1 00:00:09,676 --> 00:00:14,222 Привіт. Можна ще три чарки текіли? Може, чотири. Чотири, так? 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,182 Брі. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,560 -Хочеш узяти мою чарку? -Ну! 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,854 Коли ти така зла, що пити не можеш… 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,522 Ага. Ні, я не можу… 6 00:00:22,605 --> 00:00:25,358 Брі? Можемо поговорити хвильку? 7 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 Авжеж. 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,281 З'їм цей холодний стейк, 9 00:00:31,364 --> 00:00:34,701 бо знаю, що текіла в моєму шлунку потребує їжі. 10 00:00:37,620 --> 00:00:41,374 Наше знайомство почалося на поганій ноті — з мого боку — 11 00:00:41,458 --> 00:00:45,378 і я хочу попросити в тебе пробачення, бо я була до тебе ворожа. 12 00:00:45,462 --> 00:00:49,591 І щиро хочу сказати, що мені шкода, що я висловила ті думки. 13 00:00:49,674 --> 00:00:50,508 Так. 14 00:00:50,592 --> 00:00:56,139 І я хотіла б мати в стосунках із тобою відкриті двері та чистий аркуш. 15 00:00:56,222 --> 00:01:00,268 Може, тоді ми зможемо просто ладнати, що я раніше зробила неможливим… 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,315 Чому саме ти просиш вибачення? 17 00:01:06,066 --> 00:01:09,694 Моя мама каже: «Якщо тобі нічого хорошого сказати, мовчи». 18 00:01:09,778 --> 00:01:13,740 Мені багато разів було нічого хорошого сказати, і я говорила. 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,283 Я хотіла сказати тобі, 20 00:01:15,366 --> 00:01:18,620 що тобі не треба переживати, що це буде темою для розмов 21 00:01:18,703 --> 00:01:20,413 зі мною чи з кимось іншим. 22 00:01:24,584 --> 00:01:27,003 У цій ситуації багато складових. 23 00:01:27,087 --> 00:01:30,465 На попередньому огляді нерухомості Аманза, знаєш, 24 00:01:31,216 --> 00:01:36,304 намагалася всіх захистити в розмові зі мною й проговорилася, 25 00:01:37,305 --> 00:01:39,641 що ти почуваєшся посланницею, 26 00:01:39,724 --> 00:01:43,436 яка переповідає іншим те, чого люди не кажуть мені. 27 00:01:44,604 --> 00:01:46,606 Я хочу знати, чи люди базікають. 28 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 Думаєш, останнім часом хтось базікав? 29 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 Слова Аманзи чітко вказували на те, що… 30 00:01:53,863 --> 00:01:56,407 -Що хтось базікає? Хто? -Вона не сказала. 31 00:01:56,491 --> 00:01:59,786 Я сказала, що Челсі відчуває себе посланницею 32 00:01:59,869 --> 00:02:03,581 й що вона єдина, кому вистачило духу передати це послання. 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,583 Брі спитала: «Хто ще?» І я така… 34 00:02:06,543 --> 00:02:07,919 Але ти знаєш, хто ще? 35 00:02:08,002 --> 00:02:11,631 Я знаю, що Челсі розповіла мені на своєму дні народження. 36 00:02:11,714 --> 00:02:12,841 Вона згадала імена? 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Але вона сказала, що інші люди кажуть і думають… 38 00:02:15,802 --> 00:02:18,054 Інші люди можуть бути ким завгодно. 39 00:02:18,555 --> 00:02:21,724 Усе, що я сказала, — це погляди всіх інших. 40 00:02:21,808 --> 00:02:23,935 І вони сказали це тобі особисто? 41 00:02:24,018 --> 00:02:26,938 -Усі, окрім Мері… -Мері ні… Гаразд. 42 00:02:27,021 --> 00:02:28,898 …сказали щось про її ситуацію. 43 00:02:28,982 --> 00:02:33,945 Тож коли я побачила, що Емма, Крішель зав'язують ці тісні стосунки, 44 00:02:34,028 --> 00:02:36,447 подумала: «Сподіваюся, вони прозорі». 45 00:02:36,531 --> 00:02:41,286 З мене роблять лиходійку за те, що я озвучую думки всіх. 46 00:02:41,995 --> 00:02:42,912 Це в минулому. 47 00:02:42,996 --> 00:02:45,248 Тепер ніхто не робить про неї суджень, 48 00:02:45,331 --> 00:02:46,958 ну але до знайомства з нею… 49 00:02:48,042 --> 00:02:50,044 Усі сказали… зробили коментар. 50 00:02:51,212 --> 00:02:52,839 Я скажу так: 51 00:02:52,922 --> 00:02:54,716 коли ти прийшла в наш офіс, 52 00:02:54,799 --> 00:02:56,426 люди познайомилися з тобою 53 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 й на основі знайомства почали формувати свою думку. 54 00:03:00,972 --> 00:03:02,849 То ніхто вже не базікає? 55 00:03:03,516 --> 00:03:05,894 -З того, що я нещодавно чула, ні. -Добре. 56 00:03:06,394 --> 00:03:09,647 Я почула так мало, що подумала: «Вам вона подобається?» 57 00:03:10,607 --> 00:03:11,608 «Супер». 58 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 Я почувалася трохи забембаною, 59 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 бо мені здавалося, чорт забирай, 60 00:03:16,571 --> 00:03:18,615 що якщо вони все озвучать, може, 61 00:03:18,698 --> 00:03:21,534 мої слова не здаватимуться такими стервезними. 62 00:03:21,618 --> 00:03:24,954 Я подумала: «Іншої заспівали, паскуди! 63 00:03:25,038 --> 00:03:29,876 Дякую, що залишили мене наодинці. Я думала, ми по один бік барикад». 64 00:03:31,669 --> 00:03:34,839 Моє запитання: у тебе досі така сама думка про… 65 00:03:34,923 --> 00:03:36,341 -Про твою ситуацію? -Так. 66 00:03:36,424 --> 00:03:38,593 Я не згідна з усіма вчинками друзів. 67 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 Я й не прошу тебе про це. 68 00:03:40,386 --> 00:03:43,765 Ти хочеш, щоб моя думка про цю ситуацію змінилася, аби ми… 69 00:03:44,432 --> 00:03:45,266 Ні. 70 00:03:45,350 --> 00:03:46,768 То що ти маєш на увазі? 71 00:03:46,851 --> 00:03:49,979 Не знаю, чи зможу по-справжньому лишити це в минулому, 72 00:03:50,063 --> 00:03:51,648 бо ти казала це від серця. 73 00:03:51,731 --> 00:03:55,235 Я зараз не намагаюся відректися своїх слів. 74 00:03:55,318 --> 00:03:56,736 Вони справді прозвучали. 75 00:03:58,655 --> 00:04:00,073 І я прошу вибачення. 76 00:04:02,825 --> 00:04:06,037 Я почула тебе й дякую за вибачення. 77 00:04:07,413 --> 00:04:10,083 Мені важко простувати далі з людиною, 78 00:04:10,166 --> 00:04:13,086 у якої така тверда думка про мою ситуацію. 79 00:04:13,169 --> 00:04:14,212 Чесно, не знаю, 80 00:04:15,421 --> 00:04:17,382 чи я можу залишити це в минулому. 81 00:04:32,230 --> 00:04:37,652 ЗАХІД СОНЦЯ НА ПРОДАЖ 82 00:04:47,537 --> 00:04:49,914 У наступні двері. Хочу дещо показати. 83 00:04:49,998 --> 00:04:52,375 ОППЕНГАЙМ ГРУП НЕРУХОМІСТЬ 84 00:04:58,840 --> 00:05:00,717 Хочемо показати дещо круте. 85 00:05:04,846 --> 00:05:06,889 Мати рідна… 86 00:05:08,766 --> 00:05:10,143 Це новий офіс. 87 00:05:12,770 --> 00:05:14,814 -Він бомбезний! -Величезний! 88 00:05:14,897 --> 00:05:17,317 Він такий яскравий і світлий! 89 00:05:17,400 --> 00:05:19,110 ЕММА 90 00:05:19,193 --> 00:05:22,530 Десять років тому ми відкрили сусідній офіс. 91 00:05:22,613 --> 00:05:26,242 І не думали, що ми станемо чи ви станете такими успішними. 92 00:05:26,326 --> 00:05:29,871 Ми могли б лишитися в тім офісі ще вісім років, але ви хотіли 93 00:05:29,954 --> 00:05:32,415 більшого, кращого, і ми працюємо над цим. 94 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 І просимо праці навзаєм. 95 00:05:37,211 --> 00:05:38,963 Це супер, що Джейсон покладає 96 00:05:39,047 --> 00:05:42,008 пропорційну частину відповідальності на нас, 97 00:05:42,091 --> 00:05:45,303 щоб і ми платили за його дитмайданчик для дорослих. 98 00:05:45,386 --> 00:05:49,849 Зараз важкі часи, і нам треба від вас ще більше, аби компенсувати витрати. 99 00:05:49,932 --> 00:05:52,477 Я розповім, що класного ми тут робитимемо, 100 00:05:52,560 --> 00:05:55,772 адже це ж буде найкрутіший офіс в усій країні. 101 00:05:55,855 --> 00:05:59,567 Забудьте нерухомість. Ніде не буде такого крутого офісу, як цей. 102 00:05:59,650 --> 00:06:01,486 Перше, і, мабуть, найважливіше: 103 00:06:01,569 --> 00:06:04,697 там, де я стою, буде величезний 3,6-метровий бар. 104 00:06:04,781 --> 00:06:07,033 -Це не найважливіше. -Найважливіше? 105 00:06:07,116 --> 00:06:08,451 Алкоголь у стінах. 106 00:06:08,534 --> 00:06:10,244 Відкриватиметься після 18:00. 107 00:06:10,328 --> 00:06:13,456 -Або якщо продамо дім. -Замість дзенькати п'ємо чарку. 108 00:06:14,248 --> 00:06:16,292 Гаразд. Просто продавши дім. 109 00:06:16,376 --> 00:06:18,002 Ця стіна крутезна. 110 00:06:18,086 --> 00:06:22,632 Ми встановимо на всю стіну телевізор «Самсунг» із вінтажними рамками. 111 00:06:22,715 --> 00:06:25,176 Величезні дивовижні люстри. 112 00:06:25,259 --> 00:06:29,097 Навіть цей стовп для білбордів матиме шикарний підсвічений дизайн. 113 00:06:29,180 --> 00:06:31,557 А ще його внизу огинатиме лавка. 114 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 Там більярдний стіл. 115 00:06:33,351 --> 00:06:36,979 -Можна буде зіграти в шаффлборд, аркаду… -Що? 116 00:06:38,147 --> 00:06:41,609 -Буде музичний автомат. -Повернемо вкладення четвертаками. 117 00:06:41,692 --> 00:06:44,404 І ще в кутку буде крута кабінка для ді-джея. 118 00:06:45,071 --> 00:06:45,905 Усе 119 00:06:46,489 --> 00:06:49,409 з таким шиком, що памороки забиває. 120 00:06:49,492 --> 00:06:53,287 Усіх цих додаткових фішок Джейсона у моєму кабінеті не було б. 121 00:06:53,371 --> 00:06:55,873 Не знаю, скільки на це піде роботи. 122 00:06:55,957 --> 00:06:58,793 У офіс треба приходити працювати, а не гратися. 123 00:06:58,876 --> 00:07:00,503 У нього завжди трішки був 124 00:07:01,462 --> 00:07:03,381 комплекс Наполеона. 125 00:07:03,464 --> 00:07:08,052 Найголовніше, тут є місце для чотирьох рядів столів. 126 00:07:08,136 --> 00:07:09,804 Разом 16 столів. 127 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Зараз нас десятеро, 128 00:07:11,180 --> 00:07:13,850 тобто в «О Груп» може прийти більше людей. 129 00:07:13,933 --> 00:07:15,768 І прийде більше людей. 130 00:07:17,061 --> 00:07:18,855 А є приблизна дата завершення? 131 00:07:18,938 --> 00:07:21,524 -Уже скоро… -Так. Скоріше, ніж здається… 132 00:07:22,108 --> 00:07:23,943 Сподіваюся, ви в захваті. 133 00:07:24,026 --> 00:07:26,779 Зараз жодна фірма не вкладає в агентів. 134 00:07:26,863 --> 00:07:29,449 Інші брокерській офіси об'єднують офіси, 135 00:07:29,532 --> 00:07:31,909 скорочують персонал по всій країні. 136 00:07:31,993 --> 00:07:34,495 На нас уже дують зустрічні вітри, 137 00:07:34,579 --> 00:07:38,958 тому я прошу вас заробляти більше для фірми, працювати вдвічі більше. 138 00:07:39,041 --> 00:07:42,420 Треба здолати високі процентні ставки, податок на маєтки, 139 00:07:42,503 --> 00:07:45,256 укази, що обмежують розбудову в Гіллз, 140 00:07:45,339 --> 00:07:50,136 а також факт, що в нас десь на 30% упав показних розкішності… 141 00:07:52,054 --> 00:07:52,889 Ой, вибачте! 142 00:07:52,972 --> 00:07:53,806 Так. 143 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 То зараз не час просити кращого розподілу комісії? 144 00:07:57,685 --> 00:07:58,853 Для цього це і є. 145 00:07:58,936 --> 00:08:01,856 Ні, розподіл наших комісій стане ще гіршим! 146 00:08:01,939 --> 00:08:02,940 Так! 147 00:08:03,024 --> 00:08:07,028 Я хочу, щоб ви теж раділи новому офісу. Не хочу здаватися занудою. 148 00:08:07,111 --> 00:08:10,573 Ні, чесно, ми в захваті, але, очевидно, це великий тиск, 149 00:08:10,656 --> 00:08:12,617 і ми мізкуємо про різні речі 150 00:08:12,700 --> 00:08:16,078 й усвідомлюємо, що нас чекає висока планка. 151 00:08:18,498 --> 00:08:20,333 -Привіт, сонце! -Привіт, сонце! 152 00:08:20,416 --> 00:08:21,250 Привіт! 153 00:08:21,334 --> 00:08:23,211 Якщо офіс не закінчать вчасно, 154 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 -винен він. -Молодець, Романе! 155 00:08:25,171 --> 00:08:28,174 Я хотіла, щоб Роман прийшов дещо виміряти, 156 00:08:28,257 --> 00:08:32,220 аби побачити, чи буде місце для дитячої кімнати 157 00:08:32,303 --> 00:08:33,971 для Хезер, мене, Брі… 158 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 -Так. -Мері! 159 00:08:38,309 --> 00:08:39,477 -Ні. -Ні? 160 00:08:40,311 --> 00:08:42,939 -Ти не зрозумів? -Ні? Ти дещо недокумекав. 161 00:08:43,022 --> 00:08:44,732 Не зрозумів. А вона — так! 162 00:08:44,815 --> 00:08:46,943 -Ти мусиш дещо розповісти… -Що? 163 00:08:47,944 --> 00:08:50,279 Господи! 164 00:08:51,822 --> 00:08:52,949 Довго їм доходить! 165 00:08:53,950 --> 00:08:55,243 Клас! 166 00:08:58,579 --> 00:09:00,206 -Господи! -То тепер «так»? 167 00:09:00,289 --> 00:09:01,666 -Бляха! -Боже! 168 00:09:01,749 --> 00:09:05,461 -Ми не найкмітливіша команда! -Боже! 169 00:09:05,545 --> 00:09:08,339 Потрібен дзвіночок, Джейсоне! Дзвіночок! 170 00:09:09,715 --> 00:09:11,467 Дякую, що поділилися новиною. 171 00:09:11,551 --> 00:09:14,095 Ми думали, у нас нині важлива звістка, але… 172 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Мері, украла з-під носа! 173 00:09:15,680 --> 00:09:17,473 -Правда? -Вибачте! 174 00:09:17,557 --> 00:09:20,393 -Ми всі дуже раді за вас. -Дякую! 175 00:09:21,477 --> 00:09:24,021 Джейсоне, то ти так усміхаєшся через дітей? 176 00:09:39,620 --> 00:09:40,955 САНСЕТ ПЛАЗА 177 00:09:51,382 --> 00:09:53,759 -Ваші два фрозе. -Боже, яка краса. 178 00:10:00,182 --> 00:10:02,101 -Привіт! -Гляньте, хто заявився. 179 00:10:05,980 --> 00:10:08,608 Що таке взагалі? Мені знімати рукавички? 180 00:10:10,026 --> 00:10:11,569 До мене дійшла інформація, 181 00:10:11,652 --> 00:10:16,282 що нашу розмову на моєму дні народження переповіли Брі. 182 00:10:16,365 --> 00:10:18,367 І вона була, звісно, дуже сердита, 183 00:10:18,451 --> 00:10:20,953 бо думала, що її далі обговорюють, 184 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 хоча це не так, і… 185 00:10:22,997 --> 00:10:25,207 Я не казала, що її далі обговорюють. 186 00:10:25,291 --> 00:10:29,337 Чесно кажучи, я переповіла Брі нашу розмову, 187 00:10:29,420 --> 00:10:32,548 аби забрати тебе трохи з-під удару. 188 00:10:32,632 --> 00:10:35,926 -Знаєш, типу: «Не злися лише на Челсі…» -Злися на всіх? 189 00:10:36,010 --> 00:10:36,886 Це… Ні. 190 00:10:36,969 --> 00:10:39,263 Я сказала це тобі, бо довіряла, 191 00:10:39,347 --> 00:10:41,974 а тепер мушу пояснювати всім дівчатам, 192 00:10:42,058 --> 00:10:46,562 чому я їхній рупор і чому я переповідаю, що вони сказали це, це й це. 193 00:10:46,646 --> 00:10:50,733 Бо ти розтулила рота й сказала Брі те, до чого вона дуже чутлива. 194 00:10:50,816 --> 00:10:53,319 Я не думала, що це секрет. 195 00:10:53,402 --> 00:10:56,155 Коли між Брі й мною все це почалося, 196 00:10:56,238 --> 00:10:58,366 чому тобі забракло духу сказати: 197 00:10:58,449 --> 00:11:01,494 «Слухай, Брі, не лише Челсі так вважає». 198 00:11:01,577 --> 00:11:04,997 -Навіть у Палм-Спрінгз… -До твого дня народження 199 00:11:05,081 --> 00:11:07,625 я не знала, що ще хтось про це говорить. 200 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 -Для мене це була новина. -Ти не знала? 201 00:11:10,044 --> 00:11:11,295 Аманзо, ти не знала? 202 00:11:11,379 --> 00:11:13,547 -Ні, я ніколи не чула… -Це брехня. 203 00:11:13,631 --> 00:11:16,425 -Ти знала, бо всі… -Якщо я дивлюся тобі у вічі 204 00:11:16,509 --> 00:11:19,095 -й кажу, що я чогось не знаю… -Зозулько. 205 00:11:19,178 --> 00:11:21,555 …то не кажи у вічі мені, що я брешу. 206 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Ти знала. 207 00:11:22,556 --> 00:11:25,351 Ми гуглили в неті про Брі і її ситуацію. 208 00:11:25,434 --> 00:11:26,811 -Вибач. -У тебе галюни. 209 00:11:26,894 --> 00:11:29,313 -Ні. Я серйозно. -Гуглили? 210 00:11:29,397 --> 00:11:31,774 Звідки знаєш про її ситуацію? Бо знала раніше. 211 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 Звідки я знала, що дитина Брі — від Ніка Кеннона? 212 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 Так. 213 00:11:36,404 --> 00:11:39,240 Звідки я знаю, що надворі лютий, чорт забирай? 214 00:11:39,824 --> 00:11:42,993 Річ у тім, що ти знала, що в інших людей такі думки. 215 00:11:44,078 --> 00:11:47,415 Челсі засмучена через те, що викопала собі яму, 216 00:11:47,498 --> 00:11:49,417 з якої їй треба тепер вилізти. 217 00:11:49,500 --> 00:11:52,545 А щоб піднятися трохи вверх із цієї ями, 218 00:11:52,628 --> 00:11:55,923 вона тягне собі бруд з-під інших людей. Аби стати вище. 219 00:11:58,008 --> 00:12:00,553 Коли вступаєш у сім'ю, підписуєшся на це. 220 00:12:00,636 --> 00:12:03,764 Відколи ти вступила в нашу, сталося багато драм. 221 00:12:03,848 --> 00:12:06,600 Ти не мусиш почуватися частиною сім'ї, Челсі. 222 00:12:06,684 --> 00:12:09,311 Ми не сім'я, бо я б не підписувалася. 223 00:12:09,395 --> 00:12:11,814 По-перше, бо я знаю, хто моя сім'я, 224 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 -і в її основі не… -Щастить! 225 00:12:13,607 --> 00:12:17,111 …така собі угода: «Я членкиня "Оппенгайм груп"». 226 00:12:17,194 --> 00:12:19,530 Це не означає, що всі моя сім'я, вибач. 227 00:12:19,613 --> 00:12:21,866 -Думала, я помагаю. -Я виливалася тобі! 228 00:12:21,949 --> 00:12:24,869 -Ти розбурхала срач, зробила гірше. -Ненавмисне. 229 00:12:24,952 --> 00:12:27,705 Не думаю, що вона розуміє наслідки своїх дій. 230 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 Аманза терпіти не може конфліктів, 231 00:12:30,249 --> 00:12:32,251 але уникаючи конфліктів 232 00:12:32,334 --> 00:12:36,005 й уникаючи відповідальності за те, що вона сказала, 233 00:12:36,088 --> 00:12:38,632 вона кидає інших під танк. 234 00:12:38,716 --> 00:12:41,761 Створює драми, намагаючись бути вище них. 235 00:12:42,553 --> 00:12:46,974 У нас в офісі величезна проблема з тим, аби бути чесним. 236 00:12:47,057 --> 00:12:48,851 І ти намагаєшся проповідувати: 237 00:12:48,934 --> 00:12:52,521 «Саме я об'єднаю всіх докупи». 238 00:12:52,605 --> 00:12:55,107 А потім кажеш: «Вона стерво задрипане». 239 00:12:55,191 --> 00:12:59,111 Але річ ось у чому, Челсі, я ніколи не називала себе миротворицею. 240 00:12:59,195 --> 00:13:01,447 Усі кажуть: «Ти посередниця». Ні. 241 00:13:01,530 --> 00:13:05,409 Якщо я чітко відчуваю чиюсь правоту, то стану на відповідний бік. 242 00:13:05,493 --> 00:13:07,369 Мені здалося, що ти щось чудиш, 243 00:13:07,453 --> 00:13:09,955 а я надто добре тебе знаю, аби це побачити. 244 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 І тоді я збагнула, що в ситуації з Ніколь 245 00:13:13,334 --> 00:13:14,710 я не знала твоєї думки. 246 00:13:14,794 --> 00:13:19,006 Я сказала їй, що це вона почала. І сказала всім припинити срач. 247 00:13:19,089 --> 00:13:21,008 Як на мене, це дуже чесно. 248 00:13:21,091 --> 00:13:25,429 У тебе щомиті інша думка, що залежить від того, з ким ти розмовляєш, 249 00:13:25,513 --> 00:13:29,433 бо коли ти говорила з Еммою, стала казати: «Може, це Ніколь винна». 250 00:13:29,517 --> 00:13:34,480 Дуже важко вірити, що все, що виходить з чиїхось вуст, 251 00:13:34,563 --> 00:13:37,983 є цілковитою правдою, інакше тоді б думки ніхто не міняв. 252 00:13:38,067 --> 00:13:40,820 Іноді ти мене збиваєш з пантелику. Чесно. 253 00:13:40,903 --> 00:13:42,446 -Тут усе ясно. -Мені ні. 254 00:13:42,530 --> 00:13:44,657 Найбільше я не хочу бути в ситуації, 255 00:13:44,740 --> 00:13:48,828 коли хтось заперечує свої слова, а я точно знаю, що людина їх сказала. 256 00:13:48,911 --> 00:13:50,538 Коли ми прийшли сюди, 257 00:13:50,621 --> 00:13:57,294 і ти думала, що це я заварила каші й кинула інших людей під танк, 258 00:13:57,378 --> 00:14:00,840 то чи твої щойно слова не є точнісінько тим самим? 259 00:14:02,174 --> 00:14:05,052 -Чи тобі байдуже? -Бажано — так. 260 00:14:05,719 --> 00:14:07,096 Мені досить байдуже. 261 00:14:08,389 --> 00:14:09,515 Зовсім байдуже. 262 00:14:09,598 --> 00:14:13,227 Мені здається, завдяки цій розмові проявилося кілька речей, 263 00:14:13,310 --> 00:14:14,728 яких ти, може, не знала. 264 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 І знаєш що? 265 00:14:15,729 --> 00:14:19,441 Коли хтось про щось запитує, не давай напіввідповідей. 266 00:14:19,525 --> 00:14:20,484 Або кажи, 267 00:14:21,277 --> 00:14:23,946 або не кажи нічого. Так навіть легше. 268 00:14:24,029 --> 00:14:25,364 -Справді легше? -Так. 269 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 -Вам із Брі це щось не помогло. -Не пхай свого носа. 270 00:14:28,742 --> 00:14:30,870 Може, ти теж тоді не пхай носа. 271 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 Я не лізу в чужі справи. Мені досить моїх. 272 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 Щось не видно. 273 00:15:00,941 --> 00:15:02,276 ҐРЕЙС СОБАКА КРІШЕЛЬ 274 00:15:02,359 --> 00:15:03,193 Привіт. 275 00:15:03,277 --> 00:15:05,195 Привіт! Мати рідна! 276 00:15:06,363 --> 00:15:07,615 Яка ж ти гарна. 277 00:15:07,698 --> 00:15:10,826 Я тягну кошик із ковдрою. 278 00:15:11,493 --> 00:15:13,329 -Що це таке? -Привіт! 279 00:15:14,288 --> 00:15:18,250 -Рожеве! Еммо! -Це капці й затишні речі! 280 00:15:18,876 --> 00:15:21,837 Я лиш дізналася, що мені вже потрібна операція, 281 00:15:21,921 --> 00:15:26,926 бо в мене величезна кіста, яка звисає з яєчника, 282 00:15:27,009 --> 00:15:30,846 і якщо вона лусне, я ризикую втратити всю матку. 283 00:15:30,930 --> 00:15:32,389 Це так мило. 284 00:15:32,473 --> 00:15:34,600 -Крутезний кошик. -Можна використати. 285 00:15:34,683 --> 00:15:38,520 -Звідки в тебе цей кошик? -Поклади туди щось для Ґрейс. 286 00:15:39,438 --> 00:15:42,274 -Малиновий блиск. -Можна запалити від тих свічок. 287 00:15:43,025 --> 00:15:46,403 Супер, я зараз дивлюся на… Ти мені засвітила свій зад. 288 00:15:46,487 --> 00:15:47,363 Вибач! 289 00:15:48,280 --> 00:15:51,533 Я намагалася запалити свічку свічкою, але зазнала краху. 290 00:15:51,617 --> 00:15:55,245 Свічка запалюється лише… Гаразд. Дарую листівку й огляд заду. 291 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 Ой, оце моя подружечка! 292 00:16:00,042 --> 00:16:04,838 «Люблю тебе понад усе у світі. І завжди буду поруч, що б там не сталося в житті, 293 00:16:04,922 --> 00:16:08,592 поки ми не станемо старими бабцями, що живуть разом у супердомі 294 00:16:08,676 --> 00:16:10,719 й змагаються, у кого краще вино. 295 00:16:10,803 --> 00:16:13,222 Люблю. Твоя чокнута найкраща подруга». 296 00:16:15,891 --> 00:16:17,142 -Люблю. -Люблю. 297 00:16:17,226 --> 00:16:21,522 Дякую, це дуже мило й точно змусило мене всміхнутися та розсміятися. 298 00:16:24,483 --> 00:16:27,152 Сьогодні вранці я злякалася, бо прокинулася 299 00:16:28,195 --> 00:16:29,196 й побачила 300 00:16:29,279 --> 00:16:30,906 рідину й таке інше. 301 00:16:30,990 --> 00:16:33,200 Тож я в переляку подзвонила лікарці. 302 00:16:33,283 --> 00:16:37,997 Вона сказала, що кіста яєчника руйнує баланс у всьому моєму організмові. 303 00:16:38,080 --> 00:16:41,041 -Від цього в мене шаленіють гормони. -Звичайно. 304 00:16:41,125 --> 00:16:43,210 Я бачу, що набагато легше зриваюся. 305 00:16:43,293 --> 00:16:46,797 Відчуваю, що я дуже дратівлива й кидаюся на людей. 306 00:16:46,880 --> 00:16:48,966 І я знаю, що я не така, розумієш? 307 00:16:49,049 --> 00:16:52,720 А ще я відчуваю, що в мене багато очікувань стосовно… 308 00:16:54,138 --> 00:16:55,931 Не знаю. Я просто не… 309 00:16:56,015 --> 00:16:58,892 Я дуже багато вимагаю від себе, 310 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 щоб усе завжди робити правильно, 311 00:17:01,311 --> 00:17:04,064 а це важко в таких ситуаціях — 312 00:17:04,148 --> 00:17:07,526 коли в тебе різні життєві труднощі. 313 00:17:07,609 --> 00:17:11,864 І щодня бувають моменти, коли я розчарована 314 00:17:11,947 --> 00:17:16,326 тим, як я відреагувала на щось або ще через щось. 315 00:17:16,410 --> 00:17:18,245 Я не хочу кидатися на людей. 316 00:17:18,328 --> 00:17:19,538 Я не хочу бути… 317 00:17:19,621 --> 00:17:21,707 Знаєш, іноді, коли я… 318 00:17:22,583 --> 00:17:23,542 Хай там що. 319 00:17:23,625 --> 00:17:26,628 Якщо я кидаюся на когось, думаю: «Дідько». 320 00:17:26,712 --> 00:17:28,380 А ще в мене завжди на думці… 321 00:17:36,055 --> 00:17:37,389 Не можу цього сказати. 322 00:17:38,474 --> 00:17:39,308 Чого? 323 00:17:42,144 --> 00:17:44,855 Я хочу відчувати, що мої батьки пишаються мною. 324 00:17:46,565 --> 00:17:48,484 -Вибач. Я не хотіла плакати. -Ні! 325 00:17:49,651 --> 00:17:51,737 -Не засмучуйся! -Гаразд. 326 00:17:52,488 --> 00:17:53,447 Вибач. 327 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Нічого. 328 00:18:00,788 --> 00:18:03,707 Мені треба залізти ближче до тебе під ковдру. 329 00:18:04,792 --> 00:18:07,795 Чекай! Вони тобою й пишаються. 330 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 У мене просто стрес. 331 00:18:09,671 --> 00:18:11,131 Звичайно. 332 00:18:12,049 --> 00:18:14,760 Вони стовідсотково тобою пишаються. Жартуєш? 333 00:18:15,761 --> 00:18:19,306 Я б усе віддала, аби мати таку доньку, як ти, чесно-пречесно. 334 00:18:20,307 --> 00:18:22,059 Я востаннє була в лікарні, 335 00:18:25,270 --> 00:18:28,816 коли померла моя мама, тому цей мій страх за своє здоров'я 336 00:18:28,899 --> 00:18:31,401 я переживаю й у світлі минулого. 337 00:18:31,944 --> 00:18:33,570 Мої батьки вже в засвітах. 338 00:18:34,488 --> 00:18:37,116 Усе, що сталося відтоді, як їх не стало… 339 00:18:37,783 --> 00:18:42,162 Як би ж хотілося дізнатися, що б вони про це сказали, що б думали. 340 00:18:57,678 --> 00:18:59,596 Ні на мить не сумнівайся в тому, 341 00:18:59,680 --> 00:19:03,600 що кращої людини за тебе бути не може. От буквально. 342 00:19:03,684 --> 00:19:05,352 Гаразд, це неправда. 343 00:19:06,478 --> 00:19:08,188 От хотілось би знати. 344 00:19:08,272 --> 00:19:12,317 Твої батьки дивляться з небес і пишаються всім, чого ти досягла, 345 00:19:12,401 --> 00:19:14,153 якою жінкою ти стала, усім. 346 00:19:14,236 --> 00:19:15,279 Не знаю. 347 00:19:15,362 --> 00:19:16,905 У мене завжди одна думка: 348 00:19:18,031 --> 00:19:18,949 «Не змінюйся». 349 00:19:19,032 --> 00:19:21,702 Я була б повним розчаруванням для своєї сім'ї. 350 00:19:28,375 --> 00:19:29,293 Вибачте. 351 00:19:45,893 --> 00:19:47,728 ГАРЯЧА ЙОГА 352 00:19:50,397 --> 00:19:54,526 Поза собаки, яка дивиться вниз. Видихніть, опустіться наполовину. 353 00:19:54,610 --> 00:19:58,113 -Бляха, мої імпланти луснуть! -Лікті біля грудної клітки. 354 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 Вони точно луснуть! 355 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 О ні. Трясця. 356 00:20:01,533 --> 00:20:04,328 Випряміть спину, нахиліться тулубом уперед. 357 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Це розслабить низ спини. 358 00:20:11,752 --> 00:20:14,296 А ще розслабить шкіру на моєму обличчі. 359 00:20:15,339 --> 00:20:16,632 І вона звисне! 360 00:20:16,715 --> 00:20:18,508 Мій ботокс зводиться нанівець! 361 00:20:18,592 --> 00:20:22,137 Підіймаємося до пози півмісяця. Злегка зігніть коліно. 362 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Видих, другий воїне. 363 00:20:24,056 --> 00:20:26,892 Я завжди любила гарячу йогу, але тепер я вагітна 364 00:20:26,975 --> 00:20:31,897 й тому зосереджуюся на догляді за своїм тілом як фізично, так і психічно, 365 00:20:31,980 --> 00:20:36,109 тож це приватне заняття з Аманзою — саме те, що мені зараз потрібно. 366 00:20:36,193 --> 00:20:37,819 Великі пальці ніг зімкнені. 367 00:20:37,903 --> 00:20:40,906 Треба, щоб у новому офісі була студія йоги. 368 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 Це єдине, що він пропустив. 369 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Так. 370 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 Думаєш, він нервує через ті гроші, які він витратив? 371 00:20:47,663 --> 00:20:49,331 Здається, що ні. 372 00:20:49,414 --> 00:20:53,085 та він ніколи не дотримувався правил. Йому завжди все вдається… 373 00:20:53,168 --> 00:20:55,212 Коли Джейсон когось слухав? 374 00:20:55,295 --> 00:20:56,463 Намасте. 375 00:20:56,546 --> 00:20:58,298 -Намасте. -Намасте. 376 00:20:58,382 --> 00:20:59,800 За мир в офісі. 377 00:21:00,342 --> 00:21:03,053 Не пхай свого намасте-носа в чужі справи. 378 00:21:28,370 --> 00:21:29,746 -Привіт! -Привіт, сонце! 379 00:21:30,539 --> 00:21:31,498 Як ся маєш? 380 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 Непогано. 381 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Що таке? 382 00:21:34,835 --> 00:21:36,086 Нам треба поговорити. 383 00:21:36,628 --> 00:21:40,173 -Боже. Про? -У нас із тобою є одна проблема. 384 00:21:41,174 --> 00:21:42,759 -Щиро дякую. -Будьмо! 385 00:21:42,843 --> 00:21:44,428 -Будь ласка! -Це необхідно. 386 00:21:45,012 --> 00:21:46,930 Знаєш, на тій вечірці 387 00:21:47,514 --> 00:21:50,267 Брі підійшла до мене дуже засмучена. 388 00:21:50,350 --> 00:21:55,981 Вочевидь, Аманза переповіла їй твої слова, що ти була рупором того, 389 00:21:56,481 --> 00:21:59,026 що всі думають про стосунки Брі. 390 00:21:59,109 --> 00:22:02,154 Я мала на увазі всіх в офісі, крім Мері. 391 00:22:02,237 --> 00:22:04,614 До того, як вона вперше прийшла в офіс, 392 00:22:04,698 --> 00:22:09,036 усі, мабуть, думали: «Ну, це дуже унікальна ситуація». 393 00:22:09,119 --> 00:22:12,247 Я була найгучнішою й найпрозорішою в цьому плані. 394 00:22:12,956 --> 00:22:14,875 Аманза теж гучно про це казала. 395 00:22:14,958 --> 00:22:16,209 -Так. -Так. 396 00:22:16,293 --> 00:22:18,920 Так. І через це я зіткнулася з нею на днях. 397 00:22:19,004 --> 00:22:20,297 Яка твоя позиція? 398 00:22:20,380 --> 00:22:22,341 Мабуть, це найважливіше питання. 399 00:22:23,842 --> 00:22:26,511 Підеш, куди вітер повіє? Ти так налаштована? 400 00:22:28,805 --> 00:22:32,142 Мені треба стати, як ти, щаслива Мері-намасте. 401 00:22:33,393 --> 00:22:36,104 Я днями розмовляла з Челсі, 402 00:22:36,188 --> 00:22:40,859 вона страшенно зла, що я розповіла Брі, що Челсі почувається посланницею. 403 00:22:41,943 --> 00:22:44,780 Каже: «Ти не помогла, а лише погіршила ситуацію. 404 00:22:44,863 --> 00:22:48,450 Через тебе лиш проблеми, не пхай носа в чужі справи». 405 00:22:49,493 --> 00:22:50,327 Це грубо. 406 00:22:51,787 --> 00:22:53,288 Ми всі дуже близькі. 407 00:22:53,372 --> 00:22:55,957 Вона знає, що Брі ніхто не обговорює. 408 00:22:56,041 --> 00:22:57,667 Вона могла уточнити це Брі. 409 00:22:57,751 --> 00:22:58,919 Могла сказати: 410 00:22:59,002 --> 00:23:01,963 «Ти можеш зрозуміти, чому в Челсі такий погляд». 411 00:23:02,047 --> 00:23:04,674 Натомість вона мов сказала: «Подруго. 412 00:23:04,758 --> 00:23:07,677 Про тебе базікають, і ніхто тобі про це не каже». 413 00:23:07,761 --> 00:23:11,098 Мені здається, що в цій справі дуже багато хаосу. 414 00:23:11,181 --> 00:23:13,517 Тобто є спільний знаменник? 415 00:23:13,600 --> 00:23:15,977 Ми знаємо, що Аманза заварила каші. 416 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 Думаю, вона пліткує. 417 00:23:17,521 --> 00:23:21,066 Якщо ти збираєшся пліткувати, то треба мати перевірені факти. 418 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 Не знаю, що там при перекладі втратили, 419 00:23:23,652 --> 00:23:26,405 але після цього перекладу вийшла фігня повна. 420 00:23:26,905 --> 00:23:30,534 Гадаєш, я занадто намагаюся бути посередницею в конфліктах? 421 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 -Я їх творю? -Думаю, так. 422 00:23:32,661 --> 00:23:35,122 Ти намагаєшся… Ні, ти їх не твориш. 423 00:23:35,205 --> 00:23:38,834 Я вважаю, ти дуже хочеш допомагати людям. Ти мила. 424 00:23:38,917 --> 00:23:40,794 І завжди з добрим наміром, 425 00:23:40,877 --> 00:23:44,089 але з цими дівчатами й драмами, які розгортаються, 426 00:23:44,172 --> 00:23:47,717 все стає просто павутиною божевілля. 427 00:23:47,801 --> 00:23:49,719 Коли заліз, уже не вилізти. 428 00:23:49,803 --> 00:23:51,805 Важко дружити з усіма. 429 00:23:51,888 --> 00:23:54,433 Так. Але й важко не сказати ні слова, 430 00:23:54,516 --> 00:23:56,393 коли ти з кимось таки дружиш. 431 00:23:58,019 --> 00:24:01,606 Я бачу, як вона перевзувається в ситуації з Ніколь і Крішель. 432 00:24:01,690 --> 00:24:04,025 -Я геть заплуталася. -На чиєму ти боці? 433 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 Які твої цінності? Яка твоя позиція? 434 00:24:06,445 --> 00:24:08,780 Тут вона каже про Ніколь одне, 435 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 а вже за мить вона… 436 00:24:10,824 --> 00:24:12,617 «Зозулько, я люблю тебе!» 437 00:24:12,701 --> 00:24:16,204 Перевзувається просто на льоту, мені це не подобається. 438 00:24:16,288 --> 00:24:17,747 -Тут так, тут сяк. -Так. 439 00:24:17,831 --> 00:24:19,249 Я взулася й пішла. 440 00:24:19,332 --> 00:24:23,420 Ми говоримо про злих дівчат, цькування, про спроби бути нейтральною, 441 00:24:23,503 --> 00:24:26,965 але ти робиш те саме, від чого застерігаєш інших! 442 00:24:27,048 --> 00:24:29,509 А це ще гірше, бо так ти вже лицемірка. 443 00:24:29,593 --> 00:24:33,305 Кумедно, що людина, яка каже, що годі цієї фігні, 444 00:24:33,388 --> 00:24:35,015 сама всю фігню й спричинює. 445 00:24:36,266 --> 00:24:38,852 Це востаннє я намагаюся зарадити ситуації, 446 00:24:38,935 --> 00:24:43,857 бо мої спроби явно не підтримують, не розуміють і неправильно тлумачать. 447 00:24:43,940 --> 00:24:46,651 І це не приносить користі, тож урок засвоєний. 448 00:24:46,735 --> 00:24:48,195 Більше не пхатиму носа. 449 00:24:48,695 --> 00:24:50,030 Гадаю, це розумно. 450 00:24:50,113 --> 00:24:52,949 Люблю їх усіх, але до біса їх, вони самі по собі. 451 00:25:05,921 --> 00:25:12,844 НОВИЙ ОФІС «О ГРУП» 452 00:25:17,015 --> 00:25:18,391 -Йоу! -Що ти там? 453 00:25:19,476 --> 00:25:21,937 -Що тут у нас? -Хочу тобі дещо показати. 454 00:25:22,020 --> 00:25:24,147 -У нас уже є вся підлога. -Чудово. 455 00:25:24,231 --> 00:25:27,234 Усе відкрите, буде акліматизовуватися кілька тижнів. 456 00:25:27,317 --> 00:25:29,069 Гаразд. Скільки за квадрат? 457 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 Десь 140 доларів. 458 00:25:31,738 --> 00:25:34,866 Є дошки 1,8-метрові, 1,2-метрові й 0,6-метрові, 459 00:25:34,950 --> 00:25:38,954 і 1,8- та 1,2-метрові не підходять, бо я хочу зробити «ялинку». 460 00:25:39,037 --> 00:25:41,998 -Ти використовуєш кожну третю дошку? -Так. 461 00:25:42,082 --> 00:25:45,585 То це не 140 доларів за квадрат, а, мабуть, 280, якщо так. 462 00:25:45,669 --> 00:25:47,629 -Це десь 220 за квадрат. -Гаразд. 463 00:25:47,712 --> 00:25:49,756 Міг вибрати інше дерево, не знаю. 464 00:25:49,839 --> 00:25:51,258 Але мені подобається це. 465 00:25:51,758 --> 00:25:54,302 Диви ще. Ця колона коштує майже 100 000. 466 00:25:54,386 --> 00:25:56,429 Як мій новенький «Рендж Ровер». 467 00:25:56,513 --> 00:25:58,932 Так, але це центральний елемент офісу. 468 00:25:59,015 --> 00:26:00,141 Вона не в центрі. 469 00:26:00,850 --> 00:26:03,395 Не слід економити на цьому. Буде краса. 470 00:26:03,478 --> 00:26:06,815 Ти не хочеш економити ні на чому. Назви хоч щось. 471 00:26:06,898 --> 00:26:08,567 Добре, я економлю на оцьому. 472 00:26:08,650 --> 00:26:12,320 Замість ставити газовий камін, встановимо щось як зволожувач. 473 00:26:12,404 --> 00:26:14,864 -Виходить пара, схоже на вогонь. -Ага. 474 00:26:14,948 --> 00:26:18,827 Це коштуватиме 10 000 доларів замість 15 000. 475 00:26:18,910 --> 00:26:20,745 І це ти так економиш? 476 00:26:21,538 --> 00:26:22,706 Який зараз бюджет? 477 00:26:23,456 --> 00:26:27,294 -Коли закінчимо, буде мільйон 500 тисяч. -Я не таке хотів почути. 478 00:26:27,377 --> 00:26:29,212 Це на 50% більше бюджету. 479 00:26:29,296 --> 00:26:30,964 Щоб цей офіс окупився, 480 00:26:31,047 --> 00:26:35,635 агентам доведеться цього року заробити на продажах ще 80–100 мільйонів, 481 00:26:35,719 --> 00:26:39,389 а це просто неймовірно більше, ніж від них очікувалося. 482 00:26:40,015 --> 00:26:42,934 Поки я не побачу цього, то трохи переживатиму, 483 00:26:43,018 --> 00:26:44,686 і, чесно кажучи, злитимуся. 484 00:26:44,769 --> 00:26:48,148 Може, якось зекономимо й не витратимо 75 тисяч на це 485 00:26:48,231 --> 00:26:51,318 й 10 000 на якийсь сраний камін позаду нас? 486 00:26:51,401 --> 00:26:53,153 Я намагаюсь завершити будову. 487 00:26:53,236 --> 00:26:58,033 Так, брате, але я бачу лістинг на п'ять мільйонів, на вісім мільйонів. 488 00:26:58,116 --> 00:27:01,036 Завдяки яким ми зможемо оплатити ці витребеньки. 489 00:27:01,119 --> 00:27:04,039 Цей офіс поможе нам продавати будинки. Буде круть. 490 00:27:04,122 --> 00:27:05,790 Бретт явно перебільшує. 491 00:27:06,291 --> 00:27:08,793 Я подвоїв бюджет у кожному своєму проєкті, 492 00:27:08,877 --> 00:27:11,212 й у всіх цих проєктах він був зі мною. 493 00:27:11,296 --> 00:27:12,505 І знаєте що? 494 00:27:12,589 --> 00:27:15,425 Коли офіс стане неймовірним, а він таким стане, 495 00:27:15,508 --> 00:27:19,971 я нагадаю йому: «А я ж казав». І він схоче назвати це своєю заслугою. 496 00:27:20,555 --> 00:27:22,807 Глянь на більярдний стіл, на бар! 497 00:27:22,891 --> 00:27:25,435 -Скільки коштує більярдний стіл? -40 000. 498 00:27:25,935 --> 00:27:29,230 -Господи Боже. -Можна буде грати. Буде весело! 499 00:27:29,814 --> 00:27:31,358 Боже, я тебе затовчу. 500 00:27:32,400 --> 00:27:36,613 Можна ж буде здати офіс у суборенду й заощадити мільйон доларів, правда? 501 00:27:36,696 --> 00:27:41,034 -Ми не минули точки неповернення? -Я не хочу давати задню. 502 00:27:41,117 --> 00:27:44,329 Ми можемо втратити всі наші комісійні від інвесторів, 503 00:27:44,412 --> 00:27:47,374 обсяги продажів в агентів зменшилися на 50%. 504 00:27:47,457 --> 00:27:51,586 Утрачаємо покупців крипти, технологій. Чому цей офіс узагалі доступний? 505 00:27:51,670 --> 00:27:54,589 Тут хтось збанкрутував! А в нас три офіси за рік. 506 00:27:54,673 --> 00:27:58,426 Понад два з половиною мільйони. Як ти з цього намалюєш хорошу ідею? 507 00:27:58,510 --> 00:28:01,930 Ми знаємо, ринок підійметься, то чому зараз не розширитися. 508 00:28:02,013 --> 00:28:04,307 Ринок підійметься, а ми тут як тут. 509 00:28:04,391 --> 00:28:06,935 Усі інші брокери відставатимуть на два роки. 510 00:28:07,018 --> 00:28:07,852 Я не хвилююся. 511 00:28:07,936 --> 00:28:09,479 Ми розумніші за всіх. 512 00:28:09,562 --> 00:28:11,898 Ми розгребемо, і в нас буде суперофіс. 513 00:28:11,981 --> 00:28:14,567 У нас все вдавалося. І це вдасться, обіцяю. 514 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Приставай на план. 515 00:28:16,111 --> 00:28:17,570 Ми маємо бути командою. 516 00:28:17,654 --> 00:28:21,032 Ми були командою, а тоді ти зробив дурню. Перестань. 517 00:28:21,116 --> 00:28:22,701 Не думаю, що це дурня. 518 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 Джею, це об'єктивно дурість. 519 00:28:24,994 --> 00:28:26,746 Ти мислиш нераціонально. 520 00:28:26,830 --> 00:28:31,376 Думаю, ти перетнув межу, коли я волею-неволею довіряв тобі. 521 00:28:31,459 --> 00:28:34,796 Брате, я тут щодня, бляха-муха, доводжу цей офіс до ладу, 522 00:28:34,879 --> 00:28:38,717 а ти просто приходиш і починаєш скиглити, скільки це коштує. 523 00:28:38,800 --> 00:28:41,386 Ну а хто буде скиглити? Ти робиш, що хочеш! 524 00:28:41,469 --> 00:28:43,054 Ну то створюй офіс ти! 525 00:28:43,138 --> 00:28:45,849 Я можу створити його вже, за одну восьму ціни. 526 00:28:45,932 --> 00:28:48,893 -Ну то вперед. -Усе, замахав, мені пофіг на тебе. 527 00:28:52,981 --> 00:28:55,900 До речі, аудіосистема, бляха, коштує сто тисяч. 528 00:28:56,693 --> 00:28:58,319 Я вже вніс завдаток. 529 00:29:26,890 --> 00:29:29,726 Переклад субтитрів: Павло Дум’як