1 00:00:06,256 --> 00:00:09,551 Ở PHẦN TRƯỚC 2 00:00:15,140 --> 00:00:17,350 - Sẵn sàng chưa? - Chả biết tôi sắp bước vào đâu. 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,227 Biết gì về cô gái mới không? 4 00:00:19,310 --> 00:00:21,646 - Cô ấy vừa có con với Nick Cannon. - Ai chả biết? 5 00:00:21,730 --> 00:00:23,898 - Đây là Bre. - Xinh như lời đồn. 6 00:00:23,982 --> 00:00:26,693 Đừng thoải mái quá, bàn của Chrishell đó. 7 00:00:26,776 --> 00:00:29,654 - Chrishell đến không? - Sao ai cũng nhìn tôi thế? 8 00:00:33,366 --> 00:00:34,576 Chào mừng. 9 00:00:35,452 --> 00:00:36,745 - Chà. - Xem này. 10 00:00:39,456 --> 00:00:40,874 Ôi, cô gái à! 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,960 Rung chuông đi. 12 00:00:46,254 --> 00:00:48,465 - Anh rất mừng cho em. - Cảm ơn anh. 13 00:00:48,548 --> 00:00:51,634 Tôi đã mất rất lâu để vượt qua cuộc chia tay. 14 00:00:51,718 --> 00:00:52,969 Bắt đầu lại từ đầu nhé. 15 00:00:53,511 --> 00:00:58,266 Bọn tôi đến với nhau mà không biết bọn tôi sẽ yêu nhau sâu đậm thế nào. 16 00:00:59,434 --> 00:01:00,769 Đây là Marie-Lou. 17 00:01:00,852 --> 00:01:01,936 - Marie-Lou. - Marie-Lou. 18 00:01:02,020 --> 00:01:05,315 Tôi nghĩ cô gái đó hợp với anh ấy hơn Chrishell. 19 00:01:06,733 --> 00:01:09,569 - Rõ là cô muốn gây sự với tôi. Ả khốn… - Đừng gọi tôi là ả khốn. 20 00:01:09,652 --> 00:01:12,906 Tôi cứ gọi, vì cô là ả khốn, và cô cư xử đúng như thế. 21 00:01:12,989 --> 00:01:15,116 - Ta đang ổn chứ? - Cô làm Chrishell tổn thương. 22 00:01:15,200 --> 00:01:17,285 - Tôi sẽ bảo vệ cô ấy. - Rồi. 23 00:01:17,368 --> 00:01:19,871 Nói chuyện với cô ấy cứ như uống cyanide. 24 00:01:19,954 --> 00:01:21,623 Châm ngòi đi. Bùm! 25 00:01:23,249 --> 00:01:24,667 Để tôi nói xong đã. 26 00:01:24,751 --> 00:01:28,213 - Cô nói chuyện vô lý và phê đồ rồi. - Không. Cô chết đi. 27 00:01:28,296 --> 00:01:31,007 - Không ai à? Mary? - Ta… 28 00:01:31,091 --> 00:01:33,676 - Chrishell, thế không hay đâu. - Nhưng tôi tin là vậy. 29 00:01:35,512 --> 00:01:37,097 Xét nghiệm ma túy toàn diện. 30 00:01:37,722 --> 00:01:39,474 Để tôi nhờ luật sư tư vấn. 31 00:01:41,351 --> 00:01:45,146 Tôi thấy mối quan hệ của Nick Cannon và Bre khá khó chịu. 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,524 Có lẽ anh ta là bậc thầy thao túng. 33 00:01:47,607 --> 00:01:49,901 Cô ấy không thể chịu trách nhiệm cho lời mình nói. 34 00:01:49,984 --> 00:01:51,111 Cô ấy giận vì bị lộ. 35 00:01:51,194 --> 00:01:53,655 Tôi ngủ và có con với ai là việc của tôi. 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,282 - Tôi được phép bày tỏ ý kiến. - Thế cơ à? 37 00:01:56,366 --> 00:01:59,202 - Ta đâu phải gia đình… - Ta từng là gia đình. 38 00:02:00,203 --> 00:02:02,622 - Ta không còn được như trước. - Ừ. 39 00:02:02,705 --> 00:02:06,835 Và tôi tự hỏi ta có thể quay lại hay thực sự chuyện đó có đáng không. 40 00:02:52,630 --> 00:02:54,424 - Xin chào! - Chào người đẹp. 41 00:02:54,507 --> 00:02:55,466 Xin chào. 42 00:02:55,550 --> 00:02:57,802 - Chào cô. - Chào người đẹp. 43 00:02:57,886 --> 00:03:00,388 - Nhìn cô kìa. - Mỗi lần gặp lại thấy cô quyến rũ hơn. 44 00:03:00,471 --> 00:03:01,556 - Yêu lắm. - Chào. 45 00:03:01,639 --> 00:03:02,473 Chào. 46 00:03:03,474 --> 00:03:06,394 Thị trường bất động sản hiện nay sẽ cho thấy ai là môi dưới giỏi. 47 00:03:06,477 --> 00:03:10,106 Giờ không dễ bán, nhưng tôi sẽ dốc sức và trở lại mạnh mẽ hơn ở năm nay. 48 00:03:11,232 --> 00:03:14,736 - Hy vọng ba chúng ta có khách hàng. - Chắc rồi. Muốn lắm. 49 00:03:14,819 --> 00:03:17,655 Nơi này rất hoành tráng. Nó vừa được rao bán. 50 00:03:19,949 --> 00:03:22,327 5 PN - 6PT - 873 MÉT VUÔNG 51 00:03:22,911 --> 00:03:25,246 GIÁ 15.995.000 ĐÔ 52 00:03:25,330 --> 00:03:26,998 PHÍ MÔI GIỚI 479.850 ĐÔ 53 00:03:28,499 --> 00:03:31,878 Tôi có bạn thân là đại lý niêm yết nên sẽ dễ thỏa thuận. 54 00:03:31,961 --> 00:03:34,923 Các lối giao đều cùng phong cách, tôi thích thế. 55 00:03:35,006 --> 00:03:39,260 Tôi thích mọi thiết kế. Thật thú vị. Chụp hình đăng Instagram sẽ thế nào nhỉ? 56 00:03:39,344 --> 00:03:40,303 Tôi đến vì thế. 57 00:03:40,386 --> 00:03:42,388 - Cô ấy đem bóng tới. - Đúng vậy. 58 00:03:42,472 --> 00:03:44,974 - Điên thật. Tôi thích. - Đâu thể bỏ gì vào đó. 59 00:03:45,058 --> 00:03:48,436 Tôi tưởng đây là ví, rồi tôi kiểu, "Thì ra chỉ là quả bóng rổ". 60 00:03:48,519 --> 00:03:49,646 Quá chất. 61 00:03:49,729 --> 00:03:52,440 - Ta đi xem mấy chỗ khác nhé? - Ừ. Đi thôi. 62 00:03:56,778 --> 00:04:01,407 Điều tuyệt vời của căn này là không gian ngoài rộng 557 mét vuông. 63 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Ngôi nhà này quá đỉnh. 64 00:04:03,910 --> 00:04:06,412 Tất cả đá ở đây cũng đều là đá cẩm thạch Ý. 65 00:04:06,496 --> 00:04:08,456 - Mê cái cầu thang… - Nhìn bức tường đi. 66 00:04:08,539 --> 00:04:10,458 - Tuyệt. - …xuyên qua thế này. 67 00:04:14,337 --> 00:04:16,047 Tôi thích kiểu nhà bếp mở. 68 00:04:16,130 --> 00:04:18,508 Emma, cô có thể tha hồ sung sức ở đây. 69 00:04:18,591 --> 00:04:22,262 Tôi có thể làm vài việc nghiêm túc ở đây với khung cảnh này. 70 00:04:22,971 --> 00:04:25,598 Có ai muốn ăn… Hot Cheeto không? 71 00:04:25,682 --> 00:04:27,141 - Cheeto thật à? - Hot Cheeto ư? 72 00:04:27,225 --> 00:04:29,894 Tôi thích cách cô lôi miếng Cheeto từ túi Birkin ra. 73 00:04:29,978 --> 00:04:31,729 - Ăn không? Không à? Rồi. - Chỉ có một cái hả? Không. 74 00:04:31,813 --> 00:04:35,191 - Tôi có bóng rồi. Tôi ổn. - Bóng Chanel luôn, rồi, tuyệt. 75 00:04:35,733 --> 00:04:37,735 Tôi mê căn nhà này quá rồi. 76 00:04:37,819 --> 00:04:39,279 Tôi cũng vậy. Ưng lắm. 77 00:04:40,029 --> 00:04:41,447 - Ôi. - Hóng được bán nó. 78 00:04:42,115 --> 00:04:43,866 - Tuyệt, Amanza. - Cả tôi nữa. 79 00:04:44,575 --> 00:04:47,161 - Ưng lan can kính này. - Tuyệt nhỉ? 80 00:04:47,245 --> 00:04:50,206 Tất cả đều là cửa tự động âm tường Fleetwood. 81 00:04:50,290 --> 00:04:53,251 Căn nhà này cực kỳ cao cấp, mọi người. 82 00:04:53,334 --> 00:04:55,378 Đậm chất Oppenheim. Đồng ý không? 83 00:04:55,461 --> 00:04:58,172 - Mọi cấp độ à? - Ừ, mọi cấp độ luôn. 84 00:04:58,256 --> 00:05:00,717 Tôi muốn cho Jason thấy tôi có thể tìm được người mua. 85 00:05:00,800 --> 00:05:03,886 - Mà mọi người nghe tin chưa? Chuyện… - Sao? 86 00:05:03,970 --> 00:05:08,016 - Jason theo Chrishell đến Úc. - Ồ, chà. 87 00:05:08,099 --> 00:05:11,602 Jason, Brett, Chrishell và Marie-Lou. 88 00:05:11,686 --> 00:05:12,687 Thật đáng sợ. 89 00:05:13,771 --> 00:05:15,773 - Nhìn mặt cô ấy kìa. - Rồi. 90 00:05:15,857 --> 00:05:18,860 Ta cần nhét một viên Xanax vào miệng cô ngay khi đó. 91 00:05:20,862 --> 00:05:26,159 SYDNEY, ÚC 92 00:05:30,204 --> 00:05:33,624 Tôi tạm nghỉ bất động sản vì tôi muốn đi cùng G 93 00:05:33,708 --> 00:05:35,710 trong chuyến lưu diễn mùa hè ở Úc. 94 00:05:36,294 --> 00:05:39,130 Đây thực ra là lần mà tôi đi xa lâu nhất. 95 00:05:39,213 --> 00:05:42,383 Tôi đã đi nghỉ mát cùng gia đình họ, 96 00:05:42,467 --> 00:05:45,845 và chúng tôi đã thật sự trở nên gần gũi. 97 00:05:45,928 --> 00:05:48,514 Tuyệt lắm. Như thể tôi có hai gia đình. 98 00:05:48,598 --> 00:05:51,225 - Xin chào. Tôi đến rồi đây. - Tuyệt! 99 00:05:51,309 --> 00:05:54,187 - Em khỏe không? Mừng vì em đến được. - Chào. 100 00:05:54,270 --> 00:05:55,563 - Người đẹp. - Chào. 101 00:05:55,646 --> 00:05:57,315 - Khỏe chứ? - Tôi ổn, còn cô? 102 00:05:57,398 --> 00:05:59,734 - Thật xinh đẹp. Cảm ơn. - Cụng ly đã. 103 00:05:59,817 --> 00:06:03,071 Tôi biết Jason có dự định đón năm mới ở Úc rồi, 104 00:06:03,154 --> 00:06:05,531 nhưng tôi không chắc chúng tôi sắp xếp được thời gian 105 00:06:05,615 --> 00:06:08,451 vì chúng tôi đang tất bật với nhiều chương trình. 106 00:06:08,534 --> 00:06:11,287 Và tôi đã kịp đến, nên tôi mừng vì được gặp anh ấy. 107 00:06:11,371 --> 00:06:12,997 Cụng ly nào, mọi người. 108 00:06:13,081 --> 00:06:15,833 - Cụng ly. - Mừng gặp mọi người. Cụng ly. 109 00:06:15,917 --> 00:06:19,587 Tôi biết có nhiều người nghĩ rằng thật kỳ quặc 110 00:06:19,670 --> 00:06:21,631 khi chúng tôi lại thân thiết 111 00:06:21,714 --> 00:06:25,468 và đi chơi với người yêu cũ, có cả người yêu mới của họ đi cùng. 112 00:06:25,551 --> 00:06:28,846 Nhưng có lẽ đó là điều đặc biệt ở Tập đoàn Oppenheim. 113 00:06:28,930 --> 00:06:33,101 Biết đấy… Chúng tôi cứ bước tiếp thôi và điều đó rất bình thường. 114 00:06:33,726 --> 00:06:36,979 Tiếc là G không thể đến vì bận tập duyệt cho buổi diễn tối nay, 115 00:06:37,063 --> 00:06:39,023 sẽ cực kỳ vui luôn. 116 00:06:39,107 --> 00:06:42,276 Hình như 10 giờ rưỡi bắt đầu, nếu mọi người muốn tới. 117 00:06:42,944 --> 00:06:44,570 Không biết Marie-Lou thấy sao. 118 00:06:44,654 --> 00:06:47,448 - Tôi thấy hơi… - Ừ, phải đấy, cô ấy kiểu, "Ồ". 119 00:06:47,532 --> 00:06:49,075 Chả có gì giống Tập đoàn O. 120 00:06:49,158 --> 00:06:51,619 - Lúc nào cũng thú vị. Tôi sẽ nói thế. - Không. 121 00:06:51,702 --> 00:06:53,871 - Xem nhà đi. - Xem mấy chỗ kia nhé. 122 00:06:57,458 --> 00:07:01,921 - Phòng ngủ chính đẹp thật. - Nhìn lò sưởi kìa. Chất đấy. 123 00:07:03,214 --> 00:07:05,508 - Rất thư giãn. - Tôi ưng chồng gỗ này. 124 00:07:05,591 --> 00:07:07,635 - Trèo được không nhỉ? - Ôi trời. 125 00:07:07,718 --> 00:07:10,805 - Kiểu gì cô cũng thử trèo mà. - Giống tường leo núi. 126 00:07:11,472 --> 00:07:12,557 Thật tuyệt vời. 127 00:07:14,058 --> 00:07:16,936 - Chịu cô đấy, Emma. - Cô ấy bám chặt vào đó rồi. 128 00:07:19,147 --> 00:07:20,523 Anh dám nhảy xuống chứ? 129 00:07:20,606 --> 00:07:23,860 Đưa anh và Lou một nghìn đô đi, rồi bọn anh sẽ nhảy. 130 00:07:23,943 --> 00:07:27,196 Anh đâu cần tiền, mà em muốn thấy anh nhảy xuống nước. 131 00:07:27,280 --> 00:07:30,074 - Chẳng có gì là miễn phí cả. - Chắc chắn rồi. 132 00:07:30,158 --> 00:07:32,160 Phải xì tiền để thấy anh cởi trần. 133 00:07:32,243 --> 00:07:33,077 Ôi Chúa ơi. 134 00:07:33,161 --> 00:07:35,663 Muốn thấy anh cởi trần thì đưa đây 500 đô. 135 00:07:36,789 --> 00:07:38,416 Anh ngốc thật đấy. 136 00:07:39,542 --> 00:07:42,628 Phải nói là rất tuyệt khi được đi xa một thời gian. 137 00:07:42,712 --> 00:07:44,672 Ý em là, những chuyện xảy ra ở đó 138 00:07:45,840 --> 00:07:48,468 đã khiến em hơi căng thẳng, rõ ràng là vậy. 139 00:07:48,551 --> 00:07:52,263 Và giờ em cảm thấy như được nạp năng lượng hơn một chút, 140 00:07:52,346 --> 00:07:55,558 anh biết đấy, để dồn sức quay trở lại với công việc 141 00:07:55,641 --> 00:07:59,187 và liên lạc với các khách hàng của em. 142 00:07:59,270 --> 00:08:02,982 Cả hai ta đều đã bị kéo đi xa. Cả hai đều có mối quan hệ mới. 143 00:08:03,065 --> 00:08:04,609 Ta cũng đi du lịch. 144 00:08:05,151 --> 00:08:08,946 Nên anh hiểu khoảng cách của em với văn phòng. 145 00:08:09,030 --> 00:08:11,824 Nói thật là bản thân anh cũng có chút xa cách. 146 00:08:11,908 --> 00:08:15,786 Anh cần phải hoàn toàn kết nối trở lại, và em biết đấy… 147 00:08:15,870 --> 00:08:19,123 Anh cũng háo hức chào đón em. Rất mong chờ em trở về. 148 00:08:20,666 --> 00:08:21,876 Em nghĩ sẽ tốt thôi. 149 00:08:24,295 --> 00:08:27,256 Chỉ mong Marie-Lou không phải kiểu người hay ghen. 150 00:08:27,882 --> 00:08:30,009 Tôi sẽ khó chịu và thậm chí chả lên thuyền. 151 00:08:30,092 --> 00:08:33,179 Vì tôi nghĩ Chrishell từng là người Jason rất yêu mà. 152 00:08:33,262 --> 00:08:34,639 - Đồng ý. - Đúng nhỉ? 153 00:08:34,722 --> 00:08:36,557 - Tôi biết Jason đã lâu. - Phải. 154 00:08:37,099 --> 00:08:39,769 - Anh ấy từng yêu cô gái đó điên cuồng. - Ừ. 155 00:08:48,986 --> 00:08:53,407 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 156 00:09:12,593 --> 00:09:15,096 - Căn này giá bao nhiêu cơ? - Hai mươi sáu. 157 00:09:17,265 --> 00:09:20,017 8 PN - 16 PT - 1189 MÉT VUÔNG 158 00:09:20,101 --> 00:09:21,978 GIÁ 26.000.000 ĐÔ 159 00:09:22,812 --> 00:09:24,146 PHÍ MÔI GIỚI 780.000 ĐÔ 160 00:09:29,902 --> 00:09:31,404 - Đây rồi. - Đây rồi. 161 00:09:31,487 --> 00:09:35,992 - Căn này rộng bao nhiêu? - Chưa tới 1200 mét vuông. 162 00:09:36,075 --> 00:09:40,288 Chắc chắn là phải bao gồm bốn cấu trúc ở mặt sau của lô đất. 163 00:09:40,371 --> 00:09:41,414 Được rồi. 164 00:09:41,497 --> 00:09:45,376 Bán được một căn 26 triệu đô là khởi đầu tuyệt vời cho năm mới. 165 00:09:45,459 --> 00:09:49,505 Hy vọng sau khi xem xong, ta sẽ có khách hàng hỏi mua nó. 166 00:09:49,589 --> 00:09:50,423 Ừ. 167 00:09:51,632 --> 00:09:54,594 Thị trường bất động sản đang diễn biến khá chậm. 168 00:09:54,677 --> 00:09:57,221 Nếu muốn làm nên chuyện thì phải nỗ lực hơn. 169 00:09:57,305 --> 00:09:59,265 Tôi thích ánh đèn ở cầu thang. 170 00:09:59,348 --> 00:10:01,767 Người đang muốn mua không nhiều. 171 00:10:01,851 --> 00:10:03,894 Cũng ít người bán sẵn sàng bán. 172 00:10:03,978 --> 00:10:06,897 Tôi nghĩ mọi môi giới phải xông pha và hối hả, 173 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 nếu không thì sẽ mất việc. 174 00:10:09,400 --> 00:10:15,239 Cô biết đấy, tôi đã có thời gian suy nghĩ. Tôi sẽ không làm quản lý nữa. 175 00:10:15,323 --> 00:10:16,449 - Thật ư? - Ừ. 176 00:10:17,033 --> 00:10:19,869 Tôi đã quyết định lui về và tập trung vào khách hàng của mình, 177 00:10:19,952 --> 00:10:21,329 mặc kệ hết thị phi, 178 00:10:21,412 --> 00:10:24,874 và không phải lo lắng mỗi khi bước vào một căn phòng 179 00:10:24,957 --> 00:10:27,168 và kiểu, "Hôm nay phải chia tay ai đây?" 180 00:10:27,251 --> 00:10:28,085 Phải. 181 00:10:28,169 --> 00:10:31,881 Tôi tưởng mình được bổ nhiệm là quản lý bất động sản đúng nghĩa. 182 00:10:31,964 --> 00:10:35,051 - Phải. - Không phải một nhà trị liệu vớ vẩn. 183 00:10:40,514 --> 00:10:44,101 - Loại đá này rất sáng và nhiều hoa văn… - Tôi thích nó. 184 00:10:44,185 --> 00:10:45,436 …nhưng tôi ưng lắm. 185 00:10:45,519 --> 00:10:48,898 Ừ. Phòng này dễ thương quá. Có hai phòng thế này à? 186 00:10:48,981 --> 00:10:51,400 - Với căn 26 triệu đô… - Nó chưa đủ lớn. 187 00:10:52,234 --> 00:10:57,073 Nhìn này, lại là đá, tôi chưa từng thấy căn nhà nào dùng nhiều loại đá như vậy. 188 00:10:57,156 --> 00:10:58,199 Khá là thú vị. 189 00:10:59,742 --> 00:11:01,869 - Hẳn là nhà của nghệ sĩ. - Ừ. 190 00:11:03,371 --> 00:11:05,122 Chắc đắt đỏ lắm nhỉ? 191 00:11:05,206 --> 00:11:09,669 Có lẽ cô nghĩ họ sẽ định giá rất cao vì sắp tới sẽ có thuế dinh thự. 192 00:11:09,752 --> 00:11:11,712 - Sẽ là một con số khủng. - Phải. 193 00:11:11,796 --> 00:11:14,340 Dự luật ULA, hay còn gọi là thuế dinh thự, 194 00:11:14,423 --> 00:11:17,343 sẽ bắt đầu có hiệu lực vào tháng tới. 195 00:11:17,426 --> 00:11:22,056 Bất kỳ bất động sản nào được bán trên 5 triệu đô la sẽ tính thêm 4% thuế, 196 00:11:22,139 --> 00:11:26,686 và trên 10 triệu đô la thì thuế bổ sung sẽ là 5.5%. 197 00:11:26,769 --> 00:11:28,562 Đó là những con số khổng lồ, 198 00:11:28,646 --> 00:11:32,692 và nó sẽ gây tổn hại rất lớn cho thị trường bất động sản nói chung. 199 00:11:32,775 --> 00:11:35,820 - Nghĩ đến thôi là tôi đã thấy buồn nôn. - Tôi biết. 200 00:11:35,903 --> 00:11:40,783 Tôi nghĩ người bán cần thực sự xem xét kỹ mức giá, 201 00:11:40,866 --> 00:11:43,119 và họ phải định giá thật mạnh dạn, 202 00:11:43,202 --> 00:11:47,289 vì họ chuẩn bị phải mất rất nhiều tiền cho các khoản thuế bổ sung. 203 00:11:47,373 --> 00:11:50,835 - Điên thật. Tức là mua nhà mới xong… - Ôi trời. 204 00:11:50,918 --> 00:11:52,044 Nó sẽ là ác mộng. 205 00:11:52,128 --> 00:11:55,381 …và lãi suất sẽ tăng gấp ba, gấp bốn lần. 206 00:11:55,464 --> 00:11:56,590 Chả ai chịu đâu. 207 00:11:56,674 --> 00:11:59,260 Tôi có những khách hàng kiểu, "Tôi muốn…" 208 00:11:59,343 --> 00:12:01,137 - Sợ thật. - "…nhưng sao lại thế?" 209 00:12:01,220 --> 00:12:05,766 Nhưng những lúc thế này, các môi giới thực sự, những người giỏi… 210 00:12:05,850 --> 00:12:07,268 - Ừ. - …sẽ thể hiện năng lực, 211 00:12:07,351 --> 00:12:09,186 còn những người khác sẽ bị lãng quên. 212 00:12:09,270 --> 00:12:12,148 Thắt dây an toàn vào vì mọi thứ sẽ thay đổi. 213 00:12:12,231 --> 00:12:13,274 Ta tiêu rồi. 214 00:12:23,659 --> 00:12:25,453 THUỘC CHUỖI KHÁCH SẠN BỐN MÙA 215 00:12:30,249 --> 00:12:32,001 - Vào thôi! - Vào thôi! 216 00:12:43,053 --> 00:12:44,847 CĂN HỘ ÁP MÁI HẠNG SANG 217 00:12:46,724 --> 00:12:48,267 Chưa gì đã mê rồi. 218 00:12:49,435 --> 00:12:51,562 - Gương đôi. Ấn tượng ban đầu tốt. - Phải! 219 00:12:51,645 --> 00:12:54,315 Dù tin hay không, tôi chưa từng tổ chức sinh nhật, 220 00:12:54,398 --> 00:12:57,485 nên chúng tôi sẽ làm tới bến hoặc đi về nhà. 221 00:12:57,568 --> 00:13:00,196 Tôi thấy mình đã đạt nhiều thành tựu trước tuổi 30, 222 00:13:00,279 --> 00:13:02,990 và tôi thực sự quyết tâm với sự nghiệp bất động sản. 223 00:13:03,073 --> 00:13:04,200 Tôi muốn tiếp tục nổi trội. 224 00:13:04,283 --> 00:13:07,703 Tôi muốn trở thành môi giới giỏi của Tập đoàn O năm nay. 225 00:13:07,787 --> 00:13:09,914 À, năm nào cũng vậy luôn. 226 00:13:09,997 --> 00:13:12,291 - Chào Chelsea. - Đây là Clarisse. Chào cô. 227 00:13:12,374 --> 00:13:13,876 - Mừng gặp cô. - Hân hạnh. 228 00:13:14,376 --> 00:13:16,545 - Đây là Emma, cô bạn xinh đẹp của tôi. - Chào. 229 00:13:16,629 --> 00:13:18,631 Tôi là bạn thân của cô ấy và sẽ phụ việc. 230 00:13:18,714 --> 00:13:20,716 Cô ấy sẽ giúp tổ chức tiệc. Chúc may mắn. 231 00:13:20,800 --> 00:13:21,926 Phải. Coi chừng đó. 232 00:13:22,676 --> 00:13:24,887 Đúng vậy. Chủ đề là vũ hội hóa trang, 233 00:13:24,970 --> 00:13:28,516 nên màu sắc trang phục sẽ là đen, đỏ, trắng và vàng, nhỉ? 234 00:13:28,599 --> 00:13:31,018 - Rồi, hoàn hảo. - Tôi muốn thật táo bạo. 235 00:13:31,101 --> 00:13:33,938 - Ừ. - Tôi không thích màu be ở đây. 236 00:13:34,021 --> 00:13:36,941 Ta có thể đổi sang đèn ánh đỏ, 237 00:13:37,024 --> 00:13:40,027 - mang đến ánh sáng tổng thể. - Ừ, để tạo cảm giác. 238 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 Chắc chắn rồi. 239 00:13:41,028 --> 00:13:45,616 Ta có thể có phòng tình dục với những gã khỏa thân, vũ công thoát y. 240 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 Nếu cô muốn cái đó, hãy tìm một chuyên gia tình dục. 241 00:13:48,786 --> 00:13:52,164 - Cô ấy sẽ bày biện đủ thứ đồ chơi. - Ý tưởng hay đấy. 242 00:13:52,248 --> 00:13:54,625 - Rồi chỉ cô cách dùng. - Tôi đây rồi… 243 00:13:56,126 --> 00:13:58,796 Đùa đó. Đừng mách bố tôi nhé. Đùa thôi. 244 00:13:58,879 --> 00:14:01,090 Về mặt giải trí thì cô nghĩ sao? 245 00:14:01,173 --> 00:14:03,717 Về mặt giải trí, ta có thể tìm ảo thuật gia, 246 00:14:03,801 --> 00:14:06,887 người xem tarot, người đọc hiệu môi. 247 00:14:06,971 --> 00:14:08,138 - Đọc hiệu môi? - Là gì? 248 00:14:08,222 --> 00:14:11,976 Cô ấy sẽ đưa cho khách một thỏi son mới tinh và một tờ giấy. 249 00:14:12,059 --> 00:14:16,564 Họ sẽ hôn vào tờ giấy và cô ấy sẽ đọc hiệu các đường môi đó. 250 00:14:16,647 --> 00:14:18,107 Kiểu như xem chỉ tay. 251 00:14:18,190 --> 00:14:21,235 Bạn bè bọn tôi tiêm môi thì sao? Có ảnh hưởng gì… 252 00:14:22,111 --> 00:14:25,197 Năm nay là năm của Chelsea. Tuổi ba mươi bẩn thỉu. 253 00:14:25,281 --> 00:14:26,574 Gặp sau, tạm biệt. 254 00:14:26,657 --> 00:14:30,286 Nên tôi muốn thấy một cô gái 30 lẳng lơ và có chút khêu gợi. 255 00:14:30,369 --> 00:14:32,830 Không thể tin đây là sinh nhật đầu tiên của cô. 256 00:14:32,913 --> 00:14:35,416 Ừ, tôi lớn lên mà chưa từng làm sinh nhật. 257 00:14:35,499 --> 00:14:37,877 Tôi nghĩ đó là một dịp buồn với tôi 258 00:14:37,960 --> 00:14:41,255 bởi cô biết đấy, rõ ràng bố mẹ tôi không phải luôn có mặt 259 00:14:41,338 --> 00:14:43,340 vì mẹ tôi sống ở Mỹ vì công việc, 260 00:14:43,424 --> 00:14:46,176 bố tôi thì đi du lịch hoặc làm việc ở Nigeria. 261 00:14:46,260 --> 00:14:49,013 Đó luôn là một ngày mà tôi chỉ muốn bỏ qua. 262 00:14:49,096 --> 00:14:50,723 Giờ ta sẽ không bỏ qua nữa. 263 00:14:51,307 --> 00:14:53,100 Mẹ sẽ đến dự sinh nhật tôi, 264 00:14:53,183 --> 00:14:57,021 và kể từ khi tôi làm mẹ, chúng tôi luôn sát cánh bên nhau. 265 00:14:57,104 --> 00:15:01,984 Mẹ là bạn thân nhất của tôi. Cuối cùng tôi đã hiểu sự hy sinh của bà ấy 266 00:15:02,067 --> 00:15:07,031 vì giờ bản thân tôi cũng là một người mẹ, tôi cũng hi sinh cho các con tôi tương tự. 267 00:15:07,114 --> 00:15:11,410 Tôi mời những người có ảnh hưởng trực tiếp đến cuộc sống của tôi. 268 00:15:11,493 --> 00:15:14,163 Những người tôi ngưỡng mộ, những người ủng hộ tôi. 269 00:15:14,246 --> 00:15:16,707 - Nicole đến không? - Có, Nicole sẽ đến. 270 00:15:16,790 --> 00:15:19,960 Tôi cần biết Nicole là bạn hay thù, hay là cả hai. 271 00:15:20,044 --> 00:15:23,964 Tôi cần biết cô ấy thế nào. Tôi chả nhìn ra. Cô ấy rất tốt với tôi. 272 00:15:24,048 --> 00:15:26,592 Cô thì thấy cô ấy mờ ám. Chrishell lại thấy giả tạo. 273 00:15:26,675 --> 00:15:28,385 Tôi đang cố xác định con người cô ấy. 274 00:15:28,969 --> 00:15:32,056 Khi cô ấy ở gần tôi, tôi nghĩ cô ấy khá thú vị. 275 00:15:32,139 --> 00:15:36,101 Cô ấy tốt lắm. Còn kiểu hơi tử tế quá mức… 276 00:15:36,185 --> 00:15:39,063 Kiểu khúm núm chứ gì. Giả tạo đấy, cho nên… 277 00:15:39,146 --> 00:15:42,066 Cô ấy thật như miếng thịt trong bánh empanadas của tôi. 278 00:15:42,608 --> 00:15:44,860 Cô ấy chỉ đến để ghen ghét mọi người. 279 00:15:44,944 --> 00:15:47,404 Thật ra, tôi có chuyện muốn nói với cô. 280 00:15:47,488 --> 00:15:49,281 Nicole đã nói thế này, 281 00:15:49,365 --> 00:15:53,327 "Emma chỉ làm bạn với Chrishell vì cô ta là một kẻ hám lợi". 282 00:15:55,079 --> 00:15:56,705 - Đùa đấy hả? - Chà. 283 00:15:56,789 --> 00:15:59,208 - Gọi tôi bằng bất cứ… - Kẻ hám lợi? 284 00:15:59,291 --> 00:16:01,877 Bảo tôi ăn mặc như gái điếm, tôi sẽ nhận. Tôi thích được… 285 00:16:01,961 --> 00:16:04,088 - Nhưng kẻ hám lợi ư? - Kẻ hám lợi? 286 00:16:04,171 --> 00:16:06,173 Tôi đã tự đi lên, cảm ơn, Nicole. 287 00:16:06,256 --> 00:16:08,634 Tôi đang tìm hiểu Nicole và nhận ra sự thật. 288 00:16:08,717 --> 00:16:11,428 Cô ấy chả sai khi nói lên quan điểm của mình. 289 00:16:11,512 --> 00:16:12,471 Tôi muốn cô biết. 290 00:16:12,554 --> 00:16:15,516 Đừng gọi tôi bằng cụm từ hoang đường như thế. 291 00:16:15,599 --> 00:16:16,433 Không. 292 00:16:16,517 --> 00:16:18,852 Tôi thấy cô ta không phải người tốt. 293 00:16:18,936 --> 00:16:21,647 Ý tôi là, thế nên tôi đã không mời Bre. 294 00:16:21,730 --> 00:16:26,193 Tôi muốn nhìn quanh căn phòng và chỉ thấy sự yêu thương dành cho tôi. 295 00:16:26,276 --> 00:16:29,697 Nhưng cô có nghĩ đây là thời điểm tốt 296 00:16:29,780 --> 00:16:32,658 để không chỉ xóa tan mâu thuẫn mà còn tạo cơ hội 297 00:16:32,741 --> 00:16:35,244 để hai người có thể cởi mở với nhau hơn? 298 00:16:35,786 --> 00:16:40,541 Không. Điều đó sẽ xảy ra một cách tự nhiên hoặc sẽ không bao giờ xảy ra. 299 00:16:40,624 --> 00:16:43,627 Vì lẽ đó, cô trở thành bạn của cô ấy từ khi nào vậy? 300 00:16:43,711 --> 00:16:46,839 - Người phát ngôn xấu xa của Bre. - Không. 301 00:16:46,922 --> 00:16:49,800 Nói thật, tôi không hiểu sao mọi người lại kết bạn với Bre. 302 00:16:49,883 --> 00:16:51,301 Bọn tôi có điểm gì chung? 303 00:16:51,385 --> 00:16:55,139 Tôi thấy cô là một người mẹ rất tốt. Cô ấy có vẻ cũng như vậy. 304 00:16:55,222 --> 00:16:59,101 - Có lẽ giống ở điểm đó. - Tôi chả chia sẻ chồng. Cô ấy thì có. 305 00:17:00,185 --> 00:17:01,645 Bọn tôi khác ở điểm đó. 306 00:17:14,324 --> 00:17:15,367 NHÀ MỚI CỦA MARY 307 00:17:17,369 --> 00:17:18,203 Romain? 308 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 - Anh ở chỗ tủ đồ. - Ồ, vâng. 309 00:17:24,043 --> 00:17:25,085 Chào anh yêu. 310 00:17:25,169 --> 00:17:26,003 Chào cưng. 311 00:17:26,587 --> 00:17:28,881 Anh đang làm gì vậy? Tháo điện à? 312 00:17:30,674 --> 00:17:31,884 Nụ hôn Người Nhện. 313 00:17:33,177 --> 00:17:34,011 Đẹp đấy. 314 00:17:34,094 --> 00:17:35,179 Em thật nóng bỏng. 315 00:17:36,722 --> 00:17:41,268 Không biết anh có để ý hôm nay em hơi… nở nang không, nhưng… 316 00:17:41,351 --> 00:17:42,561 Nở nang? 317 00:17:42,644 --> 00:17:45,064 Phải. Em chỉ nghĩ là sắp hành kinh… 318 00:17:45,147 --> 00:17:45,981 Ừ. 319 00:17:46,065 --> 00:17:48,358 Nhưng chưa thấy. Và chậm năm ngày rồi, nên… 320 00:17:50,152 --> 00:17:54,198 Em đã ghé qua cửa hàng mua que thử thai khi đi ra ngoài, 321 00:17:54,281 --> 00:17:57,826 em biết ta đã cố gắng, nhưng em không muốn dấy lên hy vọng, 322 00:17:57,910 --> 00:18:01,455 nên giờ em sẽ đi kiểm tra. 323 00:18:01,538 --> 00:18:04,541 Ừ, nhưng đừng xem nó trước. Để chúng ta cùng xem. 324 00:18:04,625 --> 00:18:05,959 Vậy hẹn ở phòng khách. 325 00:18:06,043 --> 00:18:09,713 - Ta sẽ cùng chờ câu trả lời. - Ừ. Mà nhanh nhé, anh muốn biết. 326 00:18:11,173 --> 00:18:13,383 Là thật thì tốt. Tuyệt vời. 327 00:18:13,467 --> 00:18:14,301 Ôi, chết tiệt. 328 00:18:17,554 --> 00:18:21,558 Tôi có con trai là Austin từ 26 năm trước. Tôi mang thai hồi 15 tuổi. 329 00:18:21,642 --> 00:18:24,311 Rõ là không phải mang thai theo kế hoạch. 330 00:18:24,978 --> 00:18:28,190 Bố thằng bé bước ra khỏi đời tôi trong năm đầu tiên. 331 00:18:28,982 --> 00:18:33,821 Và thật khó khăn khi làm mẹ đơn thân ở tuổi thiếu niên. 332 00:18:33,904 --> 00:18:36,990 Tôi đã phạm nhiều sai lầm, chỉ cố gắng sống quá ngày 333 00:18:37,074 --> 00:18:39,034 mà không biết mình đang làm gì, 334 00:18:39,118 --> 00:18:43,831 và… tôi đã rất sợ sinh thêm con 335 00:18:43,914 --> 00:18:47,209 khi mọi thứ chưa ổn định, cơ bản là vậy. 336 00:18:47,292 --> 00:18:48,335 Em tiểu chưa? 337 00:18:48,418 --> 00:18:50,170 Rồi. Đang chờ. 338 00:18:50,254 --> 00:18:54,508 - Rồi sao? Lắc đi. - Em… Không, không được lắc đâu. 339 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 Lắc đi. Sẽ nhanh ra kết quả hơn đấy. 340 00:18:57,010 --> 00:18:58,095 Được rồi. 341 00:18:58,178 --> 00:19:00,848 Có hai chấm rồi, nó đang hiện dần. 342 00:19:01,473 --> 00:19:02,766 Nó đang hiện hả? 343 00:19:04,977 --> 00:19:06,228 Em lo lắng không? 344 00:19:06,311 --> 00:19:09,690 Em không lo. Em… Em không biết, lo theo kiểu khác. 345 00:19:09,773 --> 00:19:10,649 Không rõ nữa. 346 00:19:11,275 --> 00:19:12,985 Em không biết là thế nào, 347 00:19:13,068 --> 00:19:15,696 vì em nghĩ mình từng mang thai rồi, nên em không lo nữa, 348 00:19:15,779 --> 00:19:19,575 và giờ em lại nghĩ sẽ mất nhiều thời gian hơn để có thai. 349 00:19:19,658 --> 00:19:21,743 - Tại sao? - Thì do tuổi tác của em. 350 00:19:21,827 --> 00:19:24,121 - Ôi, nó lên vạch cuối cùng. - Tuổi em? Hả? 351 00:19:24,204 --> 00:19:25,038 Ôi, trời đất! 352 00:19:28,208 --> 00:19:29,042 Ôi Chúa ơi. 353 00:19:32,504 --> 00:19:33,422 Ôi Chúa ơi. 354 00:19:35,048 --> 00:19:36,466 Cái này chắc chắn không? 355 00:19:37,217 --> 00:19:38,552 - Không giả chứ? - Em có thai. 356 00:19:39,928 --> 00:19:41,346 - Tới đây! - Ồ, xin lỗi. 357 00:19:41,430 --> 00:19:42,764 Ôi Chúa ơi. 358 00:19:44,850 --> 00:19:46,393 Ôi Chúa ơi, thật điên rồ. 359 00:19:47,144 --> 00:19:49,146 Em phải đi khám ngay lập tức để… 360 00:19:49,229 --> 00:19:51,565 - Ta có một siêu em bé. Đừng lo. - Vâng. 361 00:19:52,816 --> 00:19:55,068 Tôi vô cùng phấn khích. 362 00:19:55,152 --> 00:19:59,615 Romain và tôi không nghĩ tôi có thể mang thai nhanh thế này, 363 00:19:59,698 --> 00:20:02,284 và chúng tôi như đang ở trên mây. 364 00:20:02,910 --> 00:20:04,286 Em muốn báo cho Amanza. 365 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 - Ta nên nói với cô ấy. - Ngoài ra, cho đến khi… 366 00:20:07,206 --> 00:20:09,082 em không biết nên báo mọi người không. 367 00:20:09,166 --> 00:20:10,918 - Gọi Facetime nhé? - Vâng. 368 00:20:14,129 --> 00:20:15,297 Chào Amanza! 369 00:20:15,380 --> 00:20:17,257 Tôi thực sự đang ở trước… 370 00:20:17,341 --> 00:20:19,551 - Biết thế chả bật camera… - Cô gái, nghe này. 371 00:20:19,635 --> 00:20:20,844 Chuyện hệ trọng lắm. 372 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Cái gì? 373 00:20:27,184 --> 00:20:28,685 Ta sắp có em bé rồi! 374 00:20:29,603 --> 00:20:31,146 - Cô ấy nói "ta" ư? - Phải. 375 00:20:31,772 --> 00:20:34,816 Ôi Chúa ơi, đó sẽ là đứa bé đáng yêu nhất hành tinh. 376 00:20:34,900 --> 00:20:36,360 Hãy bắt đầu từ đó. 377 00:20:36,443 --> 00:20:39,071 Quả là tin tốt vì điều đó sẽ chữa lành cô ấy. 378 00:20:39,571 --> 00:20:40,781 Ôi, xúc động quá. 379 00:20:42,699 --> 00:20:45,410 Trời đất. Tin đó làm tôi phát khóc. 380 00:20:46,411 --> 00:20:50,040 Tôi mong chờ cô ấy có thể trải nghiệm điều này 381 00:20:50,123 --> 00:20:51,917 theo cách mà cô ấy xứng đáng. 382 00:20:52,000 --> 00:20:54,086 Tất nhiên chúng tôi rất yêu Austin, 383 00:20:54,169 --> 00:20:56,672 nhưng cô ấy còn quá nhỏ khi sinh thằng bé, 384 00:20:57,381 --> 00:20:59,841 và vì thế mà cô ấy đã bị tổn thương. 385 00:21:00,592 --> 00:21:01,426 Tuyệt. 386 00:21:01,510 --> 00:21:04,263 Chết tiệt, đợi đã, đây là thật. Có một đứa bé trong bụng tôi. 387 00:21:04,346 --> 00:21:07,015 Lần này sẽ thật tuyệt vời. 388 00:21:07,099 --> 00:21:11,853 Nó sẽ cho cô ấy thấy và giúp cô ấy tin rằng mình thực sự là một người mẹ tốt. 389 00:21:11,937 --> 00:21:13,605 Tôi mừng quá. Yêu mọi người. 390 00:21:13,689 --> 00:21:14,898 - Được rồi. - Chào. 391 00:21:14,982 --> 00:21:16,066 - Chào. - Tạm biệt. 392 00:21:18,777 --> 00:21:20,070 Em có thai. 393 00:21:20,779 --> 00:21:22,739 - Chúa ơi. - Đứa bé đáng yêu nhất. 394 00:21:26,743 --> 00:21:27,828 Anh thật may mắn. 395 00:21:28,537 --> 00:21:30,122 Anh sẽ là người bố tốt. 396 00:21:30,205 --> 00:21:31,581 - Thế à? - Vâng. 397 00:21:31,665 --> 00:21:35,502 Em cảm thấy rất vui vì không có cảm giác phải tự lo một mình. 398 00:21:35,585 --> 00:21:36,712 Không đâu. 399 00:21:38,880 --> 00:21:39,756 Anh yêu em. 400 00:22:01,361 --> 00:22:04,072 6 PN - 8 PT - 651 MÉT VUÔNG 401 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 GIÁ 6.939.000 ĐÔ 402 00:22:06,742 --> 00:22:08,285 PHÍ MÔI GIỚI 208.170 ĐÔ 403 00:22:09,494 --> 00:22:12,664 Xem mấy khu khác của căn nhà đi. Tôi muốn đợi Bre đến. 404 00:22:12,748 --> 00:22:16,043 Tôi muốn giới thiệu cậu với cô ấy vì tôi sắp nghỉ đẻ rồi, 405 00:22:16,126 --> 00:22:19,755 nên khi tôi vắng mặt, nếu cậu muốn xem những căn khác, 406 00:22:19,838 --> 00:22:21,131 - cô ấy sẽ giúp. - Rồi. 407 00:22:21,214 --> 00:22:23,050 Cục cưng, tôi về rồi. 408 00:22:23,133 --> 00:22:24,217 Cô ấy đây rồi. 409 00:22:24,301 --> 00:22:27,304 - Chào. Ôi trời, căn này tuyệt thật. - Đúng nhỉ? 410 00:22:27,387 --> 00:22:30,849 - Chào tình yêu. Mong quá. - Nhìn này. Sắp ra gặp dì rồi. 411 00:22:30,932 --> 00:22:33,560 - Cô háo hức không? - Không tin nổi. Cứ như nó ở đây rồi. 412 00:22:33,643 --> 00:22:35,312 - Sẽ nhớ cô lắm. - Tôi biết. 413 00:22:35,395 --> 00:22:36,605 Chào, tôi xin lỗi. 414 00:22:36,688 --> 00:22:38,398 - Đây là Bre. - Tôi là Josh. Hân hạnh. 415 00:22:38,482 --> 00:22:40,067 Khách hàng của tôi, Josh. 416 00:22:40,150 --> 00:22:43,403 Cậu ấy rất thành đạt, bắt đầu từ TikTok và YouTube. 417 00:22:43,487 --> 00:22:45,197 - Ừ. - Ừ, tôi hoạt động mạng xã hội, 418 00:22:45,280 --> 00:22:48,241 tôi cũng có một công ty sản xuất và một quỹ đầu tư mạo hiểm. 419 00:22:48,325 --> 00:22:51,119 - Ồ, đỉnh. - Tôi sở hữu nhiều công ty và đầu tư. 420 00:22:51,203 --> 00:22:53,163 Thế hệ các cậu thật khác biệt. 421 00:22:53,246 --> 00:22:55,123 Ba mươi tuổi ta mới bắt đầu. 422 00:22:55,207 --> 00:22:58,085 Hai năm trước ta đâu biết gì. Tôi kiểu, "Gì đây?" 423 00:22:58,168 --> 00:23:02,130 - Giờ họ đều bắt đầu… Cậu 22 tuổi nhỉ? - Tôi 20 tuổi. Vâng. 424 00:23:02,214 --> 00:23:03,548 - Xin lỗi, gì cơ? - Hai mươi. 425 00:23:03,632 --> 00:23:07,302 - Khỏi lo, tôi không hẹn hò cậu ấy được. - Đâu thể biết trước. 426 00:23:07,386 --> 00:23:08,720 Mục tiêu của cô ấy đó. 427 00:23:08,804 --> 00:23:10,847 Phải, tôi tìm chồng cho cô ấy. Josh này. 428 00:23:10,931 --> 00:23:13,767 Được rồi, nào, hãy… Được rồi, mọi người. 429 00:23:13,850 --> 00:23:17,354 Tôi không muốn có chồng. Nhắc lại, tôi không muốn có chồng. 430 00:23:17,437 --> 00:23:21,608 Josh có thể như một món đồ chơi, chắc vậy, nhưng cảm ơn, không cần đâu, Heather. 431 00:23:21,691 --> 00:23:23,693 Xem khu tiệc tùng nhé? Hay cô cậu tự đi? 432 00:23:23,777 --> 00:23:24,611 Được thôi. 433 00:23:30,075 --> 00:23:34,913 - Nhìn ánh sáng và cấu trúc này. - Cứ như đang bước vào hộp đêm. 434 00:23:34,996 --> 00:23:37,749 Giờ chưa thể uống nhưng đây là một quầy bar tuyệt vời. 435 00:23:37,833 --> 00:23:40,168 Chỉ còn mười ngày nữa nên sẽ sớm được uống thôi. 436 00:23:40,252 --> 00:23:43,713 Ừ, dọn vào và uống ly đầu tiên ở quầy bar của chính cậu. 437 00:23:43,797 --> 00:23:45,674 - Chà. được đó. - Để xem gì đây. 438 00:23:45,757 --> 00:23:47,217 Phòng này cách âm không? 439 00:23:47,300 --> 00:23:49,511 À, ta thử xem nhé. Được rồi. 440 00:23:49,594 --> 00:23:51,972 - Tôi sẽ hét từ đây nhé? - Rồi, tuyệt. 441 00:23:52,055 --> 00:23:54,057 - Mong là sẽ ồn. - Rồi, để xem sao. 442 00:23:57,519 --> 00:23:58,353 Cái gì vậy? 443 00:24:00,480 --> 00:24:02,274 - Nghe không? - Không cách âm đâu. 444 00:24:02,357 --> 00:24:03,191 Được. 445 00:24:03,275 --> 00:24:06,319 Nhưng ít ra, nếu cậu cần giúp, sẽ có ai đó nghe thấy cậu. 446 00:24:06,403 --> 00:24:07,404 - Rồi. - Được rồi. 447 00:24:08,238 --> 00:24:10,157 Chào, có chuyện gì thế? 448 00:24:10,240 --> 00:24:12,909 Tôi không biết. Chị ấy bắt tôi la hét dưới đó. 449 00:24:12,993 --> 00:24:15,996 - Rửa tội cho căn nhà à? - Kiểm tra mấy thứ thôi. 450 00:24:16,079 --> 00:24:17,581 Ừ, như chơi thoát khỏi phòng kín. 451 00:24:18,790 --> 00:24:22,502 Cô nói tôi cần một người chồng. Tôi đang đảm bảo người chồng vô sự. 452 00:24:22,669 --> 00:24:25,005 Không lâu lắm nên tôi chả ấn tượng mấy. 453 00:24:26,548 --> 00:24:28,800 Lên lầu xem phòng ngủ của cô cậu nhé? 454 00:24:28,884 --> 00:24:29,718 Đi thôi. 455 00:24:29,801 --> 00:24:31,094 - Đi nào. - Đi nào mẹ. 456 00:24:33,513 --> 00:24:35,140 Chào mừng đến phòng chính. 457 00:24:37,809 --> 00:24:40,228 Tôi thích việc lát đá lên tận trên trần. 458 00:24:40,312 --> 00:24:42,731 Xem phòng tắm đi. Đủ cho bao nhiêu người? 459 00:24:43,648 --> 00:24:46,318 - Nhiều ơn một. - Cô tắm kiểu gì vậy, Heather? 460 00:24:50,906 --> 00:24:52,699 - Đẹp tuyệt. - Ồ, đúng vậy. 461 00:24:54,826 --> 00:24:55,869 Ôi, chà. 462 00:24:55,952 --> 00:24:59,080 Tuyệt quá. Về tổng thể, cậu thích ngôi nhà chứ? 463 00:24:59,164 --> 00:25:02,584 Vâng, tôi thích phong cách của nó. Đúng kiểu tôi đang tìm. 464 00:25:02,667 --> 00:25:03,793 Không gian rất đẹp. 465 00:25:03,877 --> 00:25:07,088 Tôi sẽ gửi cậu vài căn để cậu biết ở khu này có gì, 466 00:25:07,172 --> 00:25:09,549 rồi ta sẽ so sánh và hai người có thể xem xét. 467 00:25:09,633 --> 00:25:10,509 - Tuyệt. - Tuyệt. 468 00:25:10,592 --> 00:25:12,636 - Gặp chị sau. - Ừ. Mừng gặp cậu. 469 00:25:12,719 --> 00:25:14,429 Cậu sẽ được chăm sóc tốt. 470 00:25:41,665 --> 00:25:43,667 - Chào. - Xin chào. 471 00:25:43,750 --> 00:25:46,962 Dễ thương quá. Amanza cũng đến chứ? 472 00:25:47,045 --> 00:25:47,879 Ừ. 473 00:25:49,881 --> 00:25:51,091 Cô ấy tới ngay thôi. 474 00:25:51,591 --> 00:25:52,926 Vừa nhắc đến xong! 475 00:25:53,009 --> 00:25:56,304 - Phải! Xin chào. - Trông cô ngầu quá! 476 00:25:56,388 --> 00:25:58,473 Mừng cô trở về từ Úc, Chrishell. 477 00:25:58,557 --> 00:26:01,142 Mọi người mặc đồ trắng đen, tôi cũng có đôi bốt như thế. 478 00:26:01,226 --> 00:26:04,563 Chào các quý cô, các cô muốn dùng gì cho bữa tối? 479 00:26:04,646 --> 00:26:07,315 Cho tôi bít tết, phần thịt thăn nhé. 480 00:26:07,399 --> 00:26:11,945 Tôi sẽ ăn món hamachi crudo và thịt viên. 481 00:26:12,028 --> 00:26:13,947 - Một viên. - Một viên thôi sao? 482 00:26:14,030 --> 00:26:15,699 - Viên thịt gần nửa cân. - Nửa cân. 483 00:26:15,782 --> 00:26:17,200 Thích hai nhưng gọi một thôi. 484 00:26:18,243 --> 00:26:20,954 - Cho tôi cá bơn đen nhé. - Tôi giống cô ấy. 485 00:26:21,496 --> 00:26:22,330 Cảm ơn cô. 486 00:26:22,414 --> 00:26:24,874 - Cụng ly. - Cụng ly. Vì các bà mẹ và các cô gái. 487 00:26:24,958 --> 00:26:25,959 - Tuyệt. - Tuyệt. 488 00:26:27,586 --> 00:26:28,920 - Kể chuyện đi. - Khoan. 489 00:26:29,004 --> 00:26:30,672 - Độc thân và đang tìm. - Độc thân. 490 00:26:30,755 --> 00:26:32,090 Độc thân và đang tìm. 491 00:26:32,674 --> 00:26:35,135 - Tôi chả biết mình là gì. Chấm hỏi. - Chấm hỏi. 492 00:26:35,218 --> 00:26:37,804 Cô có đang thích ai ở hiện tại không? 493 00:26:39,014 --> 00:26:41,641 Có, tôi có cảm tình với một người, nhưng… 494 00:26:42,225 --> 00:26:44,894 Mới gặp nhau một lần, nhưng để xem, còn tiếp. 495 00:26:44,978 --> 00:26:47,147 Nụ cười má lúm kìa. 496 00:26:47,731 --> 00:26:48,607 - Ý là… - Rồi. 497 00:26:48,690 --> 00:26:50,483 - Tôi gửi món khai vị. - Cảm ơn. 498 00:26:51,484 --> 00:26:53,528 Chúa ơi, thịt viên nhìn hài ghê. 499 00:26:53,612 --> 00:26:56,364 - Tôi hiểu sao chỉ có một viên rồi. - Ôi, nào. 500 00:26:56,448 --> 00:26:57,782 Rồi, mà tôi hỏi này. 501 00:26:57,866 --> 00:27:02,120 Nếu ngủ với một người nổi tiếng, các cô sẽ chọn ai? 502 00:27:02,203 --> 00:27:03,413 Michael B. Jordan. 503 00:27:03,496 --> 00:27:05,123 Tôi làm được và đã làm được. 504 00:27:06,416 --> 00:27:07,667 Thật ư? 505 00:27:08,960 --> 00:27:09,836 Ôi Chúa ơi! 506 00:27:09,919 --> 00:27:12,547 Tôi muốn nếm trải âm đạo đó ngay bây giờ. 507 00:27:14,507 --> 00:27:16,301 Gu tôi là tôi ngủ cùng cả rồi. Đùa đấy. 508 00:27:17,761 --> 00:27:19,095 Chà. 509 00:27:19,179 --> 00:27:21,848 Chả biết bao lâu rồi tôi không hẹn hò với ai. 510 00:27:21,931 --> 00:27:22,849 Peter là… 511 00:27:22,932 --> 00:27:24,225 - Ai thế? - Bồ cũ. 512 00:27:24,851 --> 00:27:28,730 Anh ấy là người duy nhất tôi quen trong năm, sáu năm qua. 513 00:27:28,813 --> 00:27:31,733 Nhưng giờ chả liên quan nữa nên không cần biết chứ gì? 514 00:27:31,816 --> 00:27:33,485 Chrishell rất mong anh ấy biến mất. 515 00:27:33,568 --> 00:27:35,528 Các cô không muốn để con gái quen anh ấy, 516 00:27:35,612 --> 00:27:38,823 nhưng sẽ muốn chơi với anh ấy, vì anh ấy hài và kiểu… 517 00:27:38,907 --> 00:27:41,117 - Giống Brett. - Ừ, chính xác. 518 00:27:41,201 --> 00:27:42,160 - Trời ạ. - Phải. 519 00:27:42,243 --> 00:27:43,495 - Sao cũng được. - Ừ. 520 00:27:43,578 --> 00:27:47,499 Nên tôi chỉ muốn ở bên ai đó kiểu như từ vị trí là người bạn tốt 521 00:27:47,582 --> 00:27:49,084 rồi trở nên phải lòng họ. 522 00:27:49,167 --> 00:27:51,836 - Tôi muốn như vậy đó. - Giống tôi. 523 00:27:51,920 --> 00:27:53,463 Và các cô sẽ tìm được. 524 00:27:53,546 --> 00:27:54,881 Tôi đang thử cách mới. 525 00:27:54,964 --> 00:27:58,385 Kiểu như, nếu tin vào điều đó, điều đó sẽ đến, hiểu chứ? 526 00:27:58,468 --> 00:27:59,928 - Xây nó… - Như tàu Nô-ê? 527 00:28:00,011 --> 00:28:01,638 Không. Nếu xây nó, nó sẽ đến. 528 00:28:01,721 --> 00:28:03,598 - Chúng sẽ đến. - Phim Cánh đồng mơ ước. 529 00:28:04,349 --> 00:28:06,309 - Ôi, bộ phim về bóng chày. - Ừ. 530 00:28:06,393 --> 00:28:08,186 - Phải! - Là tàu Nô-ê. 531 00:28:08,269 --> 00:28:11,731 - Không, trong phim đấy. - Phim này có lời thoại y hệt thế. 532 00:28:11,815 --> 00:28:13,191 Tôi biết phim đó. 533 00:28:13,274 --> 00:28:16,528 Ý cô ấy là Noah đã đóng một con tàu và động vật đến. 534 00:28:16,611 --> 00:28:18,905 Ý ta là câu đó có trong một bộ phim. 535 00:28:18,988 --> 00:28:20,323 Ý tôi không phải vậy. 536 00:28:20,407 --> 00:28:23,284 - Vậy thế nào? - Bộ phim lấy câu đó từ tàu Nô-ê. 537 00:28:23,368 --> 00:28:25,412 - Nếu xây dựng, họ sẽ đến? - Phải. 538 00:28:25,495 --> 00:28:28,039 Tàu Nô-ê là một bộ phim hả? Tưởng là sách. 539 00:28:28,123 --> 00:28:31,251 - Là sách Kinh Thánh. Đúng rồi. - Tôi chết mất. 540 00:28:31,334 --> 00:28:32,335 Đúng là một cuốn sách. 541 00:28:32,419 --> 00:28:34,754 Tôi không biết nó từ sách Kinh Thánh. 542 00:28:34,838 --> 00:28:36,089 Giờ cô biết rồi đấy. 543 00:28:37,507 --> 00:28:39,843 - Rồi, tôi có một câu hỏi. - Được. 544 00:28:39,926 --> 00:28:41,177 - Bre này… - Ừ? 545 00:28:41,261 --> 00:28:45,181 …nếu cô gặp một người lý tưởng với cô, 546 00:28:45,849 --> 00:28:48,810 cô sẵn sàng theo đuổi tình yêu đó không? 547 00:28:48,893 --> 00:28:49,728 Tôi yêu Nick. 548 00:28:49,811 --> 00:28:52,772 Tôi hạnh phúc với mối quan hệ của mình, dù có thế nào. 549 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 Và nếu hẹn hò thì hẹn hò thôi. Nếu tôi… 550 00:28:55,734 --> 00:28:58,403 Nick có quan tâm nếu cô gặp gỡ ai khác không? 551 00:28:58,486 --> 00:29:00,447 - Chả rõ. Có thể. - Tôi nghĩ là có. 552 00:29:00,530 --> 00:29:03,658 Khoan đã. Đùa tôi chắc. Như thế không công bằng. 553 00:29:03,742 --> 00:29:07,036 Tôi sẽ làm điều tôi muốn, nhưng tôi luôn tôn trọng Nick. 554 00:29:07,120 --> 00:29:07,954 Luôn luôn vậy. 555 00:29:08,037 --> 00:29:10,165 Dù hoàn cảnh và mọi thứ của anh ấy thế nào, 556 00:29:10,248 --> 00:29:12,375 tôi vẫn luôn tôn trọng điều đó. 557 00:29:12,459 --> 00:29:16,087 Tôi biết có người không hiểu, và tôi chẳng quan tâm điều đó. 558 00:29:16,171 --> 00:29:20,175 - Quyền lực thời đại mới. - Chuẩn. 559 00:29:20,258 --> 00:29:22,427 - Cô chẳng cần gì từ ai cả. - Phải. 560 00:29:22,510 --> 00:29:25,638 - Cô có thể chăm sóc con cái tốt. - Đúng thế. 561 00:29:25,722 --> 00:29:29,100 Cô không tìm kiếm sự chu cấp từ bất kỳ ai. 562 00:29:29,184 --> 00:29:31,478 - Ừ. - Cô hài lòng về bản thân. 563 00:29:31,561 --> 00:29:34,189 Có lẽ ta nên nói với Chelsea điều đó. 564 00:29:37,066 --> 00:29:40,028 Cô có sẵn sàng hóa giải mâu thuẫn với cô ấy không? 565 00:29:40,111 --> 00:29:41,613 - Nói thật là tôi chả biết. - Ừ. 566 00:29:41,696 --> 00:29:44,908 Nhưng tôi thấy nếu cô ấy đủ can đảm nói lời xin lỗi, 567 00:29:44,991 --> 00:29:46,826 tôi sẽ lắng nghe. 568 00:29:46,910 --> 00:29:49,162 - Ừ. - Sẽ không kiểu, "Đi chết đi". 569 00:29:49,245 --> 00:29:51,164 Rồi, tôi sẽ làm cầu nối cho cô và Chelsea. 570 00:29:51,247 --> 00:29:53,374 Không. Thế là thiên vị. Ý cô là… 571 00:29:53,458 --> 00:29:57,086 Dù tôi quen cô ấy từ lâu nhưng tôi cũng có kết nối với cô mà. 572 00:29:57,170 --> 00:30:00,006 Nếu Chelsea chịu lắng nghe ai, đó sẽ là Emma. 573 00:30:00,089 --> 00:30:03,259 Cô ấy quá thân với Chelsea, đâu làm cầu nối được. Không công bằng. 574 00:30:03,343 --> 00:30:04,260 Không… 575 00:30:05,345 --> 00:30:07,680 Tôi mừng vì mình hòa thuận với tất cả. 576 00:30:07,764 --> 00:30:09,307 - Nghe mệt thật đấy. - ừ. 577 00:30:09,390 --> 00:30:12,352 Emma, cô hòa thuận với tất cả, trừ một người. 578 00:30:12,435 --> 00:30:15,104 - Ai? - Cô và Nicole chả ưa nhau lắm. 579 00:30:15,188 --> 00:30:17,524 Tôi nghĩ cô ta không phải người tốt. Không hề. 580 00:30:17,607 --> 00:30:20,693 - Tôi không liên quan, mà cũng chẳng ưa. - Cô ta chả tử tế. 581 00:30:21,361 --> 00:30:23,363 Cô ta thay đổi liên tục để cố… 582 00:30:23,446 --> 00:30:24,405 Tắc kè hoa. 583 00:30:24,489 --> 00:30:27,450 Ừ, kiểu như cực kỳ hám lợi. 584 00:30:28,201 --> 00:30:31,955 Cho nên cô ta không thể tới đây và muốn nói gì thì nói… 585 00:30:32,038 --> 00:30:33,498 - Hài thật. - Bre biết à? 586 00:30:33,581 --> 00:30:36,084 - Hay tình cờ nói thôi? - Cô ấy không biết. 587 00:30:36,167 --> 00:30:38,169 - Vậy có chuyện hay đây. - Gì nữa? 588 00:30:38,253 --> 00:30:40,421 - Thật thú vị khi cô nói thế. - Gì? 589 00:30:40,505 --> 00:30:46,344 Nicole đã rất trơ tráo khi gọi tôi là kẻ hám lợi chết tiệt. 590 00:30:46,427 --> 00:30:47,887 Bảo cô là kẻ hám lợi hả? 591 00:30:47,971 --> 00:30:50,598 Phải, vì tình bạn của tôi với Chrishell. 592 00:30:50,682 --> 00:30:53,810 Cô ta chả hiểu tình bạn thực sự là gì dù nó rất rõ ràng. 593 00:30:53,893 --> 00:30:55,687 - Chính xác. - Vì tôi và Chrishell 594 00:30:55,770 --> 00:30:57,522 có một tình bạn tuyệt nhất… 595 00:30:57,605 --> 00:30:59,566 - Ừ. - …trên đời này, 596 00:30:59,649 --> 00:31:01,401 và cô ta chả bao giờ có điều đó. 597 00:31:01,484 --> 00:31:05,071 Đó có thể là lý do duy nhất tôi muốn làm bạn với Chrishell. 598 00:31:05,697 --> 00:31:08,241 Đầu tiên là Chrishell và Nicole xích mích, 599 00:31:08,741 --> 00:31:10,577 giờ thì đến Nicole và Emma. 600 00:31:11,786 --> 00:31:12,954 Khi nào kết thúc? 601 00:31:13,037 --> 00:31:16,124 Khó cho tôi khi nghe kiểu, "Cô ta là kẻ điên". 602 00:31:16,207 --> 00:31:17,792 Tôi chơi với cô ấy rất lâu rồi. 603 00:31:18,334 --> 00:31:23,548 Nhưng nếu Nicole thực sự nói cô là kẻ hám lợi, 604 00:31:23,631 --> 00:31:27,218 tôi nghĩ điều đó thật nhảm nhí vì cô hoàn toàn trái ngược. 605 00:32:00,043 --> 00:32:00,919 DẠ HỘI HÓA TRANG 606 00:32:22,065 --> 00:32:24,150 Được rồi, cưng à, đừng nhìn bọn họ. 607 00:32:27,111 --> 00:32:29,113 - Chào. - Ôi, tôi thích cái này. 608 00:32:35,703 --> 00:32:37,872 NGƯỜI MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O 609 00:32:37,956 --> 00:32:40,375 Xin chào mọi người. 610 00:32:40,458 --> 00:32:42,794 - Xin chào. - Chào. Cô khỏe chứ? 611 00:32:42,877 --> 00:32:43,753 Tôi khỏe. 612 00:32:44,379 --> 00:32:46,089 "Marie-Lou"? 613 00:32:46,714 --> 00:32:49,801 Tôi đã… À, chúng tôi đã… Được rồi, Marie-Lou. 614 00:32:49,884 --> 00:32:51,844 Tôi… có đọc nhầm không? Là… 615 00:32:51,928 --> 00:32:53,972 - Marie-Lou. Lou. - Có thể gọi là "Lou". 616 00:32:54,055 --> 00:32:55,348 Không phải Mary-Lou? 617 00:32:55,431 --> 00:32:56,265 Là Marie-Lou. 618 00:32:56,349 --> 00:32:58,309 Ôi Chúa ơi, tôi đọc sai bữa giờ. 619 00:33:00,311 --> 00:33:02,563 - Không ai dùng mặt nạ. - Không. 620 00:33:03,398 --> 00:33:04,857 - Chào. - Chào cô gái. 621 00:33:04,941 --> 00:33:05,942 Anh thế nào? 622 00:33:06,776 --> 00:33:08,778 - Ôi, đây là bánh à? - Là bánh đấy. 623 00:33:08,861 --> 00:33:10,822 - Đừng động vào. - Ừ. Xin lỗi. 624 00:33:11,447 --> 00:33:15,535 - Ôi, không. Chết tiệt. - Cái quái gì đây? Thứ quỷ đó là bánh à? 625 00:33:17,328 --> 00:33:18,997 - Khỉ thật. - Sao lại bị vậy? 626 00:33:19,080 --> 00:33:21,833 Tôi chịu, mà đây là đồ Balmain đấy, phong cách cổ điển. 627 00:33:22,542 --> 00:33:25,211 - Không! Đừng bôi ra nữa! - Khỉ thật. Xin lỗi. 628 00:33:25,294 --> 00:33:27,005 CHỒNG CỦA CHELSEA 629 00:33:28,548 --> 00:33:30,550 Ồ. Hôm nay đâu phải sinh nhật tôi. 630 00:33:30,633 --> 00:33:31,884 Brett, mừng gặp anh. 631 00:33:31,968 --> 00:33:33,803 - Tiệc đẹp lắm. - Vợ tôi lo hết. 632 00:33:34,512 --> 00:33:36,931 - Chào, mừng gặp cô. - Đây là mẹ Chelsea. 633 00:33:37,015 --> 00:33:38,016 Hân hạnh gặp bác. 634 00:33:38,099 --> 00:33:39,517 Cô ấy đâu rồi? 635 00:33:40,351 --> 00:33:42,520 - Hóng xem cô ấy mặc gì. - Đúng đó. 636 00:33:42,603 --> 00:33:45,189 Cá là cô ấy được bế ra: Tỉ lệ hai ăn một. 637 00:33:45,940 --> 00:33:47,567 Mong đợi quá! 638 00:34:05,001 --> 00:34:07,295 Cô trông lộng lẫy quá! 639 00:34:07,378 --> 00:34:09,505 Nhìn kìa! Trông thật tuyệt vời. 640 00:34:12,842 --> 00:34:14,552 Cô ấy đáng yêu quá đi! 641 00:34:14,635 --> 00:34:15,887 Mừng sinh nhật cưng. 642 00:34:15,970 --> 00:34:18,639 - Hai người làm tôi khóc mất. - Tôi biết. 643 00:34:19,640 --> 00:34:21,684 Nữ hoàng của mẹ. Mẹ yêu con, bí ngô. 644 00:34:21,768 --> 00:34:24,020 Con khóc mất. Con không muốn khóc đâu. 645 00:34:25,480 --> 00:34:27,857 Không sao đâu, con yêu. Ổn mà. 646 00:34:28,441 --> 00:34:29,901 Một hình ảnh thật đẹp. 647 00:34:31,861 --> 00:34:32,779 Cô đẹp quá! 648 00:34:32,862 --> 00:34:34,655 Trông cô thật tuyệt! 649 00:34:34,739 --> 00:34:37,575 - Cảm ơn đã đến! - Chúc mừng sinh nhật. 650 00:34:40,495 --> 00:34:45,958 Được rồi, tôi thật lòng biết ơn mọi người có mặt trong căn phòng này. 651 00:34:46,042 --> 00:34:47,835 Hôm nay, bước sang tuổi 30, 652 00:34:47,919 --> 00:34:53,174 người tôi muốn bảy tỏ nhiều tình yêu nhất là mẹ tôi. 653 00:34:55,802 --> 00:34:59,222 Mẹ là một con người phi thường. 654 00:34:59,305 --> 00:35:02,350 Mẹ là người mạnh mẽ nhất mà con biết. 655 00:35:02,433 --> 00:35:04,018 Mẹ là người nhập cư. 656 00:35:04,102 --> 00:35:06,813 Mẹ đã phá vỡ mọi ranh giới, 657 00:35:06,896 --> 00:35:09,440 và mẹ làm điều đó với sự vẻ vang. 658 00:35:09,524 --> 00:35:12,944 Cứ mỗi khi cảm thấy thất bại, con đều tìm đến mẹ. 659 00:35:13,027 --> 00:35:15,404 Lý do duy nhất con được như hôm nay… 660 00:35:15,488 --> 00:35:16,823 Được rồi, thôi. Đủ rồi. 661 00:35:20,576 --> 00:35:24,705 Không rõ mọi người biết không, nhưng tôi chuyển đến đây vào năm 2015, 662 00:35:24,789 --> 00:35:28,376 và hai tuần sau đó, tôi đã ghép đôi trên Tinder. 663 00:35:29,627 --> 00:35:31,379 Với chàng trai chất lừ này. 664 00:35:31,462 --> 00:35:36,050 Tôi luôn tin rằng nên chọn những anh chàng công nghệ mọt sách, ham học, 665 00:35:36,134 --> 00:35:39,303 vì sau đó ta có thể trưng diện cho anh ấy. 666 00:35:40,596 --> 00:35:43,599 Chọn một người yêu thương gia đình, 667 00:35:43,683 --> 00:35:46,269 yêu mọi người xung quanh, và người này chính là vậy. 668 00:35:46,352 --> 00:35:47,854 Anh ấy đã thay đổi đời tôi. 669 00:35:47,937 --> 00:35:51,482 Anh ấy cho tôi biết tình yêu thực sự là gì. 670 00:35:51,566 --> 00:35:53,734 Và chúng tôi đã có tình yêu. 671 00:35:56,237 --> 00:35:57,405 Và tôi… 672 00:35:59,157 --> 00:36:00,074 Tôi rất… 673 00:36:01,367 --> 00:36:03,578 - Người này đã đến cùng - Mừng sinh nhật. 674 00:36:10,001 --> 00:36:10,835 Mở ra đi! 675 00:36:11,961 --> 00:36:15,089 - Cô kiên nhẫn một chút được không? - Không. 676 00:36:15,173 --> 00:36:18,050 - Bọn tôi muốn xem trong đó có gì. - Túi Kelly à? Hay Himalayan? 677 00:36:19,468 --> 00:36:23,222 Rồi, đây là chiếc Birkin đầu tiên của tôi. 678 00:36:26,100 --> 00:36:27,018 Mừng sinh nhật. 679 00:36:32,440 --> 00:36:36,110 Được rồi, giờ ta nhập tiệc nhé? Tuyệt! 680 00:36:38,613 --> 00:36:39,989 Ồ, dễ thương ghê. 681 00:36:41,407 --> 00:36:43,326 Được rồi. 682 00:36:43,409 --> 00:36:44,577 - Rồi đấy. - Rồi. 683 00:36:49,123 --> 00:36:52,585 Đây là bức ảnh đẹp nhất của hai ta mà tôi thấy trong đời. 684 00:36:52,668 --> 00:36:55,338 - Mấy người về à? - Tôi mệt quá rồi. 685 00:36:55,421 --> 00:36:56,422 Được rồi, cô gái. 686 00:37:03,137 --> 00:37:05,514 Yêu cô lắm. Tôi có việc cần giải quyết. 687 00:37:05,598 --> 00:37:07,391 Giải quyết việc gì thế? 688 00:37:08,184 --> 00:37:09,018 Chờ đi. 689 00:37:14,148 --> 00:37:15,733 - Chào Nicole. - Chào. 690 00:37:15,816 --> 00:37:18,194 Tôi nghe nói cô đã nói vài điều về tôi, 691 00:37:18,277 --> 00:37:20,154 và tôi muốn nghe cô giải thích. 692 00:37:20,238 --> 00:37:22,240 Cô gọi tôi là kẻ hám lợi à? 693 00:37:22,323 --> 00:37:23,199 Đúng vậy. 694 00:37:23,282 --> 00:37:25,910 Vậy ư? Cô biết thế nào là kẻ hám lợi không? 695 00:37:25,993 --> 00:37:30,623 Có, nhưng để tôi… Nghe này, thay vì xích mích ở đây… 696 00:37:30,706 --> 00:37:33,668 Cô đã phán xét con người tôi bằng cách nói câu đó. 697 00:37:33,751 --> 00:37:34,752 Cô biết chứ? 698 00:37:34,835 --> 00:37:38,881 Hãy giữ quả bóng năng lượng lớn đó đừng để chúng co rúm lại nhé. 699 00:37:38,965 --> 00:37:40,883 Tôi chẳng co rúm vì ai cả. 700 00:37:40,967 --> 00:37:43,427 Cứ giữ năng lượng đó đi. Cứ như thế. 701 00:37:43,511 --> 00:37:47,265 Cô chẳng là ai nếu không có mọi người hỗ trợ. 702 00:37:47,348 --> 00:37:49,058 - Trời! - Tôi thì tự lực. 703 00:37:49,141 --> 00:37:51,352 Tôi chả có ai hỗ trợ tôi việc gì cả. 704 00:37:51,435 --> 00:37:52,895 Vì không ai về phe cô. 705 00:37:52,979 --> 00:37:56,857 - Tôi chả quan tâm. - Vì cô hành xử vô lý. 706 00:37:56,941 --> 00:37:58,484 Tôi đã tự nâng đỡ mình. 707 00:37:58,567 --> 00:38:00,945 Tôi không đạt được vị trí như hiện tại vì… 708 00:38:01,028 --> 00:38:02,780 - Không phải về công việc. - Hiểu chứ? 709 00:38:02,863 --> 00:38:04,824 Cô hiểu kẻ hám lợi là gì không? 710 00:38:04,907 --> 00:38:09,245 Biết. Là một kẻ chuyên dính lấy người có địa vị cao hơn 711 00:38:09,328 --> 00:38:10,788 để đạt địa vị cao hơn. 712 00:38:10,871 --> 00:38:12,248 Vậy cô đang nói ai? 713 00:38:12,331 --> 00:38:13,165 Cô… 714 00:38:13,791 --> 00:38:15,042 - Này… - Cứ nói đi. 715 00:38:15,126 --> 00:38:16,711 Câm như hến thế? Nói đi. 716 00:38:16,794 --> 00:38:20,631 - Bạn cô chả làm gì sai… - Sao mà mọi người… 717 00:38:20,715 --> 00:38:23,175 - Cô bạn nạn nhân không sai gì của cô… - Nạn nhân? 718 00:38:23,259 --> 00:38:25,845 - Ôi, cô… - Phải, nạn nhân. 719 00:38:25,928 --> 00:38:28,180 Các cô đang cố khiến mọi người chống đối tôi. 720 00:38:28,264 --> 00:38:29,807 Tuyệt, do cô gây ra mà. 721 00:38:29,890 --> 00:38:32,018 Tôi đã nói điều Chrishell không thích. 722 00:38:32,101 --> 00:38:35,730 Và Chrishell nói, "Về phe tôi, không thì tôi cho cô tiêu đời". 723 00:38:35,813 --> 00:38:37,064 Cô thật thảm hại. 724 00:38:37,148 --> 00:38:40,401 Chả biết ta cần làm gì, nhưng tôi thấy cô cần hạnh phúc hơn, 725 00:38:40,484 --> 00:38:42,236 rồi ta sẽ bớt mâu thuẫn. 726 00:38:42,320 --> 00:38:44,822 Hay ghê, tôi cũng nghĩ về cô tương tự… 727 00:38:44,905 --> 00:38:46,699 Tôi là người hạnh phúc nhất trên đời! 728 00:38:46,782 --> 00:38:48,409 - Cô mất trí à? - Rõ ràng. 729 00:38:48,492 --> 00:38:49,910 - Tôi rất hạnh phúc. - Thế à? 730 00:38:49,994 --> 00:38:51,287 Tôi hạnh phúc lắm. 731 00:38:51,370 --> 00:38:54,582 Tôi hạnh phúc, tử tế và tôi trao quyền cho những phụ nữ khác. 732 00:38:54,665 --> 00:38:57,043 Cô đang lo… Ồ, cô… Thật thế à? 733 00:38:57,126 --> 00:38:59,003 - Ừ. - Trao quyền cho các phụ nữ khác? Rồi. 734 00:38:59,086 --> 00:39:00,004 - Hay đấy. - Phải. 735 00:39:00,796 --> 00:39:04,925 Cưng à, cô còn trẻ, còn thiếu chín chắn và còn nhiều điều phải học lắm. 736 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 Từ cô à? Cô chả phải người tử tế. 737 00:39:07,345 --> 00:39:08,846 Tôi rất tử tế. 738 00:39:08,929 --> 00:39:10,348 Cô luôn thảm hại. 739 00:39:10,431 --> 00:39:14,477 Nếu cô khó chịu thì giải quyết đi. Đang ở tiệc tình dục này. 740 00:39:14,560 --> 00:39:16,771 Tôi sẽ ủng hộ đồ chơi cho cô. Cô cần đấy. 741 00:39:16,854 --> 00:39:18,689 Tôi có chồng rồi, chả cần đâu. 742 00:39:18,773 --> 00:39:21,400 Có gì đó không xảy ra trong cuộc sống của cô. Tôi chả biết. 743 00:39:21,484 --> 00:39:25,279 Cô không nhận ra, không thể soi gương và thấy mình là vấn đề. 744 00:39:25,363 --> 00:39:28,491 Cô đã phán xét về con người tôi. Không chấp nhận được. 745 00:39:28,574 --> 00:39:31,327 Cô thì không phán xét tôi trong sáu tháng qua chắc? 746 00:39:31,410 --> 00:39:33,245 Cô nghĩ tôi sẽ khóc vì điều đó? 747 00:39:34,497 --> 00:39:35,831 Chuyện gì vậy? 748 00:39:35,915 --> 00:39:39,418 Cô ta hỏi tôi có nói cô ta là kẻ hám lợi không? Tôi bảo có. 749 00:39:39,502 --> 00:39:41,003 - Tôi nhận. - Rồi, từ từ nào. 750 00:39:41,087 --> 00:39:42,505 - Tôi cần ngăn… - Không… 751 00:39:42,588 --> 00:39:45,466 Tôi cần biết về cuộc nói chuyện này và nguyên nhân do đâu. 752 00:39:45,549 --> 00:39:47,676 Chả hiểu sao chuyện này to tát vậy. 753 00:39:47,760 --> 00:39:49,387 - Rất to tát đấy. - Phải. 754 00:39:49,470 --> 00:39:51,931 Vậy tất cả những gì hai người này nói về tôi, 755 00:39:52,014 --> 00:39:53,391 tôi cứ phải cam chịu? 756 00:39:53,474 --> 00:39:56,143 Cô đã nói những điều kinh khủng về tôi. 757 00:39:56,227 --> 00:39:58,270 - Cô toàn nói… - Đều là sự thật. 758 00:39:58,354 --> 00:40:01,690 Và tôi vẫn sẽ nói. Mọi điều tôi nói về cô đều là thật. 759 00:40:01,774 --> 00:40:03,651 Cô muốn tử tế? Tôi đã tử tế với cô. 760 00:40:03,734 --> 00:40:06,821 Ta đã hòa hợp. Ta là cộng sự. Emma rất tốt với cô. 761 00:40:06,904 --> 00:40:08,322 Ta chả phải cộng sự. 762 00:40:08,406 --> 00:40:10,324 Muốn hại Emma à? Quay đầu đi. 763 00:40:10,408 --> 00:40:12,993 Cô chả biết công việc là gì cả. 764 00:40:13,077 --> 00:40:17,164 Số tiền tôi kiếm được trong năm phút hơn cô kiếm trong năm năm đấy. 765 00:40:17,248 --> 00:40:20,501 Đó là từ Instagram. Dễ thương lắm. Nó sẽ tồn tại lâu. 766 00:40:20,584 --> 00:40:22,837 - Tôi làm vì sự nghiệp lâu dài. - Cô không… 767 00:40:22,920 --> 00:40:25,214 Cô đã lật mặt hoàn toàn. 768 00:40:25,297 --> 00:40:26,340 - Tôi biết. - Gì? 769 00:40:26,424 --> 00:40:27,842 Cô phá hỏng mọi thứ. 770 00:40:27,925 --> 00:40:29,427 Tôi lật mặt ư? 771 00:40:30,428 --> 00:40:33,055 Đồ xấu tính. Điển hình của mấy đứa xấu tính. 772 00:40:33,139 --> 00:40:34,890 - Tôi muốn… - Đùa tôi ư? 773 00:40:34,974 --> 00:40:37,017 Này, cô xúc phạm bọn tôi, bọn tôi trả đũa. 774 00:40:37,101 --> 00:40:38,436 Cô và cô bạn vệ sĩ này 775 00:40:38,519 --> 00:40:41,063 - có vấn đề đấy. - Nói ai cơ? 776 00:40:41,147 --> 00:40:42,606 Tôi nói cô là kẻ hám lợi. 777 00:40:42,690 --> 00:40:44,483 - Tiếp tục đi, Emma. - Tôi vẫn gọi cô… 778 00:40:44,567 --> 00:40:46,735 Cô sẽ làm bạn với người thế này ư? 779 00:40:46,819 --> 00:40:51,824 Tôi bị mọi người liên tục chất vấn về rất nhiều chuyện nhảm nhí. 780 00:40:51,907 --> 00:40:53,492 Nhiều chuyện vớ vẩn, nên… 781 00:40:53,576 --> 00:40:55,202 Cô đang bao biện đấy à? 782 00:40:55,286 --> 00:40:57,037 - Thôi. - Tôi đang nói với cô ta. 783 00:40:57,121 --> 00:40:59,582 - Cô ấy được nói mà. Bất công quá. - Thật tình. 784 00:40:59,665 --> 00:41:03,752 Khi tôi nói "thôi", nghĩa là tôi chỉ muốn cô ấy hiểu lý do 785 00:41:03,836 --> 00:41:07,840 nếu bọn tôi rời khỏi bàn này, và tôi không thể làm bạn với cô nữa, 786 00:41:08,466 --> 00:41:11,886 là vì tôi nghĩ thật tồi tệ khi cô gọi Emma là kẻ hám lợi. 787 00:41:11,969 --> 00:41:14,472 Vì cô ấy hoàn toàn trái ngược với điều đó. 788 00:41:14,555 --> 00:41:17,475 Và Chrishell là người tốt. Ai cũng quý. Tôi ngưỡng mộ cô ấy. 789 00:41:17,558 --> 00:41:20,019 - Các con tôi cũng vậy. - Cô rất tồi. 790 00:41:20,102 --> 00:41:21,812 Im đi. 791 00:41:23,481 --> 00:41:25,858 Cô thật sự là một người tồi tệ. 792 00:41:32,031 --> 00:41:35,659 Tôi là môi giới đầu tiên của Jason ở Tập đoàn O từ hơn mười năm trước. 793 00:41:35,743 --> 00:41:38,662 Tôi đã giúp gây dựng công ty từ con số không.Tôi đến để làm việc. 794 00:41:38,746 --> 00:41:40,498 Không phải vì mấy chuyện nhảm nhí này. 795 00:41:40,581 --> 00:41:43,501 - Xin lỗi đã bỏ rơi cô. - Chuyện quái gì vậy? 796 00:41:55,054 --> 00:41:56,222 MÙA NÀY 797 00:42:01,894 --> 00:42:03,354 Căn này đẹp quá. 798 00:42:03,437 --> 00:42:06,690 Tôi xem qua ảnh rồi, nhưng nhìn trực tiếp còn đẹp hơn. 799 00:42:06,774 --> 00:42:08,234 Bán được căn nhà này, 800 00:42:08,317 --> 00:42:12,363 có thể chọn chiếc Bentley GT hoặc Aston Martin, và cả phí môi giới. 801 00:42:12,446 --> 00:42:13,280 Chà. 802 00:42:13,364 --> 00:42:15,241 - Căn này đẹp thật. - Chúa ơi. 803 00:42:16,867 --> 00:42:20,204 Vinh dự nhường nào khi được gặp diễn viên hài yêu thích thứ tám của tôi. 804 00:42:20,287 --> 00:42:23,082 Tôi không biết là có thể, nhưng hai anh là cặp sinh đôi yêu thích thứ ba của tôi. 805 00:42:23,874 --> 00:42:26,377 Ta sẽ mở văn phòng mới ở Los Angeles. 806 00:42:27,294 --> 00:42:28,879 Los Angeles! 807 00:42:28,963 --> 00:42:32,591 - Siêu rộng. - Tôi vểnh tai lên rồi. Ta có người mua ư? 808 00:42:34,218 --> 00:42:35,636 Và rồi họ nhảy. 809 00:42:38,973 --> 00:42:39,974 Tôi vừa dừng kí quĩ! 810 00:42:43,269 --> 00:42:44,520 Mừng đến Tập đoàn O ở Cabo. 811 00:42:47,273 --> 00:42:50,025 Tôi đoán ta sẽ chơi cò quay Nga ở Cabo. 812 00:42:50,609 --> 00:42:52,861 - Kia là Marie-Lou à? - Thôi nào. 813 00:42:52,945 --> 00:42:56,699 Nếu là việc chuyên nghiệp thì được. Nếu không, tôi xin rút. 814 00:42:57,783 --> 00:42:58,993 Bre, cô thế nào? 815 00:42:59,076 --> 00:43:00,911 - Ai vậy? - Đừng ghê gớm nữa. 816 00:43:00,995 --> 00:43:03,497 Tôi sẽ luôn ghê gớm. Cô muốn sao nào? 817 00:43:03,581 --> 00:43:06,041 Tất cả cần dừng lại. Đừng hành xử tiêu cực nữa. 818 00:43:06,125 --> 00:43:08,460 Người nói ta dừng hành xử tiêu cực 819 00:43:08,544 --> 00:43:10,170 đang hành xử tiêu cực. 820 00:43:10,254 --> 00:43:13,173 - Hai từ từ Amaza, biến đi. - Chà. 821 00:43:13,966 --> 00:43:16,176 Tôi cảm thấy cô vẫn còn tình cảm. 822 00:43:16,260 --> 00:43:18,220 Tôi nổ đầu vì cuộc nói chuyện này mất. 823 00:43:18,304 --> 00:43:19,555 Đồ con gái xấu tính. 824 00:43:19,638 --> 00:43:22,391 Đủ rồi. Giờ tất cả mọi thứ đều quá với tôi. 825 00:43:22,474 --> 00:43:25,185 - Bớt xàm đi! - Ai cũng nhạy cảm. 826 00:43:25,269 --> 00:43:26,395 Tôi không chịu nổi. 827 00:43:26,478 --> 00:43:30,357 Tôi sẽ hoảng loạn mất. Tôi phải đi đây. Không chịu nổi mất! 828 00:43:30,441 --> 00:43:33,694 Tôi biết cô không muốn tin, nhưng tôi đã thấy cô ấy thay đổi. 829 00:43:34,320 --> 00:43:35,821 Xin lỗi nhé. 830 00:44:01,347 --> 00:44:03,098 Biên dịch: Tuan Nguyen