1 00:00:18,435 --> 00:00:21,021 - Ồ, trông đẹp quá. - Thật lộng lẫy! 2 00:00:22,022 --> 00:00:24,065 Mọi người cảm ơn Lou vì bữa tối tuyệt vời. 3 00:00:24,149 --> 00:00:25,608 - Cảm ơn! - Cảm ơn đã tổ chức. 4 00:00:25,692 --> 00:00:27,360 - Và mời chúng tôi. - Ngon quá. 5 00:00:27,444 --> 00:00:30,280 - Ừ, món này ngon thật. - Chúng tôi làm món salad này suốt. 6 00:00:30,363 --> 00:00:32,157 Nóng lòng muốn chỉ cho Noah. 7 00:00:33,491 --> 00:00:34,576 Cụng ly nào. 8 00:00:34,659 --> 00:00:36,494 - Cạn ly. - Cạn ly! 9 00:00:36,578 --> 00:00:37,746 Cạn ly! 10 00:00:38,747 --> 00:00:43,043 Chúa ơi. Tôi đã xem tất cả ảnh trên Instagram về bữa tiệc của Chelsea. 11 00:00:43,126 --> 00:00:45,628 - May là cô mệt đó. - Tại sao? 12 00:00:46,379 --> 00:00:48,715 Ừ. Em không nghe chuyện xảy ra với Nicole à? 13 00:00:48,798 --> 00:00:49,841 Có chuyện gì vậy? 14 00:00:49,924 --> 00:00:53,053 Đó là một tình huống hỗn loạn. Rất hỗn loạn. 15 00:00:53,636 --> 00:00:55,513 NHÀ CỦA NICOLE 16 00:00:55,597 --> 00:00:56,431 Chucky. 17 00:00:57,557 --> 00:01:00,310 - Đi thôi. Nào. - Em muốn giống hai nhóc này. 18 00:01:00,393 --> 00:01:01,436 Chính xác. 19 00:01:01,519 --> 00:01:02,854 Vô tư. 20 00:01:02,937 --> 00:01:06,524 Không bận tâm về thế giới. Chỉ quả bóng thôi. 21 00:01:07,817 --> 00:01:10,028 Em thấy sao sau vụ Chelsea? Nói với ai chưa? 22 00:01:10,111 --> 00:01:11,988 Không. Thật ra, em chỉ… 23 00:01:13,156 --> 00:01:16,034 Em không biết làm thế nào với chuyện này, 24 00:01:16,117 --> 00:01:17,577 và nó làm em phát hoảng. 25 00:01:17,660 --> 00:01:18,495 Chuyện trở nên điên rồ. 26 00:01:19,079 --> 00:01:22,540 Emma đã đối chất với Nicole về việc Nicole gọi Emma là giàu xổi, 27 00:01:22,624 --> 00:01:26,753 và rồi tiếp theo đó, Emma và Chrishell ở cùng một phe 28 00:01:26,836 --> 00:01:30,757 và Nicole ở phe còn lại, và chuyện cứ thế vượt tầm kiểm soát. 29 00:01:30,840 --> 00:01:34,552 Điều thực sự khiến em phải phản ứng 30 00:01:34,636 --> 00:01:36,513 là khi Amanza nói, 31 00:01:37,305 --> 00:01:40,975 "Nếu cô gọi Emma là giàu xổi, tôi không thể làm bạn cô nữa". 32 00:01:42,352 --> 00:01:44,229 Cảm giác rất nặng nề, anh biết chứ? 33 00:01:44,312 --> 00:01:47,190 Ừ, anh không bao giờ muốn thấy em khóc và buồn bã như thế. 34 00:01:47,273 --> 00:01:48,399 Nhân tiện nói, 35 00:01:49,109 --> 00:01:51,319 anh nhắn tin cho Amanza tối qua. 36 00:01:51,402 --> 00:01:54,948 Tôi nhận được tin nhắn từ chồng Nicole, "Hai từ thôi, Amanza". 37 00:01:56,282 --> 00:01:57,408 "Mẹ nhà cô". 38 00:01:58,159 --> 00:01:59,410 Nghe không giống Brandon. 39 00:02:00,286 --> 00:02:01,287 Ôi, chà. 40 00:02:01,996 --> 00:02:05,208 - Nếu yêu ai đó, cô sẽ bảo vệ họ. - Đúng vậy. 41 00:02:05,291 --> 00:02:09,754 Em không nói… điều anh nói với Amanza tối hôm đó là đúng đắn. 42 00:02:09,838 --> 00:02:13,216 nhưng em trân trọng việc ai đó lên tiếng. 43 00:02:14,384 --> 00:02:18,680 Tôi không bao giờ đồng tình việc một người trưởng thành làm vậy. 44 00:02:18,763 --> 00:02:20,890 Nếu tôi có chồng anh ta sẽ không làm thế. 45 00:02:20,974 --> 00:02:21,933 Anh ta tự nhắn à? 46 00:02:22,016 --> 00:02:24,102 Ừ. Tôi lưu số anh ta. Bọn tôi là bạn. 47 00:02:24,185 --> 00:02:25,520 Em không chịu được. 48 00:02:25,603 --> 00:02:29,274 Em không thể về nhà sau bữa tiệc sinh nhật của bạn 49 00:02:29,357 --> 00:02:32,694 trong tâm trạng rối ren đến nỗi tận 4 giờ sáng vẫn chưa ngủ được. 50 00:02:32,777 --> 00:02:35,446 Em luôn là người bảo vệ bạn bè, 51 00:02:35,530 --> 00:02:37,740 các chị em, và anh. 52 00:02:38,783 --> 00:02:41,744 Và đôi khi em chỉ muốn ai đó ủng hộ em. 53 00:02:42,328 --> 00:02:46,082 Thành thật mà nói, tôi hơi lo lắng về tình bạn của Nicole và tôi lúc này. 54 00:02:46,166 --> 00:02:48,626 Tôi thấy một khía cạnh khác của cô ấy mà tôi không ưa. 55 00:02:48,710 --> 00:02:51,004 Ta đã biết Nicole lâu lắm rồi. 56 00:02:51,087 --> 00:02:53,464 Cô ấy có thể đã phạm sai lầm, nói gì đó ngu ngốc. 57 00:02:53,548 --> 00:02:55,884 Nhưng tôi không nghĩ bất cứ ai, đặc biệt là Nicole, 58 00:02:55,967 --> 00:02:58,887 xứng bị phun chất độc lên người như cô ấy đang bị. 59 00:02:58,970 --> 00:03:00,221 Tôi hoàn toàn đồng ý. 60 00:03:00,305 --> 00:03:03,308 cô ấy không nên bị công kích bởi tất cả như thế, 61 00:03:03,391 --> 00:03:05,435 nhưng cô ấy cũng không thể lăng xăng 62 00:03:05,518 --> 00:03:09,772 đi nói người ta là đồ giàu xổi và nghĩ sẽ không nhận lại phản ứng. 63 00:03:09,856 --> 00:03:13,026 Và cô ấy là người khơi mào, công kích sai trái Chrishell. 64 00:03:13,109 --> 00:03:15,904 Về mọi mặt, tất cả cần phải cùng giải quyết. 65 00:03:15,987 --> 00:03:20,825 Ý tôi là, tôi có hai trải nghiệm khác nhau với Nicole và Chrishell. 66 00:03:20,909 --> 00:03:23,828 Và tôi vừa có trải nghiệm này với Chrishell 67 00:03:23,912 --> 00:03:26,748 khi cô ấy chỉ chào tôi khi Jason ở quanh, 68 00:03:26,831 --> 00:03:29,751 nếu không sẽ chẳng nói chuyện với tôi. 69 00:03:30,376 --> 00:03:33,004 Thật đáng buồn khi tôi không thể làm bạn với Chrishell. 70 00:03:33,087 --> 00:03:36,424 vì tôi biết cô ấy quan trọng với Jason thế nào. 71 00:03:36,507 --> 00:03:40,011 Anh nghĩ em và Chrishell đã thân nhau hơn trong vài tháng qua, 72 00:03:40,094 --> 00:03:43,431 - nhưng anh đồng ý là lúc đầu… - Nhưng ở sinh nhật Chelsea, cô ấy… 73 00:03:43,514 --> 00:03:45,016 - Cũng vậy? - Lại thế. Vâng. 74 00:03:45,099 --> 00:03:46,434 Cô ấy hoàn toàn phớt lờ em. 75 00:03:47,727 --> 00:03:48,686 Đó là kiểu xấu tính. 76 00:03:49,562 --> 00:03:52,690 Thực tế em là môi giới làm việc ở đó lâu nhất, 77 00:03:52,774 --> 00:03:54,943 và em là người cảm thấy không thoải mái? 78 00:03:55,818 --> 00:03:58,613 Giống như… bề ngoài, 79 00:03:58,696 --> 00:04:02,909 em là hòn đá có những vết nứt chân chim. 80 00:04:03,534 --> 00:04:06,162 Tôi có thể chịu đựng tốt. Tôi không nói mình không suy sụp, 81 00:04:06,246 --> 00:04:07,247 hay không ai làm gì đươc tôi, 82 00:04:07,330 --> 00:04:13,419 nhưng, kiểu, tôi… không bao giờ nghĩ mình sẽ gặp tình huống tệ đến mức đó, 83 00:04:13,503 --> 00:04:17,882 nỗi buồn sôi sục và sự xấu hổ. 84 00:04:17,966 --> 00:04:20,051 Thật kinh khủng. 85 00:04:20,134 --> 00:04:24,472 Những điều tôi đã nghe mà Chrishell và… Emma nói với Nicole 86 00:04:24,555 --> 00:04:25,807 là thực sự ác ý. 87 00:04:25,890 --> 00:04:27,600 - Nhỏ mọn ấy. - Điều về khuôn mặt à? 88 00:04:27,684 --> 00:04:30,186 - Ừ. Xấu tính quá. - Nhận xét gì về khuôn mặt? 89 00:04:30,270 --> 00:04:34,232 Chrishell hét lên trên bàn, "Cô đã sửa nát cái mặt". 90 00:04:34,315 --> 00:04:35,400 Hơi khắc nghiệt. 91 00:04:35,984 --> 00:04:40,154 Và em kiểu, "Đừng để họ thấy". Nhưng cũng kiểu, "Tôi chỉ cần về nhà". 92 00:04:40,238 --> 00:04:42,407 Cố gắng kiềm chế và lên xe. 93 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 Chỉ cần về nhà thôi. 94 00:04:44,075 --> 00:04:46,452 Và không chỉ thế, nó còn ảnh hưởng đến cả nhóm. 95 00:04:46,536 --> 00:04:48,162 Anh hưởng đến công việc 96 00:04:48,246 --> 00:04:50,581 vì Nicole và Chrishell không thể tập trung. 97 00:04:50,665 --> 00:04:53,126 Họ không thể đến văn phòng. Họ lo lắng về nhau. 98 00:04:53,209 --> 00:04:56,546 Và không ai trong số họ sẵn sàng là người đứng ra trước 99 00:04:56,629 --> 00:04:59,007 xin lỗi và cho qua mọi chuyện. 100 00:04:59,090 --> 00:05:01,884 Có vẻ Emma cũng tham gia vụ này nhỉ? 101 00:05:01,968 --> 00:05:03,720 Nhưng Emma sẽ theo Chrishell. 102 00:05:03,803 --> 00:05:07,390 Khi tôi bước ra khỏi bữa tiệc của Chelsea, Nicole đã khóc. 103 00:05:07,890 --> 00:05:09,183 Ý em là thế đó. 104 00:05:10,184 --> 00:05:12,562 - Nó ảnh hưởng sâu sắc đến em. - Phải. 105 00:05:12,645 --> 00:05:15,898 Và em không muốn chơi mấy trò xã giao ngu ngốc này. 106 00:05:17,317 --> 00:05:20,570 Đúng là ác mộng. Thực sự là ác mộng. 107 00:05:31,247 --> 00:05:35,418 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 108 00:05:38,296 --> 00:05:43,343 NHÀ CỦA HEATHER 109 00:05:51,684 --> 00:05:53,227 Được rồi, sẵn sàng chưa? 110 00:05:53,311 --> 00:05:57,190 - Chào! Chào dì Heather! - Chào, con yêu! 111 00:05:57,273 --> 00:05:58,191 Nói chào đi con! 112 00:05:58,274 --> 00:05:59,984 Chào, thiên thần. 113 00:06:00,068 --> 00:06:01,903 Ôi không! Con yêu dì mà! 114 00:06:01,986 --> 00:06:04,113 - Để tôi. Cảm ơn! - Cô ngọt ngào quá! 115 00:06:06,074 --> 00:06:07,784 - Sao vậy? Thôi nào. - Đợi đã! 116 00:06:08,368 --> 00:06:11,412 - Sẵn sàng chưa? Chào hỏi đi. - Ôi trời! 117 00:06:11,496 --> 00:06:13,039 Dì sắp có em giống con rồi! 118 00:06:13,122 --> 00:06:14,415 - Ở ngay đây. - Tuyệt! 119 00:06:14,916 --> 00:06:16,250 Bạn thân của con ở đây! 120 00:06:16,334 --> 00:06:18,169 Trở thành một người mẹ có lẽ 121 00:06:18,252 --> 00:06:21,172 là điều khó khăn nhất nhưng cũng tuyệt vời nhất mà bạn trải qua. 122 00:06:21,255 --> 00:06:24,509 Và đó là điều khiến tôi dễ dàng thân thiết với Heather 123 00:06:24,592 --> 00:06:27,053 trong khi tôi thường không thân ai nhanh như vậy. 124 00:06:29,847 --> 00:06:30,723 Không à? 125 00:06:32,683 --> 00:06:34,477 - Xin lỗi! - Ôi, cục cưng! 126 00:06:35,061 --> 00:06:38,064 Khoảnh khắc này, được chia sẻ và chuẩn bị cùng cô ấy 127 00:06:38,147 --> 00:06:41,484 và nói với cô ấy những gì tôi trải qua và hỗ trợ cô ấy 128 00:06:41,567 --> 00:06:42,860 khiến chúng tôi thân thiết. 129 00:06:42,944 --> 00:06:45,238 -Hài hước quá. - Nước ép em bé. Mẹ muốn không? 130 00:06:45,321 --> 00:06:47,448 Chắc chắn rồi. Nâng ly nào. 131 00:06:48,032 --> 00:06:49,075 Vì các em bé. 132 00:06:49,158 --> 00:06:51,411 - Đợi đã, để tôi kiểm tra cho chắc. - Ừ. 133 00:06:51,494 --> 00:06:54,372 - Đây chắc chắn là nước ép táo. - Được rồi. 134 00:06:54,455 --> 00:06:56,749 Tưởng tượng tôi đưa sâm-panh cho bà bầu! 135 00:06:56,833 --> 00:06:58,626 Kiểu như, "Bre đưa cho tôi!" 136 00:06:58,709 --> 00:07:00,253 Được chứ? Cạn ly. 137 00:07:01,671 --> 00:07:04,799 - Cạn ly! Ôi, tôi sẽ rất nhớ cô. - Tôi biết. 138 00:07:04,882 --> 00:07:05,758 Sẵn sàng chưa? 139 00:07:05,842 --> 00:07:08,553 - Tôi sẵn sàng, nhưng rất lo lắng. - Ừ. 140 00:07:08,636 --> 00:07:10,721 Sẽ là thế giới hoàn toàn mới với tôi. 141 00:07:10,805 --> 00:07:12,432 - Tôi háo hức quá. - Một bé sơ sinh. 142 00:07:14,016 --> 00:07:17,270 Nó trôi qua rất nhanh, họ nói, "Ta phải thử đồ ăn". 143 00:07:17,353 --> 00:07:20,731 - Tôi kiểu, "Sớm vậy sao? Đồ ăn ư?" - Vì nó sáu tháng rồi? 144 00:07:20,815 --> 00:07:22,442 - Phải. - Phải. Ôi Chúa ơi! 145 00:07:22,525 --> 00:07:23,985 Thật khó tin. 146 00:07:24,068 --> 00:07:27,238 Đó là điều tôi đang tính toán, bao lâu nữa tôi sẽ quay lại làm việc? 147 00:07:27,321 --> 00:07:30,366 Cứ từ từ thôi, vì cô sẽ chẳng bao giờ quay ngược được thời gian. 148 00:07:30,450 --> 00:07:33,953 Tôi sắp sinh trong một tuần rưỡi nữa, 149 00:07:34,036 --> 00:07:35,121 hoặc hơn, ai biết. 150 00:07:35,204 --> 00:07:38,124 - Phải cập nhật cho tôi. - Chắc chắn, tôi sẽ gửi tin nhắn cho cô. 151 00:07:40,251 --> 00:07:43,254 - Thằng bé thật đáng yêu. - Phải. Đó là phần thú vị. 152 00:07:43,337 --> 00:07:46,340 - Con thật đáng yêu. - Và rồi chúng biến thành nỗi kinh hoàng. 153 00:07:46,424 --> 00:07:48,509 - Phải. - Dễ thương quá! 154 00:07:48,593 --> 00:07:51,512 Thế à? Thế nào? Tuyệt! 155 00:07:51,596 --> 00:07:52,430 Mẹ! 156 00:07:56,392 --> 00:07:57,518 Mẹ? 157 00:07:57,602 --> 00:07:59,395 - Mẹ? - Thằng bé nói kìa! 158 00:07:59,479 --> 00:08:01,063 - Ừ. - Nó nói "Bố" chưa? 159 00:08:01,147 --> 00:08:01,981 Chưa. 160 00:08:04,066 --> 00:08:07,361 - Nhìn nó kìa! Nó nói, "Không!" - Ừ! Con trai của mẹ mà. 161 00:08:07,445 --> 00:08:09,322 - Ừ, đây là con của mẹ. - Con trai của mẹ! 162 00:08:27,507 --> 00:08:28,758 - Sẵn sàng chưa? - Chà. 163 00:08:35,306 --> 00:08:38,434 ĐẠI LỘ BEVERLY, WEST HOLLYWOOD 4 PN - 6 PT - 600 MÉT VUÔNG 164 00:08:38,518 --> 00:08:41,020 50.000.000 ĐÔ - GIÁ 165 00:08:41,103 --> 00:08:42,939 1.500.000 ĐÔ - PHÍ HOA HỒNG 166 00:08:43,606 --> 00:08:46,859 Chà. Và gió luôn qua mái tóc. 167 00:08:46,943 --> 00:08:48,819 - Khoan đã. - Không thể tin được. 168 00:08:48,903 --> 00:08:52,907 Đây có lẽ là căn hộ đẹp nhất ở Nam California. 169 00:08:52,990 --> 00:08:53,908 Tuyệt, tôi lấy hai căn. 170 00:08:53,991 --> 00:08:55,493 - Có hai đấy! - Có hai căn. 171 00:08:55,576 --> 00:08:58,246 Có một căn kế bên, cộng lại là 100 triệu. 172 00:08:58,329 --> 00:09:00,623 Brett mời tôi đến xem căn penthouse tuyệt đẹp này, 173 00:09:00,706 --> 00:09:02,542 và tôi rất vui khi ở đây, 174 00:09:02,625 --> 00:09:04,418 nhưng thực sự tôi đã tính toán hết, 175 00:09:04,502 --> 00:09:08,839 và tôi đang nghĩ về những khách tiềm năng có thể quan tâm đến căn hộ này. 176 00:09:08,923 --> 00:09:11,008 Thị trường bất động sản hiện nay đang rối loạn. 177 00:09:11,092 --> 00:09:14,053 Lãi suất rất cao, và việc bán một bất động sản trị giá 50 triệu đô 178 00:09:14,136 --> 00:09:17,890 sẽ tiếp tục thúc đẩy công ty đi theo hướng cần thiết. 179 00:09:17,974 --> 00:09:21,936 Trần cao 4,2 mét, điều chưa từng có ở bất kỳ căn hộ nào ở LA, 180 00:09:22,019 --> 00:09:23,229 nên hãy bắt đầu từ đó. 181 00:09:27,650 --> 00:09:30,778 Rõ ràng nội thất cũng đẳng cấp thế giới. Đá cẩm thạch Calacatta Gold. 182 00:09:30,861 --> 00:09:33,322 - Không tay nắm trên tủ. - Không, mọi thứ đều là đẩy.. 183 00:09:33,406 --> 00:09:35,700 Không, nhưng cô có thể mở nó bằng mông. Xem này. 184 00:09:36,450 --> 00:09:38,744 Cô có chiếc mông thật tuyệt. 185 00:09:38,828 --> 00:09:41,289 Amanza có thể mở hai cửa một lúc. Bếp chính đây! 186 00:09:42,164 --> 00:09:43,457 Có thang máy riêng. 187 00:09:43,541 --> 00:09:45,251 Hai nhà để xe sức chứa 3 xe riêng, 188 00:09:45,334 --> 00:09:48,129 Khu vực chờ riêng cho khách. 189 00:09:48,212 --> 00:09:50,464 - Chúa ơi! - Kèm với Wolfgang Puck toàn thời gian. 190 00:09:50,548 --> 00:09:51,549 Bất cứ lúc nào? 191 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 - Bất cứ lúc nào. - Anh ấy đùa thôi. 192 00:09:56,596 --> 00:09:58,180 Thật sự rất ấn tượng. 193 00:09:58,264 --> 00:10:00,391 Trần nhà cao 4,2 mét hoặc hai sải tay Amanza. 194 00:10:00,474 --> 00:10:01,684 Hoặc là ba Brett. 195 00:10:01,767 --> 00:10:04,312 - Khoảng bảy người như tôi. - Gấp đôi sải tay tôi! 196 00:10:04,979 --> 00:10:07,231 Đây là căn bốn phòng ngủ, sáu phòng tắm. 197 00:10:07,315 --> 00:10:11,652 Và diện tích trong 603 mét vuông, với bên ngoài rộng 185 mét vuông. 198 00:10:11,736 --> 00:10:13,237 Có lối vào hồ bơi không? 199 00:10:13,321 --> 00:10:17,408 Có, bên dưới có một hồ bơi tuyệt vời. Ý tôi là, nhìn khung cảnh này, Chelsea. 200 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 - Chà. - Thẳng đến bảng hiệu Hollywood, 201 00:10:21,037 --> 00:10:22,163 những ngọn núi phủ tuyết, 202 00:10:22,246 --> 00:10:25,041 Đài quan sát, một trong những tòa nhà đẹp nhất vào ban đêm. 203 00:10:25,124 --> 00:10:29,795 Thấy được mọi công trình biểu tượng khi họ quảng bá Los Angeles. 204 00:10:29,879 --> 00:10:31,672 Ừ, nhỉ? Gió to thật! 205 00:10:32,548 --> 00:10:35,134 - Đó là… - Tóc tôi bay tứ tung rồi! 206 00:10:36,677 --> 00:10:41,015 Tôi có việc cần xử lý, gửi vài email, nên cô muốn làm gì cứ làm. 207 00:10:41,098 --> 00:10:43,225 - Của cô cả. - Được. Xem quanh nào. 208 00:10:51,984 --> 00:10:53,653 Đây là phòng ngủ chính. 209 00:10:54,403 --> 00:10:56,947 và nó thật tuyệt. 210 00:10:57,615 --> 00:10:59,116 Chà. 211 00:10:59,200 --> 00:11:02,995 Phòng khách bên trong phòng ngủ. Cuộc sống lý tưởng là thế nhỉ? 212 00:11:03,621 --> 00:11:04,497 Chính xác! 213 00:11:04,580 --> 00:11:08,709 Dắt chồng cô đi và đẩy cánh cửa, cánh cửa dài 4,2 mét. 214 00:11:09,210 --> 00:11:11,921 Chà. Trước khi tiếp tục, hãy xem này… 215 00:11:17,677 --> 00:11:20,388 Chúa ơi. Đoán xem hôm nay tôi mang gì? 216 00:11:20,888 --> 00:11:23,933 - Bé cưng của cô. Đẹp quá. - Đã rửa tội. Ta nên đặt tên cho nó. 217 00:11:24,016 --> 00:11:25,184 Có phải những thứ này… 218 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Vì có vẻ như chúng… Đáng lẽ chúng… 219 00:11:27,561 --> 00:11:29,814 - Không. - Không? Không nên đóng à? 220 00:11:29,897 --> 00:11:33,943 - Trông có vẻ nên đóng vào. Không chặt. - Tôi không biết! Tôi vẫn đang tìm hiểu. 221 00:11:34,026 --> 00:11:35,986 - Dù sao thì. - Chúc mừng sinh nhật. 222 00:11:36,070 --> 00:11:39,073 Bữa tiệc rất tuyệt. Chồng cô rất dễ thương. 223 00:11:39,156 --> 00:11:42,993 Mẹ cô cũng dễ thương. Cả gia đình đều tuyệt vời. 224 00:11:43,077 --> 00:11:46,706 Hôm đó cô đẹp nhất kể từ khi tôi quen cô. 225 00:11:46,789 --> 00:11:49,542 Tôi cứ nhìn chằm chằm vào cô. Mọi thứ thật hoàn hảo. 226 00:11:49,625 --> 00:11:50,459 Cảm ơn nàng. 227 00:11:50,543 --> 00:11:56,382 - Ngoại trừ cuộc nói chuyện cuối bữa tiệc. - Tôi không đồng ý với Nicole, 228 00:11:56,465 --> 00:11:59,135 nhưng tôi đồng cảm với bất kỳ ai 229 00:11:59,218 --> 00:12:03,431 cảm thấy như thể họ bị tẩy chay. 230 00:12:03,514 --> 00:12:06,183 Nhưng không quan trọng. Nếu có ai nói những điều vu khống, khinh miệt… 231 00:12:06,267 --> 00:12:07,101 Ừ. 232 00:12:07,184 --> 00:12:10,354 …tôi không quan tâm là tôi quen họ 20 năm, tôi sẽ không đồng ý. 233 00:12:10,438 --> 00:12:11,480 - Ừ. - Mọi chuyện… 234 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 Mọi chuyện đã đi quá xa, 235 00:12:14,150 --> 00:12:17,153 vì, cô biết đấy, cô ấy thấy như bị hội đồng, điều tôi rất tiếc. 236 00:12:17,236 --> 00:12:21,949 - Tôi hiểu. Tôi không nghĩ có ai… - Chúa ơi, ai cũng nhạy cảm quá. 237 00:12:22,032 --> 00:12:22,992 Tất cả mọi người. 238 00:12:23,075 --> 00:12:25,703 - Hội đồng ư? - Ta có một loạt những nàng nhạy cảm. 239 00:12:25,786 --> 00:12:28,706 Cùng lúc đó, tôi lo về sức khỏe tinh thần của Nicole. 240 00:12:28,789 --> 00:12:31,167 Tự nghĩ, "Cô ấy ổn chứ?" 241 00:12:32,334 --> 00:12:36,255 Khi cô nói về sức khỏe tinh thần, tôi rõ ràng là người ủng hộ điều đó. 242 00:12:36,338 --> 00:12:38,674 - Ừ. - Nên tôi không bao giờ muốn ai… 243 00:12:38,758 --> 00:12:41,177 Bất kể tôi có đồng ý hay không việc họ cảm thấy thế… 244 00:12:41,260 --> 00:12:42,261 Ừ. 245 00:12:42,344 --> 00:12:44,597 …tôi không muốn ai cảm thấy hoàn toàn đơn đọc, 246 00:12:44,680 --> 00:12:50,186 - nên chắc tôi sẽ nói chuyện và cố… - và xem xem cô ấy có ổn không. 247 00:12:52,730 --> 00:12:55,107 Nhiệm vụ của ta là nói chuyện với Emma và Chrishell 248 00:12:55,191 --> 00:12:57,359 - và bảo với họ hãy lùi lại. - Ừ. 249 00:12:57,443 --> 00:13:00,613 Mọi người trưởng thành hơn thế. Chúng ta cần hàn gắn vụ này một chút. 250 00:13:00,696 --> 00:13:04,700 Cô nghĩ ta có thể xây được cây cầu đó không? 251 00:13:04,784 --> 00:13:06,535 Tôi đâu có nói thế. 252 00:13:06,619 --> 00:13:11,248 Tôi nói ta cần nói chuyện với Emma và Chrishell về việc tém lại. 253 00:13:11,332 --> 00:13:13,042 - Tôi sẽ nói chuyện với Nicole. - Đâu rồi? 254 00:13:13,125 --> 00:13:14,835 - Chết! - Ta phải tìm Brett. 255 00:13:14,919 --> 00:13:16,962 Trời, Brett! Anh ấy sẽ nghĩ ta chuyển đến. 256 00:13:17,046 --> 00:13:19,173 - Khỉ thật! Đi thôi. - Tôi nghĩ mình sống ở đây. 257 00:13:19,256 --> 00:13:21,091 - Chơi nhà tưởng tượng vui lắm. - Tôi… 258 00:13:24,220 --> 00:13:26,555 Suýt nữa thì tự đo ván mình! 259 00:13:27,056 --> 00:13:29,558 - Amanza! - Ôi Chúa ơi. 260 00:13:29,642 --> 00:13:31,352 Đau thật đấy. 261 00:13:31,435 --> 00:13:34,230 - Sao anh ấy không nói cách mở? - Chelsea. 262 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 Được rồi. 263 00:13:37,483 --> 00:13:39,109 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 264 00:13:50,329 --> 00:13:53,499 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 265 00:13:55,543 --> 00:13:56,418 Xin chào! 266 00:13:57,002 --> 00:13:58,003 Chào buổi sáng. 267 00:13:59,296 --> 00:14:01,257 Nhìn anh rót đầy cà phê kìa! 268 00:14:01,340 --> 00:14:03,425 Phải, bởi các em thì không! 269 00:14:05,261 --> 00:14:07,346 - Rất vui được gặp em! - Đúng vậy. Chào. 270 00:14:07,429 --> 00:14:08,764 - Chào, lại đây nào! - Chào. 271 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 Tốt đấy, anh rót đầy cà phê cho bọn em. 272 00:14:13,060 --> 00:14:17,773 Anh chỉ rót đủ cho mình thôi, nên anh đoán anh cũng tội lỗi như mọi người. 273 00:14:17,857 --> 00:14:20,693 - Đoán xem? Em có tin mừng đây! - Nói đi! 274 00:14:20,776 --> 00:14:22,319 - Tin tốt đây. - Nói đi! 275 00:14:22,403 --> 00:14:27,783 Đoán xem ai có căn nhà 8,5 triệu đô ở Malibu? 276 00:14:29,159 --> 00:14:30,035 Chelsea? 277 00:14:30,119 --> 00:14:32,955 Cô này đây! Và bộ đồ lấp lánh. 278 00:14:33,539 --> 00:14:34,582 Tốt lắm. 279 00:14:34,665 --> 00:14:37,293 - Khoan đã. Nói nữa đi! - Em háo hức quá. 280 00:14:37,376 --> 00:14:40,379 - Tám triệu rưỡi? Làm tốt lắm. - Ừ, là khách hàng của em… 281 00:14:40,462 --> 00:14:44,174 Bọn em đã là bạn một thời gian, Anh ấy mua ngôi nhà này. 282 00:14:44,258 --> 00:14:47,887 Thực ra anh ấy chưa bao giờ chuyển vào ở. Anh ấy vừa quyết định bán nó. 283 00:14:47,970 --> 00:14:50,681 Một thứ em cần để ý, bể tự hoại. 284 00:14:51,432 --> 00:14:54,977 Có lẽ em không có đường ống thoát nước nhưng một cái bể sẽ chứa mọi thứ 285 00:14:55,060 --> 00:14:56,812 dưới đường ống và nó… 286 00:14:56,896 --> 00:14:59,231 Bọn anh phải thay, giá khoảng 75.000 đô. 287 00:14:59,315 --> 00:15:03,277 Ta nói về những thứ thú vị trước được không? Để em ký thỏa thuận niêm yết. 288 00:15:03,360 --> 00:15:05,863 Anh chỉ nói vậy thôi bể tự hoại là một vấn đề ở Malibu. 289 00:15:05,946 --> 00:15:07,948 Ta có thể nói về nó cả ngày nếu anh muốn. 290 00:15:08,032 --> 00:15:11,619 - Được rồi, miễn là anh có thời gian. - Được rồi. 291 00:15:11,702 --> 00:15:13,871 - Để em cho anh xem, kéo nó lên. - Ừ. 292 00:15:13,954 --> 00:15:16,332 Cơ bản là tình trạng y nguyên. 293 00:15:16,415 --> 00:15:17,708 Em sẽ phải dựng lại nó. 294 00:15:17,791 --> 00:15:18,876 Ồ, trông đẹp đấy. 295 00:15:18,959 --> 00:15:20,252 - Khung cảnh kìa. - Rất đẹp. 296 00:15:21,045 --> 00:15:22,838 - Em ghét sàn này, nhưng… - Ai? 297 00:15:22,922 --> 00:15:24,632 Thành thật thì anh thích gạch sitio. 298 00:15:24,715 --> 00:15:25,591 - Vậy hả? - Ừ! 299 00:15:25,674 --> 00:15:27,718 Có gì đó cổ điển. 300 00:15:28,260 --> 00:15:30,012 Nó trông hơi lỗi thời với em. 301 00:15:30,095 --> 00:15:32,348 Ừ. Không, đúng rồi. Nhưng anh cá sẽ mốt trở lại. 302 00:15:32,431 --> 00:15:33,849 Như áo phông trong áo gi lê. 303 00:15:33,933 --> 00:15:35,100 Nó đã trở lại. 304 00:15:35,726 --> 00:15:37,728 - Em đùa thôi. - Phiền thật đấy. 305 00:15:37,811 --> 00:15:40,648 Ừ. Nó sẽ mốt trở lại khi vải kim sa mốt trở lại. 306 00:15:41,607 --> 00:15:42,816 Chà… 307 00:15:42,900 --> 00:15:44,234 Không, trông em đẹp mà. 308 00:15:45,736 --> 00:15:46,904 Vậy G thế nào rồi? 309 00:15:46,987 --> 00:15:48,197 G ổn! 310 00:15:48,280 --> 00:15:50,991 - Vậy à? - Họ vừa có một phòng thu mới. 311 00:15:51,075 --> 00:15:52,201 Tuyệt vời. 312 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Nhưng ừ, tốt. 313 00:15:54,787 --> 00:15:55,996 Rất tốt. 314 00:15:56,080 --> 00:15:57,790 Anh và Mary-Lou sao rồi? 315 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 - Đang rất ổn. - Tốt! 316 00:15:59,625 --> 00:16:01,001 Được gần tám tháng rồi. 317 00:16:01,085 --> 00:16:02,044 Thật ư? 318 00:16:02,127 --> 00:16:04,505 Ừ. Nhìn ta đi. Trưởng thành và chính chắn. 319 00:16:05,214 --> 00:16:08,133 - Đập tay. - Anh sẽ không bao giờ bỏ đập tay. 320 00:16:08,217 --> 00:16:10,094 Nó tuyệt mà. 321 00:16:11,679 --> 00:16:12,805 Cảm ơn. 322 00:16:14,098 --> 00:16:16,141 Nó làm anh nhớ đến vài thứ. 323 00:16:16,225 --> 00:16:20,062 Lou và anh tổ chức tiệc bữa tối cho Brett với Mary và Amanza, 324 00:16:20,980 --> 00:16:27,820 và Lou đã nói về việc Nicole và Mary rất nồng nhiệt và thân thiện, 325 00:16:27,903 --> 00:16:32,950 và cô ấy không có cảm nhận tích cực về trải nghiệm của mình với em. 326 00:16:34,493 --> 00:16:39,248 Anh nghĩ cô ấy có thể cảm thấy em hơi lạnh lùng, khiếm nhã hoặc khó gần. 327 00:16:39,331 --> 00:16:41,792 Anh không nghĩ cô ấy cảm thấy em thân thiện 328 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 như Nicole và Mary, thế đó. 329 00:16:46,213 --> 00:16:49,216 Nếu hoàn toàn thành thật, thì không phải em… 330 00:16:49,299 --> 00:16:51,719 Có lẽ em không có sự tôn trọng đủ nhiều 331 00:16:51,802 --> 00:16:55,222 vì thực tế là anh già hơn cô ấy hai thập kỷ 332 00:16:55,305 --> 00:17:00,019 và em từng thấy anh hẹn hò với vài cô gái trong độ tuổi này, 333 00:17:00,102 --> 00:17:03,814 và thường nó sẽ kiểu, anh dành cả đêm để nói về bữa tối 334 00:17:03,897 --> 00:17:05,858 và không bao giờ gặp lại họ, nên thế là lãng phí. 335 00:17:05,941 --> 00:17:07,818 Và em đã thành thật với anh về điều đó. 336 00:17:07,901 --> 00:17:10,696 - Anh biết. - Rằng nếu cô ấy vượt qua được mốc này, 337 00:17:10,779 --> 00:17:12,364 - Em sẽ nỗ lực hơn. - Ừ. 338 00:17:12,448 --> 00:17:15,284 Vậy đó là lỗi của em, và em có thể bỏ qua điều đó. 339 00:17:15,784 --> 00:17:18,620 Anh nghĩ là không có ai khác 340 00:17:18,704 --> 00:17:23,292 anh chơi cùng mà ý kiến và sự chấp nhận ,và, em biết đấy, 341 00:17:23,375 --> 00:17:25,878 sự thân thiện của họ quan trọng hơn đối với cô ấy. 342 00:17:25,961 --> 00:17:27,129 Em sẽ nói một điều. 343 00:17:27,212 --> 00:17:30,299 Chưa lần nào gặp cô ấy mà em không mở rộng vòng tay, 344 00:17:30,382 --> 00:17:31,633 hay chào hỏi và ôm cô ấy. 345 00:17:31,717 --> 00:17:33,385 Một lần cũng không. Em nói vậy thôi. 346 00:17:33,469 --> 00:17:36,138 Cô ấy nói cụ thể là sinh nhật của Chelsea. 347 00:17:36,221 --> 00:17:41,351 Anh đoán cô ấy không cảm thấy em đón nhận cô ấy ở bữa tiệc của Chelsea. 348 00:17:41,435 --> 00:17:42,352 Gì cơ? 349 00:17:42,436 --> 00:17:44,646 Điều đó khiến tôi muốn đối xử tệ với cô ấy. 350 00:17:46,065 --> 00:17:48,484 Trước đó tôi không hề, thề có Chúa. 351 00:17:50,069 --> 00:17:51,820 Em không biết phải làm thế nào. 352 00:17:51,904 --> 00:17:56,575 Thật khó hiểu với em vì sau đó chúng ta gặp nhau ở Úc, 353 00:17:56,658 --> 00:17:58,327 chúng ta đi ăn trưa cùng nhau. 354 00:17:58,410 --> 00:18:01,789 Em nghĩ sẽ là tất cả chúng ta, em, anh, Brett, Mary-Lou. 355 00:18:01,872 --> 00:18:03,707 và cô ấy quyết định không đến. 356 00:18:03,791 --> 00:18:06,585 Rồi anh gọi điện, cô ấy khóc lóc, buồn khi ta ở bên nhau, 357 00:18:06,668 --> 00:18:08,253 và rồi em cảm thấy không thoải mái. 358 00:18:08,337 --> 00:18:12,007 Nên em bị hiêu ứng ngược của việc muốn đi chơi 359 00:18:12,091 --> 00:18:15,677 vì em nghe nói cô ấy không thích khi em ở bên thường xuyên. 360 00:18:15,761 --> 00:18:17,054 Vậy em phải làm sao? 361 00:18:17,137 --> 00:18:20,849 Một mặt, em không thể thắng vì em ở gần quá nhiều. 362 00:18:20,933 --> 00:18:25,979 Mặt khác, em khó gần và không để cô ấy cảm thấy được chào đón. 363 00:18:26,063 --> 00:18:27,773 Em chẳng biết phải làm sao. 364 00:18:29,191 --> 00:18:32,152 Rõ ràng là có rất nhiều yếu tố ở đây. 365 00:18:32,236 --> 00:18:34,571 Anh nghĩ, cũng vì em không theo dõi cô ấy trên Instagram. 366 00:18:34,655 --> 00:18:36,573 - Có lẽ cô ấy thấy… - Em có mà! 367 00:18:36,657 --> 00:18:37,991 Ừ, anh nói trước đây cơ. 368 00:18:38,075 --> 00:18:40,661 Có thể chỉ là tai nạn. Anh không đổ cho em. 369 00:18:40,744 --> 00:18:42,579 Anh nghĩ có lẽ cô ấy cảm thấy gì đó. 370 00:18:42,663 --> 00:18:44,540 Được rồi. 371 00:18:46,166 --> 00:18:47,793 Thật ngớ ngẩn. Được rồi. 372 00:18:48,585 --> 00:18:49,670 Tôi thấy như vậy. 373 00:18:50,879 --> 00:18:53,382 Tôi đang cố kiên nhẫn 374 00:18:53,465 --> 00:18:59,555 vì Jason đang hẹn hò với một cô gái trẻ hơn nhiều 375 00:18:59,638 --> 00:19:02,432 và đây là điều mà cô ấy quan tâm. 376 00:19:02,516 --> 00:19:04,476 Ý tôi là, thôi nào, Jason. Cái gì đây? 377 00:19:04,560 --> 00:19:07,020 Ta quyết định không làm bố mẹ cùng nhau, 378 00:19:07,104 --> 00:19:10,190 nên em sẽ không làm phụ huynh cho bạn gái mới của anh. 379 00:19:10,274 --> 00:19:12,192 Tự giải quyết đi. 380 00:19:12,276 --> 00:19:14,361 Em không biết phải làm gì, điều cuối cùng em muốn 381 00:19:14,444 --> 00:19:17,781 là anh ở bên một người không muốn anh làm bạn với em 382 00:19:17,865 --> 00:19:21,034 Em không biết xử lý chuyện này thế nào, nhưng với tư cách bạn anh, 383 00:19:21,118 --> 00:19:26,248 nếu anh bảo em sẽ dễ dàng hơn cho anh nếu em không ở gần, em sẽ làm. 384 00:19:27,624 --> 00:19:29,334 Em hơn cả sẵn lòng, 385 00:19:29,418 --> 00:19:33,422 vì em có sự tôn trọng dành cho anh để không ở gần, anh biết không? 386 00:19:33,505 --> 00:19:35,799 Nếu điều đó giúp anh dễ sống hơn, em sẽ làm. 387 00:19:35,883 --> 00:19:37,593 Anh chỉ cần nói một câu thôi. 388 00:19:37,676 --> 00:19:38,844 Anh không muốn thế. 389 00:19:38,927 --> 00:19:41,555 Nếu nó xảy ra, anh sẽ bực bội với cô ấy. 390 00:19:41,638 --> 00:19:43,640 Cô ấy biết anh rất quan tâm em. 391 00:19:43,724 --> 00:19:45,225 Có lẽ đó mới là vấn đề. 392 00:20:06,580 --> 00:20:08,874 - Chào! Thế nào rồi? - Xin chào! Ổn, còn anh? 393 00:20:08,957 --> 00:20:11,418 Khá tốt. Tôi là Chris, hôm nay tôi sẽ phục vụ cô. 394 00:20:11,501 --> 00:20:13,670 Muốn uống gì không hay đợi cô ấy đến? 395 00:20:13,754 --> 00:20:15,589 - Anh có trà đá không? - Có. 396 00:20:15,672 --> 00:20:18,175 Tôi có thể làm hoa dâm bụt hoặc trà xanh. Hoặc trà nóng. 397 00:20:18,258 --> 00:20:19,509 - Trà hoa dâm bụt đi. - Ừ. 398 00:20:19,593 --> 00:20:21,178 - Tôi sẽ lấy cho cô. - Cảm ơn. 399 00:20:23,305 --> 00:20:24,806 - Của cô đây. - Tuyệt, cảm ơn. 400 00:20:24,890 --> 00:20:26,141 Tất nhiên. Chúc ngon miệng. 401 00:20:26,225 --> 00:20:27,226 - Chào. - Chào. 402 00:20:30,270 --> 00:20:31,605 - Thế nào rồi? - Chào! 403 00:20:31,688 --> 00:20:33,857 Chào mừng đến bữa tiệc. Uống gì không? 404 00:20:33,941 --> 00:20:35,901 Cho tôi một ly margarita cay ít calo. 405 00:20:37,277 --> 00:20:39,863 - Tuyệt đấy. Tôi sẽ lấy cho cô ngay. - Tuyệt. 406 00:20:39,947 --> 00:20:41,240 Cô thế nào? 407 00:20:42,824 --> 00:20:43,742 Khá hơn chút. 408 00:20:43,825 --> 00:20:47,663 Đầu tiên tôi chỉ muốn nói rằng… ý tôi là, đó là một mớ hỗn loạn. 409 00:20:47,746 --> 00:20:51,166 - Ừ. - Và tôi biết cảm giác của cô sau đó. 410 00:20:51,917 --> 00:20:54,002 Tôi biết chồng cô cảm thấy thế nào sau đó. 411 00:20:54,086 --> 00:20:56,338 Với Brandon gửi tin nhắn này cho tôi… 412 00:20:56,421 --> 00:20:57,881 - Phải. - …nói, "Mẹ nhà cô". 413 00:20:57,965 --> 00:20:59,967 Tôi kiểu, "Mẹ nhà anh, Brandon". 414 00:21:00,050 --> 00:21:03,136 Vì tôi kiểu, "Anh tôn trọng tôi, biết tôi, anh còn không hỏi…" 415 00:21:03,220 --> 00:21:05,264 Xin hãy hiểu, tôi không bào chữa, 416 00:21:05,347 --> 00:21:08,850 nhưng chính điều khiến tôi kích động, 417 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 thực sự đã kích động anh ấy. 418 00:21:11,019 --> 00:21:11,853 - Rồi. - Biết chứ? 419 00:21:11,937 --> 00:21:13,313 Và tôi hy vọng cô cũng hiểu, 420 00:21:13,397 --> 00:21:16,108 đó đáng ra là một cuộc nói chuyện chuyên nghiệp, nhưng… 421 00:21:16,608 --> 00:21:17,651 Cảm ơn. 422 00:21:17,734 --> 00:21:20,862 Tôi chỉ cần… muốn một người bạn. 423 00:21:24,491 --> 00:21:27,369 Tôi tham gia cuộc nói chuyện vì tôi muốn… 424 00:21:27,452 --> 00:21:30,831 tôi đã nghe điều cô nói về Emma, rằng cô ấy là kẻ giàu xổi. 425 00:21:30,914 --> 00:21:32,207 Tôi không muốn tin. 426 00:21:32,291 --> 00:21:34,084 Tôi nghĩ, "Chết, nếu Nicole nói thế, 427 00:21:34,167 --> 00:21:37,337 điều đó khiến tôi nhìn cô ấy khác đi, vì tôi không hiểu điều đó". 428 00:21:37,421 --> 00:21:39,881 Tôi đang nói đến một thứ rất cụ thể. 429 00:21:39,965 --> 00:21:43,218 Rằng Emma chắc chắn đẹp hơn và dễ gần hơn nhiều 430 00:21:43,302 --> 00:21:46,471 khi Chrishell không có mặt. 431 00:21:46,555 --> 00:21:49,641 - Và tôi xin lỗi cô, một lần nữa… - Đừng xin lỗi tôi. 432 00:21:49,725 --> 00:21:55,689 Nhưng lần nào cũng rất khó khăn, cảm giác như tôi bước vào hang sư tử. 433 00:21:55,772 --> 00:21:58,900 Mỗi lần kiểu, hôm nay tôi sẽ phải biện hộ điều gì? 434 00:21:58,984 --> 00:22:01,069 - Ừ. - Tôi sẽ phải làm gì… Cô biết chứ? 435 00:22:01,153 --> 00:22:03,238 Kiểu như Chrishell thì thoát tội. 436 00:22:03,322 --> 00:22:05,240 Tôi nói một câu mà bị mang ra giàn thiêu. 437 00:22:05,324 --> 00:22:09,578 Kiểu như mục đích duy nhất của họ là hạ gục và tiêu diệt tôi, 438 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 và sẽ làm bằng bất kỳ biện pháp bẩn thỉu nào. 439 00:22:12,331 --> 00:22:13,707 Và kiểu… 440 00:22:13,790 --> 00:22:18,170 Đừng bao giờ nói với họ điều này, nhưng nó khiến tôi suy sụp. 441 00:22:18,253 --> 00:22:21,131 Tôi không muốn họ thỏa mãn vì điều đó… 442 00:22:21,214 --> 00:22:23,842 - Ừ. - …nhưng nó làm tôi suy sụp. 443 00:22:23,925 --> 00:22:25,802 Và tôi không phải người dễ suy sụp. 444 00:22:25,886 --> 00:22:27,095 Tôi rất tiếc, thật buồn. 445 00:22:27,179 --> 00:22:29,848 Tôi quen Nicole lâu hơn Chrishell và Emma. 446 00:22:29,931 --> 00:22:33,226 Cô ấy là một trong những môi giới đầu tiên của Tập đoàn Oppenheim. 447 00:22:33,310 --> 00:22:36,271 Chỉ nhìn mặt Nicole và thấy cô ấy bị tổn thương ra sao 448 00:22:36,355 --> 00:22:38,357 và nghe trực tiếp từ miệng cô ấy. 449 00:22:38,440 --> 00:22:39,649 Ừ, tôi rất đau lòng. 450 00:22:39,733 --> 00:22:41,443 Tôi không muốn cô thấy bị bắt nạt, 451 00:22:41,526 --> 00:22:43,653 và tôi xin lỗi vì cô thấy tôi không ủng hộ cô. 452 00:22:43,737 --> 00:22:45,072 Tôi rất cảm kích. 453 00:22:45,155 --> 00:22:47,991 Tôi nghĩ Nicole đã sai ngay từ đầu, 454 00:22:48,075 --> 00:22:49,910 nhưng giờ mọi thứ đã vượt tầm kiểm soát, 455 00:22:49,993 --> 00:22:54,414 và, tôi nghĩ, đã lan ra những người khác, và cả công ty. 456 00:22:54,498 --> 00:22:58,502 Nên tôi sẽ làm mọi thứ có thể để cố gắng đưa mọi thứ trở lại như cũ. 457 00:22:58,585 --> 00:23:01,213 Tôi thực sự đã già đi 10 tuppor trong sáu tháng qua 458 00:23:01,296 --> 00:23:03,215 vì dính phải vụ với vẩn này với Chrishell. 459 00:23:03,298 --> 00:23:06,426 Tôi không đùa đâu. Nó làm giảm tuổi thọ của tôi. 460 00:23:06,510 --> 00:23:09,596 Cô trông rất tuyệt, vậy là trước hay sau khi cô sửa mặt? 461 00:23:09,679 --> 00:23:12,891 - Trước khi tôi sửa nát mặt? - Ta đi sửa mặt sau vụ này nhé? 462 00:23:12,974 --> 00:23:14,434 Tôi đến hạn tiêm Botox rồi. 463 00:23:14,518 --> 00:23:17,104 Quan trọng nhất, điều duy nhất tôi quan tâm, là ta ổn chứ? 464 00:23:17,187 --> 00:23:19,064 - Đúng. Chúng ta ổn. - Được. 465 00:23:33,995 --> 00:23:36,623 - Cô đi trước, cô dũng cảm. - Tôi chắc chắn sẽ đi trước. 466 00:23:36,706 --> 00:23:38,208 - Đợi đã! - Ta sẽ ở phía sau! 467 00:23:38,291 --> 00:23:40,669 - Những con cá xinh xắn! - Cẩn thận đôi giày đó! 468 00:23:40,752 --> 00:23:43,213 Emma nhảy qua bất cứ thứ gì có vẻ nguy hiểm. 469 00:23:43,296 --> 00:23:44,131 Cẩn thận. 470 00:23:54,099 --> 00:23:57,102 5 PN - 4,5 PT - 418 MÉT VUÔNG NHÀ 1.022 MÉT VUÔNG CÂU LẠC BỘ 471 00:23:57,185 --> 00:23:58,562 Đẹp quá! 472 00:23:58,645 --> 00:23:59,646 Chào các nàng. 473 00:23:59,729 --> 00:24:01,398 - Chào! - Khỏe không? 474 00:24:01,481 --> 00:24:04,151 - Ngôi nhà này hợp với anh, Jason. - Cảm ơn. 475 00:24:04,234 --> 00:24:05,652 Nơi tối thượng cho trai độc thân! 476 00:24:15,912 --> 00:24:18,707 Anh định mua căn nhà này tiếp theo à? Đúng anh rồi. 477 00:24:18,790 --> 00:24:20,834 - Tôi đã nói chuyện với James. - Tôi ngã ngửa. 478 00:24:20,917 --> 00:24:23,253 Tôi không chắc anh ấy sẽ bán nó. 479 00:24:23,336 --> 00:24:25,797 Nếu bán, tôi nghĩ nó sẽ là khoảng 100 triệu đô la, 480 00:24:25,881 --> 00:24:28,508 - nhưng chắc ông ấy sẽ tặng nó cho LACMA. - Chà. 481 00:24:28,592 --> 00:24:31,470 James Goldstein là một doanh nhân rất thành công. 482 00:24:31,553 --> 00:24:33,763 Ông ấy mua căn nhà này hơn 50 năm trước. 483 00:24:33,847 --> 00:24:35,974 Đây là một trong những ngôi nhà mang tính biểu tượng nhất thế giới. 484 00:24:36,057 --> 00:24:38,894 Rất nhiều bộ phim và chương trình đã quay ở đây, 485 00:24:38,977 --> 00:24:40,854 gồm bộ phim tôi thích, The Big Lebowski. 486 00:24:40,937 --> 00:24:44,483 Một căn nhà của John Lautner, có lẽ là kiến trúc sư nổi tiếng nhất ở LA. 487 00:24:44,566 --> 00:24:45,484 Tôi biết. 488 00:24:45,567 --> 00:24:47,861 Học trò số một của Frank Lloyd Wright. 489 00:24:47,944 --> 00:24:50,614 Và đây có lẽ là ngôi nhà nổi tiếng và biểu tượng nhất của ông ấy. 490 00:24:50,697 --> 00:24:53,366 Nên ông ấy muốn công chúng có thể trải nghiệm ngôi nhà. 491 00:24:53,909 --> 00:24:56,661 Nên tôi biết ta ở đây là có lý do, nếu tôi hiểu Jason. 492 00:24:56,745 --> 00:25:00,499 Ông ấy nói ta có thể tổ chức lễ kỷ niệm 10 năm thành lập Tập đoàn Oppenheim ở đây. 493 00:25:01,374 --> 00:25:05,003 Nên ít nhất ta cũng có cơ hội đi tham quan, kể cả khi không được bán. 494 00:25:05,086 --> 00:25:07,547 Tôi rất hào hứng được ở trong căn nhà này và tham quan. 495 00:25:07,631 --> 00:25:10,717 Đây có lẽ là ngôi nhà yêu thích của tôi ở LA mà tôi chưa từng thấy. 496 00:25:10,800 --> 00:25:12,761 Và tôi nghĩ sẽ rất tuyệt nếu các cô thấy nó. 497 00:25:13,345 --> 00:25:14,471 Được rồi, tuyệt! 498 00:25:14,554 --> 00:25:18,850 Ngôi nhà chỉ rộng 465 mét vuông, câu lạc bộ rộng 1,022 mét vuông. 499 00:25:18,934 --> 00:25:22,687 - Đợi đã, sao cơ? - Khoan, câu lạc bộ rộng 1,022 mét vuông? 500 00:25:22,771 --> 00:25:23,897 Ta ở đây vì điều đó. 501 00:25:23,980 --> 00:25:25,941 Một số bữa tiệc tuyệt nhất thế giới đã tổ chức ở đây. 502 00:25:26,024 --> 00:25:26,942 Chơi tennis nào! 503 00:25:27,025 --> 00:25:29,736 Tôi rất háo hức muốn xem 100 triệu đô trông như thế nào. 504 00:25:29,819 --> 00:25:30,904 Được rồi, đi thôi. 505 00:25:30,987 --> 00:25:33,532 Hãy nhớ, ta trả tiền cho kiến trúc trong ngôi nhà này. 506 00:25:51,883 --> 00:25:54,844 - Đừng đi lên kính. - Chà! 507 00:25:54,928 --> 00:25:55,929 Vui ghê. 508 00:25:56,012 --> 00:25:58,932 - Đứng trong góc. - Đây là khoảnh khắc của Titanic! 509 00:25:59,015 --> 00:26:02,852 - Emma, lùi lại một chút. - Đợi đã, Jason giống nhà cũ của anh. 510 00:26:03,645 --> 00:26:05,188 - Ừ, nhìn này. - Mở cửa rồi! 511 00:26:05,272 --> 00:26:07,983 Nó đang mở ra. Ôi Chúa ơi! 512 00:26:12,571 --> 00:26:15,407 Đây, xem ông ấy sắp đặt tủ đồ tuyệt thế nào. 513 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 Đúng vậy. 514 00:26:16,616 --> 00:26:18,868 - Đúng! Thật tuyệt vời! - Ấn tượng, nhỉ? 515 00:26:18,952 --> 00:26:21,538 Ôi trời. 516 00:26:23,665 --> 00:26:25,875 Tôi thích tủ quần áo kiểu phim Cluless. 517 00:26:25,959 --> 00:26:28,878 Chúng ta đều muốn thế. Biết không? Tủ quần áo xoay. 518 00:26:28,962 --> 00:26:31,965 Thật đấy, tôi có thể có số điện thoại người đã làm thứ này không? 519 00:26:33,174 --> 00:26:34,926 - Chuyện gì vậy? - Chúa ơi. Cái gì… 520 00:26:37,137 --> 00:26:39,180 Chúa ơi, nơi này lắm trò quá. 521 00:26:39,264 --> 00:26:40,390 - Bồn nước nóng! - Bồn Jacuzzi. 522 00:26:40,473 --> 00:26:41,933 Nơi để giấu mấy cái xác. 523 00:26:42,017 --> 00:26:44,185 - Ồ, là bể jacuzzi. - Xác! Để giấu xác. 524 00:26:45,604 --> 00:26:47,564 - Có nóng không? - Có, tôi cảm nhận được. 525 00:26:47,647 --> 00:26:50,609 Cùng xem câu lạc bộ ông ấy đã xây, trên những bậc thang này. 526 00:26:50,692 --> 00:26:53,069 - Cô ổn chứ? - J, em thấy không khỏe. 527 00:26:53,153 --> 00:26:54,696 Em sẽ ngồi một lát rồi lên. 528 00:26:54,779 --> 00:26:58,199 - Cô chắc chứ? Muốn tôi ở cùng không? - Không, tôi thấy hơi lạ. 529 00:26:58,283 --> 00:27:00,201 - Đợi tôi chút. Tôi sẽ ngồi. - Được. 530 00:27:00,285 --> 00:27:03,079 Gần đây tôi phải đối mặt với nhiều cơn đau 531 00:27:03,163 --> 00:27:05,332 mà tôi biết tôi cần giải quyết, 532 00:27:05,415 --> 00:27:06,958 nhưng nó đang tăng lên. 533 00:27:07,042 --> 00:27:07,917 Và lúc này, 534 00:27:08,001 --> 00:27:10,503 Tôi không thực sự cảm thấy mình có thể đi lại, 535 00:27:10,587 --> 00:27:12,881 nên có chút lo lắng, 536 00:27:12,964 --> 00:27:16,551 nhưng tôi chắc chắn cảm thấy cần tìm hiểu xem cơ thể đang làm sao. 537 00:27:16,635 --> 00:27:20,305 - Cô ấy có đi thử đồ của ông ấy không? - Cô ấy sẽ ăn cắp tất cả đồ tốt. 538 00:27:22,015 --> 00:27:23,767 - Câu lạc bộ James! - Câu lạc bộ James! 539 00:27:26,186 --> 00:27:27,562 Sẵn sàng chưa? 540 00:27:33,193 --> 00:27:34,819 - Quao! - Tôi thích bê tông. 541 00:27:34,903 --> 00:27:38,073 - Trông thật công nghiệp và mạnh mẽ. - Tôi thích nó! 542 00:27:38,156 --> 00:27:39,032 Tôi thích nó. 543 00:27:43,411 --> 00:27:45,163 Nhìn bục DJ kìa! 544 00:27:45,246 --> 00:27:46,581 - Phải rồi! - Phải. 545 00:27:46,665 --> 00:27:47,791 Ai uống gì không? 546 00:27:47,874 --> 00:27:50,418 - Nhân viên pha chế có mặt! - Tôi muốn uống! 547 00:27:51,503 --> 00:27:55,256 Los Angeles! Cảm nhận được chưa? 548 00:27:59,219 --> 00:28:00,053 Tuyệt! 549 00:28:00,136 --> 00:28:01,346 Và rồi họ nhảy. 550 00:28:03,014 --> 00:28:06,685 Bạn chắc chắn không có con nếu có câu lạc bộ trong nhà. 551 00:28:06,768 --> 00:28:08,687 Thật ra, có lẽ đó là thiên tài. 552 00:28:08,770 --> 00:28:11,189 Sẽ không bao giờ cần bảo mẫu, vì bạn sẽ ở nhà, 553 00:28:11,272 --> 00:28:13,191 nhưng có thể ở ngoài muộn tùy ý. 554 00:28:14,109 --> 00:28:15,193 Tốt lắm. Rất tốt. 555 00:28:15,276 --> 00:28:17,737 - Cảm ơn. Thích danh sách nhạc chứ? - Hay đấy. 556 00:28:18,238 --> 00:28:19,781 - Chà. - Chào James. 557 00:28:20,407 --> 00:28:22,325 - Chào, Jason. - Ông thế nào? 558 00:28:22,409 --> 00:28:24,786 - Một văn phòng tuyệt vời! - Sắp hết chuyến thăm. 559 00:28:24,869 --> 00:28:26,204 Người đàn ông huyền thoại! 560 00:28:26,287 --> 00:28:28,123 Chà. Văn phòng này thật ấn tượng. 561 00:28:28,206 --> 00:28:29,916 Thật vinh hạnh được gặp James, 562 00:28:29,999 --> 00:28:33,670 người đã xây dựng ngôi nhà mang tính biểu tượng nhất ở Los Angeles, 563 00:28:33,753 --> 00:28:36,756 nhưng đồng thời, tôi không thực sự biết ông ấy là ai. 564 00:28:38,091 --> 00:28:40,343 Được rồi, ra ngoài xem hồ bơi đi. 565 00:28:40,427 --> 00:28:42,178 - Được rồi, làm thôi. - Cảm ơn James. 566 00:28:45,890 --> 00:28:47,642 Tôi thích cách Jason nhún nhảy 567 00:28:47,726 --> 00:28:49,728 vì anh ấy đi giày thể thao, còn ta kiểu… 568 00:28:52,689 --> 00:28:53,940 Tôi muốn chụp ảnh ở đây. 569 00:28:54,023 --> 00:28:56,776 - Emma, không được ra đó. - Cô đang làm gì vậy? 570 00:28:56,860 --> 00:28:59,320 Cô ấy muốn ai đó chụp ảnh hộ. Nó nghiêng. 571 00:28:59,404 --> 00:29:01,573 Đây là mỏm đá hoành tráng nhất thế giới! 572 00:29:01,656 --> 00:29:04,200 Nó còn không thẳng. Sao cô ấy đi trên đó được? 573 00:29:04,284 --> 00:29:05,660 Nó còn không thẳng, Emma. 574 00:29:05,744 --> 00:29:08,538 - Emma, cô điên rồi. - Nó bị nghiêng, không thể đứng trên đó. 575 00:29:08,621 --> 00:29:09,748 Để xem có được không. 576 00:29:09,831 --> 00:29:11,332 Không, tôi nói là nó nghiêng. 577 00:29:11,416 --> 00:29:13,376 Rất vui được quen cô. Bọn tôi yêu cô. 578 00:29:13,460 --> 00:29:15,628 - Emma mất trí rồi. - Tôi nghĩ có thể. 579 00:29:15,712 --> 00:29:19,257 - Hơi nghiêng một chút, nhưng có thể. - Ôi, Chúa ơi, cô ấy điên rồi. 580 00:29:19,340 --> 00:29:20,633 Được rồi, ai đó chụp ảnh đi! 581 00:29:20,717 --> 00:29:23,261 Thưa quý vị, đây là Emma ngay trước khi cô ấy chết. 582 00:29:23,344 --> 00:29:24,387 Chụp được chưa? 583 00:29:25,054 --> 00:29:26,598 - Rồi. - Được rồi. 584 00:29:26,681 --> 00:29:28,183 Các quý cô, hãy quay lại 585 00:29:28,266 --> 00:29:30,059 - và xem Chrishell thế nào. - Được. 586 00:29:31,144 --> 00:29:32,145 Cô ổn chứ? 587 00:29:32,645 --> 00:29:36,775 Ừ, tôi nghĩ vậy. Phần còn lại của chuyến tham quan ngôi nhà thế nào? 588 00:29:36,858 --> 00:29:38,276 - Cũng ổn. - Thế à? 589 00:29:38,359 --> 00:29:40,737 Ngôi nhà rất đẹp. Câu lạc bộ thật điên rồ. 590 00:29:41,279 --> 00:29:42,655 - Thật ư? - Điên lắm. 591 00:29:42,739 --> 00:29:44,657 Tôi phải nói chuyện với James. 592 00:29:44,741 --> 00:29:46,743 - Cảm ơn J. - Ừ. 593 00:29:46,826 --> 00:29:50,914 Vậy, tôi có thể nhờ các cô giúp, 594 00:29:50,997 --> 00:29:53,875 cả những người khác nữa, về một chuyện ở văn phòng không? 595 00:29:53,958 --> 00:29:55,752 Tôi đã nói chuyện với Nicole, 596 00:29:55,835 --> 00:29:57,629 và đã bảo Nicole, 597 00:29:57,712 --> 00:30:00,757 cô khơi mào, và giờ mọi chuyện rối mù. 598 00:30:00,840 --> 00:30:01,674 Phải. 599 00:30:01,758 --> 00:30:05,678 Nhưng mớ hỗn loạn đó sẽ không đi đến mức này 600 00:30:05,762 --> 00:30:09,349 nếu mọi người không hòa giải. 601 00:30:09,432 --> 00:30:11,100 Và lời xin lỗi là rất có ích. 602 00:30:11,184 --> 00:30:12,644 - Tôi dạy bọn trẻ vậy. - Phải. 603 00:30:12,727 --> 00:30:15,605 Cô nói xin lỗi, mọi thứ sẽ được kéo về, ít nhất ở đây, 604 00:30:15,688 --> 00:30:16,898 - cô không… - Chắc rồi. 605 00:30:16,981 --> 00:30:19,234 Cô không phải mời họ đến tiệc ngủ, 606 00:30:19,317 --> 00:30:22,946 nhưng ít nhất có thể đi lại trong công ty mà không phải đến lúc 12 giờ. 607 00:30:23,029 --> 00:30:27,200 Nó cho tôi thấy cô lý trí, rằng cô là người có lý trí, phải không? 608 00:30:27,283 --> 00:30:31,371 Tôi nghĩ ai khởi xướng là người có… 609 00:30:32,080 --> 00:30:33,581 - Can đảm hơn. - Can đảm hơn. 610 00:30:33,665 --> 00:30:36,292 Đúng vậy. Tôi hỏi Nicole can đảm của cô ấy đâu rồi. 611 00:30:36,376 --> 00:30:38,711 Tôi kiểu, "Giờ chúng co lại thành nho khô rồi à?" 612 00:30:38,795 --> 00:30:42,632 Kể cả thế, thật… ngu ngốc. Thật trẻ con. Thật cay nghiệt. 613 00:30:42,715 --> 00:30:44,676 - Ừ, nhưng tôi… - Và thế là đủ rồi. 614 00:30:44,759 --> 00:30:46,803 - Tôi nghĩ nó buồn cười. - Không phải thế. 615 00:30:46,886 --> 00:30:49,472 Không buồn cười nữa. Chưa bao giờ buồn cười với tôi. 616 00:30:49,556 --> 00:30:52,016 - Không vui đâu vì nó ảnh hưởng… - Được rồi… Xin lỗi. 617 00:30:52,100 --> 00:30:55,645 …sức khỏe tinh thần của tất cả, không chỉ những người liên quan. 618 00:30:55,728 --> 00:31:00,066 Nó ảnh hưởng đến tôi, Mary, Jason, văn phòng, công việc. 619 00:31:00,149 --> 00:31:01,776 Giống phim Những cô nàng xấu tính. 620 00:31:01,860 --> 00:31:04,612 Nghe vừa cay nghiệt vừa giống bắt nạt. 621 00:31:04,696 --> 00:31:08,116 Nên tất cả những bình luận ngu ngốc, nhỏ nhen, trẻ con đó phải dừng lại. 622 00:31:08,199 --> 00:31:09,701 Nhưng cô ấy khơi mào. 623 00:31:09,784 --> 00:31:11,327 Cô ấy khai chiến. 624 00:31:11,411 --> 00:31:14,789 Tôi đã nói vậy. Tôi nhìn vào mặt cô ấy và nói cô ấy khơi mào. 625 00:31:14,873 --> 00:31:17,458 Tôi không nói cho ai cả, chỉ vì bản thân tôi. 626 00:31:17,542 --> 00:31:20,712 Tôi ghét… tôi còn căng thẳng kể cả khi nói về Nicole. 627 00:31:20,795 --> 00:31:23,882 Cô ấy muốn làm gì hay nói gì cũng được, 628 00:31:23,965 --> 00:31:26,092 nhưng sẽ chẳng đi đến đâu cả. 629 00:31:27,010 --> 00:31:29,929 Nicole đã khơi mào vụ bê bối với rất nhiều người. 630 00:31:30,013 --> 00:31:32,974 Cô ấy công kích tôi, và giờ cô ấy công kích Emma. 631 00:31:33,057 --> 00:31:34,934 Và cuộc chiến sẽ còn còn căng hơn. 632 00:31:35,018 --> 00:31:37,645 Cô ấy khơi mào, và giờ phải hứng chịu hậu quả. 633 00:31:37,729 --> 00:31:40,899 Rõ ràng, tôi kiểu nửa bên thứ ba, 634 00:31:40,982 --> 00:31:43,902 nhưng các cô là bạn thân nhất của tôi, cả ba người. 635 00:31:43,985 --> 00:31:48,031 Vì vậy, với tôi, cô ấy đưa ra nhận xét đó về cô, để công kích cô. 636 00:31:48,114 --> 00:31:49,866 - Chắc chắn rồi. - Để công kích cô. 637 00:31:49,949 --> 00:31:52,785 Và tôi nghĩ ý định của cô khi đưa ra nhận xét về Nicole 638 00:31:52,869 --> 00:31:55,371 là để đâm, giết và gây tổn thương. 639 00:31:55,455 --> 00:31:58,666 Và nó tổn thương, rõ ràng. Nên cô phải xin lỗi vì đã làm tổn thương… 640 00:31:58,750 --> 00:31:59,876 Xin lỗi ư? 641 00:31:59,959 --> 00:32:01,544 Có những bình luận ác ý, 642 00:32:01,628 --> 00:32:05,757 và không có lời biện minh nào ngoài, tôi xin lỗi vì cố làm tổn thương cô. 643 00:32:05,840 --> 00:32:08,509 Thật nực cười. Tôi không cần chứng minh điều này với ai cả. 644 00:32:08,593 --> 00:32:11,429 - Tôi hiểu ý cô. - Ý tôi không phải vậy. 645 00:32:11,512 --> 00:32:12,972 - Chúa ơi. - Tôi không muốn làm. 646 00:32:13,056 --> 00:32:14,182 - Không đùa. - Chúa ơi. 647 00:32:14,265 --> 00:32:17,560 Muốn công kích chuyện của tôi? Làm đi. Tôi không cần chứng tỏ bản thân. 648 00:32:17,644 --> 00:32:20,772 - Mọi người cần nói sự thật. - Thôi đi! 649 00:32:20,855 --> 00:32:21,940 Nhạy cảm quá. 650 00:32:22,649 --> 00:32:23,608 Tôi không chịu nổi. 651 00:32:25,026 --> 00:32:27,904 Nó làm tôi căng thẳng, và tôi vốn đã căng thẳng rồi. 652 00:32:27,987 --> 00:32:28,863 Cô định đi à? 653 00:32:28,947 --> 00:32:31,616 - Tôi sẽ không dính vào. - Hoàn hảo! 654 00:32:31,699 --> 00:32:35,995 Tôi sẽ hoảng loạn mất. Tôi phải đi. Tôi không chịu nổi. 655 00:32:42,460 --> 00:32:43,294 Đợi đã! 656 00:33:07,318 --> 00:33:09,028 Biên dịch: Tuan Nguyen