1 00:00:19,686 --> 00:00:22,480 - Văn phòng mới sao rồi? - Đắt nhưng chắc mẩm. 2 00:00:22,564 --> 00:00:25,483 Như kiểu bỏ tiền vào bồn cầu rồi ấn nút xả ấy. 3 00:00:27,068 --> 00:00:30,404 - Em ấy toàn thế. - Văn phòng mới sẽ theo ý tưởng đó hả? 4 00:00:30,488 --> 00:00:31,447 Chắc vậy đấy. 5 00:00:31,531 --> 00:00:35,534 Tôi háo hức với phòng tắm nữ mới. Nghe có vẻ vui đấy. 6 00:00:35,618 --> 00:00:38,621 Giờ bọn tôi đang xây quầy trang điểm trong phòng tắm nữ. 7 00:00:38,705 --> 00:00:39,538 Thật à? 8 00:00:39,622 --> 00:00:43,292 Và sẽ có hai bồn rửa. Một trong quầy và một cái riêng. 9 00:00:43,376 --> 00:00:45,086 Để không ai phải chờ. 10 00:00:45,170 --> 00:00:47,588 Anh có đặt bồn rửa trong phòng tắm nam 11 00:00:47,672 --> 00:00:50,258 để rửa tay nếu cần không? 12 00:00:51,259 --> 00:00:54,053 - Thực ra thế khá hay. - Chào mọi người. 13 00:00:54,137 --> 00:00:57,682 - Chào Chels. - Hôm nay là một ngày tốt lành! 14 00:00:57,766 --> 00:01:00,518 Tôi vừa chốt... Khoan, lắc hông mạnh hơn nữa. 15 00:01:03,104 --> 00:01:04,898 Tôi vừa môi giới... Đoán xem là gì?! 16 00:01:06,524 --> 00:01:10,236 Cái mà Chrishell gọi là hai chữ số. Đúng chứ? Hai chữ số? 17 00:01:10,320 --> 00:01:11,946 - Hai chữ số? - Mulholland? 18 00:01:12,030 --> 00:01:13,489 - Phải! - Phải! 19 00:01:13,573 --> 00:01:15,658 MULHOLLAND DR, 6 PN - 9 PT - 974 MÉT VUÔNG 20 00:01:15,742 --> 00:01:18,661 Tôi rất cảm kích Jason đã ủy thác cho tôi căn niêm yết bự này. 21 00:01:18,745 --> 00:01:20,746 Tôi luôn đặt mục tiêu rất cao, 22 00:01:20,830 --> 00:01:24,584 nhưng mục tiêu này là Jason đặt cho tôi và tôi đã đạt được. 23 00:01:25,335 --> 00:01:28,921 Trong vòng hai tuần, tôi nhận được ba đề nghị cạnh tranh, 24 00:01:29,005 --> 00:01:32,508 một trong số đó trả hết bằng tiền mặt, không có bất trắc gì. 25 00:01:32,592 --> 00:01:35,594 Nên giờ tôi chỉ cần tiếp tục cái đà này 26 00:01:35,678 --> 00:01:38,681 và nhận được căn nhà khác tương tự hoặc lớn hơn. 27 00:01:38,765 --> 00:01:40,266 - Rung chuông đi! - Rung chuông à? 28 00:01:40,350 --> 00:01:41,642 - Giờ luôn. - Ừ. 29 00:01:41,726 --> 00:01:43,436 Không cần nhắc lại đâu. Chuẩn bị nhé? 30 00:01:48,942 --> 00:01:50,818 - Tuyệt! - Tuyệt! 31 00:01:50,902 --> 00:01:54,405 - Hai chữ số, cưng ạ! - Hai chữ số! 32 00:01:54,489 --> 00:01:56,449 Tiếng chuông hoành tráng quá! 33 00:01:56,533 --> 00:02:01,829 Phong cách điển hình của Chelsea, rất ồn ào, kéo dài và gây khó chịu. 34 00:02:01,913 --> 00:02:04,582 - Thật lòng chúc mừng. - Cảm ơn nàng. 35 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 Sao chả lên được nhỉ? 36 00:02:06,501 --> 00:02:09,003 Chớ quen với việc tôi bán được mấy căn mười triệu đô nhé, 37 00:02:09,087 --> 00:02:11,840 không thì chuông cứ được rung suốt. Tôi sẽ đu trên đó. 38 00:02:12,382 --> 00:02:15,885 - Jason, bọn tôi đu lên chuông được chứ? - Chắc cô có thể đu lên sợi dây đó. 39 00:02:15,969 --> 00:02:17,094 - Chắc tôi có thể. - Thật à? 40 00:02:17,178 --> 00:02:20,932 - Chắc là được. - Chúa ơi! 41 00:02:21,432 --> 00:02:22,642 Đợi đã. Leo lên đi! 42 00:02:23,226 --> 00:02:24,644 - Hả?! - Gì chứ? 43 00:02:26,062 --> 00:02:28,105 Chúa ơi. Tiếp theo đến lượt tôi. 44 00:02:28,189 --> 00:02:31,650 Chính sách bảo hiểm ở văn phòng này là gì vậy? 45 00:02:31,734 --> 00:02:32,902 Trời ơi! 46 00:02:32,986 --> 00:02:35,154 - Gì chứ?! Chúa ơi! - Không thể nào! 47 00:02:35,238 --> 00:02:37,406 Chúa ơi, cẩn thận đấy! 48 00:02:37,490 --> 00:02:39,075 - Không sao đâu. - Chúa ơi. 49 00:02:39,159 --> 00:02:40,826 - Xuống đây! Cái này... - Rồi... 50 00:02:40,910 --> 00:02:43,704 - Tôi thích thế! - Chúa ơi. Được rồi. 51 00:02:43,788 --> 00:02:45,206 Tôi muốn leo lên nó! 52 00:02:45,290 --> 00:02:46,540 Không leo nữa nhé. 53 00:02:46,624 --> 00:02:48,668 - Đừng hòng tôi làm thế. - Còn lâu. 54 00:02:49,544 --> 00:02:52,588 - Emma, tóc cô trông vàng hơn. - Tôi nhuộm thêm mà! 55 00:02:52,672 --> 00:02:54,256 - Biết mà. - Và da rám nắng ở Cabo. 56 00:02:54,340 --> 00:02:55,758 - Đúng vậy! - Đồ quỷ. 57 00:02:55,842 --> 00:02:58,177 Ai thích làn da rám nắng ở Cabo không? Có ai không? 58 00:02:58,261 --> 00:03:01,347 Cả hai đều từ Cabo về. Hai người có gặp nhau không? 59 00:03:01,431 --> 00:03:02,389 - Không. - Không! 60 00:03:02,473 --> 00:03:03,516 Bọn tôi sắp đi đấy. 61 00:03:03,600 --> 00:03:05,184 - Ừ, bọn tôi sắp đi. - Thật à? 62 00:03:05,268 --> 00:03:06,895 Nếu cuối tuần các cô muốn đến đó. 63 00:03:07,520 --> 00:03:08,562 - Thật sao? - Ừ. 64 00:03:08,646 --> 00:03:10,981 Ai đã thấy văn phòng mới? Chưa ai nhỉ? 65 00:03:11,065 --> 00:03:12,149 Ừ. Mới xem ảnh. 66 00:03:12,233 --> 00:03:14,485 - Mời vậy được à? - Ừ, bọn tôi đi công tác mà. 67 00:03:14,569 --> 00:03:16,070 Còn các cô đến thăm. 68 00:03:16,154 --> 00:03:18,155 Đi đủ đi rồi tôi cho các cô xem. 69 00:03:18,239 --> 00:03:20,574 Các cô sẽ được tham quan và xem nhà. 70 00:03:20,658 --> 00:03:22,701 Dưới đó có nhiều căn đỉnh lắm. 71 00:03:22,785 --> 00:03:25,162 - Tuyệt! - Tôi sẽ đi nếu không ai khác được mời. 72 00:03:25,246 --> 00:03:26,497 Phải đó. 73 00:03:27,165 --> 00:03:28,499 Xấu tính thế. 74 00:03:28,583 --> 00:03:30,501 Tôi sẽ tìm chỗ ở cho các cô. 75 00:03:30,585 --> 00:03:34,130 Các cô sẽ được tham quan văn phòng mới, xem nhà. Vui lắm đấy. 76 00:03:34,714 --> 00:03:36,423 Du lịch nhóm của Tập đoàn O, 77 00:03:36,507 --> 00:03:40,719 theo như Chrishell nói, thường là mớ bòng bong. 78 00:03:40,803 --> 00:03:42,346 Thị trường ở đó ra sao? 79 00:03:42,430 --> 00:03:45,057 - Dễ kiếm tiền không? - Nóng bỏng tay luôn. 80 00:03:45,141 --> 00:03:46,600 Tôi ủng hộ chuyển chỗ. 81 00:03:46,684 --> 00:03:49,061 - Tôi nữa! - Bọn tôi muốn chuyển chỗ. 82 00:03:49,145 --> 00:03:52,439 - Ta chuyển đến Cabo đi? - Nếu kiếm được tiền dưới đó... 83 00:03:52,523 --> 00:03:56,360 Tôi sẽ kiếm bộn tiền. Tôi sẽ mặc áo tắm đến gặp khách xem nhà. 84 00:03:56,444 --> 00:03:59,656 Trang chủ của văn phòng ở Cabo là Emma mặc áo tắm nhé? 85 00:04:01,783 --> 00:04:03,617 Đi bộ trên bờ bể bơi vô cực. 86 00:04:03,701 --> 00:04:04,910 - Phải. - Không. 87 00:04:04,994 --> 00:04:07,454 Chỉ là mặc áo tắm, trên xe hơi hay gì đó. 88 00:04:07,538 --> 00:04:09,582 - Trên bãi biển. Ở Cabo mà! - Rồi. 89 00:04:09,666 --> 00:04:11,667 Cô ấy nói "Trên xe hơi!" 90 00:04:11,751 --> 00:04:14,253 Còn hơn đi bộ trên bờ vực nguy hiểm. 91 00:04:14,337 --> 00:04:16,255 - Phải. - Ừ. Vì cô, tôi sẽ không làm thế. 92 00:04:16,339 --> 00:04:18,424 Có tờ séc 10.000 đô trên bàn tôi. 93 00:04:18,508 --> 00:04:20,050 - Tôi ký cho tôi nhé? - Cho cô ư? 94 00:04:20,134 --> 00:04:21,677 - Cho cô. - Cho Mary đấy. 95 00:04:21,761 --> 00:04:23,345 - Tôi sẽ mang đến cho cô ấy. - Ừ. 96 00:04:23,429 --> 00:04:24,638 Mary sao rồi? 97 00:04:24,722 --> 00:04:27,642 - Cô ấy đang cố vượt qua. - Phải. Còn Romain? 98 00:04:28,184 --> 00:04:29,643 Anh ấy luôn săn sóc. 99 00:04:29,727 --> 00:04:32,938 Kiểu: "Em đừng tự tạo áp lực. Sẽ ổn thôi". 100 00:04:33,022 --> 00:04:38,611 Vì cô ấy cũng muốn sinh cho anh ấy một đứa và giờ cô ấy thấy sợ vì tương lai chưa rõ. 101 00:04:38,695 --> 00:04:41,447 - Phải. - Amanza, các cô đang nói về Mary à? 102 00:04:41,990 --> 00:04:43,366 - Ừ. - Chuyện gì vậy? 103 00:04:44,575 --> 00:04:45,910 Cô ấy đã mất đứa bé. 104 00:04:45,994 --> 00:04:46,952 Hai ngày trước. 105 00:04:47,036 --> 00:04:48,329 Ôi Chúa ơi. 106 00:04:48,955 --> 00:04:52,666 - Không biết sao tôi lại xúc động vậy. - Cô đã ở đó suốt... Chuyện lớn mà. 107 00:04:52,750 --> 00:04:55,586 Chứng kiến mới biết nó đau đớn nhường nào. 108 00:05:00,842 --> 00:05:04,262 Cô biết đấy, nó sẽ xảy ra. Nhưng đừng là lúc này. 109 00:05:05,805 --> 00:05:09,141 Tôi đã bị sẩy thai hai lần. Rất đau đớn. 110 00:05:09,225 --> 00:05:12,686 Cần một thời gian để được cổ vũ, để tự chữa lành. 111 00:05:12,770 --> 00:05:15,522 Lúc gặp chuyện, cô cần thời gian hồi phục chứ? 112 00:05:15,606 --> 00:05:18,651 Tôi nhốt mình trong nhà. Hội bạn đã phá cửa để vào. 113 00:05:18,735 --> 00:05:21,904 Tôi tắt máy, không ra ngoài hay nói chuyện với ai. 114 00:05:21,988 --> 00:05:24,657 Bạn tốt đấy, vì đã nghĩ đến việc phá cửa. 115 00:05:24,741 --> 00:05:28,535 Phải. Và tôi cần điều đó nhiều hơn tôi nghĩ, các cô biết chứ? 116 00:05:28,619 --> 00:05:31,664 Kiểu ta không biết mọi chuyện làm sao để qua đi. 117 00:05:31,748 --> 00:05:34,083 Khó lắm. Nhất là khi ta đã quá kỳ vọng. 118 00:05:34,709 --> 00:05:38,796 - Không biết nữa. Đau lòng lắm. - Có lẽ còn bị xã hội kỳ thị nữa. 119 00:05:38,880 --> 00:05:41,173 Phụ nữ đôi khi cảm thấy xấu hổ, 120 00:05:41,257 --> 00:05:44,218 dù họ không nên cảm thấy như vậy. 121 00:05:44,302 --> 00:05:47,221 Ta không muốn mọi người nghĩ có gì không ổn ở mình 122 00:05:47,305 --> 00:05:49,848 hay "Cô đã làm gì sai hay có chuyện gì à?" 123 00:05:49,932 --> 00:05:52,017 Rất nhiều người không hiểu điều đó. 124 00:05:52,101 --> 00:05:55,813 Ừ, thật tàn khốc vì ta chẳng biết mình có thể 125 00:05:55,897 --> 00:05:59,192 mang thai đủ tháng hay không cho đến khi mang thai. 126 00:05:59,984 --> 00:06:01,986 Nói thật, tôi biết là hơi sớm, 127 00:06:02,070 --> 00:06:05,864 nhưng Cabo có thể sẽ tốt cho cô ấy, nó sẽ khiến cô ấy phân tâm. 128 00:06:05,948 --> 00:06:08,409 Thử mời cô ấy đến Cabo xem cô ấy thấy thế nào? 129 00:06:08,493 --> 00:06:10,160 Vài ngày nữa bọn tôi sẽ hỏi. 130 00:06:10,244 --> 00:06:11,870 - Phải. - Mới xảy ra mà. 131 00:06:11,954 --> 00:06:12,997 Chắc sẽ tốt cho cô ấy. 132 00:06:14,707 --> 00:06:17,376 Thật ra hãy liên hệ với Romain nữa, 133 00:06:17,460 --> 00:06:20,671 vì thường ta luôn nghĩ cho người phụ nữ. 134 00:06:20,755 --> 00:06:23,882 - Tôi hoàn toàn đồng ý. - Romain cũng đau khổ mà. 135 00:06:23,966 --> 00:06:26,969 Anh ấy cố tỏ ra mạnh mẽ vì Mary, anh ấy rất tuyệt, 136 00:06:27,512 --> 00:06:29,889 - nhưng vẫn suy sụp mà. - Hẳn là vậy rồi. 137 00:06:31,057 --> 00:06:33,393 - Rồi họ sẽ có một em bé đáng yêu. - Ừ. 138 00:06:49,534 --> 00:06:54,247 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 139 00:07:08,719 --> 00:07:10,805 - Ta đồng bộ với xe. - Hay lắm! 140 00:07:21,524 --> 00:07:22,733 Xin chào! 141 00:07:22,817 --> 00:07:24,151 Chào. Chào mừng nhé. 142 00:07:24,235 --> 00:07:25,486 Căn này lộng lẫy quá. 143 00:07:25,570 --> 00:07:27,363 Đẹp quá đi! 144 00:07:27,447 --> 00:07:30,783 Tôi xem qua ảnh rồi, nhưng nhìn trực tiếp còn đẹp hơn. 145 00:07:30,867 --> 00:07:32,451 - Cảm ơn. - Tôi là Chrishell. 146 00:07:32,535 --> 00:07:35,496 Tôi là Matthew, môi giới nhà niêm yết, đây là Ori, nhà thiết kế. 147 00:07:35,580 --> 00:07:37,539 - Chào mừng. - Bre, cô biết nhà phát triển rồi. 148 00:07:37,623 --> 00:07:38,665 Nhà phát triển, ừ. 149 00:07:38,749 --> 00:07:40,793 Tôi đi cùng vì tôi xem ảnh và thấy 150 00:07:40,877 --> 00:07:43,170 - thiết kế thật điên rồ. - Ấn tượng. 151 00:07:43,254 --> 00:07:45,297 Cảm ơn. Bố tôi từng phát triển khách sạn. 152 00:07:45,381 --> 00:07:48,634 Nên khi xây dựng, tôi luôn muốn tạo ra một không gian 153 00:07:48,718 --> 00:07:51,178 hoàn toàn sang trọng cho mọi người. 154 00:07:51,262 --> 00:07:53,430 Có thể thấy rõ. Đó là điều tôi nghĩ. 155 00:07:53,514 --> 00:07:56,058 Tôi thực sự thích phòng tắm master nhất. 156 00:07:56,142 --> 00:08:01,355 Chắc nó là phòng tắm đẹp nhất Los Angeles, với cửa sổ trần có thể thu vào, 157 00:08:01,439 --> 00:08:03,857 - nên khá hay ho. - Căn này hấp dẫn ghê. 158 00:08:03,941 --> 00:08:06,235 Có gì cứ cho bọn tôi biết, bọn tôi sẵn lòng hỗ trợ. 159 00:08:06,319 --> 00:08:08,779 - Tuyệt. Cảm ơn nhiều! - Cảm ơn anh nhiều! 160 00:08:08,863 --> 00:08:11,907 ANGELO DR, BEVERLY HILLS 5 PN - 7 PT - 545 MÉT VUÔNG 161 00:08:11,991 --> 00:08:13,951 GIÁ 13.498.000 ĐÔ LA 162 00:08:14,035 --> 00:08:15,995 PHÍ MÔI GIỚI 404.940 ĐÔ LA 163 00:08:18,581 --> 00:08:23,168 Đây quả giống hệt một quán bar cao cấp ở khách sạn hay gì đó. 164 00:08:23,252 --> 00:08:26,171 - Tôi thích nó! Tuyệt! - Cô biết chứ? 165 00:08:26,255 --> 00:08:28,633 Đây là tủ lạnh à? Nhìn này. 166 00:08:30,760 --> 00:08:31,760 Hay đấy. 167 00:08:31,844 --> 00:08:35,598 - Ôi trời, tuyệt quá! - Hay đấy. 168 00:08:36,724 --> 00:08:38,100 Úm ba la xì bùa. 169 00:08:39,435 --> 00:08:41,229 - Rồi, không, nó... - Hay quá. 170 00:08:42,647 --> 00:08:45,650 - Tôi muốn xem phòng tắm. - Rồi. Để xem nào. 171 00:08:48,152 --> 00:08:52,114 Ôi Chúa ơi. 172 00:08:52,198 --> 00:08:54,158 Đùa tôi chắc? 173 00:08:54,784 --> 00:08:56,243 Mê người ghê. 174 00:08:56,327 --> 00:08:59,079 Họ có lò sưởi cạnh bồn tắm trong phòng tắm ư? 175 00:08:59,163 --> 00:08:59,997 Đợi đã. 176 00:09:00,915 --> 00:09:02,708 - Đúng rồi! - Xem này! 177 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 - Ôi Chúa ơi, phê quá. - Ôi Chúa ơi. 178 00:09:07,296 --> 00:09:11,008 - Được rồi. - Chỗ này quá đỉnh! 179 00:09:11,676 --> 00:09:14,428 Phòng tắm đẹp nhất tôi từng thấy. Xem tiếp nào. 180 00:09:14,512 --> 00:09:15,346 Rồi, xem nào. 181 00:09:17,473 --> 00:09:21,101 - Nhìn kìa. Đây là trạm làm đẹp của tôi. - Ôi Chúa ơi... 182 00:09:21,185 --> 00:09:23,270 Ở đây có mùi thật tuyệt. Đây rồi. 183 00:09:23,354 --> 00:09:24,564 Đây là cỡ của tôi à? 184 00:09:25,523 --> 00:09:27,232 Thôi đi. Đợi đã. 185 00:09:27,316 --> 00:09:30,736 Chúa ơi, tôi muốn thử cái này. Họ đừng đến nhé. 186 00:09:30,820 --> 00:09:32,238 - Xem nào. - Ôi vừa luôn! 187 00:09:32,822 --> 00:09:35,157 - Thôi đi! - Trông đáng yêu chưa kìa! 188 00:09:35,241 --> 00:09:37,785 - Chúa ơi. Cưng quá đi! - Họ để ý không nhỉ? 189 00:09:39,829 --> 00:09:43,583 - Được rồi, xem phòng chính này nào. - Được rồi. 190 00:09:44,375 --> 00:09:46,835 Chà, được rồi. 191 00:09:46,919 --> 00:09:50,672 Thực ra là không phải điều tôi mong đợi. Kiểu khung cảnh này... 192 00:09:50,756 --> 00:09:51,632 Cảnh đẹp mà. 193 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 - Hay đấy. - Tôi sẽ trồng thêm cây, nhưng... 194 00:09:54,719 --> 00:09:55,761 Hoàn toàn đồng ý. 195 00:09:55,845 --> 00:09:58,931 Tôi sẽ nói: "Anh mà mua thì tôi sẽ trồng thêm cây". 196 00:09:59,015 --> 00:10:01,517 Thêm cây thật à? Chốt vụ đó chắc phê lắm. 197 00:10:01,601 --> 00:10:04,394 - Khách tôi thế đấy, tên Ben Simmons. - Hay đấy. 198 00:10:04,478 --> 00:10:06,730 - Căn nhà giá bao nhiêu? - Giá 17,5. 199 00:10:06,814 --> 00:10:08,565 Đây rồi. Được. Tôi hiểu rồi. 200 00:10:08,649 --> 00:10:11,611 Tôi kiểu: "Không thì anh uống trà hay gì đó nhé..." 201 00:10:12,153 --> 00:10:15,280 "Đây là giỏ quà rượu từ Tập đoàn Oppenheim". 202 00:10:15,364 --> 00:10:20,827 - Chúa ơi. Thế thì thật thiếu tôn trọng. - Ừ, thật thiếu tôn trọng. 203 00:10:20,911 --> 00:10:23,330 - Kể cả với nhà giá thấp hơn. - Hẳn vậy. 204 00:10:23,414 --> 00:10:26,416 Mà nhắc đến văn phòng, tôi chỉ muốn hỏi thử 205 00:10:26,500 --> 00:10:30,879 xem cô nghĩ sao về Cabo, vì có vẻ các cô ổn rồi. 206 00:10:30,963 --> 00:10:34,132 - Chelsea bảo hai người đã nói chuyện nhỉ? - Chelsea thì rõ là nói rồi. 207 00:10:34,216 --> 00:10:35,759 - Ôi. - Không biết nữa. 208 00:10:35,843 --> 00:10:39,471 Lúc ăn tối, tôi không tin đó là lời xin lỗi chân thành. 209 00:10:39,555 --> 00:10:44,726 Tôi thực sự cảm thấy cô ấy đang tìm kiếm người cũng không ưa tôi. 210 00:10:44,810 --> 00:10:46,019 Nhưng chẳng có ai. 211 00:10:46,103 --> 00:10:49,898 Và giờ mọi người thực sự thích tôi, cô ấy lại đổi ý. 212 00:10:49,982 --> 00:10:51,567 Đợi đã, sao cơ? Tôi... 213 00:10:51,651 --> 00:10:54,486 Tôi hơi bất ngờ, vì sau khi nói chuyện với cô ấy, 214 00:10:54,570 --> 00:10:56,863 tôi tưởng cả hai đã giải quyết mọi thứ 215 00:10:56,947 --> 00:11:00,951 và cô ấy có vẻ thật lòng xin lỗi. 216 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 Nó không giống lời xin lỗi. 217 00:11:03,496 --> 00:11:05,330 Chắc Chelsea nghĩ đó là lời xin lỗi. 218 00:11:05,414 --> 00:11:08,375 Chỉ cần nói: "Tôi đã quá đáng và làm cô khó chịu". 219 00:11:08,459 --> 00:11:10,419 "Tôi nói vớ vẩn về gia đình cô". 220 00:11:10,503 --> 00:11:12,921 "Tôi không thích mối quan hệ của cô lắm". 221 00:11:13,005 --> 00:11:15,757 "Tôi chỉ cố tỏ ra ngầu vì ta làm cùng nhau". 222 00:11:15,841 --> 00:11:19,386 Tôi đề cao điều đó hơn. Nói rõ từng điều một đi, đồ quỷ. 223 00:11:19,470 --> 00:11:23,724 Việc tôi làm chẳng thấm vào đâu vì hôm trước tôi đã xin lỗi Nicole. 224 00:11:23,808 --> 00:11:27,519 Tôi cứ ngỡ cô ấy cũng sẽ xin lỗi, nhưng không hề. 225 00:11:27,603 --> 00:11:31,440 Cô ấy cứ thế đối mặt với cô. Không "Tôi cũng xin lỗi" gì hết sao? 226 00:11:31,524 --> 00:11:33,943 - Không chịu trách nhiệm à? - Ừ. 227 00:11:34,777 --> 00:11:37,905 Cũng phải. Tôi chả ưa cô ấy. Lúc ăn tối, tôi bảo cô ấy "Suỵt". 228 00:11:38,447 --> 00:11:40,408 - Thật à? - Ừ. Thiếu cô. Quên mất. 229 00:11:41,492 --> 00:11:44,411 Tôi kiểu: "Đừng bày ra tâm lý nạn nhân nữa". 230 00:11:44,495 --> 00:11:45,871 Tôi không muốn nói nữa. 231 00:11:45,955 --> 00:11:49,249 Rồi Amanza góp lời, và tôi nói: "Cô khỏi, cô cũng sai". 232 00:11:49,333 --> 00:11:51,501 - Ai góp lời? Amanza à? - Amanza. 233 00:11:51,585 --> 00:11:54,421 Vì tôi thấy cô ấy luôn cố vào vai người hòa giải, 234 00:11:54,505 --> 00:11:57,382 nhưng đôi khi có những điều như "Đây là sự thật". 235 00:11:57,466 --> 00:12:00,177 - Cô biết chứ? - Cô nhất định phải đến Cabo. 236 00:12:00,261 --> 00:12:02,179 Nhưng tôi muốn vui vẻ ở Cabo. 237 00:12:02,263 --> 00:12:05,599 Tôi muốn thả lỏng và uống một ít tequila ở quán bar. 238 00:12:05,683 --> 00:12:09,436 Tôi muốn là chính mình nhưng không thể với người mình không tin. 239 00:12:09,520 --> 00:12:10,938 - Phải. - Nên nó khá là... 240 00:12:13,023 --> 00:12:16,526 Tôi không ngạc nhiên khi Bre do dự về chuyến đi Cabo, 241 00:12:16,610 --> 00:12:18,153 vì nói thật, tôi cũng vậy. 242 00:12:18,237 --> 00:12:20,906 Vụ rắc rối với Nicole còn chưa xong. 243 00:12:20,990 --> 00:12:24,951 Lại thêm Marie-Lou bảo tôi vẫn còn tình cảm với Jason. 244 00:12:25,035 --> 00:12:30,249 Ý tôi là, có khả năng nó sẽ thành một bữa tiệc kinh khủng. 245 00:12:31,208 --> 00:12:35,337 Đây nhé. Ta sẽ có lối thoát hiểm nếu cần, như hàng ghế thoát hiểm trên máy bay ấy? 246 00:12:36,130 --> 00:12:37,130 Ám hiệu sẽ là gì? 247 00:12:37,214 --> 00:12:40,342 Ta sẽ dùng ám hiệu, rồi không cần hỏi, ta sẽ rời đi. 248 00:12:40,426 --> 00:12:42,011 - Sẽ là gì? - Tequila nhé? 249 00:12:42,636 --> 00:12:45,681 Không ổn. Ta nói "tequila" rồi cô kiểu: "Đi thôi". 250 00:12:45,765 --> 00:12:48,517 Rồi, loại rượu cô sẽ không bao giờ uống là gì? 251 00:12:49,268 --> 00:12:51,061 - Rượu Oppenheim. - Rượu Oppenheim. 252 00:12:51,604 --> 00:12:54,940 Nếu cô nói "rượu Oppenheim" thì ta sẽ biết ý cô là gì. 253 00:12:56,525 --> 00:12:58,110 - Đó là ám hiệu. - Chốt. 254 00:12:58,194 --> 00:13:00,237 Thường tôi sẽ lấy ám hiệu trong căn phòng đỏ, 255 00:13:00,321 --> 00:13:02,072 - nhưng thôi thế cũng ổn. - Được rồi. 256 00:13:32,603 --> 00:13:33,938 Chào, cô khỏe không? 257 00:13:34,647 --> 00:13:35,689 Xin chào. 258 00:13:35,773 --> 00:13:36,732 Dễ thương quá! 259 00:13:36,816 --> 00:13:39,151 - Ôi trời ơi, Emma! - Chào! 260 00:13:40,069 --> 00:13:43,447 - Tôi mang rượu sâm panh đấy các nàng. - Tuyệt vời! 261 00:13:43,531 --> 00:13:44,656 Ôi Chúa ơi! 262 00:13:44,740 --> 00:13:47,075 Tôi làm bạn với Emma vì nhiều lý do. 263 00:13:47,159 --> 00:13:51,455 Cô ấy sẽ hết lòng vì bạn bè, nhưng tôi sẽ không nói dối, 264 00:13:51,539 --> 00:13:54,917 việc cô ấy mang rượu trước mỗi chuyến đi là điểm cộng lớn. 265 00:13:56,836 --> 00:13:59,421 - Ừ! Ta cần âm nhạc. - Khoan, ta cần Wi-fi. 266 00:13:59,505 --> 00:14:02,132 - Ta sẽ đợi đến hoàng hôn. - Được chưa? 267 00:14:07,638 --> 00:14:09,389 - Biết sẽ vậy mà. - Nó vỡ rồi. 268 00:14:09,473 --> 00:14:13,477 Cô thật sự nghĩ cái máy nặng nề của cô sẽ tựa lên ly nhựa được à? 269 00:14:13,561 --> 00:14:15,145 Ừ, thật sự là do cô đấy! 270 00:14:15,229 --> 00:14:18,940 Tôi có bằng kinh tế, không phải vật lý, được chưa? 271 00:14:19,024 --> 00:14:23,862 Ta có vài người mỗi năm chỉ uống một lần, nên mới nhấp môi thôi là đã ngà ngà rồi. 272 00:14:23,946 --> 00:14:26,073 Tưởng cô nói thế mỗi lần uống với tôi. 273 00:14:26,866 --> 00:14:29,701 - Mọi người đều đến Cabo rồi nhỉ? - Trừ tôi! 274 00:14:29,785 --> 00:14:31,161 - Cô chưa ư?! - Gì cơ? 275 00:14:31,245 --> 00:14:32,621 - Chúa ơi. - Chưa. 276 00:14:32,705 --> 00:14:35,332 Giờ là lúc bọn tôi giúp cô mở cánh cổng Cabo. 277 00:14:35,416 --> 00:14:37,584 - Puerto Vallarta, Punta Mita, trừ Cabo. - Ừ. 278 00:14:37,668 --> 00:14:39,670 Giúp cô mở cánh cổng Cabo, đồ quỷ. 279 00:14:40,170 --> 00:14:42,881 Mà này, tôi biết cô và Nicole đang có vấn đề. 280 00:14:42,965 --> 00:14:46,594 Cô thấy sao khi đi du lịch tiếp với Nicole? 281 00:14:47,303 --> 00:14:51,556 Lần này ta ở riêng, nên chắc sẽ không sao đâu. 282 00:14:51,640 --> 00:14:53,642 Rút kinh nghiệm từ lần trước. 283 00:14:53,726 --> 00:14:55,060 Hồi đi Palm Springs, 284 00:14:55,144 --> 00:14:57,646 tôi kiểu không muốn ở chung với ai khác, 285 00:14:57,730 --> 00:14:59,689 trừ khi là bạn rất thân của tôi. 286 00:14:59,773 --> 00:15:02,150 Như ý muốn, Jason cho bọn tôi ở biệt thự lớn, rất ổn, 287 00:15:02,234 --> 00:15:03,611 nhưng không riêng biệt. 288 00:15:04,570 --> 00:15:07,155 Tôi sẽ không ở cùng một chỗ với mọi người 289 00:15:07,239 --> 00:15:10,408 vì rồi kiểu gì cũng sẽ cảm thấy như bị cầm tù 290 00:15:10,492 --> 00:15:13,870 và cuối cùng, kiểu gì cũng có người thấy ngột ngạt. 291 00:15:13,954 --> 00:15:15,831 Nên tôi sẽ ở riêng. 292 00:15:15,915 --> 00:15:19,459 Tôi sẽ cố bảo vệ ranh giới của mình, vậy thôi. 293 00:15:19,543 --> 00:15:20,919 Vấn đề là thế này. 294 00:15:21,003 --> 00:15:25,173 Đến giờ tôi mới biết ta sẽ không ở chung một nhà. 295 00:15:25,257 --> 00:15:27,176 - Cô không biết à? - Nên giờ tôi... 296 00:15:27,718 --> 00:15:31,054 - Cô cứ thoải mái đến chỗ bọn tôi. - Rõ rồi. Chỉ là... 297 00:15:31,138 --> 00:15:32,973 - Hiểu rồi. - Thật tệ, kiểu: 298 00:15:33,057 --> 00:15:34,558 "Rồi, để tôi gọi Uber tới lui". 299 00:15:34,642 --> 00:15:36,226 Như nhà có bố mẹ ly hôn. 300 00:15:36,310 --> 00:15:38,728 Dành một ngày cuối tuần với mẹ và một ngày với bố. 301 00:15:38,812 --> 00:15:41,190 Sau Palm Springs, tôi cần chút riêng tư. 302 00:15:42,149 --> 00:15:45,151 Chuyến du lịch nhóm này lẽ ra là để gắn kết bọn tôi, 303 00:15:45,235 --> 00:15:47,237 nhưng vì Chrishell và Emma ở riêng 304 00:15:47,321 --> 00:15:50,199 nên việc đến đây coi như vô ích. 305 00:15:51,200 --> 00:15:54,202 Tôi cứ nói mãi rằng Tập đoàn O và các bạn đều như gia đình tôi, 306 00:15:54,286 --> 00:15:57,498 vì tuổi thơ tồi tệ và tôi chẳng được dạy dỗ tử tế, 307 00:15:58,040 --> 00:16:02,168 rồi cả những người nhà tệ hại. Tôi xem những người này là gia đình. 308 00:16:02,252 --> 00:16:05,463 Tôi bực mình vì không biết ta không ở cùng một nơi. 309 00:16:05,547 --> 00:16:07,132 Thật đáng thất vọng. 310 00:16:07,216 --> 00:16:08,842 Vì giờ hai người ở riêng. 311 00:16:08,926 --> 00:16:10,635 Còn ai ở lại... Rõ rồi mà... 312 00:16:10,719 --> 00:16:13,806 Hiểu ý tôi chứ? Đứng giữa thật chẳng dễ chịu. 313 00:16:16,141 --> 00:16:21,730 Cảm ơn vì đã cho tôi ngồi máy bay của cô để đến đó và bị chia cắt. 314 00:16:21,814 --> 00:16:26,234 - Và rồi không đi ăn tối với các cô. - Không, ta vẫn sẽ đi ăn tối cùng nhau. 315 00:16:26,318 --> 00:16:30,322 Phải, ta vẫn gặp nhau trong chuyến đi này, nhưng không cần ở chung. 316 00:16:30,406 --> 00:16:32,407 Ta không cần tụ lại hay gì cả. 317 00:16:32,491 --> 00:16:33,491 Tụ lại chém gió. 318 00:16:33,575 --> 00:16:37,203 Phải, nhìn vào mặt tích cực đi nào. Cảm ơn nhiều nhé, Emma. 319 00:16:37,287 --> 00:16:38,496 Trao quyền cho phụ nữ. 320 00:16:38,580 --> 00:16:41,625 - Đúng đấy. - Các quý cô làm chủ. Muốn gì được nấy. 321 00:16:41,709 --> 00:16:42,834 - Ừ. - Được rồi đây. 322 00:16:42,918 --> 00:16:45,962 Tôi làm chăm chỉ để chăm sóc những người tôi yêu quý 323 00:16:46,046 --> 00:16:50,134 và quan tâm... Chiếc phi cơ này cứ như tôi đang leo lên đỉnh xã hội nhỉ? 324 00:16:50,884 --> 00:16:54,471 Nếu Nicole xin lỗi Chrishell thì đã được ngồi máy bay rồi. 325 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 - Ta đang hạ cánh đấy các nàng. - Ồ, đến rồi. 326 00:17:08,235 --> 00:17:09,236 Cabo ơi, chờ chị. 327 00:17:14,324 --> 00:17:15,409 Giữ lấy Chanel! 328 00:17:18,746 --> 00:17:21,081 Ta đến nơi rồi! 329 00:17:22,332 --> 00:17:23,709 Tôi thấy thoải mái quá. 330 00:17:24,585 --> 00:17:26,879 Thích thật! Không khí dễ chịu quá. 331 00:17:27,713 --> 00:17:29,214 Giờ làm gì? Ai đi đâu? 332 00:17:29,715 --> 00:17:35,470 Bọn tôi sẽ gặp các cô để ăn tối và thăm quan biệt thự xinh đẹp của các cô. 333 00:17:35,554 --> 00:17:36,764 Cảm ơn. 334 00:17:37,639 --> 00:17:39,641 - Cái quái gì vậy?! Sao... - Sao nào? 335 00:17:41,060 --> 00:17:42,978 Lát gặp lại nhé. 336 00:17:57,534 --> 00:17:59,536 NHÀ NGHỈ DƯỠNG 337 00:18:01,455 --> 00:18:04,083 CIELITO DEL MAR, CABO SAN LUCAS, MX 8 PN - 9 PT - 12.140 MÉT VUÔNG 338 00:18:04,958 --> 00:18:07,544 175.000 ĐÔ LA MỖI TUẦN 339 00:18:28,857 --> 00:18:30,358 Tôi rất mong được xem văn phòng. 340 00:18:30,442 --> 00:18:31,651 Ừ, cô vẫn chưa thấy. 341 00:18:31,735 --> 00:18:34,446 - Mai anh đến đó chứ? - Ngày nào anh cũng ở đó. 342 00:18:34,530 --> 00:18:36,073 Tuần này em nhiều việc dữ. 343 00:18:36,698 --> 00:18:38,283 Lúc không ở cùng bọn em, anh đều ở văn phòng. 344 00:18:38,367 --> 00:18:40,535 Bọn tôi sẽ chỉ làm rồi bơi thôi. 345 00:18:40,619 --> 00:18:41,995 Tuyệt. Nghe thích thật. 346 00:18:42,079 --> 00:18:44,664 Không tệ nhỉ. 347 00:18:44,748 --> 00:18:47,042 - Không hề. - Không tệ chút nào. 348 00:18:52,923 --> 00:18:55,175 - Mừng cô đến Mexico. - Chào, khỏe chứ? 349 00:18:55,259 --> 00:18:57,093 - Mừng đến Casa Cielito. - Cảm ơn. 350 00:18:57,177 --> 00:18:58,219 Rất hân hạnh. 351 00:18:58,303 --> 00:19:01,765 - Ta đến rồi! - Chào Alberto! Lúm đồng tiền đẹp đấy. 352 00:19:01,849 --> 00:19:04,225 Cảm ơn nhé. Chào mừng, các quý cô. 353 00:19:04,309 --> 00:19:05,310 - Chào! - Các quý cô! 354 00:19:05,394 --> 00:19:06,603 - Chào! - Thế nào? 355 00:19:06,687 --> 00:19:08,438 Chào mừng đến Mexico! 356 00:19:08,522 --> 00:19:09,564 Đúng rồi. 357 00:19:09,648 --> 00:19:11,900 - Chào! - Khỏe chứ, các nàng? 358 00:19:11,984 --> 00:19:13,860 - Chào! - Chào! 359 00:19:13,944 --> 00:19:15,445 - Khỏe chứ? - Sang ghê. 360 00:19:15,529 --> 00:19:16,905 - Gặp nhau thật vui. - Chào cưng. 361 00:19:16,989 --> 00:19:18,948 - Khỏe chứ? - Các cô bay à? 362 00:19:19,032 --> 00:19:21,159 - Khỏe, còn cô? - Phải. 363 00:19:21,243 --> 00:19:24,329 - Chà. Mọi người nỗ lực nhỉ. - Đợi ban ngày mà xem. 364 00:19:24,413 --> 00:19:27,874 Đợi xem hết cả căn mà xem. Hơn 12 mét vuông, khủng lắm. 365 00:19:27,958 --> 00:19:28,875 - Bãi biển riêng. - Ừ. 366 00:19:28,959 --> 00:19:31,377 Nơi tốt nhất để ở ở Cabo, Chileno Bay à? 367 00:19:31,461 --> 00:19:33,671 Đây có lẽ là căn nhà đắt nhất ở Cabo. 368 00:19:33,755 --> 00:19:35,965 - Căn này giá hàng triệu đô. - Chà. 369 00:19:36,049 --> 00:19:38,051 - Không tin nổi. - Ừ. 12 mét vuông. 370 00:19:38,135 --> 00:19:40,261 Ôi trời. Tôi muốn đi thăm quan. 371 00:19:40,345 --> 00:19:41,555 - Đến bể bơi đi. - Ừ? 372 00:19:50,105 --> 00:19:52,357 Đây là biển. Toàn bộ bãi biển ở đây. 373 00:19:52,441 --> 00:19:53,817 Tôi không nói nên lời. 374 00:19:53,901 --> 00:19:56,486 Tôi thấy nhà đẹp mỗi ngày. Nhưng thế này quá khó tin rồi. 375 00:19:56,570 --> 00:19:59,823 Nếu Chrishell và Emma thấy căn nhà này, họ sẽ choáng váng lắm. 376 00:19:59,907 --> 00:20:02,826 Tôi sẽ dụ họ ở lại nhà một lát, tôi không đùa đâu. 377 00:20:02,910 --> 00:20:04,494 Thật sự tuyệt thế đấy. 378 00:20:04,578 --> 00:20:06,955 Gửi ngàn nụ hôn tới Jason. 379 00:20:07,039 --> 00:20:12,043 Chuyến bay sang chảnh bằng phi cơ riêng mà tôi bị hủy lời mời đi cùng thế nào? 380 00:20:12,127 --> 00:20:13,628 Cô được mời rồi bị hủy à? 381 00:20:13,712 --> 00:20:15,005 - Chắc thế. - Tưởng cô chưa được mời. 382 00:20:15,505 --> 00:20:18,299 - Nói thật đó là bất ngờ lớn. - Tuyệt lắm. 383 00:20:18,383 --> 00:20:22,011 Dù sao bọn tôi cũng đi nhưng Emma đã mời bọn tôi đi máy bay. 384 00:20:22,095 --> 00:20:25,015 Tôi không vui khi ta có một căn nhà giá hàng trăm triệu đô ở đây, 385 00:20:26,183 --> 00:20:28,434 mà Chrishell và Emma lại ở nơi khác. 386 00:20:28,518 --> 00:20:31,896 Tôi không biết sẽ có người ở riêng chỗ nào đó 387 00:20:31,980 --> 00:20:33,690 cho đến khi lên máy bay. 388 00:20:33,774 --> 00:20:36,860 Chẳng dễ chịu gì khi đứng giữa ở Tập đoàn Oppenheim. 389 00:20:36,944 --> 00:20:39,571 Noah và Braker không làm tôi đau đầu thế này. 390 00:20:40,197 --> 00:20:42,240 Brett và tôi đã chuẩn bị bữa tối ngon lành. 391 00:20:42,324 --> 00:20:45,410 Tôi muốn nhậu với mấy nàng kia, nhưng tôi rất vui khi ở đây. 392 00:20:45,494 --> 00:20:48,037 Nơi này thật tuyệt diệu. Sẽ rất vui đây. 393 00:20:48,121 --> 00:20:50,290 - Chuẩn. - Khi họ đến đây, 394 00:20:50,374 --> 00:20:51,875 tôi vẫn muốn được vui, 395 00:20:51,959 --> 00:20:53,751 - mong là ta có thể. - Ừ! Phải. 396 00:20:53,835 --> 00:20:56,880 Ta sẽ thay đồ, chuẩn bị sẵn sàng rồi gặp nhau ở đây. 397 00:20:56,964 --> 00:20:58,882 - Đi chọn phòng nào. - Ừ, tuyệt. 398 00:20:58,966 --> 00:21:00,217 Tuyệt quá. 399 00:21:05,681 --> 00:21:07,765 Ôi Chúa ơi! 400 00:21:07,849 --> 00:21:11,102 Đây là... Cái gì?! Amanza cứ chiếm phòng kia đi cưng! 401 00:21:11,186 --> 00:21:14,982 - Tôi đã bảo chỗ này đẹp mà. - Gì chứ?! Đây là phòng tôi! 402 00:21:16,316 --> 00:21:17,442 Ôi, tôi mừng quá! 403 00:21:17,526 --> 00:21:20,278 - Phòng này được đấy. - Tôi phải cởi giày ngay. 404 00:21:20,362 --> 00:21:22,447 - Giành nó đi! - Đánh dấu chủ quyền. 405 00:21:26,618 --> 00:21:28,912 Cô thấy phòng tắm với vòi hoa sen ngoài trời chưa? 406 00:21:29,454 --> 00:21:33,041 Có lẽ đây là căn phòng đỉnh nhất tôi từng ở trong đời. 407 00:21:51,893 --> 00:21:52,811 MARY VÀ ROMAIN 408 00:22:01,361 --> 00:22:02,529 - Xinh đấy. - Phải. 409 00:22:03,322 --> 00:22:04,155 Cảm ơn. 410 00:22:04,239 --> 00:22:07,283 - Tôi để thực đơn đây cho hai người nhé. - Cảm ơn. 411 00:22:07,367 --> 00:22:11,163 - Lâu rồi nhỉ, đêm nay ta mới đi chơi. - Phải. 412 00:22:11,830 --> 00:22:15,125 Em vẫn sẽ nhìn vào mặt tích cực và cả... 413 00:22:16,585 --> 00:22:18,878 những gì ta cần làm bây giờ 414 00:22:18,962 --> 00:22:21,214 - tới khi ta có con lần nữa. - Ừ. 415 00:22:21,298 --> 00:22:22,341 Đi tiêm Botox. 416 00:22:24,468 --> 00:22:25,677 - Được. - Uống rượu. 417 00:22:26,720 --> 00:22:28,680 Em sẽ cố tìm sự an ủi. 418 00:22:28,764 --> 00:22:31,599 - Tôi nên làm gì trước nhỉ? - Một ly Cinta... 419 00:22:31,683 --> 00:22:33,851 - Được rồi. - ...và bánh sườn nướng. 420 00:22:33,935 --> 00:22:37,313 - Cho tôi món couscous và whiskey sour. - Tuyệt. 421 00:22:37,397 --> 00:22:39,232 - Tốt đấy. Cảm ơn nhé. - Cảm ơn. 422 00:22:39,316 --> 00:22:41,109 - Cảm ơn. - Em sao rồi? Ổn chứ? 423 00:22:41,651 --> 00:22:44,279 - Em nghĩ là không, nhưng... - Ừ. 424 00:22:44,905 --> 00:22:48,992 Đã vài ngày từ khi làm thủ tục nong và nạo 425 00:22:49,076 --> 00:22:53,997 sau khi tôi bị sẩy thai, có ngày anh ấy cùng tôi vượt qua, 426 00:22:54,081 --> 00:22:55,123 cũng có ngày... 427 00:22:56,625 --> 00:22:58,502 tôi như sụp đổ. 428 00:22:59,544 --> 00:23:03,131 Romain có quá nhiều việc phải làm nên bọn tôi chưa dành thời gian cho nhau. 429 00:23:03,215 --> 00:23:05,550 Nên tôi đang cố làm hết sức mình. 430 00:23:08,178 --> 00:23:13,182 Anh không muốn em tự tạo áp lực cho mình như kiểu: "Nhất định phải có" hay gì đó. 431 00:23:13,266 --> 00:23:15,268 Em nghĩ là nhất định phải có, 432 00:23:15,352 --> 00:23:17,895 - vì giờ em muốn một tổ ấm với anh... - Không... 433 00:23:17,979 --> 00:23:20,732 ...và em chỉ sợ rằng em phải đợi quá lâu, 434 00:23:20,816 --> 00:23:22,358 - rằng "Mọi thứ phải hoàn hảo". - Không. 435 00:23:22,442 --> 00:23:25,445 Hai ta đều muốn có, đợi là đáng, giờ ta đã có nhà, 436 00:23:25,529 --> 00:23:29,032 ta đã có mọi thứ, ta biết rồi sẽ có mà... Nên ta mới phải đợi. 437 00:23:29,699 --> 00:23:32,202 - Mong không phải đợi quá lâu. - Đừng lo. 438 00:23:33,412 --> 00:23:35,455 - Anh yêu em, cưng à. - Em yêu anh. 439 00:23:35,539 --> 00:23:37,832 - Xin lỗi nhé. - Cảm ơn. 440 00:23:37,916 --> 00:23:39,250 - Ô liu ướp. - Cảm ơn. 441 00:23:39,334 --> 00:23:40,710 - Rượu của cô. - Cảm ơn. 442 00:23:40,794 --> 00:23:42,837 - Và rượu whiskey sour. - Cảm ơn. 443 00:23:42,921 --> 00:23:44,005 - Cảm ơn. Mời. - Cảm ơn. 444 00:23:44,548 --> 00:23:47,551 Anh cảm thấy ra sao về mọi chuyện? Vì anh luôn ở bên 445 00:23:48,176 --> 00:23:51,721 và canh chừng em, nhưng anh cũng có cảm xúc mà. 446 00:23:51,805 --> 00:23:53,973 Có lẽ do anh luôn cho rằng 447 00:23:54,057 --> 00:23:57,477 nó ảnh hưởng đến em nhiều hơn vì em là người mang thai mà. 448 00:23:57,561 --> 00:24:01,606 - Ừ. - Anh chỉ đang cố tập trung lo cho em. 449 00:24:01,690 --> 00:24:04,650 Và anh không biết điều đó có giúp ích gì không 450 00:24:04,734 --> 00:24:05,652 nên anh không... 451 00:24:06,278 --> 00:24:08,780 - Nghĩ về cảm xúc của anh. - Nhiều như vậy. 452 00:24:09,573 --> 00:24:14,869 Anh không biết sau này anh có đau khổ hơn không. 453 00:24:14,953 --> 00:24:18,039 Nhưng ta là một cặp, nên nếu em ổn thì anh cũng ổn. 454 00:24:18,123 --> 00:24:23,712 Em ổn hơn rồi vì anh luôn ở bên em và đối xử ân cần với em, 455 00:24:24,421 --> 00:24:27,424 em vẫn luôn biết ơn anh, nhưng giờ còn biết ơn hơn. 456 00:24:28,133 --> 00:24:29,884 - Xin lỗi nhé. - Cảm ơn. 457 00:24:29,968 --> 00:24:31,720 Và món couscous đây rồi. 458 00:24:33,638 --> 00:24:35,223 Xong rồi. Mời hai người. 459 00:24:35,307 --> 00:24:36,391 - Cảm ơn. - Tuyệt! 460 00:24:36,475 --> 00:24:38,476 Nói một điều tích cực nhé, 461 00:24:38,560 --> 00:24:41,062 Jason gọi, và họ đang ở dưới Cabo, 462 00:24:41,146 --> 00:24:43,523 và anh ấy muốn em đến đó. 463 00:24:43,607 --> 00:24:44,899 Thế em nghĩ sao? 464 00:24:44,983 --> 00:24:48,569 Nội tiết tố của em đang cố cân bằng lại. 465 00:24:48,653 --> 00:24:51,447 Em kiểu: "Em không biết đó có phải ý hay không". 466 00:24:51,531 --> 00:24:53,491 - Ừ. - Em muốn đi vì Jason đã mời, nhưng... 467 00:24:53,575 --> 00:24:55,535 - Anh... - Em tránh xa vụ lộn xộn đó rồi. 468 00:24:55,619 --> 00:24:57,120 Em đã tránh xa được rồi. 469 00:24:57,204 --> 00:24:59,414 - Em xử lý đủ rồi. - Nhưng nhìn hướng khác, 470 00:24:59,498 --> 00:25:02,583 anh nghĩ nó có thể khiến em thay đổi suy nghĩ 471 00:25:02,667 --> 00:25:04,878 và nghĩ về những điều khác. 472 00:25:06,087 --> 00:25:08,714 Anh cũng có thể cố gắng, nếu em muốn đi, 473 00:25:08,798 --> 00:25:11,259 anh có thể nghỉ một ngày hoặc hơn. 474 00:25:11,343 --> 00:25:15,096 - Ta đã làm bạt mạng ở văn phòng... - Anh có thể nghỉ à? 475 00:25:15,180 --> 00:25:16,848 Một ngày hoặc hơn, được chứ? 476 00:25:17,974 --> 00:25:20,435 Nếu anh đi, em sẽ có khả năng đi hơn 477 00:25:20,519 --> 00:25:22,979 vì em chỉ muốn ở bên anh lúc này. 478 00:25:23,063 --> 00:25:24,564 - Kiểu... - Cảm ơn em. 479 00:25:25,148 --> 00:25:28,484 Anh nói rồi, chỉ cần là điều làm em dễ chịu hơn, em yêu. 480 00:25:28,568 --> 00:25:29,903 Ta luôn có nhau, nên... 481 00:25:30,737 --> 00:25:31,947 Nâng ly vì Cabo nhé? 482 00:25:32,864 --> 00:25:33,906 Chắc là vậy rồi! 483 00:25:33,990 --> 00:25:36,034 Sẽ tốt cho ta. Nâng ly nào em yêu. 484 00:25:37,911 --> 00:25:39,579 - Em yêu anh. - Lại đây nào. 485 00:25:42,040 --> 00:25:42,874 Cái nữa đi. 486 00:25:59,224 --> 00:26:02,102 - Ngày hôm nay với hai người thật vui vẻ. - Tốt. 487 00:26:05,647 --> 00:26:07,023 - Chào gái đẹp. - Chào. 488 00:26:07,107 --> 00:26:08,942 - Chào. - Chào, ổn chứ, gái đẹp? 489 00:26:10,318 --> 00:26:11,152 Vui vì cô đến. 490 00:26:11,236 --> 00:26:12,236 - Chào! - Chào. 491 00:26:12,320 --> 00:26:13,738 - Chào. - Chào người đẹp. 492 00:26:14,281 --> 00:26:16,282 - Dễ thương quá! - Tôi biết. 493 00:26:16,366 --> 00:26:19,160 - Ta đang đợi Chrishell và Emma à? - Nếu họ đến. 494 00:26:19,244 --> 00:26:22,246 - Cạn ly, Jason. Mến anh. - Cạn ly nào. Mến cưng. 495 00:26:22,330 --> 00:26:23,498 Cạn ly nào, Brett. 496 00:26:31,548 --> 00:26:33,174 Chào hai người đẹp! 497 00:26:33,258 --> 00:26:34,634 - Chào! - Ôi chao! 498 00:26:34,718 --> 00:26:36,093 - Chào chị em. - Chào. 499 00:26:36,177 --> 00:26:39,138 - Ôi chao! - Trông lộng lẫy quá! 500 00:26:39,222 --> 00:26:41,308 - Khỏe chứ cưng? - Chào cưng! 501 00:26:41,975 --> 00:26:43,518 - Đẹp lắm. - Cảm ơn. Cô cũng vậy. 502 00:26:43,602 --> 00:26:45,478 - Chỗ hai cô thế nào? - Cảm ơn đã đến. 503 00:26:45,562 --> 00:26:48,648 - Rất đẹp. Tuyệt lắm. - Tuyệt lắm. 504 00:26:48,732 --> 00:26:50,149 Không giống ở đây! 505 00:26:50,233 --> 00:26:52,068 Cũng gần bằng rồi mà! 506 00:26:52,944 --> 00:26:55,738 Tôi khá khắt khe trong vụ đúng giờ. 507 00:26:55,822 --> 00:27:00,535 Thật thiếu tôn trọng khi không đến đúng giờ. 508 00:27:00,619 --> 00:27:02,329 Cảm giác như kiểu: 509 00:27:03,413 --> 00:27:05,748 "Bọn tôi cao quý hơn. Bọn tôi sẽ đến khi muốn". 510 00:27:05,832 --> 00:27:08,543 Và tôi không thích thái độ đó. 511 00:27:08,627 --> 00:27:11,170 Nhân tiện, cảm ơn cả hai đã đến cùng ăn tối. 512 00:27:11,254 --> 00:27:13,923 Tất nhiên! Sao bọn tôi bỏ lỡ bữa tối được. 513 00:27:14,007 --> 00:27:15,508 Tôi muốn xem lại váy cô. 514 00:27:15,592 --> 00:27:16,718 - Tôi đứng dậy nhé? - Ừ. 515 00:27:17,636 --> 00:27:18,886 Nó khá xuyên thấu. 516 00:27:18,970 --> 00:27:21,389 Phòng khi không ai thắc mắc. 517 00:27:21,473 --> 00:27:23,599 Ừ, kiểu thế đấy, biết cả mà! 518 00:27:23,683 --> 00:27:25,518 - Muốn chắc chắn. - Bọn tôi thắc mắc đấy. 519 00:27:25,602 --> 00:27:28,063 Emma, cô còn hướng ngoại hơn được không? 520 00:27:30,106 --> 00:27:32,024 Amanza, phần lộ dưới áo đẹp đấy. 521 00:27:32,108 --> 00:27:34,361 Ngồi dậy một chút. Đúng rồi! 522 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 Đủ rồi cưng ạ, tuyệt. 523 00:27:38,698 --> 00:27:41,158 - Tôi hay Jay sẽ thấy bất tiện hơn đây? - Chúa ơi. 524 00:27:41,242 --> 00:27:43,160 Anh ở mức chín. Em thì sao? 525 00:27:43,244 --> 00:27:45,330 Là em. Chắc chắn là em rồi. 526 00:27:47,290 --> 00:27:48,916 Và khi ta đều đã nâng ly... 527 00:27:49,000 --> 00:27:50,543 - Đúng rồi! - Uống cạn đi. 528 00:27:52,128 --> 00:27:54,130 - Cạn ly! - Thật tốt khi mọi người ở đây! 529 00:27:55,423 --> 00:27:56,299 Chào! 530 00:27:56,841 --> 00:27:57,883 Vâng! 531 00:27:57,967 --> 00:28:00,678 - Tuyệt vời. - Tuyệt lắm. Anh khỏe chứ? 532 00:28:00,762 --> 00:28:02,179 - Tôi khỏe! - Cảm ơn anh nhiều. 533 00:28:02,263 --> 00:28:04,890 - Cảm ơn. Cảm ơn nhiều. - Cảm ơn. 534 00:28:04,974 --> 00:28:07,435 - Ăn thế này à? - Ừ. 535 00:28:07,519 --> 00:28:08,686 Tôi mê món Mexico. 536 00:28:08,770 --> 00:28:10,438 Văn phòng Cabo thế nào rồi? 537 00:28:10,522 --> 00:28:11,398 Rất tốt. 538 00:28:12,023 --> 00:28:13,441 - Ừ. - Anh có môi giới chưa? 539 00:28:13,525 --> 00:28:15,735 Hai người rồi. Và vẫn đang tìm thêm. 540 00:28:15,819 --> 00:28:17,778 Nếu biết ai hoặc gặp ai trong chuyến đi này 541 00:28:17,862 --> 00:28:19,905 - các cô thấy hợp thì nói với bọn tôi. - Ừ! 542 00:28:19,989 --> 00:28:22,992 - Mọi người đến hết chưa? Mary sao rồi? - Mary hả? 543 00:28:23,076 --> 00:28:26,704 - Tôi đã dành nhiều thời gian bên cô ấy. - Ừ. 544 00:28:26,788 --> 00:28:32,168 Tôi cùng Mary đi thăm Heather, thăm Tristan. 545 00:28:32,252 --> 00:28:35,046 Rõ ràng cô ấy đã trải qua nhiều chuyện, 546 00:28:35,130 --> 00:28:37,632 nhưng tôi cảm thấy, mọi người biết Mary mà, 547 00:28:37,716 --> 00:28:40,051 - cô ấy rất cứng rắn và mạnh mẽ. - Ừ. 548 00:28:40,135 --> 00:28:43,346 Nên tôi chỉ nhắc cô ấy là cô không cần phải thế. 549 00:28:43,430 --> 00:28:44,556 - Ừ. - Kiểu... 550 00:28:45,140 --> 00:28:47,850 - Cô ấy có nói sẽ đến hay không không? - Ừ, cô ấy đang đến. 551 00:28:47,934 --> 00:28:48,976 - Với Romain? - Ừ. 552 00:28:49,060 --> 00:28:50,645 - Ừ. - Đó là điều tôi mong. 553 00:28:51,271 --> 00:28:54,565 - Cả nhóm đều đến! - Tất cả đều đến. Bre cũng đang đến. 554 00:28:54,649 --> 00:28:55,900 Cô và Bre sao rồi? 555 00:28:55,984 --> 00:28:58,986 - Hai người có thể đi chơi theo nhóm. - Ừ, tôi ổn. 556 00:28:59,070 --> 00:29:00,905 Gặp Bre, tôi sẽ: "Chào, sao rồi?" 557 00:29:00,989 --> 00:29:03,449 Tôi muốn nói việc cô chịu xin lỗi, 558 00:29:03,533 --> 00:29:07,620 tôi đánh giá cao bất kỳ ai dám chịu trách nhiệm và xin lỗi. 559 00:29:07,704 --> 00:29:08,746 - Phải nói là vậy. - Luôn luôn. 560 00:29:08,830 --> 00:29:10,039 Tôi cố để giao tiếp. 561 00:29:10,123 --> 00:29:14,210 Chồng tôi nói kỹ năng tôi giỏi nhất là giao tiếp. 562 00:29:14,294 --> 00:29:18,464 Tôi nghĩ tôi đã nói hết điều cần nói. Tôi nghĩ nếu cô ấy còn vấn đề gì, 563 00:29:18,548 --> 00:29:22,260 - thì cứ đến gặp tôi và nói chuyện. - Tôi đã nói chuyện với Bre. 564 00:29:23,303 --> 00:29:27,056 - Nếu cô không muốn nghe thì để tôi im. - Cô cứ việc nói đi. 565 00:29:27,140 --> 00:29:29,892 Nếu có thể thì hãy nghe tôi nói hết. 566 00:29:29,976 --> 00:29:31,018 - Nói đi. - Được. 567 00:29:31,102 --> 00:29:34,230 Tôi không muốn nói thay cô ấy, tôi sẽ chỉ nói rằng 568 00:29:34,314 --> 00:29:38,735 tôi nghĩ sợi chỉ xuyên suốt vấn đề, cái điều mấu chốt ấy, cái mà còn thiếu 569 00:29:39,277 --> 00:29:40,945 là kiểu: 570 00:29:41,029 --> 00:29:43,656 "Này, tôi đã quá đáng và tôi xin lỗi". 571 00:29:43,740 --> 00:29:46,367 Vậy thôi. Cô ấy sẽ rất tôn trọng điều đó. 572 00:29:46,451 --> 00:29:48,744 - Nhưng có vẻ tôi đã làm thế rồi. - Ừ. 573 00:29:48,828 --> 00:29:50,037 Rồi cô ấy muốn gì? 574 00:29:50,121 --> 00:29:52,248 Tôi không nghĩ cô ấy muốn gì cả, 575 00:29:52,332 --> 00:29:55,376 nhưng ích kỷ mà nói, tôi chỉ muốn ta hòa thuận thôi. 576 00:29:55,460 --> 00:29:57,211 Cô muốn bọn tôi thân thiết. 577 00:29:57,295 --> 00:29:58,838 Có lẽ nó sẽ tự nhiên đến. 578 00:29:58,922 --> 00:30:01,716 Đến thì đến, nhưng tôi sẽ không bợ đít ai cả. 579 00:30:01,800 --> 00:30:03,676 Chúa ơi, ý tôi không phải thế. 580 00:30:03,760 --> 00:30:06,345 Tôi thích việc Chrishell đang cố hàn gắn, 581 00:30:06,429 --> 00:30:09,890 và nó có vẻ hiệu quả và mọi người chấp nhận nó, thế là đủ... 582 00:30:09,974 --> 00:30:13,894 Nhưng tôi thấy điều tương tự tôi làm lại có kết quả hoàn toàn khác. 583 00:30:13,978 --> 00:30:14,812 Để tôi giải thích. 584 00:30:14,896 --> 00:30:17,982 Tôi sẽ giải thích cách tôi nói chuyện với con trai tôi nhé? 585 00:30:18,066 --> 00:30:18,941 - Thì... - Này. 586 00:30:19,025 --> 00:30:21,026 - Vậy hơi coi thường tôi rồi. - Không! Vì... 587 00:30:21,110 --> 00:30:24,321 - Đứa bé lên ba... Rồi. Biết gì không? - Con trai tôi bốn tuổi, dù sao... 588 00:30:24,405 --> 00:30:26,031 - Lỗi tôi. - Để tôi giải thích. 589 00:30:26,115 --> 00:30:29,368 Tôi giải thích vì tôi cảm thấy mọi thứ đang bị hiểu lầm. 590 00:30:29,452 --> 00:30:30,536 Tôi không nghe nổi nữa. 591 00:30:30,620 --> 00:30:31,954 - Rồi. - Tôi cần nghỉ chút. 592 00:30:32,038 --> 00:30:33,122 - Rồi. - Tôi quý cô 593 00:30:33,206 --> 00:30:37,377 nhưng giờ chuyện đang hơi căng nên hãy dừng lại chút đã. 594 00:30:38,419 --> 00:30:41,673 Và ổn định cảm xúc. Vì tôi không định làm căng. 595 00:30:43,716 --> 00:30:45,468 - Đồng ý. - Cảm ơn. 596 00:30:47,720 --> 00:30:52,099 Nhân việc nói về chuyện gắn kết thành viên, 597 00:30:52,183 --> 00:30:56,270 tôi rất cảm kích việc hai người đến đây. Dù cả hai đã có chỗ ở riêng. 598 00:30:56,354 --> 00:30:59,190 Tôi chỉ muốn tất cả ở cùng nhau, 599 00:30:59,274 --> 00:31:03,152 vì đây là chuyến du lịch nhóm nên thật tốt khi có hai người ở đây. 600 00:31:04,445 --> 00:31:05,446 Em ở đây này. 601 00:31:06,114 --> 00:31:07,239 Tôi đã nỗ lực, 602 00:31:07,323 --> 00:31:09,993 bất kể hoàn cảnh thay đổi, để đi du lịch, 603 00:31:10,618 --> 00:31:13,413 và cố tận hưởng mọi thứ, tôi ở đây này. 604 00:31:13,913 --> 00:31:16,665 Nói thật, lý do cô ở đây là lý do tôi không ở đây. 605 00:31:16,749 --> 00:31:20,586 Ta có thể ngồi chung một nơi. Ta không cần ở chung một nhà. 606 00:31:20,670 --> 00:31:22,213 Ta không cần đi cùng nhau. 607 00:31:22,797 --> 00:31:26,592 Nên việc cô nói như thể cô luôn là người đúng 608 00:31:26,676 --> 00:31:28,385 thật nực cười vì... 609 00:31:28,469 --> 00:31:32,264 - Đừng nhét chữ vào miệng tôi. - Để tôi nói xong đi. Cảm ơn. 610 00:31:32,348 --> 00:31:35,851 Tôi đang bỏ qua cái tôi nên cứ lịch sự với nhau là được. 611 00:31:35,935 --> 00:31:38,479 Ta có thể tụ lại ăn uống rồi sẽ tách ra. 612 00:31:38,563 --> 00:31:41,774 Tôi chỉ muốn nói rằng... 613 00:31:44,319 --> 00:31:48,489 ...hủy lời mời với một người và loại người đó ra rõ ràng như vậy 614 00:31:48,573 --> 00:31:49,907 khá là không đúng. 615 00:31:49,991 --> 00:31:52,326 Gì cơ? Cô đang nói gì vậy? Hủy mời ai? 616 00:31:52,410 --> 00:31:55,079 Ta vẫn có thể thoải mái ở mỗi nơi ta đến mà, 617 00:31:55,163 --> 00:31:57,206 và cứ giữ mọi thứ chuyên nghiệp 618 00:31:57,290 --> 00:32:02,086 và để bạn bè và đồng nghiệp cảm thấy thoải mái, và... 619 00:32:02,170 --> 00:32:04,630 Nói trọng tâm đi. Cô đang cố nói gì vậy? 620 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 Tôi đang nói về việc đi lại trên đường tới đây. 621 00:32:08,760 --> 00:32:12,596 - Sao? Làm ơn nói trọng tâm đi. - Trọng tâm gì nữa? Cô... 622 00:32:12,680 --> 00:32:15,474 Cô không hiểu à? Thật đấy à? 623 00:32:15,558 --> 00:32:18,811 Tôi đang cố hiểu trọng tâm là gì. Làm ơn nói rõ đi. 624 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 - Nói được không vậy? Chúa ơi. - Cô... 625 00:32:24,609 --> 00:32:26,151 Cô có định nói không? 626 00:32:26,235 --> 00:32:30,406 - Có. Tôi bị hủy lời mời đi phi cơ riêng. - Cô có được mời đâu mà nói. 627 00:32:30,490 --> 00:32:34,326 Thật thú vị, vì tôi biết chi tiết, và tôi có được mời. 628 00:32:34,410 --> 00:32:36,245 - Nghe từ ai? - Brett. 629 00:32:36,329 --> 00:32:38,873 - Brett, gì cơ... - Các cô? Đợi đã. Bình tĩnh. 630 00:32:39,749 --> 00:32:43,127 Ban đầu, mọi người đều lên lịch đi máy bay. Đó là sự thật. 631 00:32:43,753 --> 00:32:45,838 Rồi cô ấy không được mời. 632 00:32:45,922 --> 00:32:47,715 Nghe này, hôm nay tôi rất ổn. 633 00:32:47,799 --> 00:32:50,551 Cả đời tôi chưa từng bay bằng phi cơ riêng. 634 00:32:50,635 --> 00:32:53,470 Đây không phải là điều tôi cảm thấy mình có quyền 635 00:32:53,554 --> 00:32:55,431 hay tôi cảm thấy cần làm. 636 00:32:55,515 --> 00:32:58,893 Điều tôi đang nói là loại ai đó ra thực sự không đúng. 637 00:32:58,977 --> 00:33:01,562 Bọn tôi đâu loại cô ra! Cô đi với hai anh chàng này mà. 638 00:33:01,646 --> 00:33:03,231 Chúa ơi. Được rồi. 639 00:33:04,023 --> 00:33:07,568 Mọi người đang chống lại Nicole và việc này chẳng lợi gì. 640 00:33:07,652 --> 00:33:11,322 Cô ấy thấy tổn thương vì không được mời, tôi không trách cô ấy. 641 00:33:11,406 --> 00:33:14,992 Kiểu là, Chrishell, cứ để yên cho cô gái tội nghiệp đi. 642 00:33:15,076 --> 00:33:19,496 Nếu cô muốn đi phi cơ riêng và nếu cô muốn ở cùng nhau, 643 00:33:19,580 --> 00:33:22,625 nhưng cô đã không làm điều mà đáng lẽ ra có thể làm 644 00:33:22,709 --> 00:33:25,502 - để mọi việc đi đúng trật tự, là xin lỗi. - Anh muốn góp lời. 645 00:33:25,586 --> 00:33:27,714 - Cô nói gì vậy? - Để anh giải thích. 646 00:33:28,715 --> 00:33:31,467 Em đã có cơ hội để xin lỗi. 647 00:33:31,551 --> 00:33:33,052 Anh không áp đặt em 648 00:33:33,136 --> 00:33:35,847 vì họ đều có trách nhiệm trong việc đó, 649 00:33:36,556 --> 00:33:40,559 nhưng nói rõ ra ba từ "Tôi xin lỗi" sẽ giải quyết được nhiều chuyện. 650 00:33:40,643 --> 00:33:44,772 Cô ấy đủ rộng lượng khi nói ra, và sẽ rất tuyệt nếu em cũng đã nói vậy. 651 00:33:45,440 --> 00:33:49,193 Nó không có nghĩa là em tha thứ hay cho là đúng 652 00:33:49,277 --> 00:33:52,488 cách họ đối xử với em, chỉ có nghĩa em đã phạm sai lầm. 653 00:33:52,572 --> 00:33:57,285 Tôi đã sẵn sàng xin lỗi cô, nhưng cô thậm chí còn không nói rõ... 654 00:33:58,453 --> 00:34:01,914 Rồi, tôi xin lỗi vì đã nói rằng cô đã phẫu thuật thẩm mỹ, 655 00:34:01,998 --> 00:34:03,958 rằng cô dùng ma túy. 656 00:34:04,042 --> 00:34:06,502 - Cô đừng... - Cô muốn tôi nói rõ hay không? 657 00:34:06,586 --> 00:34:08,963 Cho tôi nói với? Bọn tôi biết cô không dùng ma túy. 658 00:34:09,047 --> 00:34:11,006 - Được chứ? Cô rất đẹp. - Đúng. 659 00:34:11,090 --> 00:34:12,883 Nó hoàn toàn không phải thật... 660 00:34:12,967 --> 00:34:15,261 Có đôi chút là thật đấy, mà thôi kệ. 661 00:34:16,262 --> 00:34:17,262 - Mọi người. - Kệ. 662 00:34:17,346 --> 00:34:18,473 - Được. - Để tôi im. 663 00:34:19,057 --> 00:34:21,809 - Tôi đâu bịa. - Bữa tối biến thành mớ hỗn độn. 664 00:34:22,810 --> 00:34:25,562 Nói thật, anh không thích sự chia cắt 665 00:34:25,646 --> 00:34:28,399 giữa em và Chrishell. 666 00:34:28,483 --> 00:34:32,695 Rõ ràng, anh không thích có khoảng cách giữa Chrishell, em và anh. 667 00:34:33,362 --> 00:34:36,824 Em biết anh biết điều này. Em đã nói chuyện với Marie-Lou. 668 00:34:36,908 --> 00:34:39,243 Rõ ràng cô ấy nghĩ có gì đó khác, 669 00:34:39,327 --> 00:34:41,453 và em muốn nói rõ là không có. 670 00:34:41,537 --> 00:34:46,458 Nên em đang cố tránh xa anh và cô ấy hết mức có thể. 671 00:34:46,542 --> 00:34:52,673 Em muốn mọi thứ thật chuyên nghiệp. Em không muốn xen lẫn tình bạn hay gì cả. 672 00:34:52,757 --> 00:34:54,049 Em muốn tách bạch. 673 00:34:54,133 --> 00:34:56,719 Em vẫn sẽ ngồi ăn tối với mọi người, 674 00:34:56,803 --> 00:35:00,556 nhưng em sẽ lùi ra sau một bước. 675 00:35:01,349 --> 00:35:05,352 Anh nhận ra là có vấn đề với bạn gái. 676 00:35:05,436 --> 00:35:08,605 Anh muốn hai người biết mình được mời. Đây là căn nhà 12 mét vuông... 677 00:35:08,689 --> 00:35:12,317 Em chỉ cần ở trong căn biệt thự anh cấp cho thôi. 678 00:35:12,401 --> 00:35:15,904 - Cô đang nói quái gì vậy? - Để không bị ràng buộc với anh 679 00:35:15,988 --> 00:35:18,115 bằng cứ điều gì ngoài công việc. 680 00:35:18,199 --> 00:35:20,576 Anh yêu cầu người môi giới đến đây. 681 00:35:20,660 --> 00:35:25,080 Nên nếu là công việc thì được. Còn không thì em xin rút. 682 00:35:25,164 --> 00:35:27,667 Em không muốn xử lý chuyện đó chút nào. 683 00:35:57,738 --> 00:35:59,532 Biên dịch: Tuan Nguyen