1 00:00:09,676 --> 00:00:14,222 Chào. Cho bọn tôi thêm ba ly tequila được không? Hay là bốn nhỉ? 2 00:00:15,181 --> 00:00:16,182 Bre. 3 00:00:16,266 --> 00:00:18,560 - Cô định làm tôi nôn à? - Chà! 4 00:00:18,643 --> 00:00:20,854 Khi cô khó chịu đến mức không uống... 5 00:00:20,937 --> 00:00:22,522 À, ừ. Không, tôi không thể... 6 00:00:22,605 --> 00:00:25,358 Bre? Ta nói chuyện chút được không? 7 00:00:25,442 --> 00:00:26,276 Được. 8 00:00:29,863 --> 00:00:31,239 Tôi sẽ ăn miếng bít tết nguội này, 9 00:00:31,322 --> 00:00:34,701 vì tôi biết rượu tequila trong bụng tôi cần chút đồ ăn để thấm hết. 10 00:00:37,620 --> 00:00:41,374 Lần đầu ta gặp không được tốt đẹp lắm. 11 00:00:41,458 --> 00:00:45,378 và tôi muốn nói lời xin lỗi cô vì tôi có hơi quá đáng. 12 00:00:45,462 --> 00:00:49,591 Và thật lòng, tôi muốn nói rằng, tôi xin lỗi vì đã nói ra những ý kiến đó. 13 00:00:49,674 --> 00:00:50,508 Ừ. 14 00:00:50,592 --> 00:00:56,139 Nhưng tôi muốn bắt đầu lại từ đầu và thật cởi mở 15 00:00:56,222 --> 00:01:00,518 để xem liệu ta có bình thường không, điều tôi đã không làm trong quá khứ, nên… 16 00:01:02,687 --> 00:01:05,315 Vậy nguyên nhân chính xác của lời xin lỗi là gì? 17 00:01:06,066 --> 00:01:09,694 Mẹ tôi luôn nói, "Nếu không có gì tốt đẹp để nói, thì đừng nói gì cả". 18 00:01:09,778 --> 00:01:13,740 Tôi không có gì tốt đẹp để nói nhiề lần và tôi đã nói gì đó, 19 00:01:13,823 --> 00:01:15,241 Tôi muốn cho cô biết 20 00:01:15,325 --> 00:01:18,536 rằng cô không phải lo về việc là chủ đề của cuộc nói chuyện. 21 00:01:18,620 --> 00:01:20,413 với tôi hay bất cứ ai khác. 22 00:01:24,584 --> 00:01:26,419 Tôi nghĩ có rất nhiều yếu tố. 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,297 Tôi đi xem trước căn nhà với Amanza, 24 00:01:29,380 --> 00:01:35,095 và… trong cuộc nói chuyện kiểu "Amanza đang cố giúp đỡ mọi người" 25 00:01:35,178 --> 00:01:39,641 có nhắc đến… rằng cô cảm thấy như người đưa tin 26 00:01:39,724 --> 00:01:43,436 nói những điều mà họ không nói với tôi. 27 00:01:44,604 --> 00:01:46,606 Tôi muốn biết liệu có ai đang nói xấu không. 28 00:01:46,689 --> 00:01:49,109 Gần đây có ai nói gì không? 29 00:01:49,192 --> 00:01:51,778 Amanza khiến nó có vẻ rất… 30 00:01:53,863 --> 00:01:56,407 - Rằng có người đang nói xấu? Ai? - Cô ấy không nói. 31 00:01:56,491 --> 00:01:59,786 Tôi nói Chelsea cảm thấy cô ấy là người đưa tin, 32 00:01:59,869 --> 00:02:03,581 và cô ấy thấy mình như người duy nhất có can đảm để chuyển lời, 33 00:02:03,665 --> 00:02:05,583 người đưa tin, Và tôi kiểu như… 34 00:02:06,501 --> 00:02:07,919 Nhưng cô còn biết ai nữa không? 35 00:02:08,002 --> 00:02:11,673 Tôi biết Chelsea đã nói gì trong bữa tiệc sinh nhật của cô ấy. 36 00:02:11,756 --> 00:02:12,841 Cô ấy tiết lộ tên chứ? 37 00:02:12,924 --> 00:02:15,718 Nhưng cô ấy nói những người khác đang nói và nghĩ... 38 00:02:15,802 --> 00:02:18,054 Những người khác có thể là bất cứ ai. 39 00:02:18,555 --> 00:02:21,724 Tất cả những điều tôi nói là suy nghĩ của mọi người. 40 00:02:21,808 --> 00:02:23,935 Và họ nói riêng với cô điều này? 41 00:02:24,018 --> 00:02:26,938 - Tất cả trừ Mary… - Mary không… Được rồi. 42 00:02:27,021 --> 00:02:28,898 …nói về chuyện của cô ấy. 43 00:02:28,982 --> 00:02:31,776 Nên khi tôi thấy, ví dụ như Emma, tôi thấy Chrishell 44 00:02:31,860 --> 00:02:33,945 hình thành những mối quan hệ thân thiết này, 45 00:02:34,028 --> 00:02:36,447 tôi kiểu, "Tôi hy vọng nó dựa trên sự minh bạch". 46 00:02:36,531 --> 00:02:40,702 Tôi kiểu bị phản diện hóa vì nói những điều mọi người đang nghĩ. 47 00:02:41,995 --> 00:02:42,912 Chuyện quá khứ rồi. 48 00:02:42,996 --> 00:02:45,123 Ngày nay, không ai đánh giá cô ấy. 49 00:02:45,206 --> 00:02:46,916 nhưng, kiểu, trước khi ta gặp cô ấy… 50 00:02:48,543 --> 00:02:50,044 Mọi người đều nói… bình luận. 51 00:02:51,212 --> 00:02:52,839 Nhưng tôi sẽ nói thế này, 52 00:02:52,922 --> 00:02:54,716 khi cô đến văn phòng, 53 00:02:54,799 --> 00:02:56,426 họ bắt đầu biết về cô 54 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 và bắt đầu hình thành ý kiến dựa trên sự hiểu biết đó. 55 00:03:00,972 --> 00:03:02,849 Vậy là không ai nói xấu nữa à? 56 00:03:03,516 --> 00:03:05,894 - Gần đây thì không, không. - Được rồi. 57 00:03:06,394 --> 00:03:09,647 Tôi nghe thấy rất ít đến mức tôi kiểu, "Các cô thích cô ấy à?" 58 00:03:10,607 --> 00:03:11,608 "Được thôi". 59 00:03:12,150 --> 00:03:14,277 Tôi hơi mệt một chút, 60 00:03:14,360 --> 00:03:16,487 vì tôi cảm thấy, chết tiệt, kiểu, 61 00:03:16,571 --> 00:03:18,615 có lẽ nếu họ nói ra, 62 00:03:18,698 --> 00:03:21,534 thì những gì tôi đang nói sẽ không có gì đáng ghét. 63 00:03:21,618 --> 00:03:24,954 Tôi kiểu, "Này mấy ả kia, ăn nói cho tử tế!" 64 00:03:25,038 --> 00:03:29,876 "Kiểu, cảm ơn vì đã bỏ tôi ở đây. Tôi tưởng chúng ta đồng tình với nhau". 65 00:03:31,669 --> 00:03:34,881 Câu hỏi của tôi là, cô vẫn cảm thấy như vậy… 66 00:03:34,964 --> 00:03:36,341 - về chuyện của cô à? - Ừ. 67 00:03:36,424 --> 00:03:38,593 Tôi không đồng ý với mọi thứ các bạn tôi làm. 68 00:03:38,676 --> 00:03:40,303 Nhưng tôi không bảo cô phải đồng ý. 69 00:03:40,386 --> 00:03:43,765 Cô đang nói cô muốn biết quan điểm của tôi về tình hình để thay đổi cho chúng ta… 70 00:03:44,432 --> 00:03:45,266 Không. 71 00:03:45,350 --> 00:03:46,768 Vậy cô đang nói gì? 72 00:03:46,851 --> 00:03:49,979 Tôi không biết liệu mình có thể bỏ qua không 73 00:03:50,063 --> 00:03:51,648 vì tôi cảm thấy cô thực sự có ý đó. 74 00:03:51,731 --> 00:03:55,235 Đây không phải là tôi cố thoái thác hay nói tôi không nói điều này. 75 00:03:55,318 --> 00:03:56,569 Tôi có nói vài thứ. 76 00:03:58,655 --> 00:04:00,073 Và tôi xin lỗi. 77 00:04:02,742 --> 00:04:05,453 Tôi hiểu và tôi rất cảm kích lời xin lỗi. 78 00:04:07,413 --> 00:04:10,083 Tôi thấy thật khó để tiếp tục với một người 79 00:04:10,166 --> 00:04:13,086 có quan điểm mạnh mẽ về tình hình của tôi 80 00:04:13,169 --> 00:04:17,340 đến nỗi tôi không biết liệu tôi có thể cho qua chuyện này được không. 81 00:04:32,230 --> 00:04:37,652 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 82 00:04:47,537 --> 00:04:49,914 Sang nhà hàng xóm đi. Em muốn cho anh xem một thứ. 83 00:04:49,998 --> 00:04:52,375 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 84 00:04:58,840 --> 00:05:00,717 Chúng tôi có thứ thú vị muốn khoe mọi người. 85 00:05:04,846 --> 00:05:06,889 Ôi trời… 86 00:05:08,766 --> 00:05:10,143 Văn phòng mới đây. Thấy sao? 87 00:05:12,770 --> 00:05:14,814 - Thật tuyệt vời! - Rộng quá! 88 00:05:14,897 --> 00:05:17,317 Nhiều ánh sáng quá! 89 00:05:19,193 --> 00:05:22,530 Mười năm trước, chúng tôi mở một văn phòng bên cạnh. 90 00:05:22,613 --> 00:05:25,074 Chúng tôi chưa bao giờ nghĩ mình hoặc cả mọi người nữa 91 00:05:25,158 --> 00:05:26,242 sẽ thành công thế này. 92 00:05:26,326 --> 00:05:30,121 Ta có thể ở lại văn phòng cũ tám năm nữa, nhưng mọi người muốn nhiều hơn, 93 00:05:30,204 --> 00:05:32,415 lớn hơn, tốt hơn, nên đây là câu trả lời của chúng tôi. 94 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 Chúng tôi cũng yêu cầu được đáp lại. 95 00:05:37,211 --> 00:05:39,547 Tôi rất thích việc Jason biến nó thành trách nhiệm 96 00:05:39,630 --> 00:05:42,008 rằng chúng tôi cần cống hiến hơn nữa 97 00:05:42,091 --> 00:05:44,635 để có thể giúp trả tiền cho sân chơi của anh ấy. 98 00:05:45,219 --> 00:05:48,431 Đây là thời điểm khó khăn, và chúng tôi thực sự cần nhiều hơn từ mọi người 99 00:05:48,514 --> 00:05:49,766 để bù đắp chi phí. 100 00:05:49,849 --> 00:05:52,393 Để tôi điểm qua những thứ hay ho, những gì ta sẽ làm ở văn phòng, 101 00:05:52,477 --> 00:05:55,813 vì đây sẽ là văn phòng ngầu nhất cả nước. 102 00:05:55,897 --> 00:05:56,981 Quên bất động sản đi. 103 00:05:57,065 --> 00:05:59,525 Không có văn phòng nào tuyệt như văn phòng này. 104 00:05:59,609 --> 00:06:01,402 Đầu tiên và có lẽ là quan trọng nhất, 105 00:06:01,486 --> 00:06:04,697 là ngay chỗ tôi đang đứng, sẽ có một quầy rượu khổng lồ dài 3,6 mét. 106 00:06:04,781 --> 00:06:07,033 - Đó không phải quan trọng nhất. - Điều quan trọng nhất ư? 107 00:06:07,116 --> 00:06:08,451 Rượu xếp trên tường. 108 00:06:08,534 --> 00:06:10,244 Mở cửa sau 6 giờ tối. 109 00:06:10,328 --> 00:06:13,456 - hoặc nếu bán được nhà. - Thay vì rung chuông, chúng ta sẽ uống. 110 00:06:14,248 --> 00:06:16,292 Được thôi. Cứ bán được nhà đi. 111 00:06:16,376 --> 00:06:18,002 Bức tường này thực sự rất tuyệt. 112 00:06:18,086 --> 00:06:21,464 Chúng tôi đang làm cả một bức tường tivi Samsung 113 00:06:21,547 --> 00:06:22,632 với viền cổ điển. 114 00:06:22,715 --> 00:06:25,218 Đèn chùm khổng lồ, tuyệt đẹp. 115 00:06:25,301 --> 00:06:29,097 Ngay cả bảng quảng cáo này cũng sẽ được thiết kế điên rồ với đèn chiếu sáng. 116 00:06:29,180 --> 00:06:31,557 Và một ghế băng vòng quanh ở phía dưới. 117 00:06:31,641 --> 00:06:33,267 Có bàn bi-a ở đây. 118 00:06:33,351 --> 00:06:36,979 - Chúng ta sẽ chơi shuffleboard, điện tử… - Gì cơ? 119 00:06:38,147 --> 00:06:41,609 - Chúng ta sẽ đặt máy hát tự động. - Chúng tôi sẽ kiếm lại tiền bằng xu. 120 00:06:41,692 --> 00:06:44,404 Ta cũng sẽ có một bục DJ thật xịn ở góc. 121 00:06:45,113 --> 00:06:49,409 Chuyện này thật quá mức tưởng tượng. khó mà hiểu được. 122 00:06:49,492 --> 00:06:53,287 Tất cả các tiện nghi bổ sung đó sẽ không có trong văn phòng tôi. 123 00:06:53,371 --> 00:06:55,873 Không rõ là sẽ có bao nhiêu việc cần làm. 124 00:06:55,957 --> 00:06:58,793 Mọi người cần đến văn phòng để làm việc chứ không phải để chơi. 125 00:06:58,876 --> 00:07:03,381 Anh ấy luôn có chút gì đó của Napoleon. 126 00:07:03,464 --> 00:07:09,804 Quan trọng nhất, ở đây có chỗ cho bốn dãy bốn bàn, tổng 16 bàn. 127 00:07:09,887 --> 00:07:11,097 Giờ chỉ có mười 10 người, 128 00:07:11,180 --> 00:07:13,850 có nghĩa là cơ hội cho nhiều người hơn tvào Tập đoàn O. 129 00:07:13,933 --> 00:07:15,184 Sẽ có thêm người. 130 00:07:17,061 --> 00:07:18,855 Có ngày hoàn thành dự kiến chưa? 131 00:07:18,938 --> 00:07:21,524 - Sớm thôi. Trông sẽ rất... - Ừ. Sớm hơn vẻ ngoài. 132 00:07:22,108 --> 00:07:23,943 Hy vọng mọi người thích. 133 00:07:24,026 --> 00:07:26,779 Không có công ty môi giới nào chi tiền cho các nhân viên đâu. 134 00:07:26,863 --> 00:07:29,449 Các công ty đều gộp văn phòng, 135 00:07:29,532 --> 00:07:31,909 cắt giảm nhân viên trên cả nước. 136 00:07:31,993 --> 00:07:34,495 Chúng ta đang gặp chút trục trặc, 137 00:07:34,579 --> 00:07:37,623 và giờ tôi muốn mọi người kiếm thêm tiền cho công ty, 138 00:07:37,707 --> 00:07:38,958 làm việc chăm chỉ gấp đôi. 139 00:07:39,041 --> 00:07:42,420 Chúng ta phải vượt qua lãi suất cao, thuế biệt thự mới, 140 00:07:42,503 --> 00:07:45,256 vượt qua các quy định hạn chế phát triển ở khu Đồi, 141 00:07:45,339 --> 00:07:50,136 vượt qua thực tế ta đã mất 30% lượng hàng xa xỉ trong vòng... 142 00:07:52,054 --> 00:07:52,889 Xin lỗi! 143 00:07:52,972 --> 00:07:53,806 Ừ. 144 00:07:53,890 --> 00:07:56,893 Nên giờ không phải lúc để yêu cầu chia hoa hồng nhiều hơn nhỉ? 145 00:07:57,685 --> 00:07:58,853 Đó là điều ta đang làm. 146 00:07:58,936 --> 00:08:01,856 Không, việc chia hoa hồng của chúng ta sẽ trở nên tồi tệ hơn! 147 00:08:01,939 --> 00:08:02,940 Đúng! 148 00:08:03,024 --> 00:08:05,401 Và tôi cũng muốn mọi người hào hứng với văn phòng mới. 149 00:08:05,485 --> 00:08:07,028 Tôi không muốn làm ai buồn. 150 00:08:07,111 --> 00:08:10,573 Không, nghiêm túc đấy, chúng tôi hào hứng, nhưng rõ ràng là cũng rất áp lực, 151 00:08:10,656 --> 00:08:16,078 chúng tôi đang bận tâm với nhiều thứ và nhận ra có yêu cầu cao cần đáo ứng. 152 00:08:18,498 --> 00:08:19,916 - Chào cưng! - Chào cưng! 153 00:08:20,541 --> 00:08:21,375 Chào! 154 00:08:21,459 --> 00:08:23,211 Nếu văn phòng này không xong đúng ngày, 155 00:08:23,294 --> 00:08:25,087 - cứ tìm chàng trai đó. - Làm tốt lắm! 156 00:08:25,171 --> 00:08:28,174 Tôi muốn Romain đến để đo một thứ 157 00:08:28,257 --> 00:08:32,220 xem có chỗ cho một nhà trẻ nhỏ hay gì đó không 158 00:08:32,303 --> 00:08:33,971 cho Heather, tôi, Bre… 159 00:08:35,181 --> 00:08:37,016 - Ừ. - Mary! 160 00:08:38,309 --> 00:08:39,477 - Không. - Không à? 161 00:08:40,311 --> 00:08:42,939 - Anh không hiểu à? - Không? Anh đã lỡ một phần. 162 00:08:43,022 --> 00:08:44,732 Ừ, anh ấy không hiểu. Cô ấy hiểu! 163 00:08:44,815 --> 00:08:46,943 - Đợi đã, anh có chuyện muốn nói... - Gì cơ? 164 00:08:47,944 --> 00:08:50,279 Ôi Chúa ơi! 165 00:08:51,822 --> 00:08:53,157 Mãi mới hiểu ra. 166 00:08:53,950 --> 00:08:55,243 Tuyệt quá! 167 00:08:58,579 --> 00:09:00,206 - Chúa ơi! - Vậy là giờ đồng ý hả? 168 00:09:00,289 --> 00:09:01,666 - Quỷ tha ma bắt! - Chúa ơi! 169 00:09:01,749 --> 00:09:05,461 - Ta không phải nhóm thông minh nhất! - Ôi, Chúa ơi! 170 00:09:05,545 --> 00:09:08,339 Ta cần chuông, Jason! Chúng ta cần chuông! 171 00:09:09,715 --> 00:09:11,467 Cảm ơn đã chia sẻ với chúng tôi. 172 00:09:11,551 --> 00:09:14,095 Chúng tôi tưởng hôm nay mình đã có một thông báo lớn, nhưng... 173 00:09:14,178 --> 00:09:15,596 Cướp hào quang được đó, Mary! 174 00:09:15,680 --> 00:09:17,473 - Ừ, nhỉ? - Em xin lỗi! 175 00:09:17,557 --> 00:09:20,393 - Chúng tôi đều mừng cho hai người. - Cảm ơn! 176 00:09:21,477 --> 00:09:24,397 Jason, ai biết em bé có thể khiến anh cười như thế chứ? 177 00:09:51,382 --> 00:09:53,175 - Hai ly frozé của cô. - Ôi, tuyệt. 178 00:10:00,182 --> 00:10:02,101 - Chào! - Xem con mèo tha gì về này. 179 00:10:05,980 --> 00:10:08,608 Chuyện gì vậy? Tôi có cần cởi găng tay không? 180 00:10:10,026 --> 00:10:16,282 Tôi nhận ra cuộc nói chuyện giữa hai ta ở sinh nhật tôi đã đến tai Bre. 181 00:10:16,365 --> 00:10:18,242 Rõ ràng là Bre đã rất buồn, 182 00:10:18,326 --> 00:10:20,953 vì cô ấy nghĩ mọi người vẫn nói về cô ấy 183 00:10:21,037 --> 00:10:22,913 trong khi không phải thế, và... 184 00:10:22,997 --> 00:10:25,207 Tôi chưa bao giờ nói mọi người vẫn nói về cô ấy. 185 00:10:25,291 --> 00:10:29,337 Và thành thật mà nói, khi tôi nói với Bre về cuộc trò chuyện giữa tôi và cô, 186 00:10:29,420 --> 00:10:32,548 Nó giống như để nói giúp cho cô. 187 00:10:32,632 --> 00:10:35,926 - Kiểu, đừng giận vì Chelsea... - Hãy giận tát cả mọi người à? 188 00:10:36,010 --> 00:10:36,886 Đó... Không. 189 00:10:36,969 --> 00:10:39,263 Tôi nói với cô vì tôi tin cô, 190 00:10:39,347 --> 00:10:41,974 và giờ tôi phải giải thích với mọi người 191 00:10:42,058 --> 00:10:46,562 tại sao tôi là luật sư của họ và tại sao tôi nói thế, họ nói điều này, 192 00:10:46,646 --> 00:10:50,733 vì cô mở miệng và nói với Bre một điều rất nhạy cảm với cô ấy. 193 00:10:50,816 --> 00:10:53,319 Tôi không nghĩ chuyện đó là bí mật. 194 00:10:53,402 --> 00:10:56,155 Nên khi mọi chuyện xảy ra với Bre và tôi, 195 00:10:56,238 --> 00:10:58,366 sao cô không cảm thấy đủ mạnh mẽ để nói, 196 00:10:58,449 --> 00:11:01,494 "Này, Bre, Chelsea không phải người duy nhất có cảm giác này". 197 00:11:01,577 --> 00:11:04,997 - Kể cả ở Palm Springs... - Đến tận sinh nhật cô, tôi không biết 198 00:11:05,081 --> 00:11:07,625 có ai khác đang nói chuyện này. 199 00:11:07,708 --> 00:11:09,960 - Đó là tin mới với tôi. - Cô không biết ư? 200 00:11:10,044 --> 00:11:11,295 Amanza, cô không biết ư? 201 00:11:11,379 --> 00:11:13,547 - Không, tôi chưa bao giờ nghe... - Nói dối. 202 00:11:13,631 --> 00:11:16,425 - Cô biết, vì mọi người đều... - Nếu tôi nhìn thẳng mặt cô 203 00:11:16,509 --> 00:11:19,095 - và nói tôi không biết gì đó… - Cưng à. 204 00:11:19,178 --> 00:11:21,555 …thì đừng nhìn lại tôi và bảo tôi đang nói dối. 205 00:11:21,639 --> 00:11:22,473 Cô đã biết. 206 00:11:22,556 --> 00:11:25,351 Ta đã cùng tra trên Google về Bre và chuyện của cô ấy. 207 00:11:25,434 --> 00:11:26,811 - Xin lỗi. - Cô bị ảo giác rồi. 208 00:11:26,894 --> 00:11:29,313 - Không hề. Không, nghiêm túc đấy. - Tra Google? 209 00:11:29,397 --> 00:11:31,774 Sao cô biết chuyện của cô ấy? Cô đã biết từ trước. 210 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 Sao tôi biết Bre có con với Nick Cannon? 211 00:11:34,360 --> 00:11:35,194 Phải. 212 00:11:36,404 --> 00:11:39,240 Sao tôi biết tháng đó là tháng Hai? 213 00:11:39,824 --> 00:11:42,993 Sự thật là, cô biết người khác có những cảm giác này. 214 00:11:44,078 --> 00:11:47,415 Chelsea buồn vì tự đào hố 215 00:11:47,498 --> 00:11:49,417 mà giờ cô ấy phải bò ra, 216 00:11:49,500 --> 00:11:52,545 và một cách để trèo lên cao một chút 217 00:11:52,628 --> 00:11:55,923 là lôi ra những gì bẩn thỉu từ người khác. để cô ấy có thể ở vị trí cao hơn. 218 00:11:58,008 --> 00:12:00,511 Đó là điều cô sẵn sàng đón nhận khi gia nhập gia đình. 219 00:12:00,594 --> 00:12:03,764 Và từ khi cô gia nhập, đã có rất nhiều chuyện không hay. 220 00:12:03,848 --> 00:12:06,600 Anh không cần phải cảm thấy mình là một phần của gia đình, Chelsea. 221 00:12:06,684 --> 00:12:09,311 Ta không phải một gia đình, vì tôi không sẵn sàng chịu điều đó. 222 00:12:09,395 --> 00:12:11,814 Thứ nhất, vì tôi biết gia đình của tôi là ai, 223 00:12:11,897 --> 00:12:13,524 - và nó không dựa trên… - May mắn đó! 224 00:12:13,607 --> 00:12:17,194 việc ký một thỏa thuận nhỏ nói, "Tôi là một phần của Tập đoàn Oppenheim". 225 00:12:17,278 --> 00:12:19,530 Thế không có nghĩa mọi người đều là gia đình tôi, xin lỗi. 226 00:12:19,613 --> 00:12:21,866 - Tôi nghĩ tôi đang giúp. - Tôi đã trút giận lên cô! 227 00:12:21,949 --> 00:12:24,869 - Cô đã đổ thêm dầu vào lửa. - Đó không phải ý định của tôi. 228 00:12:24,952 --> 00:12:27,705 Tôi không nghĩ cô ấy hiểu hậu quả. 229 00:12:27,788 --> 00:12:30,166 Tôi nghĩ Amanza ghét xung đột, 230 00:12:30,249 --> 00:12:32,251 và bằng việc tránh xung đột 231 00:12:32,334 --> 00:12:36,005 và tránh chịu trách nhiệm về những điều cô ấy nói, 232 00:12:36,088 --> 00:12:38,632 cô ấy đang làm tổn thương người khác. 233 00:12:38,716 --> 00:12:41,761 Gây rắc rối trong khi đang cố đứng ngoài. 234 00:12:42,553 --> 00:12:46,974 Chúng ta có vấn đề lớn với việc trung thực trong văn phòng. 235 00:12:47,057 --> 00:12:48,851 Và cô cố thuyết giảng, 236 00:12:48,934 --> 00:12:52,521 "Tôi sẽ là người gắn kết mọi người lại với nhau". 237 00:12:52,605 --> 00:12:55,107 Nhưng rồi cô kiểu, "Cô ta là một con khốn". 238 00:12:55,191 --> 00:12:59,111 Nhưng vấn đề là, Chelsea, tôi chưa bao giờ nhận mình là người hòa giải. 239 00:12:59,195 --> 00:13:01,447 Ai cũng nói, "Cô là người trung gian." Không. 240 00:13:01,530 --> 00:13:05,409 Nếu tôi quan tâm về điều gì đó, tôi sẽ nhảy sang bên này hay bên kia. 241 00:13:05,493 --> 00:13:06,786 Tôi thấy cô đang rối bời, 242 00:13:06,869 --> 00:13:09,955 và tôi biết cô quá rõ để cảm thấy cô đang rối bời. 243 00:13:10,039 --> 00:13:13,250 Và rồi tôi cảm thấy trong chuyện liên quan đến Nicole, 244 00:13:13,334 --> 00:13:14,710 tôi không biết cô nghĩ gì. 245 00:13:14,794 --> 00:13:16,504 Tôi nói với Nicole là cô ấy khơi mào. 246 00:13:16,587 --> 00:13:19,006 Và tôi bảo mọi người ngừng xúc phạm nhau. 247 00:13:19,089 --> 00:13:21,008 Với tôi, điều đó rất thành thật. 248 00:13:21,091 --> 00:13:23,594 Trông cô giống ba phải hơn, 249 00:13:23,677 --> 00:13:27,181 nhưng tùy thuộc vào người cô nói chuyện, vì sau đó cô nói chuyện lại với Emma 250 00:13:27,264 --> 00:13:29,475 và cô kiểu, "Có lẽ Nicole đã sai". 251 00:13:29,558 --> 00:13:34,480 Rất khó để tin lời nói từ một ai đó 252 00:13:34,563 --> 00:13:37,983 hoàn toàn là sự thật, bằng không, sẽ không dễ gì mà ba phải được. 253 00:13:38,067 --> 00:13:40,820 Đôi khi tôi rất bối rối về cô. Thật đấy. 254 00:13:40,903 --> 00:13:42,488 - Không mà. - Tôi bối rối. 255 00:13:42,571 --> 00:13:44,824 Điều cuối cùng tôi muốn là ở trong tình huống 256 00:13:44,907 --> 00:13:48,828 mà ai đó phủ nhận những gì tôi biết rõ họ đã nói. 257 00:13:48,911 --> 00:13:50,538 Vậy khi ta đến đây tối nay 258 00:13:50,621 --> 00:13:57,294 và cô nghĩ tôi đã thêm dầu vào lửa và làm tổn thương mọi người, 259 00:13:57,378 --> 00:14:00,840 những gì cô nói thì có khác gì? 260 00:14:02,675 --> 00:14:04,134 Hay cô chẳng quan tâm? 261 00:14:04,218 --> 00:14:05,052 Tôi cố tình không quan tâm. 262 00:14:05,719 --> 00:14:07,096 Tôi chả quan tâm đến thế. 263 00:14:08,389 --> 00:14:09,515 Không hề. 264 00:14:09,598 --> 00:14:13,394 Tôi cảm thấy cuộc nói chuyện này về cơ bản đã làm nổi bật vài điều 265 00:14:13,477 --> 00:14:14,728 có thể cô chưa biết. 266 00:14:14,812 --> 00:14:15,646 Và biết gì không? 267 00:14:15,729 --> 00:14:19,441 Khi mọi người hỏi thông tin, đừng đưa thông tin nửa vời. 268 00:14:19,525 --> 00:14:23,946 Hoặc nói hoặc không nói gì cả. Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 269 00:14:24,029 --> 00:14:25,364 - Thế à? - Đúng vậy. 270 00:14:25,447 --> 00:14:28,659 - Có áp dụng được cho cô và Bre không? - Đừng có xen vào chuyện này. 271 00:14:28,742 --> 00:14:30,870 Có lẽ cô cũng nên tránh xa nó ra. 272 00:14:30,953 --> 00:14:33,831 Tôi không xen vào việc của người khác. Tôi chỉ làm việc của tôi. 273 00:14:33,914 --> 00:14:34,748 Ai biết. 274 00:15:02,359 --> 00:15:03,193 Xin chào. 275 00:15:03,277 --> 00:15:05,195 Xin chào! Ôi trời. 276 00:15:06,363 --> 00:15:07,615 Cô dễ thương quá. 277 00:15:07,698 --> 00:15:10,826 Tôi đến mang theo giỏ đầy chăn. 278 00:15:11,493 --> 00:15:13,287 - Chuyện này là sao? - Xin chào! 279 00:15:14,288 --> 00:15:18,250 - Ồi, và nó màu hồng! Emma! - Và đây là đôi dép và những thứ ấm cúng! 280 00:15:18,876 --> 00:15:21,837 Tôi vừa biết mình cần phẫu thuật ngay lập tức, 281 00:15:21,921 --> 00:15:26,926 vì tôi có một khối u nang khổng lồ đang treo trên buồng trứng, 282 00:15:27,009 --> 00:15:30,846 và nếu nó vỡ ra, tôi có nguy cơ mất toàn bộ tử cung. 283 00:15:30,930 --> 00:15:32,431 Dễ thương quá. 284 00:15:32,514 --> 00:15:34,558 - Và tôi thích cái giỏ này. - Ta có thể dùng cái này. 285 00:15:34,642 --> 00:15:38,896 - Cô mua cái giỏ này ửo đâu? - Cho vài thứ của Gracie vào đó. 286 00:15:39,438 --> 00:15:42,524 - Nến hương mâm xôi. - Ta có thể thắp sáng bằng một cái. 287 00:15:43,025 --> 00:15:46,403 Tôi thích việc được thấy... Cô đang chổng mông vào mặt tôi. 288 00:15:46,487 --> 00:15:47,363 Xin lỗi! 289 00:15:48,280 --> 00:15:51,533 Tôi đang cố thắp ngọn nến bằng nến, nhưng thất bại. 290 00:15:51,617 --> 00:15:55,245 Anh vừa thắp nến... Được rồi. Có thẻ của acô và ảnh bờ mông đẹp. 291 00:15:55,329 --> 00:15:57,414 Ôi, bạn tốt quá! 292 00:16:00,042 --> 00:16:01,418 "Tôi yêu cô đến mức đau đớn. 293 00:16:01,502 --> 00:16:04,838 và tôi sẽ luôn ở bên cô vì bất cứ điều gì và mọi thứ trong cuộc sống 294 00:16:04,922 --> 00:16:08,592 cho đến khi thành các bà lão sống cùng nhau trong căn nhà dưỡng bệnh 295 00:16:08,676 --> 00:16:10,719 chơi thử thách rượu vang người già". 296 00:16:10,803 --> 00:16:13,222 "Yêu cô nhiều, cô bạn thân điên rồ của tôi". 297 00:16:15,891 --> 00:16:17,142 - Tôi yêu cô. - Tôi yêu cô. 298 00:16:17,226 --> 00:16:21,522 Cảm ơn, việc này rất dễ thương và chắc chắn làm tôi cười. 299 00:16:24,483 --> 00:16:29,196 Sáng nay tôi đã rất sợ vì tôi thức dậy và... có, 300 00:16:29,279 --> 00:16:30,906 cô biết đấy, chất lỏng và mọi thứ. 301 00:16:30,990 --> 00:16:33,200 Nên tôi hoảng sợ gọi bác sĩ. 302 00:16:33,283 --> 00:16:37,997 Cô ấy nói u nang buồng trứng làm mất thăng bằng toàn bộ cơ thể tôi. 303 00:16:38,080 --> 00:16:41,041 - Nó khiến hoóc-môn của tôi rối loạn. - Không mà, tất nhiên. 304 00:16:41,125 --> 00:16:43,210 Tôi nhận thấy mình dễ mất bình tĩnh hơn. 305 00:16:43,293 --> 00:16:46,797 Vì tôi có thể cảm thấy mình đang thực sự cáu kỉnh và gắt gỏng với mọi người, 306 00:16:46,880 --> 00:16:48,966 và tôi biết đó không phải tôi, cô biết chứ? 307 00:16:49,049 --> 00:16:52,720 Và tôi cảm thấy mình có rất nhiều kỳ vọng vào… 308 00:16:54,138 --> 00:16:55,931 Tôi không biết. Tôi chỉ không... 309 00:16:56,015 --> 00:16:58,892 Tôi cảm thấy mình đặt nhiều áp lực lên bản thân. 310 00:16:58,976 --> 00:17:01,228 để luôn làm đúng, 311 00:17:01,311 --> 00:17:04,940 Việc đó rất khó trong những hoàn cảnh này khi phải đối mặt 312 00:17:05,024 --> 00:17:07,526 với những áp lực khác nhau trong cuộc sống, 313 00:17:07,609 --> 00:17:11,864 và ngày nào cũng có lúc tôi thất vọng 314 00:17:11,947 --> 00:17:16,326 theo cách mà tôi đã phản ứng hay gì đó. 315 00:17:16,410 --> 00:17:18,245 Tôi không muốn cấu kình với người khác. 316 00:17:18,328 --> 00:17:19,538 Tôi không muốn… 317 00:17:19,621 --> 00:17:21,707 Cô biết đấy, thỉnh thoảng khi tôi… 318 00:17:22,583 --> 00:17:23,542 Cô biết đấy, sao cũng được. 319 00:17:23,625 --> 00:17:26,628 Nếu tôi đang cáu kỉnh với ai đó, tôi kiểu, "Chết tiệt." Biết không? 320 00:17:26,712 --> 00:17:28,797 Nó luôn ở trong đầu tôi… 321 00:17:36,055 --> 00:17:37,389 Tôi không thể nói ra. 322 00:17:38,474 --> 00:17:39,308 Sao cơ? 323 00:17:42,102 --> 00:17:45,064 Tôi muốn cảm thấy bố mẹ tự hào về tôi. 324 00:17:46,565 --> 00:17:48,817 - Chết tiệt, xin lỗi. Tôi không muốn khóc. - Không! 325 00:17:49,651 --> 00:17:51,737 - Đừng buồn. - Ừ. 326 00:17:52,488 --> 00:17:53,447 Xin lỗi. 327 00:17:53,530 --> 00:17:54,364 Không. 328 00:18:00,788 --> 00:18:03,707 Tôi cần chui vào chăn với cô và lại gần hơn. 329 00:18:04,792 --> 00:18:07,795 Rồi! Họ tự hào về cô mà. 330 00:18:07,878 --> 00:18:09,588 Tớ bị áp lực thôi. 331 00:18:09,671 --> 00:18:11,131 Tất nhiên là không. 332 00:18:12,049 --> 00:18:14,760 Tât nhiên là họ tự hào về cô. Cô nghiêm túc à? 333 00:18:15,761 --> 00:18:19,181 Tôi rất muốn có một cô con gái như cô, thật đấy. 334 00:18:20,307 --> 00:18:22,309 Lần cuối tôi ở viện… 335 00:18:25,270 --> 00:18:28,816 là khi mẹ tôi mất, nên đối mặt với nỗi sợ về sức khỏe này, 336 00:18:28,899 --> 00:18:31,401 thực sự khiến tôi vỡ ra nhiều thứ. 337 00:18:31,944 --> 00:18:33,570 Tôi không có bố mẹ. 338 00:18:34,446 --> 00:18:37,658 Tất cả mọi chuyện đều xảy ra sau khi họ mất, 339 00:18:37,741 --> 00:18:40,077 bạn biết đấy, bạn thực sự muốn được biết 340 00:18:40,160 --> 00:18:42,663 họ sẽ nói gì, họ sẽ nghĩ gì. 341 00:18:57,678 --> 00:18:59,471 Đừng bao giờ nghi ngờ sự thật 342 00:18:59,555 --> 00:19:03,600 rằng cô thực sự không thể tuyệt hơn được nữa. 343 00:19:03,684 --> 00:19:05,352 Điều đó không đúng. 344 00:19:06,478 --> 00:19:08,188 Cô biết đấy, chỉ là tự hỏi thôi. 345 00:19:08,272 --> 00:19:12,317 Bố mẹ đang nhìn xuống, rất tự hào về mọi thứ mình đã đạt được, 346 00:19:12,401 --> 00:19:14,153 người mà mình trở thành, mọi thứ. 347 00:19:14,236 --> 00:19:15,279 Tôi không biết. 348 00:19:15,362 --> 00:19:19,116 Nó luôn ở trong đầu tôi, kiểu như, "Đừng thay đổi," cô biết chứ? 349 00:19:19,199 --> 00:19:21,702 Như thể tôi là một nỗi thất vọng của gia đình. 350 00:19:28,375 --> 00:19:29,293 Tôi xin lỗi. 351 00:19:50,397 --> 00:19:53,150 Ta sẽ hạ xuống làm tư thế chó úp mặt. 352 00:19:53,233 --> 00:19:54,526 Thở ra, hạ nửa người xuống. 353 00:19:54,610 --> 00:19:56,278 Ôi, chết, độn ngực của tôi nổ mất! 354 00:19:56,361 --> 00:19:58,113 Khuỷu tay đặt cạnh sườn. 355 00:19:58,197 --> 00:19:59,573 Tôi cảm thấy chúng sắp nổ tung! 356 00:19:59,656 --> 00:20:00,824 Ôi không. Đây rồi. 357 00:20:01,533 --> 00:20:04,328 Và ngồi dậy, đẩy xương chậu xuống dưới. 358 00:20:09,833 --> 00:20:11,668 Động tác này sẽ giải phóng lưng dưới. 359 00:20:11,752 --> 00:20:14,296 Nó cũng sẽ giải phóng làn da trên mặt tôi. 360 00:20:15,339 --> 00:20:16,673 Làm nó rơi xuống! 361 00:20:16,757 --> 00:20:18,508 Botox của tôi xê dịch hết rồi! 362 00:20:18,592 --> 00:20:22,137 Và giờ đến tư thế trăng lưỡi liềm. Hơi gập đầu gối về phía sau. 363 00:20:22,221 --> 00:20:23,555 Thở ra, tư thế chiến binh hai. 364 00:20:24,056 --> 00:20:26,850 Tôi luôn thích yoga nóng, nhưng từ khi mang thai, 365 00:20:26,934 --> 00:20:31,897 Tôi rất tập trung vào chăm sóc cơ thể, cả về thể chất lẫn tinh thần 366 00:20:31,980 --> 00:20:36,109 nên buổi tập này với Amanza chính xác là thứ tôi cần hiện tại. 367 00:20:36,193 --> 00:20:37,778 Được rồi, chạm ngón chân cái. 368 00:20:37,861 --> 00:20:40,906 Tôi cảm thấy văn phòng mới cần một phòng tập yoga. 369 00:20:40,989 --> 00:20:42,950 Đó có thể là điều anh quên. 370 00:20:43,533 --> 00:20:44,368 Phải đó. 371 00:20:44,451 --> 00:20:47,579 Cô có nghĩ anh ấy lo lắng về số tiền đã bỏ ra không? 372 00:20:47,663 --> 00:20:49,331 Không có vẻ như thế. 373 00:20:49,414 --> 00:20:53,085 Nhưng anh ấy không bao giờ làm theo luật. Anh ấy luôn thành công, nhưng… 374 00:20:53,168 --> 00:20:55,212 Khi nào Jason chịu lắng nghe? 375 00:20:55,295 --> 00:20:56,463 Nam vị. 376 00:20:56,546 --> 00:20:58,298 - Nam vị. - Nam vị. 377 00:20:58,382 --> 00:20:59,800 Cho hòa bình ở văn phòng. 378 00:21:00,342 --> 00:21:03,053 Tránh xa chuyện của người khác. 379 00:21:28,370 --> 00:21:29,579 - Chào! - Chào, cưng! 380 00:21:30,539 --> 00:21:31,498 Cô sao rồi? 381 00:21:31,581 --> 00:21:33,166 Tôi ổn. 382 00:21:33,250 --> 00:21:34,334 Có chuyện gì vậy? 383 00:21:34,835 --> 00:21:36,545 Tôi nghĩ ta cần nói chuyện. 384 00:21:36,628 --> 00:21:40,173 - Ôi trời. Về gì? - Tôi có vấn đề này cần nói với cô. 385 00:21:41,174 --> 00:21:42,759 - Cảm ơn nhiều. - Mời! 386 00:21:42,843 --> 00:21:44,428 - Không có chi! - Rất cần thiết. 387 00:21:45,012 --> 00:21:47,431 Cô biết đấy, ở bữa tiệc tối hôm trước, 388 00:21:47,514 --> 00:21:50,267 Bre đến gặp tôi và rất buồn. 389 00:21:50,350 --> 00:21:52,394 Rõ ràng, Amanza đã nói với cô ấy 390 00:21:52,477 --> 00:21:55,397 rằng cô nói cô là người bào chữa 391 00:21:55,480 --> 00:21:59,026 sau những gì mọi người nghĩ về mối quan hệ của Bre. 392 00:21:59,109 --> 00:22:02,154 Tôi đang nhắc đến tất cả, trừ Mary. 393 00:22:02,237 --> 00:22:04,614 Tôi nghĩ trước khi cô ấy đến văn phòng, 394 00:22:04,698 --> 00:22:09,036 có lẽ mọi người đều nghĩ, "Được rồi, đây là một chuyện rất độc đáo." 395 00:22:09,119 --> 00:22:12,873 Tôi là người lớn tiếng nhất, và tôi là người minh bạch nhất. 396 00:22:12,956 --> 00:22:14,875 Tôi cảm thấy Amanza cũng lên tiếng về chuyện đó. 397 00:22:14,958 --> 00:22:16,209 - Đúng. - Đúng. 398 00:22:16,293 --> 00:22:20,297 Đúng. Đó là điều tôi đã chất vấn với cô ấy hôm trước. Cô nghĩ gì? 399 00:22:20,380 --> 00:22:22,341 Tôi nghĩ đó là câu hỏi lớn nhất, ừ. 400 00:22:23,842 --> 00:22:26,511 Gió chiều nào theo chiều đó? Cô là thế hả? 401 00:22:28,805 --> 00:22:32,142 Tôi phải đạt được trạng thái Mary Nam vị hạnh phúc của cô. 402 00:22:33,393 --> 00:22:36,104 Tôi đã nói chuyện với Chelsea hôm nọ, 403 00:22:36,188 --> 00:22:39,316 và cô ấy rất vực vì tôi nói với Bre 404 00:22:39,399 --> 00:22:41,276 rằng cô ấy thấy mình như người đưa tin. 405 00:22:41,943 --> 00:22:44,780 Cô ấy kiểu, "Cô không giúp, cô làm mọi chuyện tệ hơn". 406 00:22:44,863 --> 00:22:48,658 "Cô đổ thêm dầu vào lửa, nên đừng xem vào việc của người khác"> 407 00:22:49,493 --> 00:22:50,911 Ôi, thật bất lịch sự. 408 00:22:51,787 --> 00:22:53,288 Chúng ta đều rất thân. 409 00:22:53,372 --> 00:22:55,957 Cô ấy biết không ai nói về Bre. 410 00:22:56,041 --> 00:22:57,626 Cô ấy có thể nói rõ với Bre. 411 00:22:57,709 --> 00:22:58,919 Cô ấy có thể kiểu, 412 00:22:59,002 --> 00:23:01,963 "Cô có thể hiếu lý do vì sao Chelsea nghĩ vậy". 413 00:23:02,047 --> 00:23:03,423 Nhưng thay vào đó cô ấy kiểu, 414 00:23:03,507 --> 00:23:07,677 "Ồ, cô gái, mọi người đang nói xấu cô và không ai nói với cô". 415 00:23:07,761 --> 00:23:11,098 Tôi thấy rối rắm quá. 416 00:23:11,181 --> 00:23:13,517 Ý có là có cùng mẫu số chung? 417 00:23:13,600 --> 00:23:15,977 Cả hai ta đều biết Amanza đang thêm dầu vào lửa. 418 00:23:16,061 --> 00:23:17,437 Tôi chỉ nghĩ cô ấy buôn chuyện thôi. 419 00:23:17,521 --> 00:23:21,066 Ý tôi là, nếu định buôn chuyện, tôi thấy phải nói sự thật. 420 00:23:21,149 --> 00:23:23,568 Tôi không biết có gì bị hiểu nhầm, 421 00:23:23,652 --> 00:23:26,863 nhưng nó đã bị hiểu sai hoàn toàn. 422 00:23:26,947 --> 00:23:30,534 Cô có nghĩ tôi quá cố gắng để dàn xếp các tình huống không? 423 00:23:30,617 --> 00:23:32,577 - Thêm dầu vào lửa? - Tôi nghĩ đó là con người cô. 424 00:23:32,661 --> 00:23:35,122 Ý tôi là, tôi nghĩ cô cố... Không, cô không thêm dầu vào lửa. 425 00:23:35,205 --> 00:23:38,834 Tôi nghĩ cô thực sự muốn giúp mọi người. Cô tốt tính mà. 426 00:23:38,917 --> 00:23:40,168 Cô không bao giờ có ý xấu, 427 00:23:40,252 --> 00:23:44,089 nhưng với những cô gái này và tất cả những chuyện đang diễn ra, 428 00:23:44,172 --> 00:23:47,717 nó giống một mạng nhện điên rồ. 429 00:23:47,801 --> 00:23:49,719 Và không có lối thoát, một khi đã vào. 430 00:23:49,803 --> 00:23:51,805 Thật khó để làm bạn với tất cả mọi người. 431 00:23:51,888 --> 00:23:54,433 - Ừ. - Nhưng cũng khó để không nói gì đó 432 00:23:54,516 --> 00:23:56,393 khi là bạn của tất cả mọi người. 433 00:23:58,019 --> 00:24:01,606 Tôi chỉ thấy cô ấy ba phải trong toàn bộ chuyện của Nicole và Chrishell. 434 00:24:01,690 --> 00:24:04,025 - Chuyện đó làm tôi rối trí. - Cô theo phe nào? 435 00:24:04,109 --> 00:24:06,361 Giá trị của cô ở đâu? Ý kiến của cô là gì? 436 00:24:06,445 --> 00:24:08,780 Cô ấy nói về Nicole với một giọng điệu, 437 00:24:08,864 --> 00:24:10,740 và rồi bằng giọng diệu khác, cô ấy... 438 00:24:10,824 --> 00:24:12,617 "Ôi trời, cưng à, tôi yêu cô!" 439 00:24:12,701 --> 00:24:16,204 Như một cái bánh kếp, lật qua lật lại, và tôi không thích thế. 440 00:24:16,288 --> 00:24:17,747 - Lật qua lật lại. - Ừ. 441 00:24:17,831 --> 00:24:19,249 Tôi thích bánh quế hơn. 442 00:24:19,332 --> 00:24:23,420 Ta đang nói về các cô nàng xấu tính, bắt nạt, về việc cố gắng trung lập, 443 00:24:23,503 --> 00:24:26,965 nhưng cô đang làm việc tương tự khi chỉ trích người khác! 444 00:24:27,048 --> 00:24:29,509 Thế còn tệ hơn, vì thế là đạo đức giả. 445 00:24:29,593 --> 00:24:33,513 Thật buồn cười khi người bảo ta nên thôi nói nhảm nhí 446 00:24:33,597 --> 00:24:35,015 lại gây ra cả đống nhảm nhí. 447 00:24:36,266 --> 00:24:38,852 Đó là lần cuối tôi cố gắng giúp, 448 00:24:38,935 --> 00:24:43,857 vì rõ ràng nó không được đáp lại, không được hiểu, bị diễn giải sai, 449 00:24:43,940 --> 00:24:46,651 và chẳng có tác dụng gì, nên bài học đã được rút ra. 450 00:24:46,735 --> 00:24:48,195 Tôi xin dừng. 451 00:24:48,695 --> 00:24:50,071 Thế là khôn ngoan đấy. 452 00:24:50,155 --> 00:24:52,949 Tôi yêu tất cả, nhưng kệ họ, họ tự lo việc của mình. 453 00:25:05,921 --> 00:25:12,511 VĂN PHÒNG MỚI CỦA TẬP ĐOÀN O 454 00:25:17,015 --> 00:25:18,391 - Chào! - Sao rồi? 455 00:25:19,476 --> 00:25:20,477 Có chuyện gì vậy? 456 00:25:20,560 --> 00:25:21,937 Em muốn cho anh xem vài thứ. 457 00:25:22,020 --> 00:25:24,147 - Ta đã xong phần sàn. - Tuyệt. 458 00:25:24,231 --> 00:25:27,108 Tất cả đều mở, ta sẽ để nó thích nghi trong vài tuần. 459 00:25:27,192 --> 00:25:29,069 Được rồi. Bao nhiêu tiền một mét vuông? 460 00:25:30,111 --> 00:25:31,655 Khoảng 136 đô. 461 00:25:31,738 --> 00:25:34,866 Nó được làm bằng những tấm ván dài 1,8 mét, 1,2 và 0,6 mét, 462 00:25:34,950 --> 00:25:37,369 và em không thể dùng loại 1,2 và 0,6 mét, 463 00:25:37,452 --> 00:25:38,954 vì em muốn làm xương cá. 464 00:25:39,037 --> 00:25:41,998 - Em chỉ dùng một trong ba tấm ván - Phải. 465 00:25:42,082 --> 00:25:45,585 Nên không phải 136 đô một mét vuông, có thể là 272 đô nếu làm theo cách đó. 466 00:25:45,669 --> 00:25:47,629 - Có lẽ là 217 đô một mét vuông. - Được rồi. 467 00:25:47,712 --> 00:25:49,756 Có thể chọn loại gỗ khác, tùy. 468 00:25:49,839 --> 00:25:51,675 Emi biết, nhưng em thích loại gỗ này. 469 00:25:51,758 --> 00:25:54,302 Đây mới đáng nói. Chỉ nó thôi là gần 100.000. 470 00:25:54,386 --> 00:25:56,429 Bằng giá chiếc Range Rover mới. 471 00:25:56,513 --> 00:25:58,932 Ừ, nhưng đây là tâm điểm của văn phòng. 472 00:25:59,015 --> 00:26:00,767 Nó còn không ở trung tâm. 473 00:26:00,850 --> 00:26:03,395 Ta không muốn tiết kiệm tiền với nó đâu. Nó sẽ đẹp lắm. 474 00:26:03,478 --> 00:26:06,815 Em chẳng muốn tiết kiệm với cái gì hết. Nói một thứ xem. 475 00:26:06,898 --> 00:26:08,567 Được thôi, em tiết kiệm ở đây. 476 00:26:08,650 --> 00:26:12,320 Thay vì đặt lò sưởi khí ga, ta sẽ dùng máy bù ẩm. 477 00:26:12,404 --> 00:26:14,864 - Hơi nước bốc ra và trông như ngọn lửa. - Ừ. 478 00:26:14,948 --> 00:26:18,827 Vậy là 10.000 đô thay vì 15.000 đô. 479 00:26:18,910 --> 00:26:22,706 Gọi thế là tiết kiệm cũng hơi kì. Chi phí tối đa giờ là bao nhiêu? 480 00:26:23,415 --> 00:26:27,294 - Sẽ là 1,5 triệu khi hoàn thành. - Anh không muốn nghe chuyện này. 481 00:26:27,377 --> 00:26:29,212 Vượt 50% ngân sách. 482 00:26:29,296 --> 00:26:30,964 Để trả hết cho văn phòng này, 483 00:26:31,047 --> 00:26:35,635 các môi giới sẽ phải mang về 80-100 triệu đô doanh thu năm nay, 484 00:26:35,719 --> 00:26:39,389 và đó nằm ngoài những gì họ được kỳ vọng mang về. 485 00:26:40,015 --> 00:26:42,934 Và cho đến khi tôi thấy nó, Tôi sẽ hơi lo lắng một chút. 486 00:26:43,018 --> 00:26:44,686 và thành thật mà nói, hơi bực. 487 00:26:44,769 --> 00:26:48,148 Không đời nào ta có thể cắt giảm và không chi 75 ngàn đô cho việc đó 488 00:26:48,231 --> 00:26:51,318 và không chi 10 ngàn cho một cái lò sưởi nhảm nhí sau lưng? 489 00:26:51,401 --> 00:26:53,153 Em đang cố hoàn thành công việc. 490 00:26:53,236 --> 00:26:58,033 Ừ, nhưng anh chỉ thấy nhà niêm yết 5 triệu đô, 8 triệu đô. 491 00:26:58,116 --> 00:27:01,036 Đó là số tiền chúng ta cần để trả cho những dự án thú cưng này. 492 00:27:01,119 --> 00:27:03,997 Văn phòng này sẽ giúp ta bán nhà. Sẽ rất điên rồ. 493 00:27:04,080 --> 00:27:06,207 Tôi nghĩ Brett đang phản ứng thái quá. 494 00:27:06,291 --> 00:27:08,752 Tôi đã tăng gấp đôi ngân sách cho mọi dự án tôi từng làm, 495 00:27:08,835 --> 00:27:11,212 và anh ấy ở bên tôi trong tất cả các dự án đó. 496 00:27:11,296 --> 00:27:12,505 Và biết gì không? 497 00:27:12,589 --> 00:27:15,425 Khi văn phòng xong và xuất hiện thật tuyệt vời, điều hiển nhiên sẽ xảy ra 498 00:27:15,508 --> 00:27:17,969 Tôi biết tôi sẽ nói, "Em đã bảo mà", 499 00:27:18,053 --> 00:27:19,971 và anh ấy sẽ muốn nhận công cho ý tưởng. 500 00:27:20,555 --> 00:27:22,807 Đợi đến khi thấy bàn bi-a, quầy rượu! 501 00:27:22,891 --> 00:27:25,810 - Bàn bi-a giá bao nhiêu? - Giá 40.000 đô. 502 00:27:25,894 --> 00:27:29,230 - Ôi, Chúa ơi. - Chúng ta có thể chơi ở đây. Sẽ rất vui! 503 00:27:29,814 --> 00:27:31,775 Chúa ơi, anh sẽ đấm em một cái. 504 00:27:32,400 --> 00:27:36,613 Vẫn có thể cho thuê lại chỗ này và tiết kiệm một triệu đô, đúng không? 505 00:27:36,696 --> 00:27:41,034 - Chúng ta chưa quá hạn hoàn trả nhỉ? - Em không muốn quay lại đó. 506 00:27:41,117 --> 00:27:44,329 Chúng ta sắp mất tất cả hoa hồng bên mua, 507 00:27:44,412 --> 00:27:47,374 khối lượng công việc của các môi giới giảm 50%. 508 00:27:47,457 --> 00:27:49,417 Chúng ta đang mất người mua giới tiền điện tử, giới công nghệ. 509 00:27:49,501 --> 00:27:51,378 Sao em nghĩ chỗ này còn trống? 510 00:27:51,461 --> 00:27:54,589 Có người phá sản ở đây! Chúng ta mở ba văn phòng trong một năm. 511 00:27:54,673 --> 00:27:58,426 Hơn hai triệu rưỡi đô la. Làm thế nào để biến nó thành ý tưởng hay? 512 00:27:58,510 --> 00:28:01,846 Ta biết thị trường sẽ khởi sắc, vậy sao không mở rộng ngay bây giờ 513 00:28:01,930 --> 00:28:04,307 rồi khi thị trường khởi sắc, ta sẽ ở đó. 514 00:28:04,391 --> 00:28:06,935 Mọi công ty khác sẽ chậm hơn chúng ta hai năm. 515 00:28:07,018 --> 00:28:07,852 Em không lo. 516 00:28:07,936 --> 00:28:09,479 Chúng ta thông minh hơn mọi người. 517 00:28:09,562 --> 00:28:11,898 Chúng ta sẽ tìm ra cách, và sẽ có một văn phòng tuyệt vời. 518 00:28:11,981 --> 00:28:14,567 Mọi thứ đã được giải quyết! VIệc này cũng vậy. Em hứa. 519 00:28:14,651 --> 00:28:16,027 Anh cần phải đồng ý. 520 00:28:16,111 --> 00:28:17,570 Ta cần phải là một đội. 521 00:28:17,654 --> 00:28:21,032 Ta là một đội, rồi em làm những điều ngu ngốc. Em phải dừng lại. 522 00:28:21,116 --> 00:28:22,701 Em không nghĩ chuyện này ngu ngốc. 523 00:28:22,784 --> 00:28:24,911 Jay, chuyện này thực sự ngu ngốc. 524 00:28:24,994 --> 00:28:26,746 Anh không nghĩ em có lý. 525 00:28:26,830 --> 00:28:31,376 Anh nghĩ đã qua giai đoạn anh tin tưởng em vô điều kiện. 526 00:28:31,459 --> 00:28:34,796 Em ở đây tất cả mọi ngày để hoàn thành văn phòng này. 527 00:28:34,879 --> 00:28:38,717 và rồi anh bước vào và bắt đầu cằn nhằn nó đắt đỏ ra sao. 528 00:28:38,800 --> 00:28:41,386 Đó là vì không ai khác làm thế. Em muốn làm gì thì làm! 529 00:28:41,469 --> 00:28:43,054 Vậy anh thiết kế nó đi! 530 00:28:43,138 --> 00:28:45,849 Anh có thể thiết kế nó với giá bằng một phần tám. 531 00:28:45,932 --> 00:28:48,893 - Vậy làm đi. - Không. Mặc kệ em. 532 00:28:52,981 --> 00:28:56,609 Nhân tiện, em sắp chi cả trăm ngàn đô cho hệ thống âm thanh, hình ảnh này. 533 00:28:56,693 --> 00:28:58,319 Em đã đặt cọc rồi. 534 00:29:24,179 --> 00:29:26,723 Biên dịch: Tuan Nguyen