 748 00:38:29,890 --> 00:38:32,018 ‫قلت لـ"كريشيل" شيئًا لم يعجبها.‬ 749 00:38:32,101 --> 00:38:35,730 ‫وتعرفين أن "كريشيل" تتبع قاعدة معينة.‬ ‫"إما أن تكوني معي أو سأقضي عليك."‬ 750 00:38:35,813 --> 00:38:37,064 ‫أنت بائسة حقًا.‬ 751 00:38:37,148 --> 00:38:40,401 ‫لا أعلم كيف يمكننا مساعدتك،‬ ‫لكن عليك البحث عن السعادة،‬ 752 00:38:40,484 --> 00:38:42,236 ‫وحينها لن نواجه هذا القدر من المشكلات.‬ 753 00:38:42,320 --> 00:38:44,822 ‫هذا غريب، يمكنني توجيه ذلك الكلام لك أيضًا…‬ 754 00:38:44,905 --> 00:38:46,699 ‫أنا أسعد مخلوقة في العالم!‬ 755 00:38:46,782 --> 00:38:48,409 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- هذا واضح.‬ 756 00:38:48,492 --> 00:38:49,910 ‫- أنا سعيدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 757 00:38:49,994 --> 00:38:51,287 ‫أنا سعيدة حقًا.‬ 758 00:38:51,370 --> 00:38:54,582 ‫أنا سعيدة ولطيفة وأشجّع غيري من النساء.‬ 759 00:38:54,665 --> 00:38:57,043 ‫أنت قلقة من… حقًا؟‬ 760 00:38:57,126 --> 00:38:59,003 ‫- أجل.‬ ‫- أتشجّعين غيرك من النساء؟ حسنًا.‬ 761 00:38:59,086 --> 00:39:00,713 ‫- مثير للاهتمام.‬ ‫- فعلًا.‬ 762 00:39:00,796 --> 00:39:04,925 ‫ما زلت شابة وغير ناضجة يا عزيزتي،‬ ‫وعليك تعلّم الكثير.‬ 763 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 ‫منك أنت؟ أنت لست امرأة لطيفة.‬ 764 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 ‫بل أنا امرأة لطيفة.‬ 765 00:39:08,929 --> 00:39:10,348 ‫أنت بائسة دائمًا.‬ 766 00:39:10,431 --> 00:39:13,017 ‫إن كان هناك ما يضايقك، فعليك تغيير وضعيتك.‬ 767 00:39:13,100 --> 00:39:14,477 ‫بما أننا في حفلة جنسية،‬ 768 00:39:14,560 --> 00:39:16,771 ‫سأعطيك لعبتي، فأنت بحاجة إليها.‬ 769 00:39:16,854 --> 00:39:18,689 ‫أنا متزوجة. لست بحاجة إلى الألعاب.‬ 770 00:39:18,773 --> 00:39:21,400 ‫يبدو أن حياتك ينقصها شيء. لا أعلم ما هو.‬ 771 00:39:21,484 --> 00:39:23,694 ‫لا يمكنك حتى النظر في المرآة‬ 772 00:39:23,778 --> 00:39:25,279 ‫وإيقان أنك المشكلة بحد ذاتها.‬ 773 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 ‫علّقت على شخصيتي، وهذا غير مقبول.‬ 774 00:39:28,574 --> 00:39:31,327 ‫ألم تعلّقي أنت على شخصيتي‬ ‫خلال الأشهر الستة الماضية؟‬ 775 00:39:31,410 --> 00:39:33,412 ‫وهل تظنين أنني أشتكي بسبب ذلك؟‬ 776 00:39:34,497 --> 00:39:35,831 ‫ماذا يجري؟‬ 777 00:39:35,915 --> 00:39:39,418 ‫سألتني إن دعوتها بالمتسلّقة الاجتماعية.‬ ‫فأجبتها بالإيجاب.‬ 778 00:39:39,502 --> 00:39:41,003 ‫- لم أنكر ذلك.‬ ‫- حسنًا. مهلًا.‬ 779 00:39:41,087 --> 00:39:42,505 ‫- عليك التوقف قليلًا.‬ ‫- لا.‬ 780 00:39:42,588 --> 00:39:45,466 ‫أريد معرفة سياق المحادثة‬ ‫وكيف وصلت إلى هذا الحد.‬ 781 00:39:45,549 --> 00:39:47,676 ‫لا أعلم سبب ضخامة هذه المشكلة.‬ 782 00:39:47,760 --> 00:39:49,387 ‫- إنها مسألة كبيرة.‬ ‫- أجل.‬ 783 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 ‫تعرفين كل الصفات‬ ‫التي قالتها هاتان الاثنتان عني.‬ 784 00:39:52,014 --> 00:39:53,391 ‫أيُفترض بي تقبّلها بصدر رحب؟‬ 785 00:39:53,474 --> 00:39:56,143 ‫قلتما أشياء مشينة عني.‬ 786 00:39:56,227 --> 00:39:58,270 ‫- لم تقولا سوى…‬ ‫- لكنها أمور حقيقية.‬ 787 00:39:58,354 --> 00:40:01,690 ‫وسأشدد على فكرة أن كل ما قلته حقيقي.‬ 788 00:40:01,774 --> 00:40:03,651 ‫أتريدين أن تكوني لطيفة؟ تعاملت معك بلطف.‬ 789 00:40:03,734 --> 00:40:06,821 ‫كنا على وفاق وعملنا معًا.‬ ‫تصرّفت "إيما" بلطف معك.‬ 790 00:40:06,904 --> 00:40:08,322 ‫لم نعمل معًا.‬ 791 00:40:08,406 --> 00:40:10,324 ‫إن أردت اتهام "إيما"،‬ ‫فادعمي قولك ببرهان.‬ 792 00:40:10,408 --> 00:40:12,993 ‫ولا تعرفين معنى العمل أصلًا.‬ 793 00:40:13,077 --> 00:40:17,164 ‫أجني في خمس دقائق‬ ‫أكثر مما تجنين في خمس سنوات.‬ 794 00:40:17,248 --> 00:40:20,501 ‫من "إنستاغرام". هذا لطيف حقًا.‬ ‫سيستمر هذا العمل إلى الأبد بالتأكيد.‬ 795 00:40:20,584 --> 00:40:22,837 ‫- أنا أعمل على مهنة طويلة الأمد.‬ ‫- أنت لست…‬ 796 00:40:22,920 --> 00:40:25,214 ‫حسنًا، أصلحت وجهك بكامله.‬ 797 00:40:25,297 --> 00:40:26,340 ‫- أعلم.‬ ‫- ماذا؟‬ 798 00:40:26,424 --> 00:40:27,842 ‫جمّلت كل شيء.‬ 799 00:40:27,925 --> 00:40:29,427 ‫أصلحت وجهي؟‬ 800 00:40:30,428 --> 00:40:33,055 ‫أنتما فتاتان لئيمتان.‬ ‫أنتما التعريف الحقيقي لذلك.‬ 801 00:40:33,139 --> 00:40:34,890 ‫- أريد أن أقول…‬ ‫- أهذه مزحة؟‬ 802 00:40:34,974 --> 00:40:37,017 ‫اسمعي، إن هاجمتنا، فسنردّ الهجوم.‬ 803 00:40:37,101 --> 00:40:38,436 ‫أنت وصديقتك الحارسة الشخصية‬ 804 00:40:38,519 --> 00:40:41,063 ‫- لديكما مشكلة حقيقية.‬ ‫- من تعنين بذلك؟‬ 805 00:40:41,147 --> 00:40:42,606 ‫دعوتك بمتسلّقة اجتماعية.‬ 806 00:40:42,690 --> 00:40:44,483 ‫- تخطي الأمر يا "إيما".‬ ‫- سأستمر بمناداتك…‬ 807 00:40:44,567 --> 00:40:46,735 ‫هل ستبقين صديقة لامرأة كهذه؟‬ 808 00:40:46,819 --> 00:40:53,492 ‫وصفني الكثيرون بكلمات مريعة لأبعد الحدود.‬ ‫إهانات عارية من الصحة تمامًا، لذا…‬ 809 00:40:53,576 --> 00:40:55,202 ‫أهذا هو عذرك؟‬ 810 00:40:55,286 --> 00:40:57,037 ‫- كفي عن الكلام.‬ ‫- لا. أتحدث إليها.‬ 811 00:40:57,121 --> 00:40:59,582 ‫- يمكنها التحدث. هذا غير منصف.‬ ‫- بجدية.‬ 812 00:40:59,665 --> 00:41:03,752 ‫حين أقول: "كفي عن الكلام."‬ ‫فذلك لأنني أريدها أن تعرف‬ 813 00:41:03,836 --> 00:41:07,840 ‫أننا إن ابتعدنا عن هذه الطاولة الآن‬ ‫ولم تعد علاقتي بك كما كانت،‬ 814 00:41:08,466 --> 00:41:11,886 ‫فالسبب هو أنك أخطأت بوصفك لـ"إيما"‬ ‫بالمتسلّقة الاجتماعية.‬ 815 00:41:11,969 --> 00:41:14,472 ‫لأنها عكس ذلك تمامًا.‬ 816 00:41:14,555 --> 00:41:17,475 ‫كما أن "كريشيل" إنسانة طيبة‬ ‫ويحبها الجميع. أنا أعشقها،‬ 817 00:41:17,558 --> 00:41:20,019 ‫- وأطفالي يعشقونها.‬ ‫- أنت شخص سيئ.‬ 818 00:41:20,102 --> 00:41:21,812 ‫اصمتي.‬ 819 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 ‫أنت إنسانة سيئة بصدق.‬ 820 00:41:32,031 --> 00:41:35,659 ‫كنت العميلة الأولى لدى "جيسون"‬ ‫في مجموعة "أوبنهيم" منذ أكثر من 10 سنوات.‬ 821 00:41:35,743 --> 00:41:38,662 ‫ساعدت في بناء هذه الشركة من الصفر.‬ ‫أنا هنا لكي أعمل فقط.‬ 822 00:41:38,746 --> 00:41:40,498 ‫لا أريد الانخراط في هذا الهراء.‬ 823 00:41:40,581 --> 00:41:43,501 ‫- آسفة لأنني صرخت عليك.‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 824 00:41:55,054 --> 00:41:56,222 ‫"هذا الموسم"‬ 825 00:42:01,894 --> 00:42:03,354 ‫هذا مذهل.‬ 826 00:42:03,437 --> 00:42:06,690 ‫رأيت هذا المكان في الصور،‬ ‫لكنه أجمل على أرض الواقع.‬ 827 00:42:06,774 --> 00:42:08,234 ‫إن تمكنت من بيع هذا المنزل،‬ 828 00:42:08,317 --> 00:42:12,363 ‫سأعطيك الـ"بينتلي جي تي"‬ ‫والـ"آستون مارتن" إضافةً إلى العمولة.‬ 829 00:42:12,446 --> 00:42:13,280 ‫عجبًا.‬ 830 00:42:13,364 --> 00:42:15,241 ‫- هذا جميل.‬ ‫- يا للروعة.‬ 831 00:42:17,159 --> 00:42:20,204 ‫يشرّفني حقًا مقابلة‬ ‫ثامن أفضل ممثلة كوميدية لديّ.‬ 832 00:42:20,287 --> 00:42:23,082 ‫لم أعلم أن هذا ممكن،‬ ‫لكنك التوأم الثالث المفضل لديّ.‬ 833 00:42:23,874 --> 00:42:26,377 ‫سنفتتح مكتبًا جديدًا في "لوس أنجلوس".‬ 834 00:42:27,294 --> 00:42:28,879 ‫"لوس أنجلوس"!‬ 835 00:42:28,963 --> 00:42:32,591 ‫- إنه ضخم.‬ ‫- يساورني إحساس غريب. هل لدينا شار؟‬ 836 00:42:34,218 --> 00:42:35,636 ‫ومن ثم يقفزون.‬ 837 00:42:38,973 --> 00:42:39,974 ‫أتممت الصفقة للتو!‬ 838 00:42:43,269 --> 00:42:45,104 ‫أهلًا بكم في مجموعة "أوبنهيم" في "كابو".‬ 839 00:42:47,273 --> 00:42:50,025 ‫يبدو أننا سنلعب الروليت الروسية في "كابو".‬ 840 00:42:51,110 --> 00:42:52,861 ‫- هل هذه "ماري لو"؟‬ ‫- توقفي.‬ 841 00:42:52,945 --> 00:42:56,699 ‫إن كان الموضوع مهنيًا، فلا بأس.‬ ‫لكنني سأنسحب إن لم يكن كذلك.‬ 842 00:42:57,783 --> 00:42:58,993 ‫كيف حالك يا "بري"؟‬ 843 00:42:59,076 --> 00:43:00,911 ‫- من هذه الفتاة؟‬ ‫- كفي عن التصرف بحقارة.‬ 844 00:43:00,995 --> 00:43:03,497 ‫سأتصرّف كما أريد. ما الذي تستطيعين فعله؟‬ 845 00:43:03,581 --> 00:43:06,041 ‫هذا يكفي. توقفن عن إثارة المتاعب.‬ 846 00:43:06,125 --> 00:43:08,460 ‫الشخص الذي يقول‬ ‫إن علينا ألّا نثير المتاعب،‬ 847 00:43:08,544 --> 00:43:10,170 ‫هو الشخص الذي يتسبب بكل المتاعب.‬ 848 00:43:10,254 --> 00:43:12,756 ‫لديّ كلمتان لك يا "أمانزا". تبًا لك.‬ 849 00:43:13,966 --> 00:43:16,176 ‫أشعر أنه ما زال هناك بعض المشاعر.‬ 850 00:43:16,260 --> 00:43:18,220 ‫لا أصدّق مستوى غباء هذا الحديث.‬ 851 00:43:18,304 --> 00:43:19,555 ‫هذا ما تفعله اللئيمات.‬ 852 00:43:19,638 --> 00:43:22,391 ‫كفى. لن أتحمّل هذا الهراء.‬ 853 00:43:22,474 --> 00:43:25,185 ‫- اصمتي.‬ ‫- أصبح الجميع حساسين.‬ 854 00:43:25,269 --> 00:43:26,395 ‫لا أستطيع التعامل مع هذا.‬ 855 00:43:26,478 --> 00:43:30,357 ‫سأُصاب بنوبة هلع حرفيًا.‬ ‫عليّ الرحيل. لا أتحمّل هذا.‬ 856 00:43:30,441 --> 00:43:33,694 ‫أعلم أنك لا تريدين تصديق هذا،‬ ‫لكنني رأيت الأمر بعينيّ. لقد تغيّرت.‬ 857 00:43:34,320 --> 00:43:35,821 ‫آسفة.‬