1 00:00:18,435 --> 00:00:21,021 - อุ๊ย น่ารักจัง - สวยมาก 2 00:00:22,022 --> 00:00:24,065 ทุกคนต้องขอบคุณลูนะ สำหรับมื้อค่ำสุดวิเศษ 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,608 - ขอบคุณ - ขอบคุณที่เป็นเจ้าภาพ 4 00:00:25,692 --> 00:00:27,360 - และเชิญพวกเรา - อันนี้อร่อย 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,280 - ใช่ อร่อยมากเลย - เราทำสลัดนี้กันตลอดเลย 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,157 อยากสอนโนอาห์ทำบ้างแล้ว 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,576 ทุกคน ชนแก้วกัน 8 00:00:34,659 --> 00:00:36,494 - ชน! - ชน! 9 00:00:36,578 --> 00:00:37,746 ชนแก้ว! 10 00:00:38,747 --> 00:00:43,043 จริงด้วย ฉันเห็นรูปปาร์ตี้ของเชลซี ในไอจีหมดแล้ว 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,628 - เธอโชคดีนะที่เหนื่อย - ทำไม 12 00:00:46,379 --> 00:00:48,715 ใช่ ไม่ได้ข่าวเหรอว่าเกิดอะไรขึ้นกับนิโคล 13 00:00:48,798 --> 00:00:49,841 เกิดอะไรขึ้น 14 00:00:49,924 --> 00:00:53,053 มันเป็นสถานการณ์ที่เละเทะมาก สาหัสมาก 15 00:00:53,636 --> 00:00:55,513 (บ้านนิโคล) 16 00:00:55,597 --> 00:00:56,431 ชัคกี้ 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,310 - เร็วเข้า ไปกันเถอะ - อยากเป็นเหมือนเจ้าสองตัวนี้จัง 18 00:01:00,393 --> 00:01:01,436 ใช่เลย 19 00:01:01,519 --> 00:01:02,854 สบายใจตลอด 20 00:01:02,937 --> 00:01:06,524 ไม่สนโลกเลย ขอแค่ลูกบอล แค่นั้นเลย 21 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 รู้สึกยังไงหลังจากปาร์ตี้เชลซี ได้คุยกับใครไหม 22 00:01:10,111 --> 00:01:11,988 ไม่เลย บอกตรงๆ นะว่าฉัน… 23 00:01:13,156 --> 00:01:16,034 ฉันไม่รู้ว่าจะจัดการสถานการณ์ยังไง 24 00:01:16,117 --> 00:01:17,577 และมันทำให้ฉันสติแตก 25 00:01:17,660 --> 00:01:18,495 มันบ้ามาก 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,540 เอ็มม่าไปเอาเรื่องนิโคล ที่นิโคลพูดว่าเอ็มม่าอยากเป็นไฮโซ 27 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 รู้ตัวอีกทีเอ็มม่ากับคริสเชลล์ก็อยู่ฝั่งนึง 28 00:01:26,836 --> 00:01:30,757 และนิโคลอยู่อีกฝั่ง แล้วทุกอย่างก็วุ่นวายไปหมด 29 00:01:30,840 --> 00:01:34,552 สิ่งที่ทำให้สุดท้ายฉันต้องตอบโต้จริงๆ 30 00:01:34,636 --> 00:01:36,513 คือตอนที่อแมนซาพูดว่า 31 00:01:37,305 --> 00:01:40,975 "ถ้าเธอด่าเอ็มม่าว่าอยากเป็นไฮโซ ฉันก็เป็นเพื่อนกับเธอไม่ได้" 32 00:01:42,352 --> 00:01:44,229 มันรู้สึกว่าเป็นเรื่องใหญ่มาก นึกออกไหม 33 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 ใช่ ผมไม่อยากเห็นคุณร้องไห้ และเสียใจแบบนั้นเลย 34 00:01:47,273 --> 00:01:48,399 ผมมีเรื่องจะบอก 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,319 เมื่อคืนผมส่งข้อความไปหาอแมนซาด้วย 36 00:01:51,402 --> 00:01:54,948 ฉันได้รับข้อความจากสามีของนิโคล บอกว่า "สามคำนะ อแมนซา" 37 00:01:56,282 --> 00:01:57,408 "ไปตายซะ" 38 00:01:58,159 --> 00:01:59,410 ฟังดูไม่เหมือนแบรนดอนเลย 39 00:02:00,286 --> 00:02:01,287 โอ้โฮ 40 00:02:01,996 --> 00:02:05,208 - ถ้าคุณรักใคร คุณจะปกป้องเขา - ใช่เลย 41 00:02:05,291 --> 00:02:09,754 ฉันไม่ได้จะบอกว่า สิ่งที่คุณพูดกับอแมนซาคืนนั้นมันถูก 42 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 แต่ฉันจะบอกว่าฉันแค่รู้สึกซึ้งใจ ที่มีคนพูดอะไรสักอย่าง 43 00:02:14,384 --> 00:02:18,680 ฉันไม่เห็นด้วยเลยที่คนเป็นผู้ใหญ่ทำแบบนั้น 44 00:02:18,763 --> 00:02:21,933 - ฉันว่าถ้าเป็นสามีหรือแฟนฉันคงไม่พูดแบบนั้น - เขาติดต่อมาเองเหรอ 45 00:02:22,016 --> 00:02:24,102 ใช่ ฉันมีเบอร์เขา เราเป็นเพื่อนกัน 46 00:02:24,185 --> 00:02:25,520 ชีวิตฉันจะมีเรื่องแบบนี้ไม่ได้ 47 00:02:25,603 --> 00:02:29,274 ฉันไม่สามารถ… กลับมาจากปาร์ตี้วันเกิดของเพื่อน 48 00:02:29,357 --> 00:02:32,694 แบบพังเละเทะขนาดที่ว่า กว่าจะข่มตาหลับได้ก็ตั้งตีสี่ 49 00:02:32,777 --> 00:02:35,446 ฉันเป็นคนปกป้องเพื่อนมาตลอด 50 00:02:35,530 --> 00:02:37,740 ปกป้องน้องสาว ปกป้องคุณ 51 00:02:38,783 --> 00:02:41,744 และบางครั้งฉันก็แค่ อยากให้มีใครสักคนยืนหยัดสู้เพื่อฉัน 52 00:02:42,328 --> 00:02:46,082 ฉันกังวลเรื่องมิตรภาพ ระหว่างนิโคลกับฉันมาก ณ จุดนี้ บอกตามตรง 53 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 ฉันเห็นอีกด้านของนางที่ฉันคงพูดไม่ได้ว่าชอบ 54 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 เราทุกคนรู้จักนิโคลมานานแล้ว 55 00:02:51,087 --> 00:02:53,464 เธออาจทำพลาด เธออาจพูดอะไรงี่เง่า 56 00:02:53,548 --> 00:02:55,884 แต่ผมไม่คิดว่าใคร โดยเฉพาะนิโคล 57 00:02:55,967 --> 00:02:58,887 สมควรโดนกระหน่ำด่าแรงๆ ใส่ อย่างที่เธอโดน 58 00:02:58,970 --> 00:03:00,221 ฉันเห็นด้วยสุดๆ 59 00:03:00,305 --> 00:03:03,308 นางไม่ควรโดนทุกคนโจมตีแบบนั้น 60 00:03:03,391 --> 00:03:05,435 แต่นางก็ไม่สามารถเที่ยวไปพูด 61 00:03:05,518 --> 00:03:09,772 ว่าใครอยากเป็นไฮโซแล้วคิดว่าจะไม่โดนตอบโต้ 62 00:03:09,856 --> 00:03:13,026 และเธอเป็นคนเริ่มเรื่องนี้จริงๆ ตามเล่นงานคริสเชลล์อย่างไม่เหมาะสม 63 00:03:13,109 --> 00:03:15,904 ไม่ว่ายังไงก็ตาม พวกนางทุกคนต้องจบปัญหานี้ 64 00:03:15,987 --> 00:03:20,825 ฉันมีประสบการณ์สองแบบที่แตกต่างกัน กับนิโคลและคริสเชลล์นะ 65 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 และฉันเพิ่งเจอมาว่าคริสเชลล์ 66 00:03:23,912 --> 00:03:26,748 จะทักทายฉันแค่ตอนที่เจสันอยู่ด้วย 67 00:03:26,831 --> 00:03:29,751 ไม่งั้นนางก็จะไม่พูดกับฉัน 68 00:03:30,376 --> 00:03:33,004 น่าเสียดายที่ฉันเป็นเพื่อนกับคริสเชลล์ไม่ได้ 69 00:03:33,087 --> 00:03:36,424 เพราะฉันรู้ว่าเธอสำคัญกับเจสันแค่ไหน 70 00:03:36,507 --> 00:03:40,011 ผมคิดว่าคุณกับคริสเชลล์สนิทกันมากขึ้น ช่วงสองเดือนที่ผ่านมานะ 71 00:03:40,094 --> 00:03:43,431 - แต่ผมเห็นด้วยว่าตอนแรกๆ… - แต่ที่งานวันเกิดเชลซี นาง… 72 00:03:43,514 --> 00:03:45,016 - ด้วยเหรอ - อีกแล้ว ใช่ 73 00:03:45,099 --> 00:03:46,434 นางเมินฉันสุดๆ 74 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 แบบผู้หญิงร้ายๆ น่ะ 75 00:03:49,562 --> 00:03:52,690 การที่ฉันเป็นนายหน้าที่ทำงานที่นั่นมานานที่สุด 76 00:03:52,774 --> 00:03:54,943 และฉันเป็นคนที่กำลังรู้สึกอึดอัดเนี่ย 77 00:03:55,818 --> 00:03:58,613 มันเหมือนกับ… ที่ภายนอก 78 00:03:58,696 --> 00:04:02,909 ฉันคือก้อนหินที่มีรอยแตกลายงาเต็มไปหมด 79 00:04:03,534 --> 00:04:06,079 ฉันรับมือได้หลายอย่าง ฉันไม่ได้บอกว่าฉันไม่สติแตก 80 00:04:06,162 --> 00:04:07,247 หรือคุณทำให้ฉันปรี๊ดไม่ได้ 81 00:04:07,330 --> 00:04:13,419 แต่ฉัน… คิดว่าฉันไม่เคย… ไปถึงจุดนั้นจริงๆ 82 00:04:13,503 --> 00:04:17,882 ความเศร้าที่พลุ่งพล่าน และความอับอาย 83 00:04:17,966 --> 00:04:20,051 มันแย่มาก 84 00:04:20,134 --> 00:04:24,472 สิ่งที่ผมได้ยินมาว่าคริสเชลล์และ… เอ็มม่าพูดกับนิโคล 85 00:04:24,555 --> 00:04:25,807 มันใจร้ายจริงๆ 86 00:04:25,890 --> 00:04:27,600 - ใจร้าย ใจแคบ - เรื่องหน้าเหรอ 87 00:04:27,684 --> 00:04:30,186 - ใช่ ใจร้าย - วิจารณ์หน้าว่าอะไร 88 00:04:30,270 --> 00:04:34,232 มีตอนนึง คริสเชลล์ตะโกนข้ามโต๊ะไปเลยว่า "เธอทุบหน้ามาทั้งหน้า" 89 00:04:34,315 --> 00:04:35,400 แรงมากนะ 90 00:04:35,984 --> 00:04:40,154 และฉันคิดว่า "อย่าให้พวกเขาเห็น" แต่ก็คิดว่า "ฉันแค่ต้องกลับบ้าน" 91 00:04:40,238 --> 00:04:42,407 คุณพยายามเก็บอาการให้นานพอที่จะไปถึงรถ 92 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 แค่ต้องกลับบ้าน 93 00:04:44,075 --> 00:04:46,452 และไม่ใช่แค่นั้น มันส่งผลต่อทั้งกลุ่ม 94 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 มันส่งผลต่อการผลิตงานของเรา 95 00:04:48,246 --> 00:04:50,581 เพราะนิโคลกับคริสเชลล์ จะไม่มีสมาธิกับเรื่องต่างๆ 96 00:04:50,665 --> 00:04:53,126 พวกเธอจะเข้าออฟฟิศไม่ได้ จะกังวลเรื่องอีกฝ่าย 97 00:04:53,209 --> 00:04:56,546 และทั้งคู่ก็ไม่อยากเป็นคนแรกที่ก้าวออกมา 98 00:04:56,629 --> 00:04:59,007 และขอโทษและลืมทุกอย่างไป 99 00:04:59,090 --> 00:05:01,843 ดูเหมือนตอนนี้เอ็มม่า จะเกี่ยวข้องกับเรื่องนี้ด้วย ใช่ไหม 100 00:05:01,926 --> 00:05:03,720 แต่คริสเชลล์ว่าไง เอ็มม่าก็ว่าตามอยู่แล้ว 101 00:05:03,803 --> 00:05:07,390 ตอนผมเดินออกจากปาร์ตี้ของเชลซี นิโคลกำลัง… ร้องไห้ 102 00:05:07,890 --> 00:05:09,183 นั่นแหละที่ฉันพูดถึง 103 00:05:10,184 --> 00:05:12,562 - มันส่งผลกับฉันมากๆ - ใช่ 104 00:05:12,645 --> 00:05:15,898 และฉันไม่อยากเล่นเกมสังคมโง่ๆ พวกนี้ 105 00:05:17,317 --> 00:05:20,570 มันคือฝันร้าย เป็นฝันร้ายจริงๆ 106 00:05:31,247 --> 00:05:35,418 (ซื้อชีวิตบนถนนอาทิตย์อัสดง) 107 00:05:38,296 --> 00:05:43,343 (บ้านเฮเธอร์) 108 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 โอเค พร้อมไหม 109 00:05:53,311 --> 00:05:57,190 - ไง สวัสดี ป้าเฮเธอร์ - ไง ที่รัก 110 00:05:57,273 --> 00:05:58,191 หวัดดีสิลูก 111 00:05:58,274 --> 00:05:59,984 ไง เทวดาน้อย 112 00:06:00,068 --> 00:06:01,903 โอ้ ไม่นะ หนูรักป้านะ 113 00:06:01,986 --> 00:06:04,113 - ฉันเอานี่ไปเอง ขอบใจนะ - เธอน่ารักจัง 114 00:06:05,990 --> 00:06:07,784 - เป็นอะไร ไปกันเถอะ - รอเดี๋ยว ที่รัก 115 00:06:08,368 --> 00:06:11,412 - พร้อมไหม ทักทายกันเถอะ - โอ้พระเจ้า 116 00:06:11,496 --> 00:06:13,039 ป้ากำลังจะมีแบบหนูเร็วๆ นี้แล้ว 117 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 - อยู่นี่ไง - ใช่ 118 00:06:14,916 --> 00:06:16,250 เพื่อนซี้หนูอยู่ในนี้ 119 00:06:16,334 --> 00:06:18,169 ฉันว่าการเป็นแม่น่าจะเป็นสิ่งที่ 120 00:06:18,252 --> 00:06:21,172 ยากที่สุดที่เราเคยเจอมา แต่ก็งดงามที่สุด 121 00:06:21,255 --> 00:06:24,509 และมันเป็นสิ่งที่ทำให้ฉัน สนิทกับเฮเธอร์ได้ง่ายจริงๆ 122 00:06:24,592 --> 00:06:27,053 ซึ่งปกติฉันจะไม่สนิทกับใครเร็วขนาดนี้ 123 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 ไม่ปลื้ม 124 00:06:32,683 --> 00:06:34,477 - ขอโทษนะ - โธ่ ลูกแม่ 125 00:06:35,061 --> 00:06:38,064 การที่ได้แบ่งปันช่วงเวลานี้กับนาง ช่วยนางเตรียมตัว และบอกนาง 126 00:06:38,147 --> 00:06:41,484 ว่าฉันเจออะไรมาบ้าง ในประสบการณ์ของฉันและช่วยเหลือนาง 127 00:06:41,567 --> 00:06:42,860 ฉันว่ามันทำให้เราสนิทกันมาก 128 00:06:42,944 --> 00:06:45,238 - ลูกตลกจัง - น้ำผลไม้เด็ก แม่อยากได้น้ำผลไม้ไหม 129 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 แน่นอน มาดื่มฉลองกัน 130 00:06:48,032 --> 00:06:49,075 แด่เด็กๆ 131 00:06:49,158 --> 00:06:51,411 - เดี๋ยวนะ ขอดูให้แน่ใจว่านี่ของฉัน - ได้เลย 132 00:06:51,494 --> 00:06:54,372 - แก้วนี้น้ำแอปเปิ้ลแน่นอน - โอเค ได้ 133 00:06:54,455 --> 00:06:56,749 นึกภาพฉันเอาแชมเปญให้คนท้องสิ 134 00:06:56,833 --> 00:06:58,626 แบบ "บรี เอามานะ" 135 00:06:58,709 --> 00:07:00,253 โอเค ดื่ม 136 00:07:01,671 --> 00:07:04,799 - ดื่ม! ฉันต้องคิดถึงเธอมากแน่ๆ - ฉันรู้ 137 00:07:04,882 --> 00:07:05,758 คิดว่าพร้อมรึยัง 138 00:07:05,842 --> 00:07:08,553 - ฉันพร้อมแล้ว แต่ก็กังวลและตื่นเต้น - อืม 139 00:07:08,636 --> 00:07:10,721 มันจะเป็นเรื่องใหม่สำหรับฉันเลย 140 00:07:10,805 --> 00:07:12,432 - ตื่นเต้นจัง - เด็กแรกเกิด 141 00:07:14,016 --> 00:07:17,270 มันผ่านไปเร็วมาก พวกเขาบอกว่า "เราต้องลองกินให้อาหารแล้ว" 142 00:07:17,353 --> 00:07:20,731 - ฉันแบบ "ได้แล้วเหรอ ลองกินอาหารเนี่ยนะ" - เพราะเขาเพิ่งหกเดือนนะ 143 00:07:20,815 --> 00:07:22,442 - ใช่ - ใช่ พระเจ้าช่วย 144 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 มันบ้ามาก 145 00:07:24,068 --> 00:07:27,238 นั่นคือสิ่งที่ฉันพยายามคิดอยู่ ว่าฉันจะกลับไปทำงานได้เร็วแค่ไหน 146 00:07:27,321 --> 00:07:30,366 เธอไม่ควรรีบร้อนนะ เพราะเธอจะไม่ได้ช่วงเวลานี้คืนมาแล้ว 147 00:07:30,450 --> 00:07:33,953 ฉันกำลังจะมีเขาในอีกสัปดาห์ครึ่งแล้วจริงๆ 148 00:07:34,036 --> 00:07:35,121 หรือเมื่อไหร่ก็ไม่รู้ 149 00:07:35,204 --> 00:07:38,124 - เธอต้องคอยอัปเดตทุกอย่างกับฉันนะ - แน่นอน ฉันจะส่งแชทมา 150 00:07:40,251 --> 00:07:41,586 เขาน่ารักมาก 151 00:07:41,669 --> 00:07:43,254 ใช่ นี่คือส่วนที่สนุก 152 00:07:43,337 --> 00:07:46,340 - หนูน่ารักจัง - แล้วพวกเขาก็กลายเป็นความน่าสะพรึงกลัว 153 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 - ใช่แล้ว - หนูน่ารักจัง เขาน่ารักมาก 154 00:07:48,593 --> 00:07:51,512 เนอะ แล้วนี่ล่ะ ใช่แล้ว 155 00:07:51,596 --> 00:07:52,430 แม่! 156 00:07:56,392 --> 00:07:57,518 แม่เหรอ 157 00:07:57,602 --> 00:07:59,395 - แม่ - เขาเรียกแม่แล้ว 158 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 - ใช่ - เขาพูดว่า "พ่อ" รึยัง 159 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 ยัง 160 00:08:04,066 --> 00:08:07,361 - ดูเขาสิ เขาบอกว่า "ไม่" - ใช่ คนนี้ลูกแม่ 161 00:08:07,445 --> 00:08:09,322 - ใช่แล้ว นี่ลูกแม่ - ลูกแม่ 162 00:08:26,589 --> 00:08:27,423 (เบร็ต) 163 00:08:27,507 --> 00:08:28,758 - พร้อมไหม - ว้าว 164 00:08:35,306 --> 00:08:38,434 (เบเวอร์ลี่บูเลอวาร์ด เวสต์ ฮอลลีวูด 4 ห้องนอน 6 ห้องน้ำ 603 ตร.ม.) 165 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 (ราคา 50,000,000 ดอลลาร์) 166 00:08:41,103 --> 00:08:42,939 (ค่าคนายหน้า 1,500,000 ดอลลาร์) 167 00:08:43,606 --> 00:08:46,859 ว้าว และมีลมพัดเส้นผมด้วยเหรอ 168 00:08:46,943 --> 00:08:48,819 - เดี๋ยวนะ - ที่นี่สุดยอดเลย 169 00:08:48,903 --> 00:08:52,907 ที่นี่น่าจะเป็น… พูดแบบไม่เว่อร์นะ เป็นคอนโดที่สวยที่สุดในแคลิฟอร์เนียตอนใต้เลย 170 00:08:52,990 --> 00:08:53,908 เริ่ด ฉันเอาสองห้อง 171 00:08:53,991 --> 00:08:55,493 - มีสองห้องนะ - มีสองห้อง 172 00:08:55,576 --> 00:08:58,246 มีห้องข้างๆ อีกห้อง รวมเป็น 100 ล้าน 173 00:08:58,329 --> 00:09:00,623 เบร็ตชวนฉันมาดูเพนต์เฮาส์แสนสวยนี้ 174 00:09:00,706 --> 00:09:02,542 และฉันดีใจที่ได้มาที่นี่ 175 00:09:02,625 --> 00:09:04,418 แต่ฉันอยู่ในโหมดทำงาน 176 00:09:04,502 --> 00:09:08,839 และฉันกำลังคิดถึงลูกค้าที่อาจสนใจเพนต์เฮาส์นี้ 177 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 ตอนนี้ตลาดอสังหาฯ กำลังปั่นป่วน 178 00:09:11,092 --> 00:09:14,053 อัตราดอกเบี้ยสูงมาก และการขายที่อยู่อาศัย 50 ล้านดอลลาร์ 179 00:09:14,136 --> 00:09:17,890 ก็จะขับเคลื่อนบริษัทนายหน้า ไปในทิศทางที่มันต้องไปต่อไป 180 00:09:17,974 --> 00:09:21,936 เรามีเพดานสูงสี่เมตร ซึ่งคอนโดในแอลเอไม่เคยมีมาก่อน 181 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 ดังนั้นมาเริ่มจากตรงนั้นกัน 182 00:09:27,650 --> 00:09:30,778 เห็นได้ชัดว่ามีการตกแต่งระดับโลก นี่หินกาลากัตต้าโกลด์ 183 00:09:30,861 --> 00:09:33,322 - ตู้ไม่มีที่จับ - ไม่ ทุกอย่างใช้ผลักเอา 184 00:09:33,406 --> 00:09:35,700 ไม่มี แต่เธอใช้ก้นเปิดได้ ดูนะ 185 00:09:36,450 --> 00:09:38,744 ก้นเธอสวยจริงๆ 186 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 อแมนซาเปิดได้ทีละสองบานเลย ครัวของเชฟอยู่นี่ 187 00:09:42,164 --> 00:09:43,457 มีลิฟต์ส่วนตัว 188 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 มีโรงจอดรถส่วนตัวสามคันสองโรง 189 00:09:45,334 --> 00:09:48,129 มีพื้นที่ให้แขกนั่งรอเป็นของคุณเอง สำหรับห้องนี้เท่านั้น 190 00:09:48,212 --> 00:09:50,464 - พระเจ้า - มีเชฟชื่อดังทำงานให้เต็มเวลา 191 00:09:50,548 --> 00:09:51,549 เมื่อไหร่ก็ได้เหรอ 192 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 - เมื่อไหร่ก็ได้ - เขาล้อเล่น 193 00:09:56,596 --> 00:09:58,180 มันชวนตะลึงมากจริงๆ 194 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 เพดานสูงสี่เมตร หรืออแมนซากางแขนเต็มที่คูณสอง 195 00:10:00,474 --> 00:10:01,684 หรือเบร็ตสามคน 196 00:10:01,767 --> 00:10:04,312 - มันสูงเท่าผมเจ็ดคนได้ - มันคือฉันกางแขนสองคน 197 00:10:04,979 --> 00:10:07,231 ที่นี่มีสี่ห้องนอน หกห้องน้ำ 198 00:10:07,315 --> 00:10:11,652 และมีพื้นที่ภายในตรงนี้ 603 ตารางเมตร กับพื้นที่ภายนอกอีก 185 ตารางเมตร 199 00:10:11,736 --> 00:10:13,237 มีสระว่ายน้ำไหม 200 00:10:13,321 --> 00:10:17,408 มี ข้างล่างมีสระว่ายน้ำเจ๋งๆ อยู่ ดูวิวพวกนี้สิ เชลซี 201 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 - ว้าว - เห็นป้ายฮอลลีวูดเลย 202 00:10:21,037 --> 00:10:22,163 ภูเขาที่ปกคลุมไปด้วยหิมะ 203 00:10:22,246 --> 00:10:25,041 หอดูดาว หนึ่งในตึกที่สวยที่สุดตอนกลางคืน 204 00:10:25,124 --> 00:10:29,795 มองเห็นสถานที่สำคัญๆ ทุกแห่ง ที่เราจะเห็นเวลาพวกเขาโปรโมตลอสแอนเจลิส 205 00:10:29,879 --> 00:10:31,672 ใช่ไหมล่ะ ลมดีมาก 206 00:10:32,548 --> 00:10:35,134 - มันช่าง… - ผมที่จัดทรงมากำลังโดนพัดเสียทรงแล้ว 207 00:10:36,677 --> 00:10:41,015 ผมต้องทำงานให้เสร็จ ต้องส่งอีเมล ดังนั้นเชิญพวกคุณตามสบาย 208 00:10:41,098 --> 00:10:43,225 - ทั้งหมดเป็นของคุณ - โอเค ไปดูรอบๆ กัน 209 00:10:51,984 --> 00:10:53,653 นี่คือห้องนอนใหญ่ 210 00:10:54,403 --> 00:10:56,947 เป็นห้องนอนใหญ่ที่เริ่ดมาก 211 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 ว้าว 212 00:10:59,200 --> 00:11:02,995 ห้องนั่งเล่นอยู่นอกห้องนอน ชีวิตในฝันเลยเนอะ 213 00:11:03,621 --> 00:11:04,497 ชีวิต! 214 00:11:04,580 --> 00:11:08,709 แล้วก็พาสามีเธอมาเลื่อนประตู ประตูสูงสี่เมตร 215 00:11:09,210 --> 00:11:11,921 ว้าว ก่อนที่เราจะไปดูกันต่อ… 216 00:11:17,677 --> 00:11:20,388 ตายแล้ว ทายซิว่าวันนี้ฉันเอาอะไรมา 217 00:11:20,888 --> 00:11:23,933 - ลูกเธอ น่ารักมาก - นางกำลังรับศีลล้างบาป เราควรตั้งชื่อให้นาง 218 00:11:24,016 --> 00:11:25,184 ไอ้พวกนี้… 219 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 เพราะดูเหมือนมัน… หรือมันควรจะ… 220 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 - ไม่ - ไม่เหรอ มันไม่ควรอยู่ข้างในเหรอ 221 00:11:29,897 --> 00:11:33,943 - ดูเหมือนมันควรอยู่ข้างใน มันหลุดๆ อยู่ - ฉันไม่รู้ ฉันยังหาคำตอบอยู่ 222 00:11:34,026 --> 00:11:35,986 - แต่นั่นแหละ - สุขสันต์วันเกิดนะ 223 00:11:36,070 --> 00:11:39,073 มันเจ๋งมาก สามีเธอน่ารัก 224 00:11:39,156 --> 00:11:42,993 แม่เธอน่ารัก ครอบครัวเธอสุดยอดมาก 225 00:11:43,077 --> 00:11:46,706 วันนั้นเธอสวยตะลึงที่สุด เท่าที่ฉันเคยรู้จักเธอมาเลย 226 00:11:46,789 --> 00:11:49,542 ฉันได้แต่จ้องมองเธอ ทุกอย่างเพอร์เฟกต์ไปหมด 227 00:11:49,625 --> 00:11:50,459 ขอบคุณนะ ที่รัก 228 00:11:50,543 --> 00:11:53,003 ยกเว้นบทสนทนาตอนท้ายของปาร์ตี้เธอ 229 00:11:55,172 --> 00:11:56,382 ฉันไม่เห็นด้วยกับนิโคลเลย 230 00:11:56,465 --> 00:11:59,135 แต่ฉันก็เห็นใจทุกคน 231 00:11:59,218 --> 00:12:03,431 ที่รู้สึกว่าตัวเองโดนคว่ำบาตรจริงๆ นะ 232 00:12:03,514 --> 00:12:06,183 แต่มันไม่สำคัญหรอก ถ้ามีใครพูดจาดูถูกใคร… 233 00:12:06,267 --> 00:12:07,101 อืม 234 00:12:07,184 --> 00:12:10,354 ฉันก็ไม่สนหรอกว่าฉันรู้จักพวกเขามา 20 ปี ฉันจะไม่เห็นด้วยแน่นอน 235 00:12:10,438 --> 00:12:11,480 - อืม - และมันก็… 236 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 ทุกอย่างมันเลยเถิดไปมาก 237 00:12:14,150 --> 00:12:17,153 เพราะนางรู้สึกว่าโดนรุม ซึ่งฉันเสียใจ 238 00:12:17,236 --> 00:12:21,949 - ฉันเข้าใจ ฉันว่าไม่มีใคร… - ให้ตายสิ ทุกคนอ่อนไหวโคตรๆ 239 00:12:22,032 --> 00:12:22,992 ทุกคนอ่อนไหวจริง 240 00:12:23,075 --> 00:12:25,703 - โดนรุมเนี่ยนะ - เรามีคุณนายไมยราบเยอะมาก 241 00:12:25,786 --> 00:12:28,706 แต่ขณะเดียวกัน ฉันก็คิดถึงสุขภาพจิตของนิโคลนะ 242 00:12:28,789 --> 00:12:31,167 ฉันคิดว่า "นางจะโอเคไหม" 243 00:12:32,334 --> 00:12:36,255 พอเธอพูดถึงสุขภาพจิต ฉันก็สนับสนุนสุดๆ 244 00:12:36,338 --> 00:12:38,674 - ใช่ - ฉันจะไม่มีวันอยากให้ใคร… 245 00:12:38,758 --> 00:12:41,177 ถึงฉันจะเห็นด้วย ว่าทำไมพวกเขาถึงรู้สึกแบบนี้กัน… 246 00:12:41,260 --> 00:12:42,261 ใช่ 247 00:12:42,344 --> 00:12:44,597 ฉันก็ไม่อยากให้ใครรู้สึกไม่เหลือใครเลย 248 00:12:44,680 --> 00:12:50,186 - ฉันอาจจะไปคุยกับนางและพยายาม… - และลองเช็กดูว่านางโอเคไหม 249 00:12:52,730 --> 00:12:55,107 เป็นหน้าที่ของเรา ที่จะต้องไปคุยกับเอ็มม่าและคริสเชลล์ 250 00:12:55,191 --> 00:12:57,359 - และบอกพวกนางให้ถอยได้แล้ว - ใช่ 251 00:12:57,443 --> 00:12:58,778 พวกเธอโตเกินกว่าจะทำแบบนี้ 252 00:12:58,861 --> 00:13:00,613 เรามีหน้าที่ต้องแก้ไขเรื่องนี้กันนิดหน่อย 253 00:13:00,696 --> 00:13:04,700 เธอจะเป็นกาวใจได้เหรอ คิดจริงๆ เหรอว่าเราจะเป็นกาวใจได้ 254 00:13:04,784 --> 00:13:06,535 ฉันไม่ได้พูดแบบนั้นนะ 255 00:13:06,619 --> 00:13:11,248 ฉันบอกว่าเราต้องคุยกับ เอ็มม่าและคริสเชลล์เรื่องการถอย 256 00:13:11,332 --> 00:13:13,042 - ฉันจะคุยกับนิโคล - อยู่ไหนกัน 257 00:13:13,125 --> 00:13:14,835 - ตายแล้ว! - เราต้องไปหาเบร็ต 258 00:13:14,919 --> 00:13:16,962 ตายแล้ว เบร็ต เขาคิดว่าเราย้ายมาอยู่แล้วแน่ๆ 259 00:13:17,046 --> 00:13:19,173 - ให้ตายสิ ไปกันเถอะ - ฉันก็นึกว่าฉันอยู่ที่นี่ 260 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 - เล่นพ่อแม่ก็สนุกดีนะ - สนุก… 261 00:13:24,220 --> 00:13:26,555 ฉันเกือบสลบเหมือดไปแล้ว 262 00:13:27,056 --> 00:13:29,558 - อแมนซา! - โอ๊ย คุณพระ 263 00:13:29,642 --> 00:13:31,352 ชนจริง เจ็บจริง 264 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 - ทำไมเขาไม่บอกเราว่าเปิดยังไง - เชลซี 265 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 โอเค 266 00:13:37,483 --> 00:13:39,109 - เธอโอเคไหม - ได้อยู่ 267 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 (ออพเพนไฮม์ กรุ๊ป อสังหาริมทรัพย์) 268 00:13:55,543 --> 00:13:56,418 หวัดดี 269 00:13:57,002 --> 00:13:58,003 อรุณสวัสดิ์ 270 00:13:59,296 --> 00:14:01,257 ดูคุณสิ เติมน้ำชงกาแฟ 271 00:14:01,340 --> 00:14:03,425 ใช่ ก็เพราะพวกคุณไม่เติมกัน 272 00:14:05,261 --> 00:14:07,346 - ดีใจที่เจอนะ - จริงที่สุด หวัดดี 273 00:14:07,429 --> 00:14:08,764 - ไง กอดหน่อย - หวัดดีๆ 274 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 น่ารักมาก คุณเติมน้ำชงกาแฟให้เรา 275 00:14:13,060 --> 00:14:17,773 ผมเติมน้ำแค่พอชงกาแฟให้ตัวเอง ดังนั้นผมว่าผมคงผิดพอๆ กับทุกคนแหละ 276 00:14:17,857 --> 00:14:20,693 - รู้ไหม วันนี้ฉันมีข่าวดีแหละ - โอ้ ว่ามาเลย 277 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 - ไม่ ข่าวเริ่ดเลยละ - เล่าเลยสิ 278 00:14:22,403 --> 00:14:27,783 ทายซิว่าใครได้บ้านฝากขาย 8.5 ล้านดอลลาร์ที่มาลิบู 279 00:14:29,159 --> 00:14:30,035 เชลซีเหรอ 280 00:14:30,119 --> 00:14:32,955 คนนี้ไง! และชุดวิบวับ 281 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 เก่งมาก 282 00:14:34,665 --> 00:14:37,293 - เดี๋ยวๆ เล่าอีกสิ - ฉันตื่นเต้นมาก 283 00:14:37,376 --> 00:14:40,379 - แปดล้านห้าแสนเหรอ เก่งมาก - ใช่แล้ว นี่คือลูกค้าของฉัน… 284 00:14:40,462 --> 00:14:44,174 เราเป็นเพื่อนกันมาสักพักแล้ว เขาซื้อบ้านหลังนี้ 285 00:14:44,258 --> 00:14:47,887 เขาไม่เคยย้ายเข้าไปอยู่ที่นั่นหรอก เขาเพิ่งตัดสินใจขายมัน 286 00:14:47,970 --> 00:14:50,681 สิ่งหนึ่งที่คุณต้องระวังคือบ่อเกรอะ 287 00:14:51,432 --> 00:14:54,977 คุณอาจไม่มีท่อน้ำทิ้ง แต่มีถังที่เก็บทุกอย่างไว้ 288 00:14:55,060 --> 00:14:56,812 อยู่ใต้ทางเข้าบ้าน และมัน… 289 00:14:56,896 --> 00:14:59,231 เราต้องเปลี่ยนของเรา ก็ประมาณ 75,000 ดอลลาร์ 290 00:14:59,315 --> 00:15:03,277 เราคุยกันเรื่องน่าตื่นเต้นก่อนได้ไหม ให้ฉันได้เซ็นสัญญาขายบ้านก่อน 291 00:15:03,360 --> 00:15:05,863 แค่จะบอกคุณว่าบ่อเกรอะคือปัญหาในมาลิบู 292 00:15:05,946 --> 00:15:07,948 เราจะคุยกันเรื่องบ่อเกรอะกันทั้งวันเลยก็ได้ 293 00:15:08,032 --> 00:15:11,619 - โอเค ได้ ตราบใดที่ผมมีเวลา - โอเค 294 00:15:11,702 --> 00:15:13,871 - ฉันจะเปิดให้คุณดู เปิดภาพขึ้นมา - ได้ 295 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 สภาพเป็นแบบนี้เป๊ะเลย 296 00:15:16,415 --> 00:15:17,708 ฉันต้องไปจัดมัน 297 00:15:17,791 --> 00:15:18,876 ดูดีนะ 298 00:15:18,959 --> 00:15:20,252 - ดูวิวนั่นสิ - สวยจริงๆ 299 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 - ฉันเกลียดชั้นนี้ แต่… - เดี๋ยวนะ 300 00:15:22,922 --> 00:15:24,632 ผมชอบกระเบื้องซิทิโอนะ เอาจริงๆ 301 00:15:24,715 --> 00:15:25,591 - จริงเหรอ - ใช่ 302 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 เป็นอะไรที่ไม่มีวันตกยุคเลย 303 00:15:28,260 --> 00:15:30,012 ฉันว่ามันมีความร่วมสมัยอยู่ช่วงนึงนะ 304 00:15:30,095 --> 00:15:32,348 ใช่ ก็จริง แต่ผมว่าเดี๋ยวมันต้องฮิตอีก 305 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 เหมือนใส่เสื้อยืดใต้เสื้อกั๊ก 306 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 นี่กลับมาฮิตแล้ว 307 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 - ฉันแค่ล้อเล่น - กวนชะมัด 308 00:15:37,811 --> 00:15:40,648 อ๋อ ใช่ มันจะกลับมาฮิต ตอนที่เลื่อมกลับมาฮิตนั่นแหละ 309 00:15:41,607 --> 00:15:42,816 อะนะ… 310 00:15:42,900 --> 00:15:44,234 ไม่หรอก คุณดูน่ารัก 311 00:15:45,736 --> 00:15:46,904 แล้วจีเป็นยังไงบ้าง 312 00:15:46,987 --> 00:15:48,197 โอ้ จีสบายดี 313 00:15:48,280 --> 00:15:50,991 - เหรอ - จีเพิ่งได้ห้องสตูดิโอใหม่มา 314 00:15:51,075 --> 00:15:52,201 สุดยอดเลย 315 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 ใช่ค่ะ ดี 316 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 ดีมากเลย 317 00:15:56,080 --> 00:15:57,790 คุณกับมารี ลูเป็นไงบ้าง 318 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 - ดีมาก - ดีค่ะ 319 00:15:59,625 --> 00:16:01,001 เราคบกันเกือบแปดเดือนแล้ว 320 00:16:01,085 --> 00:16:04,505 - จริงเหรอ - ใช่ ดูเราสิ โตมาก เป็นผู้ใหญ่มาก 321 00:16:05,214 --> 00:16:08,133 - แปะมือ - ฉันจะไม่มีวันเลิกแปะมือ 322 00:16:08,217 --> 00:16:10,094 มันเป็นอะไรที่ดีมาก 323 00:16:11,679 --> 00:16:12,805 ขอบคุณ 324 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 นั่นทำให้ผมนึกถึงบางเรื่องขึ้นมา 325 00:16:16,225 --> 00:16:20,062 ลูกับผมจัดปาร์ตี้อาหารค่ำ เลี้ยงเบร็ต แมรี่ และอแมนซา 326 00:16:20,980 --> 00:16:27,820 และลูพูดว่านิโคลกับแมรี่ เป็นมิตรและต้อนรับเธอมากแค่ไหน 327 00:16:27,903 --> 00:16:32,950 และเธอมีประสบการณ์ที่ไม่ค่อยดีกับคุณ 328 00:16:34,493 --> 00:16:39,248 ผมคิดว่าเธออาจจะรู้สึกว่า คุณเย็นชาหรือแข็งหรือมึนตึงนิดหน่อย 329 00:16:39,331 --> 00:16:41,792 ผมคิดว่าเธอไม่รู้สึกว่าคุณเป็นมิตรกับเธอ 330 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 เหมือนนิโคลกับแมรี่ ก็แค่นั้นแหละ 331 00:16:46,213 --> 00:16:49,216 ถ้าให้ฉันพูดตรงๆ เลยนะ มันไม่ใช่ว่าฉัน… 332 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 ฉันอาจจะไม่ค่อยนับถือ 333 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 ที่คุณอายุมากกว่านางเกือบ 20 ปี 334 00:16:55,305 --> 00:17:00,019 และฉันเคยเห็นคุณคบกับผู้หญิงวัยนี้มาหลายคน 335 00:17:00,102 --> 00:17:03,814 และปกติแล้วคุณจะคุยเรื่องมื้อค่ำทั้งคืน 336 00:17:03,897 --> 00:17:05,858 แล้วก็ไม่เจอพวกนางอีก เสียเวลาไปเปล่าๆ 337 00:17:05,941 --> 00:17:07,818 ซึ่งฉันก็เคยพูดกับคุณตรงๆ 338 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 - ผมรู้ - ซึ่งถ้านางผ่านจุดนั้นไปได้ 339 00:17:10,779 --> 00:17:12,364 - ฉันจะพยายามมากกว่านี้ - อืม 340 00:17:12,448 --> 00:17:15,284 ดังนั้นฉันผิดเอง และฉันจะเลิกคิดแบบนั้นได้แน่นอน 341 00:17:15,784 --> 00:17:18,620 ผมคิดว่าอาจจะไม่มีใครแล้ว 342 00:17:18,704 --> 00:17:23,292 ที่ผมคบหา ที่ความคิดเห็น และการยอมรับ 343 00:17:23,375 --> 00:17:25,878 และมิตรภาพของคนคนนั้น จะสำคัญสำหรับเธอเท่านี้ 344 00:17:25,961 --> 00:17:27,129 ฉันขอพูดอะไรอย่างนึง 345 00:17:27,212 --> 00:17:30,299 ไม่เคยมีสักครั้งที่ฉันเจอนางแล้วฉันไม่อ้าแขน 346 00:17:30,382 --> 00:17:31,633 ทักทายและไปกอดนาง 347 00:17:31,717 --> 00:17:33,385 ไม่มีสักครั้งเดียว พูดเฉยๆ นะ 348 00:17:33,469 --> 00:17:36,138 เธอพูดถึงวันเกิดของเชลซีโดยเฉพาะเลย 349 00:17:36,221 --> 00:17:41,351 เธอคงรู้สึกว่าคุณไม่ค่อยเปิดใจยอมรับเธอ ที่ปาร์ตี้ของเชลซี 350 00:17:41,435 --> 00:17:42,352 อะไรนะ 351 00:17:42,436 --> 00:17:44,646 มันทำให้ฉันอยากร้ายกับนาง 352 00:17:46,065 --> 00:17:48,484 ก่อนหน้านี้ฉันไม่คิดนะ สาบานได้ 353 00:17:50,069 --> 00:17:51,820 ฉันไม่รู้ว่าจะจัดการเรื่องนี้ยังไง 354 00:17:51,904 --> 00:17:56,575 มันทำให้ฉันงงมาก เพราะตอนนั้นเราทุกคนเจอกันที่ออสเตรเลีย 355 00:17:56,658 --> 00:17:58,327 เรากำลังจะไปกินมื้อเที่ยงกัน 356 00:17:58,410 --> 00:18:01,789 ฉันคิดว่าเราจะไปกันหมด ฉัน คุณ เบร็ต มารี ลู 357 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 แล้วนางก็ตัดสินใจไม่ไป 358 00:18:03,791 --> 00:18:06,585 แล้วคุณก็โทรมาบอกว่านางร้องไห้ เสียใจที่เราอยู่ด้วยกัน 359 00:18:06,668 --> 00:18:08,253 แล้วฉันก็รู้สึกอึดอัด 360 00:18:08,337 --> 00:18:12,007 มันเลยทำให้ฉันรู้สึกไม่อยากไปไหนด้วยกัน 361 00:18:12,091 --> 00:18:15,677 เพราะฉันรู้ ฉันได้ยินแล้ว ว่านางไม่ชอบเวลาฉันอยู่ด้วยมากเกินไป 362 00:18:15,761 --> 00:18:17,054 แล้วฉันควรทำยังไงเหรอ 363 00:18:17,137 --> 00:18:20,849 ในแง่นึง ฉันชนะไม่ได้ เพราะฉันอยู่ด้วยมากเกินไป 364 00:18:20,933 --> 00:18:25,979 ในทางกลับกัน ฉันมึนตึง และไม่ทำให้เธอรู้สึกเป็นที่ยอมรับ 365 00:18:26,063 --> 00:18:27,773 ฉันไม่รู้จะทำยังไงกับเรื่องนี้ดี 366 00:18:29,191 --> 00:18:32,152 เห็นได้ชัดว่ามีตัวแปรเยอะมาก 367 00:18:32,236 --> 00:18:34,571 ผมคิดว่าอาจเป็นเพราะคุณไม่ตามไอจีเธอด้วย 368 00:18:34,655 --> 00:18:36,573 - เธออาจเอาไปคิด… - ฉันตามนางนะ 369 00:18:36,657 --> 00:18:37,991 ผมรู้ ผมหมายถึงก่อนหน้านี้ 370 00:18:38,075 --> 00:18:40,661 อาจเป็นเรื่องบังเอิญก็ได้ ผมไม่ได้จะโทษคุณ 371 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 ผมว่าเธออาจมองว่ามันเป็นเรื่องเล็กน้อย 372 00:18:42,663 --> 00:18:44,540 โอเค 373 00:18:46,166 --> 00:18:47,793 งี่เง่าชะมัด โอเค 374 00:18:48,585 --> 00:18:49,670 ฉันรู้สึกแบบนั้นแหละ 375 00:18:50,879 --> 00:18:53,382 ฉันพยายามจะอดทนให้ได้มากๆ 376 00:18:53,465 --> 00:18:59,555 กับความจริงที่ว่า เจสันคบผู้หญิงที่เด็กกว่ามาก 377 00:18:59,638 --> 00:19:02,432 และนี่คือสิ่งที่นางแคร์ 378 00:19:02,516 --> 00:19:04,476 คือแบบ ไม่เอาน่า เจสัน นี่มันอะไรกัน 379 00:19:04,560 --> 00:19:07,020 เราตัดสินใจว่าจะไม่เป็นพ่อแม่ร่วมกัน 380 00:19:07,104 --> 00:19:10,190 ดังนั้นฉันจะไม่เป็นแม่ให้แฟนใหม่คุณนะ 381 00:19:10,274 --> 00:19:12,192 แก้ปัญหานี้เอาเองสิ 382 00:19:12,276 --> 00:19:14,361 ฉันไม่รู้จะทำยังไง เพราะสิ่งที่ฉันไม่ต้องการเลย 383 00:19:14,444 --> 00:19:17,781 คือการที่คุณคบกับคนที่ ไม่อยากให้คุณเป็นเพื่อนกับฉัน 384 00:19:17,865 --> 00:19:21,034 ฉันไม่รู้จะชนะยังไงในสถานการณ์นี้ แต่ในฐานะเพื่อนของคุณ 385 00:19:21,118 --> 00:19:26,248 ถ้าคุณบอกฉันว่ามันจะทำให้ชีวิตคุณง่ายขึ้น ถ้าฉันไม่อยู่ใกล้คุณ ฉันก็จะทำ 386 00:19:27,624 --> 00:19:29,334 ยิ่งกว่ายินดีที่จะทำ 387 00:19:29,418 --> 00:19:33,422 เพราะฉันเคารพคุณ และยอมไม่อยู่ใกล้ๆ ได้ นึกออกไหม 388 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 ถ้ามันจะทำให้ชีวิตคุณง่ายขึ้น ฉันก็จะทำ 389 00:19:35,883 --> 00:19:37,593 คุณแค่บอกฉันมา 390 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 ผมไม่ได้ต้องการแบบนั้น 391 00:19:38,927 --> 00:19:41,555 ถ้าเป็นแบบนั้น ผมก็จะโกรธเธอ 392 00:19:41,638 --> 00:19:43,640 เธอรู้ว่าผมแคร์คุณแค่ไหน 393 00:19:43,724 --> 00:19:45,225 บางทีนั่นแหละที่เป็นปัญหา 394 00:20:06,580 --> 00:20:08,874 - ไง เป็นไงบ้าง - หวัดดี ดี คุณล่ะ 395 00:20:08,957 --> 00:20:11,418 ดีมาก ผมคริส วันนี้ผมจะดูแลคุณเอง 396 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 อยากดื่มอะไรไหม หรือรอให้เธอมาก่อน 397 00:20:13,754 --> 00:20:15,589 - คุณมีชาเย็นไหม - มีครับ 398 00:20:15,672 --> 00:20:18,175 ผมมีชาชบา ชาเขียว ชาร้อนก็มีนะ 399 00:20:18,258 --> 00:20:19,509 - เอาชาชบาแล้วกัน - ได้ 400 00:20:19,593 --> 00:20:21,178 - เดี๋ยวจัดให้เลย - ขอบคุณค่ะ 401 00:20:23,305 --> 00:20:24,806 - ได้แล้วครับ - เยี่ยม ขอบคุณมาก 402 00:20:24,890 --> 00:20:26,141 ยินดีครับ ขอให้อร่อย 403 00:20:26,225 --> 00:20:27,226 - ไง - ไง 404 00:20:30,270 --> 00:20:31,605 - เป็นไงบ้าง - ไง 405 00:20:31,688 --> 00:20:33,857 ขอต้อนรับสู่ปาร์ตี้ อยากดื่มอะไรไหมครับ 406 00:20:33,941 --> 00:20:35,901 ฉันอยากได้สไปซี่สกินนี่มาร์การิต้า 407 00:20:37,277 --> 00:20:39,863 - เข้าท่ามาก จัดให้เดี๋ยวนี้เลย - เยี่ยม 408 00:20:39,947 --> 00:20:41,240 เป็นไงบ้าง 409 00:20:42,824 --> 00:20:43,742 เกือบดีแล้ว 410 00:20:43,825 --> 00:20:47,663 ก่อนอื่นเลย ฉันอยากบอกว่า วันนั้นเหตุการณ์มันเละเทะมาก 411 00:20:47,746 --> 00:20:51,166 - ใช่ - และฉันรู้ว่าเธอรู้สึกยังไงหลังจากนั้น 412 00:20:51,917 --> 00:20:54,002 ฉันรู้ว่าสามีเธอรู้สึกยังไงหลังจากนั้น 413 00:20:54,086 --> 00:20:56,338 ดังนั้นการที่แบรนดอนส่งข้อความนี้มาหาฉัน… 414 00:20:56,421 --> 00:20:57,881 - ใช่ - บอกว่า "ไปตายซะ" 415 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 ฉันคิดว่า "เออ ไปตายซะ แบรนดอน" 416 00:21:00,050 --> 00:21:03,136 เพราะฉันคิดว่า "คุณเคารพฉัน รู้จักฉัน คุณไม่ถามสักคำ…" 417 00:21:03,220 --> 00:21:05,264 ช่วยเข้าใจด้วยนะ ฉันจะไม่แก้ตัวนะ 418 00:21:05,347 --> 00:21:08,850 แต่อะไรที่ทำให้ฉันปรี๊ดแตก 419 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 ก็ทำให้เขาปรี๊ดแตกด้วยจริงๆ 420 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 - โอเค - นึกออกไหม 421 00:21:11,937 --> 00:21:13,313 และหวังว่าเธอจะเข้าใจด้วย 422 00:21:13,397 --> 00:21:16,108 ว่ามันควรเป็นการคุยกันแบบมืออาชีพ แต่… 423 00:21:16,608 --> 00:21:17,651 ขอบคุณค่ะ 424 00:21:17,734 --> 00:21:20,862 ฉันแค่ต้องการ… แค่อยากมีเพื่อน 425 00:21:24,491 --> 00:21:27,369 ฉันเข้าไปร่วมวงสนทนาเพราะฉันอยาก… 426 00:21:27,452 --> 00:21:30,831 ฉันได้ยินมาว่าเธอพูดถึงเอ็มม่าว่าไง ว่านางอยากเป็นไฮโซ 427 00:21:30,914 --> 00:21:32,207 ฉันไม่อยากเชื่อ 428 00:21:32,291 --> 00:21:34,084 ฉันคิดว่า "เข้ ถ้านิโคลพูดแบบนั้นนะ 429 00:21:34,167 --> 00:21:37,337 มันจะทำให้ฉันมองนางเปลี่ยนไป เพราะฉันไม่เข้าใจเลย" 430 00:21:37,421 --> 00:21:39,881 ฉันกำลังพูดถึงเรื่องที่เฉพาะเจาะจงมากๆ นะ 431 00:21:39,965 --> 00:21:43,218 ว่าเอ็มม่าทำตัวน่ารักและเข้าถึงง่ายกว่ามาก 432 00:21:43,302 --> 00:21:46,471 เวลาที่คริสเชลล์ไม่อยู่ 433 00:21:46,555 --> 00:21:49,641 - และฉันต้องขอโทษเธอด้วย อีกครั้ง… - ไม่ต้องขอโทษอะไรฉันหรอก 434 00:21:49,725 --> 00:21:55,689 แต่มันยากมาก ทุกครั้ง รู้สึกเหมือนฉันเดินเข้าไปในถ้ำสิงโต 435 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 ทุกครั้งที่คิดว่า วันนี้ฉันต้องป้องกันอะไรบ้าง 436 00:21:58,984 --> 00:22:01,069 - เข้าใจ - อะไรบ้างที่ฉันจะต้อง… นึกออกไหม 437 00:22:01,153 --> 00:22:03,238 มันเหมือนคริสเชลล์ไม่เคยต้องรับกรรมเลย 438 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 แต่ฉันพูดอะไรคำนึง ฉันแทบโดนเผาทั้งเป็น 439 00:22:05,324 --> 00:22:09,578 เหมือนกับว่าเป้าหมายเดียวของพวกนางคือ เล่นงานฉันและทำลายฉัน 440 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 และพวกนางจะใช้วิธีสกปรกทุกอย่างที่เป็นไปได้ 441 00:22:12,331 --> 00:22:13,707 และมัน… 442 00:22:13,790 --> 00:22:18,170 อย่าไปบอกพวกนางนะ แต่มันทำให้ฉันพัง 443 00:22:18,253 --> 00:22:21,131 ฉันไม่อยากให้พวกนางมีความสุขกับเรื่องนี้… 444 00:22:21,214 --> 00:22:23,842 - อืม - แต่มันทำให้ฉันพัง 445 00:22:23,925 --> 00:22:25,802 และฉันไม่ใช่คนที่พังง่ายๆ 446 00:22:25,886 --> 00:22:27,095 เสียใจด้วยนะ เศร้ามาก 447 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 ฉันรู้จักนิโคลมานานกว่าคริสเชลล์กับเอ็มม่า 448 00:22:29,931 --> 00:22:33,226 นางเป็นนายหน้าคนแรกๆ ของออพเพนไฮม์ กรุ๊ป 449 00:22:33,310 --> 00:22:36,271 แค่เห็นหน้านิโคลและเห็นว่านางเจ็บปวดแค่ไหน 450 00:22:36,355 --> 00:22:38,357 และได้ฟังจากปากนางเอง 451 00:22:38,440 --> 00:22:39,649 ใช่ ฉันก็เจ็บมาก 452 00:22:39,733 --> 00:22:41,443 ฉันไม่อยากให้เธอรู้สึกว่าโดนรังแก 453 00:22:41,526 --> 00:22:43,653 และฉันขอโทษที่เธอรู้สึกว่าฉันไม่ปกป้องเธอ 454 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 ขอบคุณมาก 455 00:22:45,155 --> 00:22:47,991 ฉันคิดว่านิโคลผิดมาตั้งแต่แรก 456 00:22:48,075 --> 00:22:49,910 แต่ตอนนี้มันไปกันใหญ่แล้ว 457 00:22:49,993 --> 00:22:54,414 และฉันคิดว่ามันลุกลามไปยังเพื่อนคนอื่นๆ ลุกลามไปทั้งบริษัทแล้ว 458 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 ดังนั้นฉันจะทำทุกอย่างที่ทำได้ เพื่อให้พวกเขากลับมาเข้าใจกัน 459 00:22:58,585 --> 00:23:01,213 ฉันหน้าแก่ลงสิบปีในหกเดือนที่ผ่านมา 460 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 เพราะรับมือกับเรื่องไร้สาระของคริสเชลล์ 461 00:23:03,298 --> 00:23:06,426 ไม่ได้พูดเล่นนะ มันพรากชีวิตฉันไปหลายปี 462 00:23:06,510 --> 00:23:09,596 เธอดูดีนะ เรื่องนั้นเกิดก่อนหรือหลังเธอทำหน้าล่ะ 463 00:23:09,679 --> 00:23:12,891 - ก่อนฉันจะทุบหน้าใหม่น่ะเหรอ - เราทุบหน้าหลังจากเรื่องนี้กันได้ไหม 464 00:23:12,974 --> 00:23:14,434 ฉันควรไปฉีดโบท็อกซ์เพิ่มแล้ว 465 00:23:14,518 --> 00:23:17,104 สิ่งสำคัญที่สุด สิ่งเดียวที่ฉันแคร์ คือเราโอเคกันใช่ไหม 466 00:23:17,187 --> 00:23:19,064 - ใช่ เราโอเคกัน - โอเค 467 00:23:33,995 --> 00:23:36,623 - เธอไปก่อนเลย เธอกล้าหาญ - ฉันไปก่อนแน่นอน 468 00:23:36,706 --> 00:23:38,208 - เดี๋ยวนะ - เราจะอยู่ข้างหลัง 469 00:23:38,291 --> 00:23:40,669 - มีปลาน่ารักๆ ด้วย - ใส่รองเท้าคู่นั้นระวังนะ 470 00:23:40,752 --> 00:23:43,213 เอ็มม่าเดินข้ามทุกอย่างที่ดูอันตรายไปหน้าตาเฉย 471 00:23:43,296 --> 00:23:44,131 ระวังนะ 472 00:23:54,182 --> 00:23:55,434 (ชีตส์-โกลด์สทีนเรสซิเดนซ์) 473 00:23:57,185 --> 00:23:58,562 โอ้ สวยมาก 474 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 ว่าไง สาวๆ 475 00:23:59,729 --> 00:24:01,398 - ไง - สบายดีไหม 476 00:24:01,481 --> 00:24:04,151 - บ้านหลังนี้เหมาะกับคุณนะ เจสัน - ขอบคุณ 477 00:24:04,234 --> 00:24:05,652 เป็นบ้านหนุ่มโสดสุดๆ 478 00:24:15,912 --> 00:24:18,707 คิดจะซื้อบ้านหลังนี้เป็นหลังต่อไปไหม มันดูเป็นคุณมาก 479 00:24:18,790 --> 00:24:20,750 - ผมคุยกับเจมส์แล้ว - ฉันเริ่มหงายหลัง 480 00:24:20,834 --> 00:24:23,253 ผมไม่แน่ใจว่าเขาจะขายมัน 481 00:24:23,336 --> 00:24:25,797 ถ้าเขาจะขาย ผมว่าน่าจะประมาณ 100 ล้านดอลลาร์ 482 00:24:25,881 --> 00:24:28,508 - แต่ผมคิดว่าเขาจะบริจาคให้ลาคม่า - ว้าว 483 00:24:28,592 --> 00:24:31,470 เจมส์ โกลด์สทีนเป็นนักธุรกิจ ที่ประสบความสำเร็จมาก 484 00:24:31,553 --> 00:24:33,763 เขาซื้อบ้านหลังนี้เมื่อ 50 กว่าปีที่แล้ว 485 00:24:33,847 --> 00:24:35,974 มันเป็นหนึ่งในบ้านที่โดดเด่นที่สุดในโลก 486 00:24:36,057 --> 00:24:38,894 เคยมีภาพยนตร์และรายการโทรทัศน์ มาถ่ายที่นี่เยอะมาก 487 00:24:38,977 --> 00:24:40,854 รวมทั้งเรื่องโปรดของผม เดอะบิ๊กเลอบาวสกี้ 488 00:24:40,937 --> 00:24:44,483 นี่เป็นผลงานของจอห์น ลอตเนอร์ น่าจะเป็นสถาปนิกที่โด่งดังที่สุดในแอลเอ 489 00:24:44,566 --> 00:24:45,484 ฉันรู้ 490 00:24:45,567 --> 00:24:47,861 ลูกศิษย์หมายเลขหนึ่งของแฟรงก์ ลอยด์ ไรต์ 491 00:24:47,944 --> 00:24:50,614 และนี่น่าจะเป็นบ้าน ที่โดดเด่นและโด่งดังที่สุดของเขา 492 00:24:50,697 --> 00:24:53,366 เขาเลยอยากให้คนทั่วไปได้สัมผัสบ้าน 493 00:24:53,909 --> 00:24:56,661 ฉันรู้ว่าเรามาที่นี่ต้องมีเหตุผล เท่าที่รู้จักเจสันนะ 494 00:24:56,745 --> 00:25:00,499 เขาบอกว่าเราจัดงานครบรอบสิบปี ของออพเพนไฮม์ กรุ๊ปที่นี่ได้ 495 00:25:01,374 --> 00:25:05,003 ดังนั้นอย่างน้อยเราก็มีโอกาสเที่ยวชมบ้าน ถึงเราจะขายมันไม่ได้ก็ตาม 496 00:25:05,086 --> 00:25:07,547 และผมตื่นเต้นที่ได้อยู่ในบ้านหลังนี้ และเที่ยวชมบ้าน 497 00:25:07,631 --> 00:25:10,717 นี่น่าจะเป็นบ้านหลังโปรดของผมในแอลเอ ที่ผมไม่เคยเห็นมาก่อน 498 00:25:10,800 --> 00:25:14,012 - และผมคิดว่าน่าจะดีถ้าพวกคุณได้เห็นมัน - โอเค เจ๋ง 499 00:25:14,554 --> 00:25:18,850 ตัวบ้านมีพื้นที่แค่ 400 กว่าตารางเมตร คลับมีพื้นที่ประมาณ 1,000 ตารางเมตร 500 00:25:18,934 --> 00:25:22,687 - เดี๋ยว อะไรนะ - เดี๋ยวนะ มีคลับ 1,000 ตารางเมตรเหรอ 501 00:25:22,771 --> 00:25:23,897 เรามาที่นี่เพื่อสิ่งนั้น 502 00:25:23,980 --> 00:25:25,941 บางปาร์ตี้ที่ดีที่สุดในโลกเคยจัดที่นี่ 503 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 เล่นเทนนิส 504 00:25:27,025 --> 00:25:29,736 ฉันตื่นเต้นที่จะได้เห็นแล้วว่า บ้าน 100 ล้านดอลลาร์เป็นยังไง 505 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 โอเค ไปกันเลย 506 00:25:30,987 --> 00:25:33,532 อย่าลืมนะว่าคุณกำลังจ่าย ค่าสถาปัตยกรรมในบ้านหลังนี้ 507 00:25:51,883 --> 00:25:54,844 - อย่าเดินชนกระจกนะ สาวๆ - ว้าว 508 00:25:54,928 --> 00:25:55,929 สนุกจัง 509 00:25:56,012 --> 00:25:58,932 - ไปยืนตรงมุมห้องสิ - นี่เหมือนฉากไททานิกเลย 510 00:25:59,015 --> 00:26:02,852 - เอ็มม่า ถอยมาหน่อย - เดี๋ยว เจสัน ที่นี่เหมือนบ้านเก่าของคุณเลย 511 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 - ใช่ ดูสิ - มันเปิดแล้ว ที่รัก 512 00:26:05,272 --> 00:26:07,983 กระจกกำลังเปิด โอ้พระเจ้า! 513 00:26:12,571 --> 00:26:15,407 นี่ ดูสิว่าเขาทำตู้เสื้อผ้านี่เจ๋งแค่ไหน 514 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 เจ๋งจริงด้วย 515 00:26:16,616 --> 00:26:18,868 - เจ๋งจริง! สุดยอด! - อย่างโดนเลยเนอะ 516 00:26:18,952 --> 00:26:21,538 โอ้พระเจ้า 517 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 ฉันชอบตู้เสื้อผ้าแบบหนังเรื่อง "ขอเวอร์ให้สะเด็ด" 518 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 เราทุกคนอยากได้แบบนั้น ตู้เสื้อผ้าหมุนได้น่ะ 519 00:26:28,962 --> 00:26:31,965 เอาจริงนะ ขอเบอร์คนทำตู้เสื้อผ้าหน่อยได้ไหม 520 00:26:33,174 --> 00:26:34,926 - เกิดอะไรขึ้น - พระเจ้า นั่นอะไร… 521 00:26:37,137 --> 00:26:39,180 ตายแล้ว ที่นี่มีกลลวงเยอะมาก 522 00:26:39,264 --> 00:26:40,390 - อ่างน้ำร้อน - จากุซซี่ 523 00:26:40,473 --> 00:26:41,933 ต้องเอาร่างไปแช่ตรงนั้นแหละ 524 00:26:42,017 --> 00:26:44,185 - อ๋อ อ่างจากุซซี - ร่างเหรอ เอาไว้ซ่อนศพ 525 00:26:45,604 --> 00:26:47,564 - ร้อนไหม - ร้อน ฉันรู้สึกได้ 526 00:26:47,647 --> 00:26:50,609 ผมจะพาพวกคุณไปดูคลับที่เขาสร้างด้วย ขึ้นไปทางนี้ 527 00:26:50,692 --> 00:26:53,069 - เธอโอเคไหม - เจ ฉันไม่ค่อยสบาย 528 00:26:53,153 --> 00:26:54,696 ขอนั่งแป๊บนึงนะ แต่เดี๋ยวตามไป 529 00:26:54,779 --> 00:26:58,199 - แน่ใจนะ ให้ฉันอยู่ด้วยไหม - ไม่เป็นไร ฉันแค่รู้สึกแปลกๆ 530 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 - เดี๋ยวตามไป แค่จะนั่งเฉยๆ - โอเค 531 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 ช่วงนี้ฉันรับมือกับความเจ็บปวดเยอะมาก 532 00:27:03,163 --> 00:27:05,332 ซึ่งฉันรู้ว่าฉันต้องแก้ไข 533 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 แต่มันมากขึ้นเรื่อยๆ 534 00:27:07,042 --> 00:27:07,917 และตอนนี้ 535 00:27:08,001 --> 00:27:10,503 ฉันรู้สึกว่าฉันไม่สามารถเดินไปรอบๆ ได้ 536 00:27:10,587 --> 00:27:12,881 มันเลยน่ากังวลนิดหน่อย 537 00:27:12,964 --> 00:27:16,551 แต่ฉันรู้สึกจริงๆ แล้วว่าฉันต้องไปหาคำตอบ ว่าเกิดอะไรขึ้นกับร่างกายของฉัน 538 00:27:16,635 --> 00:27:20,305 - เธอจะแอบไปลองชุดเขารึเปล่า - นางจะขโมยของดีๆ ไปหมด 539 00:27:22,015 --> 00:27:23,266 - คลับเจมส์ - คลับเจมส์ 540 00:27:26,186 --> 00:27:27,562 ทุกคนพร้อมไหม! 541 00:27:33,193 --> 00:27:34,819 - ว้าว! - ผมชอบคอนกรีต 542 00:27:34,903 --> 00:27:38,073 - ดูสิว่ามันเป็นอุตสาหกรรมและบรูทัลลิสต์แค่ไหน - ฉันชอบมาก 543 00:27:38,156 --> 00:27:39,032 ผมชอบมาก 544 00:27:43,411 --> 00:27:45,163 ดูโต๊ะดีเจสิ 545 00:27:45,246 --> 00:27:46,581 - จริงด้วย - ใช่เลย 546 00:27:46,665 --> 00:27:47,791 ใครอยากดื่มบ้าง 547 00:27:47,874 --> 00:27:50,418 - บาร์เทนเดอร์พร้อมให้บริการค่ะ - ฉันอยากดื่ม 548 00:27:51,503 --> 00:27:55,256 ลอสแอนเจลิส! รู้สึกไหม! 549 00:27:59,219 --> 00:28:00,053 ใช่! 550 00:28:00,136 --> 00:28:01,346 แล้วพวกเขาก็กระโดด 551 00:28:03,014 --> 00:28:06,685 คุณไม่มีลูกแน่นอน ถ้าคุณมีคลับในบ้าน 552 00:28:06,768 --> 00:28:08,687 ที่จริงอาจเป็นเรื่องที่ฉลาดนะ 553 00:28:08,770 --> 00:28:11,189 คุณไม่ต้องจ้างพี่เลี้ยงเลย เพราะคุณจะอยู่บ้าน 554 00:28:11,272 --> 00:28:13,191 แต่คุณจะกลับดึกแค่ไหนก็ได้ 555 00:28:14,109 --> 00:28:15,193 เก่งมาก ดีมากๆ 556 00:28:15,276 --> 00:28:17,737 - ขอบคุณ ชอบเพลงของฉันไหม - เพลงดีมาก 557 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - ว้าว - ไง เจมส์ 558 00:28:20,407 --> 00:28:22,325 - ไง เจสัน - สบายดีไหม 559 00:28:22,409 --> 00:28:24,786 - ว้าว ห้องทำงานที่ไม่ธรรมดา - เพิ่งชมบ้านเสร็จ 560 00:28:24,869 --> 00:28:26,204 ชายผู้เป็นตำนาน 561 00:28:26,287 --> 00:28:28,123 ว้าว ห้องทำงานนี้เจ๋งมาก 562 00:28:28,206 --> 00:28:29,916 เป็นเกียรติมากค่ะที่ได้พบเจมส์ 563 00:28:29,999 --> 00:28:33,670 ที่สร้างบ้านที่โดดเด่นที่สุดในลอสแอนเจลิส 564 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 แต่ในขณะเดียวกัน ฉันก็ไม่รู้จริงๆ ว่าเขาเป็นใคร 565 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 เอาละ ออกไปข้างนอกกันดีกว่า ไปดูสระว่ายน้ำกัน 566 00:28:40,427 --> 00:28:42,178 - โอเค ไปกันเลย - ขอบคุณนะ เจมส์ 567 00:28:45,890 --> 00:28:47,642 ฉันชอบที่เจสันกระโดดลั้นลาได้ 568 00:28:47,726 --> 00:28:49,728 เพราะเขาใส่รองเท้าผ้าใบ ส่วนพวกเรา… 569 00:28:52,689 --> 00:28:53,940 ฉันอยากถ่ายรูปบนนี้ 570 00:28:54,023 --> 00:28:56,776 - เอ็มม่า ห้ามออกไปตรงนั้นนะ - จะทำอะไร 571 00:28:56,860 --> 00:28:59,320 นางอยากให้คนถ่ายรูปให้ มันเอียง 572 00:28:59,404 --> 00:29:01,573 นี่เป็นแนวกำแพงที่อลังการที่สุดในโลกเลยนะ 573 00:29:01,656 --> 00:29:04,200 มันไม่ตรงด้วยซ้ำ นางจะเดินบนนั้นได้ยังไง 574 00:29:04,284 --> 00:29:05,660 มันไม่ตรงด้วยซ้ำ เอ็มม่า 575 00:29:05,744 --> 00:29:08,538 - เอ็มม่า เธอบ้าไปแล้ว - มันเอียง คุณยืนบนนั้นไม่ได้หรอก 576 00:29:08,621 --> 00:29:09,748 ขอดูหน่อยว่าเธอยืนได้ไหม 577 00:29:09,831 --> 00:29:11,332 ไม่ได้ ผมบอกคุณอยู่ว่ามันเอียง 578 00:29:11,416 --> 00:29:13,376 ดีใจที่ได้รู้จักเธอนะ เรารักเธอ 579 00:29:13,460 --> 00:29:15,628 - เอ็มม่าเสียสติไปแล้ว - ฉันว่าเดินได้นะ 580 00:29:15,712 --> 00:29:19,257 - มันเอียงนิดหน่อย แต่เดินได้ - ตายแล้ว นางบ้าจริงๆ 581 00:29:19,340 --> 00:29:20,633 โอเค ใครช่วยถ่ายรูปให้ที 582 00:29:20,717 --> 00:29:23,261 ทุกท่านคะ นี่คือเอ็มม่าก่อนนางเสียชีวิต 583 00:29:23,344 --> 00:29:24,387 ถ่ายได้ไหม 584 00:29:25,054 --> 00:29:26,598 - ได้แล้ว - โอเค 585 00:29:26,681 --> 00:29:28,183 สาวๆ กลับขึ้นมาเถอะ 586 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - แล้วไปดูคริสเชลล์กัน - โอเค 587 00:29:31,144 --> 00:29:32,145 เธอโอเครึยัง 588 00:29:32,645 --> 00:29:36,775 อืม คิดว่านะ ไปชมบ้านส่วนที่เหลือเป็นไงบ้าง 589 00:29:36,858 --> 00:29:38,276 - ดีงามมาก - เหรอ 590 00:29:38,359 --> 00:29:40,737 บ้านสวยมาก คลับก็บ้าสุดๆ 591 00:29:41,279 --> 00:29:42,655 - จริงเหรอ - บ้ามาก 592 00:29:42,739 --> 00:29:44,657 ทุกคน ผมต้องไปคุยกับเจมส์ 593 00:29:44,741 --> 00:29:46,743 - ขอบคุณนะ เจ - ได้เลย ทุกคน 594 00:29:46,826 --> 00:29:50,914 ฉันขอให้พวกเธอช่วยอะไรฉันอย่างนึงได้ไหม 595 00:29:50,997 --> 00:29:53,875 และคนอื่นๆ ด้วย เกี่ยวกับสถานการณ์ในออฟฟิศน่ะ 596 00:29:53,958 --> 00:29:55,752 ฉันคุยกับนิโคลแล้ว 597 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 และฉันบอกนิโคลแล้ว 598 00:29:57,712 --> 00:30:00,757 ว่าเธอเริ่มเรื่องนี้ และตอนนี้มันเละเทะไปหมดแล้ว 599 00:30:00,840 --> 00:30:01,674 ใช่ 600 00:30:01,758 --> 00:30:05,678 แต่เรื่องเละเทะจะไม่มีวันไปถึงจุดที่สงบนิ่งได้ 601 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 ถ้าทุกคนไม่สามารถใจเย็นกันได้เลย 602 00:30:09,432 --> 00:30:11,100 รู้ไหม การขอโทษน่ะได้ผลมากนะ 603 00:30:11,184 --> 00:30:12,644 - ฉันสอนลูกแบบนั้น - ใช่ 604 00:30:12,727 --> 00:30:15,605 พอพูดว่าขอโทษ มันก็ทำให้ทุกอย่างเบาลง อย่างน้อยมาถึงตรงนี้ได้ 605 00:30:15,688 --> 00:30:16,898 - เธอจะไม่… - ใช่เลย 606 00:30:16,981 --> 00:30:19,234 เธอไม่ต้องชวนพวกเขาไปปาร์ตี้ชุดนอนก็ได้ 607 00:30:19,317 --> 00:30:22,946 แต่อย่างน้อยก็เดินเข้าออฟฟิศได้ โดยไม่ต้องปรี๊ดแตก 608 00:30:23,029 --> 00:30:27,200 มันแสดงให้ฉันเห็นว่าเธอมีเหตุผล ว่าเธอเป็นคนมีเหตุผล ใช่ไหม 609 00:30:27,283 --> 00:30:31,371 ฉันว่าใครก็ตามที่เริ่มทำแบบนั้นได้ เป็นคนที่มีความ… 610 00:30:32,080 --> 00:30:33,581 - กล้าหาญกว่า - กล้าหาญกว่า 611 00:30:33,665 --> 00:30:36,292 ใช่เลย ฉันถามนิโคลว่า ความกล้าของนางหายไปไหน 612 00:30:36,376 --> 00:30:38,711 ฉันถามว่า "มันหด เหลือเท่าเม็ดลูกเกดแล้วรึเปล่า" 613 00:30:38,795 --> 00:30:42,632 แม้แต่เรื่องนั้น มันก็โคตรจะ… มันงี่เง่า มันเหมือนเด็ก มันร้ายกาจ 614 00:30:42,715 --> 00:30:44,676 - ใช่ แต่ฉัน… - และมันต้องพอได้แล้ว 615 00:30:44,759 --> 00:30:46,803 - ฉันคิดว่ามันตลกดี - มันไม่ตลกเลย 616 00:30:46,886 --> 00:30:49,472 มันไม่ตลกแล้ว ฉันว่ามันไม่เคยตลกเลยด้วย 617 00:30:49,556 --> 00:30:52,016 - มันไม่ตลก เพราะมันส่งผลกระทบ… - โอเค โทษที 618 00:30:52,100 --> 00:30:55,645 ต่อสุขภาพจิตของทุกคนในออฟฟิศแล้ว ไม่ใช่แค่คนที่เกี่ยวข้อง 619 00:30:55,728 --> 00:31:00,066 มันส่งผลต่อสุขภาพจิตฉัน แมรี่ เจสัน ออฟฟิศ บริษัท 620 00:31:00,149 --> 00:31:01,776 เหมือนเรื่องเหลวไหลของชะนีใจร้าย 621 00:31:01,860 --> 00:31:04,612 เหมือนเรื่องเหลวไหลที่ร้ายกาจ เหมือนเรื่องเหลวไหลที่แกล้งกัน 622 00:31:04,696 --> 00:31:08,116 ดังนั้นคำด่างี่เง่า ใจแคบ เหมือนเด็กพวกนั้น ฉันคิดว่าต้องหยุดได้แล้ว 623 00:31:08,199 --> 00:31:09,701 แต่นางเป็นคนเริ่ม 624 00:31:09,784 --> 00:31:11,327 นางสร้างสงครามนี้ขึ้นมา 625 00:31:11,411 --> 00:31:14,789 ฉันพูดแบบนั้นเลย ฉันมองหน้านาง แล้วพูดว่านางเป็นคนเริ่ม 626 00:31:14,873 --> 00:31:17,458 ฉันจะไม่พูดแทนใครทั้งนั้นนะ แค่จะพูดเพื่อตัวเอง 627 00:31:17,542 --> 00:31:20,712 ฉันเกลียด… ฉันรู้สึกกระวนกระวายใจ แม้จะแค่พูดถึงนิโคล 628 00:31:20,795 --> 00:31:23,882 แล้วแต่นางเลยว่า จะทำหรือพูดอะไรก็ตามที่นางอยากทำ 629 00:31:23,965 --> 00:31:26,092 แต่มันจะไม่มีอะไรดีหรอก 630 00:31:27,010 --> 00:31:29,929 นิโคลก่อดราม่ากับคนเยอะมาก 631 00:31:30,013 --> 00:31:32,974 นางตามเล่นงานฉัน และตอนนี้ นางกำลังตามเล่นงานเอ็มม่า 632 00:31:33,057 --> 00:31:34,934 และเราคงจะสู้กันอย่างจริงจัง 633 00:31:35,018 --> 00:31:37,645 นางเรียนผูก ตอนนี้นางก็ต้องเรียนแก้ 634 00:31:37,729 --> 00:31:40,899 เห็นได้ชัดว่าฉันไม่ได้เกี่ยวข้องโดยตรง 635 00:31:40,982 --> 00:31:43,902 แต่พวกเธอเป็นเพื่อนที่ฉันสนิทสุด พวกเธอทั้งสามคน 636 00:31:43,985 --> 00:31:48,031 ดังนั้นสำหรับฉัน การที่นางพูดถึงเธอแบบนั้น ก็เพื่อทำให้เธอเจ็บ 637 00:31:48,114 --> 00:31:49,866 - ใช่เลย - เพื่อทำให้เธอเจ็บ 638 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 และฉันคิดว่าเจตนาของเธอตอนที่เธอว่านิโคล 639 00:31:52,869 --> 00:31:55,371 คือเพื่อทิ่มแทง และฆ่า และทำให้เจ็บ 640 00:31:55,455 --> 00:31:58,666 และมันเจ็บอย่างชัดเจน ดังนั้นเธอต้องขอโทษที่ทำให้เจ็บ… 641 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 ขอโทษเหรอ 642 00:31:59,959 --> 00:32:01,544 มีการด่ากันแบบแย่ๆ 643 00:32:01,628 --> 00:32:05,757 และไม่มีข้ออ้างอะไรเลยนอกจาก ฉันขอโทษที่พยายามทำให้เธอเจ็บ 644 00:32:05,840 --> 00:32:08,509 ไร้สาระสิ้นดี ฉันไม่จำเป็นต้องพิสูจน์เรื่องนี้กับใคร 645 00:32:08,593 --> 00:32:11,429 - ฉันรู้ว่าเธอกำลังพูดอะไร - ฉันไม่ได้หมายความแบบนั้น 646 00:32:11,512 --> 00:32:12,972 - ตายแล้ว - ไม่อยากทำแบบนั้น 647 00:32:13,056 --> 00:32:14,182 - จริงๆ นะ - ตายแล้ว 648 00:32:14,265 --> 00:32:17,560 อยากโจมตีเรื่องงานฉันเหรอ เชิญเลย ฉันไม่จำเป็นต้องพิสูจน์ตัวเอง 649 00:32:17,644 --> 00:32:20,772 - ทุกคนต้องพูดความจริง - เลิกไร้สาระได้แล้ว 650 00:32:20,855 --> 00:32:21,940 โคตรอ่อนไหวเลย 651 00:32:22,649 --> 00:32:23,608 ฉันรับไม่ไหว 652 00:32:25,026 --> 00:32:27,904 มันทำให้ฉันเครียด และฉันก็โคตรเครียดอยู่แล้ว 653 00:32:27,987 --> 00:32:28,863 จะไปแล้วเหรอ 654 00:32:28,947 --> 00:32:31,616 - ฉันจะไม่เข้าไปยุ่งเกี่ยว - เยี่ยมเลย 655 00:32:31,699 --> 00:32:35,995 ฉันกำลังจะมีอาการแพนิก ฉันต้องไปแล้ว ฉันรับไม่ไหว 656 00:32:42,460 --> 00:32:43,294 รอด้วย! 657 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 คำบรรยายโดย กมลรัตน์ ชุติเชาวน์กุล