1 00:00:13,096 --> 00:00:15,806 RIVAS CANYON ROAD 8 KMT - 12 KM - 1.115 METER PERSEGI 2 00:00:15,890 --> 00:00:18,142 HARGA - $20.500.000 3 00:00:18,226 --> 00:00:19,894 KOMISI - $615.000 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,524 - Hei! - Hei. 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,817 Lihat rumahnya! 6 00:00:26,901 --> 00:00:31,072 Hari ini, Chrishell dan aku mengecek rumah indah di Palisades 7 00:00:31,156 --> 00:00:34,492 untuk klien yang berkeluarga dan berbujet tinggi. 8 00:00:34,576 --> 00:00:35,952 Nah, ini yang aku suka. 9 00:00:36,036 --> 00:00:37,245 Sungguh menawan. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,415 Setelah bicara dengan Chrishell dan Emma di rumah Goldstein, 11 00:00:41,499 --> 00:00:45,336 aku ingin pastikan hubungan kami baik, jadi aku meminta ikut. 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,466 Itu bioskop pribadi? 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,635 Benar juga. 14 00:00:52,719 --> 00:00:53,720 Menarik. 15 00:00:54,471 --> 00:00:59,183 Ada klienku yang mencari rumah di daerah lain. 16 00:00:59,267 --> 00:01:02,687 Dia mencari rumah yang damai dan tenang, seperti ini. 17 00:01:03,188 --> 00:01:05,815 Sepertinya ini lantai untuk hiburan. 18 00:01:05,899 --> 00:01:06,733 Menarik. 19 00:01:09,986 --> 00:01:13,614 Rumputnya asli, hak sepatuku... Hakmu lebar. Curang. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,741 Terpaksa jalanku aneh. Seperti rusa. 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 Jalanmu seperti rusa. 22 00:01:20,538 --> 00:01:22,039 - Di sini menenangkan. - Suaranya... 23 00:01:22,123 --> 00:01:26,336 Aku suka suara tetesan air. Seperti air terjun. Rasanya damai. 24 00:01:27,087 --> 00:01:27,921 Setuju. 25 00:01:31,257 --> 00:01:35,636 Aku ingin pastikan hubungan kita baik setelah kejadian di rumah Goldstein. 26 00:01:35,720 --> 00:01:38,222 Jadi, begini. 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,725 Aku paham kau ingin menengahi. 28 00:01:40,809 --> 00:01:44,603 Aku paham niatmu, tapi sekarang, 29 00:01:44,687 --> 00:01:48,107 aku tak ada waktu bertengkar. Harus fokus pada kesehatanku. 30 00:01:48,191 --> 00:01:51,736 Tadi pagi aku ke dokter dan... 31 00:01:53,238 --> 00:01:55,322 Nada bicaramu menakutkan. Kenapa? 32 00:01:55,406 --> 00:02:00,202 Aku harus dioperasi karena ada kista di ovariumku 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,831 yang ukurannya lebih besar dari jeruk. 34 00:02:03,915 --> 00:02:07,001 - Ya Tuhan. - Lebih besar dari rahimku. 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,211 Gejalanya sejak Desember. 36 00:02:09,295 --> 00:02:13,215 Saat kambuh, aku benar-benar sangat lemas. 37 00:02:13,299 --> 00:02:17,470 - Seperti kram atau... Seperti apa? - Seperti kram hebat. 38 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Saat kambuh, aku sangat kesakitan 39 00:02:19,973 --> 00:02:22,850 hingga tak kuat jika harus mengurus masalah lain. 40 00:02:22,934 --> 00:02:24,977 - Aku ingin sakitnya hilang. - Turut prihatin. 41 00:02:25,061 --> 00:02:27,480 Aku tak tahu kau sedang sakit. 42 00:02:29,440 --> 00:02:30,775 Apa yang kau cemaskan? 43 00:02:30,859 --> 00:02:33,778 Ini jelas menakutkan. 44 00:02:34,362 --> 00:02:39,325 Katanya salah satu ovariumku mungkin perlu diangkat 45 00:02:39,409 --> 00:02:41,911 karena kistanya di ovarium. 46 00:02:41,995 --> 00:02:44,163 - Mendengar kabar itu... - Pasti syok. 47 00:02:44,247 --> 00:02:46,707 Ya, karena, tahu sendiri... 48 00:02:46,791 --> 00:02:51,296 Jadi satu hambatan lagi yang harus kulampaui. 49 00:02:51,880 --> 00:02:53,005 Aku paham rasanya. 50 00:02:53,089 --> 00:02:55,758 Aku harus tenang dan santai. Tak boleh menari. 51 00:02:55,842 --> 00:02:58,761 - Tak boleh bercinta. - Kau tak bisa ke kantor. 52 00:02:58,845 --> 00:03:01,639 - Tak bisa santai dengan teman-teman. - Dilarang olahraga. 53 00:03:01,723 --> 00:03:04,141 - Hidupku jadi membosankan. - Ya ampun. 54 00:03:04,225 --> 00:03:06,769 Aku siap membantu, jika kau butuh apa pun... 55 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 Mengantarkan makanan, memasak untukmu. 56 00:03:09,439 --> 00:03:12,316 - Atau menemanimu nonton film. - Kau baik sekali. 57 00:03:12,400 --> 00:03:15,653 Kau sudah langsing. Nanti kau kurus kering pascaoperasi? 58 00:03:15,737 --> 00:03:17,863 Kebetulan aku pakai rok mini. 59 00:03:17,947 --> 00:03:19,907 Bisa kutunjukkan lokasinya. 60 00:03:19,991 --> 00:03:21,618 Aku menahan diri mengungkit rokmu. 61 00:03:22,118 --> 00:03:23,912 Ribet duduk dengan rok ini. 62 00:03:43,014 --> 00:03:47,143 Aku mau beli gaun dari desainer kenalanmu untuk ulang tahun kantor. 63 00:03:47,227 --> 00:03:49,353 Nanti kumintakan diskon 40 persen. 64 00:03:49,437 --> 00:03:51,272 - Boleh. Aku mau. - Ya. 65 00:03:57,070 --> 00:04:01,950 Mary, kabari aku jika ada rumah keren di daerahmu, harga maksimal 3,2 juta. 66 00:04:02,742 --> 00:04:05,786 Klienku ada yang ingin tinggal di daerahmu. 67 00:04:05,870 --> 00:04:08,373 Ada yang seharga 2,5 juta di Sherman Oaks. 68 00:04:09,165 --> 00:04:11,584 Kirimkan infonya, kuteruskan ke klien. 69 00:04:11,668 --> 00:04:12,793 - Hei. - Hai. 70 00:04:12,877 --> 00:04:15,129 - Hai, Say. Chris! - Baju kita serasi. 71 00:04:15,213 --> 00:04:16,755 Kau manis sekali. 72 00:04:16,839 --> 00:04:21,844 Aku senang Mary kini lebih fokus ke kehidupan pribadinya. 73 00:04:21,928 --> 00:04:26,265 Dia tampak bahagia dan tenang. 74 00:04:26,349 --> 00:04:29,894 Kelihatan jika bebannya hilang. 75 00:04:29,978 --> 00:04:34,231 Meski hubungan kami masih agak canggung, 76 00:04:34,315 --> 00:04:38,235 kami masih saling menyayangi dan pasti akan dekat lagi. 77 00:04:38,319 --> 00:04:40,237 Aku punya berita menarik. 78 00:04:40,321 --> 00:04:42,364 Kalian kenal Nikki Glaser? 79 00:04:42,448 --> 00:04:44,158 - Tentu. - Komedian lucu. 80 00:04:44,242 --> 00:04:46,994 Sering merilis komedi tunggal spesial. 81 00:04:47,078 --> 00:04:49,580 Pasangan dansa kami sama 82 00:04:49,664 --> 00:04:52,458 di Dancing With the Stars. Gleb, kalian kenal. 83 00:04:52,542 --> 00:04:54,627 Jadi, Nikki mencari rumah, 84 00:04:54,711 --> 00:04:58,797 dan Gleb merekomendasikan aku. Jadi, hari ini Nikki datang. 85 00:04:58,881 --> 00:05:01,675 - Tolong jaga sikap kalian. - Bagus. 86 00:05:01,759 --> 00:05:03,636 Nikki sangat lucu. 87 00:05:03,720 --> 00:05:06,013 Semoga dia meledek kalian habis-habisan. 88 00:05:06,097 --> 00:05:08,850 Sayang busana kalian kurang nyentrik hari ini. 89 00:05:09,726 --> 00:05:10,809 - Halo? - Hai! 90 00:05:10,893 --> 00:05:13,938 - Nikki. Halo! Selamat datang! - Hai! Aku Nikki! 91 00:05:14,022 --> 00:05:15,856 - Salam kenal. - Ini Nikki Glaser. 92 00:05:15,940 --> 00:05:18,275 - Jason. Salam kenal. - Hai. Salam kenal. 93 00:05:18,359 --> 00:05:20,694 - Senang bertemu langsung. - Wah. Sama! 94 00:05:20,778 --> 00:05:21,862 Senang kau datang. 95 00:05:21,946 --> 00:05:23,656 - Ini Brett. - Salam kenal. 96 00:05:23,740 --> 00:05:26,617 - Hai! Mary. Salam kenal. - Hai, Mary. Nikki. Salam kenal. 97 00:05:26,701 --> 00:05:30,663 - Selamat datang. Silakan duduk. - Luar biasa, kantornya keren. 98 00:05:30,747 --> 00:05:35,209 Aku tersanjung bertemu komedian favoritku yang kedelapan. Ini... 99 00:05:36,002 --> 00:05:37,044 Maaf, ya. 100 00:05:37,128 --> 00:05:41,548 Brett jarang didekati wanita, jadi semangatnya menggebu. 101 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Di antara kau dan Jason, kau favorit ketigaku. 102 00:05:45,219 --> 00:05:48,181 - Bagus. - Selamat datang di O Group. 103 00:05:48,681 --> 00:05:51,767 - Itu namanya? O Group? - Begitulah. 104 00:05:51,851 --> 00:05:55,312 Terdengar seperti tempat untuk mengobati masalah vagina. 105 00:05:55,396 --> 00:05:57,898 - Kadang seperti itu. - Kau benar sekali. 106 00:05:57,982 --> 00:05:59,984 Makanya aku ke sini. 107 00:06:00,068 --> 00:06:01,694 Aku sudah merasa becek. 108 00:06:01,778 --> 00:06:04,446 Aku... Aku antusias bisa ke sini 109 00:06:04,530 --> 00:06:08,742 dan membahas hal yang paling kutakutkan, 110 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 yaitu membeli rumah. 111 00:06:11,746 --> 00:06:13,289 - Baru pertama? - Pertama. 112 00:06:13,373 --> 00:06:14,957 Selama ini kontrak. Aku 38 tahun. 113 00:06:15,041 --> 00:06:17,876 Sudah lama aku disarankan membeli rumah, 114 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 tapi aku tidak berani 115 00:06:19,796 --> 00:06:22,923 karena tak ingin berkomitmen penuh terhadap sesuatu. 116 00:06:23,007 --> 00:06:24,133 Berat di awal saja. 117 00:06:24,217 --> 00:06:27,636 Kadang menakutkan, tapi juga menyenangkan kau di sini. 118 00:06:27,720 --> 00:06:30,264 - Ya. - Berapa bujet maksimalmu? 119 00:06:30,348 --> 00:06:31,307 Minimal berapa? 120 00:06:31,391 --> 00:06:33,559 Ini pasti terdengar sangat naif, 121 00:06:33,643 --> 00:06:37,896 tapi bagaimana cara menentukan rentang bujet? 122 00:06:37,980 --> 00:06:39,690 Mau beli di mana? Hills? 123 00:06:39,774 --> 00:06:43,736 Di daerah ini, karena lokasinya strategis. 124 00:06:43,820 --> 00:06:47,740 Jaraknya sama ke The Comedy Store, Hollywood Improv, Laugh Factory. 125 00:06:47,824 --> 00:06:51,493 Jadi, aku ingin bisa jalan kaki ke lokasi tampil saat malam. 126 00:06:51,577 --> 00:06:53,203 - Ya. - Kalau luasnya? 127 00:06:53,287 --> 00:06:55,122 Aku tak mengerti soal luas... 128 00:06:55,206 --> 00:06:58,042 - Tak terbayang seluas apa... - Cari kamar berapa? 129 00:06:58,126 --> 00:07:01,045 Sejujurnya, dua, 130 00:07:01,129 --> 00:07:03,130 karena aku tak suka tamu. 131 00:07:03,214 --> 00:07:05,132 - Kamar ekstranya... - Idem. 132 00:07:05,216 --> 00:07:08,260 ...untuk saat aku dan pacarku bertengkar atau saat dia mendengkur. 133 00:07:08,344 --> 00:07:10,179 Aku paham. Ini bagus. 134 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 Oh! Dapur? 135 00:07:11,681 --> 00:07:15,768 Yang penting meja dapurnya cukup untuk menikmati makanan pesan antar. 136 00:07:15,852 --> 00:07:20,481 Aku ingin ada pemandangan, pencahayaan bagus, jendela, tapi juga... 137 00:07:20,565 --> 00:07:22,066 Pasti ada jendelanya... 138 00:07:22,150 --> 00:07:23,567 - Syukurlah. - Hampir selalu. 139 00:07:23,651 --> 00:07:26,278 Baiklah. Dinding? Pintu? 140 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 Kau klien paling tidak rewel. 141 00:07:28,156 --> 00:07:30,657 "Rumah $3,5 juta ini punya dua kamar mandi? 142 00:07:30,741 --> 00:07:32,659 4 kamar tidur, 1 kamar mandi? Aku mau! 143 00:07:32,743 --> 00:07:35,204 - Ada jendela?" - Ya. Aku mudah dibujuk. 144 00:07:35,288 --> 00:07:37,581 Aku sudah ada daftar rumah 145 00:07:37,665 --> 00:07:39,291 yang sebaiknya kau survei. 146 00:07:39,375 --> 00:07:43,295 Bagiku, sikapku dalam membeli rumah sama seperti dalam hubungan. 147 00:07:43,379 --> 00:07:45,714 Seperti menikah, ini untuk selamanya... 148 00:07:45,798 --> 00:07:49,051 Meski kadang tak selamanya... Begitulah. Pasti paham. 149 00:07:49,135 --> 00:07:50,511 Memang ada hal menakutkan, 150 00:07:50,595 --> 00:07:52,429 tapi kemungkinan terburuk, 151 00:07:52,513 --> 00:07:54,723 jika kau mau pindah, bisa kami bantu. 152 00:07:54,807 --> 00:07:56,975 - Kami bantu jual dan carikan yang baru. - Ya. 153 00:07:57,059 --> 00:08:01,480 Aku belum siap berkomitmen penuh. Ibarat mengulum penis dari luar celana. 154 00:08:01,564 --> 00:08:03,941 Cuma gerepe. Aku pernah begitu. 155 00:08:04,025 --> 00:08:05,317 Terdengar menyedihkan. 156 00:08:05,401 --> 00:08:07,403 Malah lucu. Begini... 157 00:08:08,988 --> 00:08:09,864 Ditiup saja. 158 00:08:10,740 --> 00:08:14,159 Aku suka nongkrong di sini. Bekerja di sini asyik, ya? 159 00:08:14,243 --> 00:08:16,328 Hubungan antarpribadi di sini harus dibenahi 160 00:08:16,412 --> 00:08:17,913 karena banyak yang cinta lokasi. 161 00:08:17,997 --> 00:08:20,457 - Cinta lokasi... - Sudah putus. Tak pacaran. 162 00:08:20,541 --> 00:08:22,168 Boleh tahu kenapa putus? 163 00:08:22,668 --> 00:08:24,336 Jason, mau menjawabnya? 164 00:08:24,420 --> 00:08:27,339 Dia ingin punya anak dan setelah kupikirkan, 165 00:08:27,423 --> 00:08:28,966 aku belum siap untuk itu. 166 00:08:29,050 --> 00:08:32,553 Kini kau punya pacar baru? Sudah berapa lama dengannya? 167 00:08:32,637 --> 00:08:33,512 Delapan bulan. 168 00:08:33,596 --> 00:08:36,223 - Dia ingin punya anak? - Tak dalam waktu dekat. 169 00:08:36,307 --> 00:08:39,060 - Dia bisa menunggu lama? - Dia masih muda. 170 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Jadi, kau... 171 00:08:41,896 --> 00:08:44,023 Semuda apa dia? 172 00:08:45,024 --> 00:08:47,734 - Dia 25 tahun. Hampir selisih 20 tahun. - Berapa usiamu? 173 00:08:47,818 --> 00:08:50,154 Hampir 20 tahun. Kau tak mau punya anak, 174 00:08:50,238 --> 00:08:51,364 tapi pacarmu anak-anak. 175 00:08:53,407 --> 00:08:54,450 Biar kutebak. 176 00:08:55,076 --> 00:08:58,704 Dia mungkin sangat cantik, tapi berjiwa tua. 177 00:08:59,956 --> 00:09:02,040 Dia suka baca buku saat malam, aku menonton TV. 178 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 - Baiklah. - Aku ingin berpesta. 179 00:09:03,668 --> 00:09:07,129 Kau tak bacakan dongeng untuknya? Dia tak memilihkan buku? 180 00:09:07,213 --> 00:09:10,424 Pacarku, Mary, dan Chrishell semuanya berusia 20-an. 181 00:09:10,967 --> 00:09:12,676 - Sungguh? - Pacarku 29 tahun. 182 00:09:12,760 --> 00:09:13,677 Kekasihku 29 tahun. 183 00:09:13,761 --> 00:09:15,429 - Dia ingin berkeluarga? - Ya. 184 00:09:15,513 --> 00:09:18,265 Baguslah. Kalau anak angkatmu? 185 00:09:18,349 --> 00:09:20,893 - Astaga. - Apa kau akur dengan pacar Jason? 186 00:09:20,977 --> 00:09:22,102 Siapa namanya? 187 00:09:22,186 --> 00:09:23,437 - Marie-Lou. - Marie-Lou. 188 00:09:26,774 --> 00:09:27,816 Kami baru putus. 189 00:09:27,900 --> 00:09:30,277 - Jadi, Lou kadang memikirkan... - Ya. 190 00:09:30,361 --> 00:09:31,904 ...hal-hal yang sudah berlalu. 191 00:09:31,988 --> 00:09:34,948 Aku pernah mengajaknya makan, memastikan dia kerasan. 192 00:09:35,032 --> 00:09:37,451 Pastikan restorannya sedia menu anak-anak dan krayon. 193 00:09:38,077 --> 00:09:41,580 Dulu aku dan Jason pernah berdiskusi soal punya anak, 194 00:09:41,664 --> 00:09:45,375 tapi sekarang aku malah mengajak Marie-Lou makan siang. 195 00:09:45,459 --> 00:09:47,211 Jangan diteruskan lagi. 196 00:09:49,589 --> 00:09:53,384 Tegang sekali hawa di sini. 197 00:10:18,409 --> 00:10:20,035 - Hai! - Hai! 198 00:10:20,119 --> 00:10:21,954 - Apa kabar? - Baik. Kabarmu? 199 00:10:22,038 --> 00:10:23,080 Aku Bre dari Oppenheim. 200 00:10:23,164 --> 00:10:25,207 Tak sabar menyurvei propertinya 201 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 karena pengembangnya yang menggarap rumah Alesso. 202 00:10:27,835 --> 00:10:28,919 Jadi, dia mahir. 203 00:10:29,003 --> 00:10:32,214 - Ini Jason, pembangun rumah. - Hai. Rumahnya indah. 204 00:10:32,298 --> 00:10:33,340 Terima kasih. 205 00:10:33,424 --> 00:10:36,593 Meski aku bukan ahlinya daerah Pacific Palisades, 206 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 aku punya klien yang mencari properti dekat pantai. 207 00:10:39,180 --> 00:10:40,973 Mungkin rumah ini cocok. 208 00:10:41,057 --> 00:10:43,725 Amanza menemaniku karena dia kenal desainernya 209 00:10:43,809 --> 00:10:46,103 dan tak sabar melihat produk akhirnya. 210 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 - Silakan periksa. - Terima kasih. 211 00:10:49,607 --> 00:10:52,526 5 KMT - 6 KM - 390 METER PERSEGI 212 00:10:52,610 --> 00:10:54,736 HARGA - $6.275.000 213 00:10:54,820 --> 00:10:56,364 KOMISI - $188.250 214 00:10:57,865 --> 00:10:58,907 - Hai. - Hai. 215 00:10:58,991 --> 00:11:00,325 Barusan aku mengirim pesan, 216 00:11:00,409 --> 00:11:02,786 kupikir kau batal datang dan tak menyayangiku lagi. 217 00:11:02,870 --> 00:11:04,246 Aku menyayangimu. 218 00:11:04,872 --> 00:11:07,624 - Itu yang ingin kudengar. - Terlambat dengan gaya. 219 00:11:07,708 --> 00:11:09,167 Coba balik badan. 220 00:11:09,251 --> 00:11:11,545 - Baik. - Bisa kulihat seluruh... Ya. 221 00:11:11,629 --> 00:11:13,797 - Seksi. - Keren, 'kan? Modis? 222 00:11:13,881 --> 00:11:16,174 Terkesan siap berbisnis dan tidak main-main. 223 00:11:16,258 --> 00:11:18,051 Lidahmu ditindik? 224 00:11:18,135 --> 00:11:20,721 - Dulu. Dulu aku cewek nakal. - Dulu. 225 00:11:20,805 --> 00:11:23,473 Benarkah? Masih ada lubang kecil. 226 00:11:23,557 --> 00:11:25,809 Aku juga punya, tapi miring. 227 00:11:25,893 --> 00:11:27,060 Kenapa miring? 228 00:11:27,144 --> 00:11:29,896 Karena waktu ditindik, aku tersentak. 229 00:11:29,980 --> 00:11:33,400 Dia meneruskannya, tapi meleset, jadi sejak awal... 230 00:11:33,484 --> 00:11:35,861 - Rasanya sudah lama sekali. - Oke. Kau... 231 00:11:35,945 --> 00:11:38,155 Itu saat cincin lidah masih trendi. 232 00:11:39,615 --> 00:11:42,618 - Omong-omong... - Ya, rumah ini keren. 233 00:11:50,167 --> 00:11:51,627 Aku suka lampu-lampunya. 234 00:11:51,711 --> 00:11:54,880 Aku suka perpaduan hitam matte dan kuningannya, bukan emas... 235 00:11:54,964 --> 00:11:56,424 - Ya. - Pada lampunya. 236 00:11:57,007 --> 00:11:58,926 Aku tertarik dengan dinding ini. 237 00:11:59,635 --> 00:12:01,470 Sedang tren. Ini bagus. 238 00:12:01,554 --> 00:12:04,724 - Dindingnya dua warna. - Ya, memberi kesan 3D. 239 00:12:05,391 --> 00:12:08,101 - Plafonnya tinggi, bagus. - Aku suka itu. 240 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 Mau lihat-lihat dapur? 241 00:12:12,732 --> 00:12:14,691 Cantik sekali. 242 00:12:14,775 --> 00:12:15,985 Ini menarik. 243 00:12:16,694 --> 00:12:19,154 - Aku suka. - Aku suka kesan rapi dan putih. 244 00:12:19,238 --> 00:12:22,491 Lalu ada sedikit semburat warna-warni. Bagus. 245 00:12:22,575 --> 00:12:23,742 Ini bagaimana? 246 00:12:23,826 --> 00:12:26,286 Aku suka knop merah di kompor. Kau tidak? 247 00:12:26,370 --> 00:12:29,706 - Tidak jika dipadu dengan biru. - Aku malah suka. 248 00:12:29,790 --> 00:12:31,041 Kukumu patah? 249 00:12:31,584 --> 00:12:34,294 - Ya ampun. Bagaimana bisa? - Entahlah. 250 00:12:34,378 --> 00:12:36,755 Tiba-tiba terasa saat... Astaga. 251 00:12:36,839 --> 00:12:39,424 Kukira patah kena kompor. 252 00:12:39,508 --> 00:12:43,053 - Siapa yang membantu menghias kukumu? - Tak ada. 253 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 Manjakan aku. 254 00:12:46,557 --> 00:12:49,559 Omong-omong, mau lanjut keliling rumah? 255 00:12:49,643 --> 00:12:50,603 Ya, ayo. 256 00:12:53,731 --> 00:12:56,650 - Cantiknya. - Cantik. Ini kolam renang? 257 00:12:56,734 --> 00:12:58,611 Seperti bak mandi besar. 258 00:13:00,988 --> 00:13:04,324 - Aku butuh losion tangan. - Aku butuh kilap bibir. Bibirku kering. 259 00:13:04,408 --> 00:13:06,618 Aku tak paham kenapa kita lajang. 260 00:13:06,702 --> 00:13:08,704 Entahlah. Maksudku... 261 00:13:08,788 --> 00:13:12,416 Selama survei rumah ini, kini aku tahu alasan kita lajang. 262 00:13:13,334 --> 00:13:15,919 Kau ketinggalan yang seru di pesta Chelsea. 263 00:13:16,003 --> 00:13:16,837 Masa? 264 00:13:16,921 --> 00:13:20,799 - Ya, atau menghindari petaka. - Analogi itu lebih tepat. 265 00:13:20,883 --> 00:13:23,844 Kacau sekali, tapi aku bicara dengan Chelsea. 266 00:13:23,928 --> 00:13:25,887 - Kalian sudah mengobrol? - Belum. 267 00:13:25,971 --> 00:13:27,807 Dari rautmu, sepertinya belum. 268 00:13:28,849 --> 00:13:30,892 Dia harus bicara denganmu. Dia pasti mau itu. 269 00:13:30,976 --> 00:13:33,353 Aku tahu dia baru-baru ini dibicarakan. 270 00:13:33,437 --> 00:13:36,398 - Kenapa ingin bicara denganku? - Untuk minta maaf. 271 00:13:38,108 --> 00:13:40,986 - Bisa coba dengarkan dulu? - Aku tak yakin. 272 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 - Tergantung dia bicara apa. - Dengar penjelasannya. 273 00:13:44,698 --> 00:13:48,410 - Aku sudah malas bahas hal itu. - Malas bahas masalah semuanya. 274 00:13:48,494 --> 00:13:50,412 - Ingin kulupakan saja. - Amanza. 275 00:13:50,496 --> 00:13:52,622 - Aku malah, "Hei." - Setidaknya kau menengahi. 276 00:13:52,706 --> 00:13:54,249 Itu tak selalu bagus, 277 00:13:54,333 --> 00:13:56,668 tapi karena tahu kedua sisi, aku ingin... 278 00:13:56,752 --> 00:13:59,463 Aku ingin meredakan ketegangan kalau bisa. 279 00:13:59,547 --> 00:14:02,758 Tapi rasanya maafnya tak akan kuterima. Kami tak akur. 280 00:14:02,842 --> 00:14:07,345 Dia merasa dicap sebagai yang jahat. 281 00:14:07,429 --> 00:14:09,931 - Di situasi ini. - Itu salah dia sendiri. 282 00:14:10,015 --> 00:14:11,308 Chelsea merasa 283 00:14:11,392 --> 00:14:14,394 sekadar menyuarakan hal yang semua sudah tahu. 284 00:14:14,478 --> 00:14:18,315 Dia pikir agen lain sependapat dan satu sentimen dengannya, 285 00:14:18,399 --> 00:14:20,901 tapi hanya dia yang mengutarakannya. 286 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Siapa lagi? 287 00:14:23,028 --> 00:14:24,196 Entahlah. 288 00:14:24,280 --> 00:14:27,824 Setahuku, aku dan Mary sangat cuek dengan... 289 00:14:27,908 --> 00:14:29,826 Kantor kita agak tidak lazim. 290 00:14:29,910 --> 00:14:31,995 Mary mantan Jason, Jason mantan Nicole. 291 00:14:32,079 --> 00:14:35,165 Romain dan Jason berteman baik. Kami tak peduli. 292 00:14:35,249 --> 00:14:38,835 Siapa yang menggunjingku jika dia cuma menyuarakan? 293 00:14:38,919 --> 00:14:40,712 Siapa yang menggunjingku? 294 00:14:40,796 --> 00:14:43,131 Aku tahu bukan Heather dan bukan kau. 295 00:14:43,215 --> 00:14:46,426 Karena kau memberitahuku. Kurasa bukan Mary juga. 296 00:14:46,510 --> 00:14:49,430 Jadi, tinggal Emma dan Chrishell. 297 00:14:51,140 --> 00:14:52,057 Ya. 298 00:14:52,141 --> 00:14:54,810 Aku akan sangat kesal 299 00:14:54,894 --> 00:14:58,647 jika tahu mereka bergosip tentangku dengan Chelsea. 300 00:14:58,731 --> 00:15:01,233 Awalnya, aku maklum karena belum dikenal. 301 00:15:01,317 --> 00:15:05,278 Tapi jika mereka masih menjelekkan aku atau keluargaku, 302 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 aku keberatan. 303 00:15:30,888 --> 00:15:33,306 Mau minum selain air? 304 00:15:33,390 --> 00:15:37,018 Bisa pesan limun bersoda? 305 00:15:37,102 --> 00:15:38,479 - Tampaknya menarik. - Baik. 306 00:15:39,063 --> 00:15:41,941 PACAR JASON 307 00:15:43,025 --> 00:15:44,067 Hai. 308 00:15:44,151 --> 00:15:45,735 Hai. Apa kabar? 309 00:15:45,819 --> 00:15:47,988 - Baik. Kau? - Hai. Baik. 310 00:15:50,866 --> 00:15:53,118 - Kau cantik. Cocok pakai biru. - Kau juga manis. 311 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 Terima kasih. 312 00:15:55,120 --> 00:15:56,705 Bagusnya. Aku suka warnanya. 313 00:15:56,789 --> 00:15:58,999 - Bagus sekali. Terima kasih. - Ya, 'kan? 314 00:15:59,083 --> 00:16:01,835 - Sama-sama. - Restorannya bagus. 315 00:16:01,919 --> 00:16:05,005 Aku sering dengar dan lewat restoran ini, tapi belum pernah kemari. 316 00:16:05,089 --> 00:16:08,133 Terima kasih sudah memilihnya dan mau mengobrol. 317 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 - Mari bersulang. - Ya, mari bersulang. 318 00:16:16,016 --> 00:16:20,061 Jason sudah cerita, tapi aku ingin meluruskan salah paham. 319 00:16:20,145 --> 00:16:22,230 - Ya. - Jangan ada... Begitulah. 320 00:16:22,314 --> 00:16:23,524 Tentu saja. Ya. 321 00:16:24,650 --> 00:16:27,485 Sejujurnya, aku tak begitu mengenalmu. 322 00:16:27,569 --> 00:16:30,030 Tapi kau sangat istimewa bagi Jason, 323 00:16:30,114 --> 00:16:34,576 seperti Mary dan Nicole, karena kau mantan pacarnya. 324 00:16:34,660 --> 00:16:38,580 Kalian punya ikatan khusus, yang sangat penting, 325 00:16:38,664 --> 00:16:44,169 tapi kukira kau membenciku atau... Entahlah. 326 00:16:44,253 --> 00:16:46,588 Aku merasa kau jauhi. 327 00:16:46,672 --> 00:16:49,966 Asumsiku, "Mungkin kau tak menyukaiku, karena Jason." 328 00:16:50,050 --> 00:16:53,929 Kita tak harus berteman, tapi mungkin kita bisa akur? 329 00:16:54,013 --> 00:16:56,473 Kukira... Justru di situlah kebingunganku 330 00:16:56,557 --> 00:16:58,266 karena kukira kita akur. 331 00:16:58,350 --> 00:17:01,227 Saat Jason memberitahuku, aku terkejut. 332 00:17:01,311 --> 00:17:05,440 Aku tahu beberapa kali kau bermasalah denganku sebelum ini. 333 00:17:05,524 --> 00:17:09,861 Jason bilang kau kecewa karena tak segera mengikuti akunmu. 334 00:17:09,945 --> 00:17:11,529 Itu tidak benar. 335 00:17:11,613 --> 00:17:14,532 Katanya aku jarang mengomentari postingmu. 336 00:17:14,616 --> 00:17:15,659 Itu tidak benar. 337 00:17:15,743 --> 00:17:20,622 Aku hanya bilang akan mengikuti akunmu karena kita belum saling mengikuti. 338 00:17:20,706 --> 00:17:24,292 Kubilang, "Kuikuti akun mantanmu, ya, untuk beramah-tamah, 339 00:17:24,376 --> 00:17:28,713 agar dia tahu aku ingin berteman dan tak masalah dengan kalian." 340 00:17:28,797 --> 00:17:32,217 Tapi kau tak mengikutiku balik selama tiga bulan dan aku... 341 00:17:32,301 --> 00:17:35,470 Aku tak masalah, tapi Jason memintamu mengikutiku. 342 00:17:35,554 --> 00:17:37,597 Itu bukan permintaanku. 343 00:17:37,681 --> 00:17:38,974 Tapi sering kali 344 00:17:39,058 --> 00:17:43,103 aku tahu kau sedih saat aku bersama Jason dan kau menangis. 345 00:17:43,187 --> 00:17:44,021 Kapan? 346 00:17:45,355 --> 00:17:46,899 - Saat... - Kapan aku menangis? 347 00:17:47,399 --> 00:17:48,650 Di Australia. 348 00:17:49,234 --> 00:17:51,945 Kukira kita akan bertemu untuk makan bersama, 349 00:17:52,029 --> 00:17:54,114 lalu kudengar kau sangat sedih. 350 00:17:54,198 --> 00:17:58,077 - Kubilang, "Jason, sana temui..." - Aku sedih, tapi tak menangis. 351 00:17:58,994 --> 00:18:02,372 Aku tak ingin menemuimu karena kukira kau tak menyukaiku. 352 00:18:02,956 --> 00:18:08,378 Dan entah kenapa rasanya sulit untuk akur denganmu. Paham, 'kan? 353 00:18:10,297 --> 00:18:11,131 Baiklah. 354 00:18:11,215 --> 00:18:13,133 Itu masalah. 355 00:18:13,217 --> 00:18:15,301 Kita harus berhubungan baik, 356 00:18:15,385 --> 00:18:17,887 mungkin bisa berteman. 357 00:18:17,971 --> 00:18:19,389 Jangan diputarbalikkan. 358 00:18:19,473 --> 00:18:22,225 Bukannya aku tak sudi berteman denganmu. 359 00:18:22,309 --> 00:18:27,397 Aku selalu ramah denganmu, tapi kita bukan teman dan itu tak apa. 360 00:18:27,481 --> 00:18:29,274 Itu tak benar. 361 00:18:29,358 --> 00:18:30,526 Apa yang tak benar? 362 00:18:31,026 --> 00:18:33,194 Kau tak selalu ramah denganku. 363 00:18:33,278 --> 00:18:38,491 Aku selalu menyapamu dengan pelukan, pujian, dan tangan terbuka. 364 00:18:38,575 --> 00:18:41,870 - Kalian saling kenal, 'kan? - Hai! Ya, ketemu di kantor. 365 00:18:41,954 --> 00:18:43,163 Apa kabar? Hai! 366 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 - Apa kabar? Senang kau datang. - Hai! 367 00:18:45,791 --> 00:18:47,917 - Halo, Cantik. Apa kabar? - Hai! 368 00:18:48,001 --> 00:18:48,836 Baik, kabarmu? 369 00:18:49,711 --> 00:18:51,921 - Halo, apa kabar? - Hai! 370 00:18:52,005 --> 00:18:53,048 Kabarku baik. 371 00:18:53,674 --> 00:18:56,801 Kau tak pernah bertanya dan tak peduli denganku. 372 00:18:56,885 --> 00:18:58,261 - Cuek. - Aku tak perlu... 373 00:18:58,345 --> 00:19:02,015 Aku tak harus peduli denganmu, tapi aku harus ramah denganmu. 374 00:19:02,099 --> 00:19:04,517 Itulah bedanya. Begitu maksudku. 375 00:19:04,601 --> 00:19:07,395 - Itu pendapatku. - Tapi cuek itu tidak ramah. 376 00:19:07,479 --> 00:19:10,648 Aku menanyaimu, tapi kau cuek dan malah berpaling. 377 00:19:10,732 --> 00:19:12,525 Aku cuek saat kau tanya? 378 00:19:12,609 --> 00:19:14,611 Apa yang kau tanyakan? 379 00:19:14,695 --> 00:19:15,695 Kau mengarang. 380 00:19:15,779 --> 00:19:18,948 Kami sudah pacaran delapan bulan. 381 00:19:19,032 --> 00:19:22,202 - Dalam delapan bulan, kapan itu terjadi? - Tak ingat. 382 00:19:22,286 --> 00:19:24,329 - Karena kau mengarang. - Tidak. 383 00:19:24,413 --> 00:19:27,332 Tapi aku tak mau diam saja mendengar bantahanmu. 384 00:19:27,416 --> 00:19:30,001 Aku tetap pada pendirianku. Aku tak begitu. 385 00:19:30,085 --> 00:19:31,294 Sikapku tak begitu. 386 00:19:31,378 --> 00:19:35,340 Tak sekali pun aku tidak menyapa dan memujimu. 387 00:19:35,424 --> 00:19:37,050 Pujianmu selalu sama. 388 00:19:37,134 --> 00:19:39,136 - Dan hanya di depan Jason. - Apa? 389 00:19:42,848 --> 00:19:45,225 Di satu sisi, kau bilang aku mengabaikanmu. 390 00:19:45,309 --> 00:19:49,104 Tapi kau juga setuju aku selalu menyapamu dengan ramah. 391 00:19:49,188 --> 00:19:51,356 Ya, hanya saat Jason ada. 392 00:19:51,440 --> 00:19:54,943 Tapi kau terlalu ramah, seperti dibuat-buat. 393 00:19:55,027 --> 00:19:57,153 Saat dia tak ada, kau mendiamkanku. 394 00:19:57,237 --> 00:20:00,616 Kapan kita pernah bertemu tanpa Jason? Tak pernah. 395 00:20:03,368 --> 00:20:04,911 Aku tak biasa ribut. 396 00:20:04,995 --> 00:20:07,330 - Aku dari Jerman... - Tapi kau memicu keributan. 397 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 Tak ada masalah. Aku tak memusuhimu. 398 00:20:09,333 --> 00:20:11,709 Kau memusingkan yang tak perlu dipusingkan. 399 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 Pernahkah kau bertanya padaku? 400 00:20:14,546 --> 00:20:16,631 - Aku mencoba... - Pernah satu kali. 401 00:20:16,715 --> 00:20:19,008 Pernah. Malah bertanya beberapa hal. 402 00:20:19,092 --> 00:20:21,594 - Tidak... - Tunggu aku selesai bicara. 403 00:20:21,678 --> 00:20:24,389 Jika kau bertanya, biarkan aku menjawabnya. 404 00:20:24,473 --> 00:20:28,059 - Sebaiknya dibahas dengan Jason... - Aku boleh jawab? 405 00:20:28,143 --> 00:20:30,436 - Kita tanya Jason karena... - Ayo. 406 00:20:30,520 --> 00:20:32,313 - Ya. Kenapa tidak? - Hubungi dia. 407 00:20:32,397 --> 00:20:33,232 - Hubungi? - Ya. 408 00:20:38,070 --> 00:20:40,864 - Hei. - Hai, Sayang. Aku bersama Chrishell. 409 00:20:42,199 --> 00:20:43,158 Baiklah. 410 00:20:43,242 --> 00:20:47,620 Ya, kurasa dia tak ingin berteman denganku 411 00:20:47,704 --> 00:20:51,875 dan dia bilang itu karena aku pernah cemburu dan menangis. 412 00:20:51,959 --> 00:20:54,002 Aku tak menudingmu cemburu. 413 00:20:54,086 --> 00:20:57,213 Kata-kata itu tak pernah terucap dari mulutku. 414 00:20:57,297 --> 00:20:58,506 - Tak pernah. - Tapi... 415 00:20:58,590 --> 00:21:01,050 Dia tak bilang begitu saat kami bicara. 416 00:21:01,134 --> 00:21:05,054 Aku tak pernah... Kau sadar ini direkam, 'kan? Aku tak mengada-ada. 417 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 - Apa aku sudah gila? - Tapi tadi kau bilang 418 00:21:07,933 --> 00:21:10,143 aku kesal denganmu, entah apa maksudmu. 419 00:21:10,227 --> 00:21:11,728 Coba ulangi. 420 00:21:11,812 --> 00:21:14,606 Boleh saja, tapi jangan pelintir ucapanku. 421 00:21:14,690 --> 00:21:17,276 - Aku tak suka. - Semuanya, ini... 422 00:21:18,443 --> 00:21:21,279 Apa aku harus dihubungi begini? 423 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 - Ini konyol. - Maafkan aku, Jason. 424 00:21:24,241 --> 00:21:28,494 Apa yang kulewatkan saat kita berempat ketemuan di Australia? 425 00:21:28,578 --> 00:21:31,414 Ternyata ada masalah, kukira semua senang. Ada apa? 426 00:21:31,498 --> 00:21:36,211 - Semuanya senang, tapi kau... - Tapi aku kurang menanyaimu. 427 00:21:36,295 --> 00:21:39,964 Bukan tugasku menanyaimu. Maaf. Bukan. 428 00:21:40,048 --> 00:21:42,717 Tapi karena aku pacar Jason, ada baiknya 429 00:21:42,801 --> 00:21:44,552 kita bisa berhubungan baik. 430 00:21:44,636 --> 00:21:48,473 - Dan bicara sewajarnya. - Kami bertanya berapa lama kau di Paris. 431 00:21:48,557 --> 00:21:51,893 - Kapan kau kembali, juga... - Bukan, G yang tanya. 432 00:21:53,228 --> 00:21:54,187 Kau bercanda? 433 00:21:54,271 --> 00:21:55,605 Aku sangat menyukai G. 434 00:21:55,689 --> 00:21:59,234 Perempuan itu sangat baik padaku, tapi kau tidak. 435 00:21:59,318 --> 00:22:02,987 - Makanya aku... - Pronomina kekasihku "dia". 436 00:22:03,071 --> 00:22:04,530 - Ini hal sederhana. - Maaf. 437 00:22:04,614 --> 00:22:06,491 Memang kita tak dekat, 438 00:22:06,575 --> 00:22:09,452 orang paling istimewa dalam hidupku pun, 439 00:22:09,536 --> 00:22:12,038 tak kau ketahui pronominanya. Tak apa. 440 00:22:12,122 --> 00:22:15,042 Namun, intinya, kau juga tak mengenalku. 441 00:22:15,917 --> 00:22:19,212 Aku tak bisa jadi temanmu dan kita tak punya kesamaan. 442 00:22:19,296 --> 00:22:21,923 Tapi bukankah pertemananmu dengan Jason bisa jadi dorongan... 443 00:22:22,007 --> 00:22:24,926 - Boleh kututup? - ...untuk mengajakku mengobrol? 444 00:22:25,010 --> 00:22:27,470 Aku tak suka... . Ya, dah, Sayang. 445 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 - Aku mencintaimu. Dah. - Aku mencintaimu. Dah. 446 00:22:29,723 --> 00:22:33,851 Rasanya sel otakku mati membahas ini. 447 00:22:33,935 --> 00:22:35,729 Responsmu emosional sekali. 448 00:22:37,314 --> 00:22:41,317 Sepertinya kau masih memendam rasa sayang. 449 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 Astaga. 450 00:22:44,071 --> 00:22:46,364 Aku tak mau lagi membicarakan ini. 451 00:22:46,448 --> 00:22:48,157 Tak ada untungnya bagiku. 452 00:22:48,241 --> 00:22:50,535 Aku memang teman Jason, tapi itu tak harus. 453 00:22:55,123 --> 00:22:56,291 Konyol sekali. 454 00:23:14,518 --> 00:23:17,937 - Bagus. Tarik sedikit. - Ya. Di sini gerah sekali. 455 00:23:18,021 --> 00:23:19,314 Memang gerah. 456 00:23:19,398 --> 00:23:22,066 - Suhunya tak akan kuubah. - Aku sampai berkeringat. 457 00:23:22,150 --> 00:23:24,569 Asal tahu saja, ini 72 derajat Fahrenheit. 458 00:23:24,653 --> 00:23:27,072 - Kau termometer, ya? - Serasa 72 Celcius. 459 00:23:28,323 --> 00:23:30,241 Halo. 460 00:23:30,325 --> 00:23:31,951 - Apa kabar? - Halo. 461 00:23:32,035 --> 00:23:34,912 - Apa kabar, semuanya? - Lembur. 462 00:23:34,996 --> 00:23:37,123 Aku mengantar klien survei di Encino tempo hari. 463 00:23:37,207 --> 00:23:39,751 Kau mungkin tahu pemiliknya. Dia yang pegang Alesso. 464 00:23:39,835 --> 00:23:40,793 Berarti aku kenal. 465 00:23:40,877 --> 00:23:45,298 Dia baru pindah dan rumahnya dijual $5,9 juta. 466 00:23:45,382 --> 00:23:47,508 - Harga yang bagus. - Ya, 'kan? 467 00:23:47,592 --> 00:23:50,095 Emma, ayo bahas soal Lloydcrest. 468 00:23:50,720 --> 00:23:54,182 Omong-omong soal harga, berapa harapanmu? 469 00:23:54,266 --> 00:23:56,726 Minimal terjual $20 juta. 470 00:23:56,810 --> 00:24:00,397 - Sampai 20-an. Oke, aku paham. - Ya. Bagaimana menurutmu? 471 00:24:00,897 --> 00:24:03,816 Harganya harus dikurangi jika ingin rumahnya laku. 472 00:24:03,900 --> 00:24:05,360 Aku setuju. 473 00:24:05,444 --> 00:24:08,112 Sudah kusampaikan, tapi negosiasinya alot 474 00:24:08,196 --> 00:24:11,157 karena dia merasa nilai rumahnya setinggi itu. 475 00:24:11,241 --> 00:24:14,327 Kapan survei terakhir rumah itu? Berapa peminatnya? 476 00:24:14,411 --> 00:24:16,246 Tak ada yang minta survei. 477 00:24:19,082 --> 00:24:21,292 Jadi, berbulan-bulan dibiarkan semahal itu? 478 00:24:21,376 --> 00:24:23,920 Ibarat terus melihat orang yang sama di Raya. 479 00:24:24,004 --> 00:24:26,506 Tak ada yang berminat, karena tak laku-laku. 480 00:24:26,590 --> 00:24:27,799 - Analogi tepat. - Benar! 481 00:24:27,883 --> 00:24:29,801 Kami sudah berembuk, 482 00:24:29,885 --> 00:24:32,804 tapi dia tak tertarik menurunkan harganya. 483 00:24:32,888 --> 00:24:34,597 Aku sudah coba membujuknya 484 00:24:34,681 --> 00:24:37,225 dan kami berpapasan di restoran tempo hari. 485 00:24:37,309 --> 00:24:40,269 Dia bersedia harganya didiskon banyak. 486 00:24:40,353 --> 00:24:41,938 Tapi kalian minum-minum. 487 00:24:42,022 --> 00:24:44,899 Tentu dia bakal mau-mau saja. 488 00:24:44,983 --> 00:24:49,112 Tapi saat serius, dia punya target harga dan dia cukup alot. 489 00:24:49,196 --> 00:24:51,864 Pasalnya, jika tak laku dalam dua bulan, 490 00:24:51,948 --> 00:24:53,366 pajak rumah mewah diberlakukan 491 00:24:53,450 --> 00:24:56,745 dan dia harus membayar $700.000 ekstra ke pemkot. 492 00:24:57,412 --> 00:25:01,707 Mulai bulan depan, pajak rumah mewah mulai berlaku di Los Angeles. 493 00:25:01,791 --> 00:25:05,670 Semua kalang kabut mencoba menjual rumah di atas $5 juta 494 00:25:05,754 --> 00:25:07,922 sebelum pajak rumah mewah berlaku. 495 00:25:08,006 --> 00:25:10,925 Tugasmu adalah memastikan harganya sesuai. 496 00:25:11,009 --> 00:25:13,344 Menurutmu dikurangi berapa? 497 00:25:13,428 --> 00:25:16,514 Kurangi $6 juta. Dari 19 juta menjadi 13 juta. 498 00:25:16,598 --> 00:25:17,515 Enam juta dolar? 499 00:25:17,599 --> 00:25:20,643 Itu pengurangan terbesar di kantor ini. 500 00:25:20,727 --> 00:25:22,645 Dua kali lipat pengurangan terbesar kita. 501 00:25:22,729 --> 00:25:25,064 - Tapi ini harus dilakukan. - Harus $6 juta? 502 00:25:25,148 --> 00:25:28,651 Pasarkan di $12.995.000. Pasti laku di kisaran 12-an. 503 00:25:28,735 --> 00:25:30,862 Kapan terakhir kau membujuknya? 504 00:25:30,946 --> 00:25:33,489 Mungkin mendekati pemberlakuan pajak, dia... 505 00:25:33,573 --> 00:25:35,366 Dua minggu lalu kami bahas. 506 00:25:35,450 --> 00:25:37,785 Aku menjelaskan soal pajak dan lainnya. 507 00:25:37,869 --> 00:25:41,789 Akan kubahas lagi, tapi pengurangannya besar sekali. 508 00:25:41,873 --> 00:25:45,626 Tak perlu sampai 6 juta jika aturan pajak itu tak disahkan, 509 00:25:45,710 --> 00:25:48,504 tapi aturan itu disahkan. Kini waktu kita sempit. 510 00:25:48,588 --> 00:25:50,089 Tak bisa ditunda lagi. 511 00:25:50,173 --> 00:25:55,011 Kita harus ke pasar dan memasarkannya di harga $12.995.000, titik. 512 00:25:55,095 --> 00:25:57,180 Kalau tidak, berhenti pasarkan properti itu. 513 00:25:57,264 --> 00:25:59,056 Besok aku akan meneleponnya. 514 00:25:59,140 --> 00:26:01,392 Kurasa pengurangan harga ini penting. 515 00:26:01,476 --> 00:26:07,231 Hanya, aku menghormatinya sebagai pebisnis dan paham ini tak enak dibahas, 516 00:26:07,315 --> 00:26:08,483 tapi aku bersedia. 517 00:26:08,567 --> 00:26:14,447 Aku tak pernah meminta klien menurunkan harga jual mereka sebesar 30%. 518 00:26:14,531 --> 00:26:16,824 Kurasa pembahasan ini penting, 519 00:26:16,908 --> 00:26:18,493 tapi permintaannya muluk 520 00:26:18,577 --> 00:26:22,538 karena berpotensi merusak hubunganku dengan Micah, klienku. 521 00:26:22,622 --> 00:26:27,668 Tahun depan kita akan sibuk membahas pengurangan harga dengan klien kita 522 00:26:27,752 --> 00:26:31,047 karena penjual belum sadar pasar properti sedang lesu. 523 00:26:31,131 --> 00:26:32,924 Kini beginilah situasi kita. 524 00:26:34,050 --> 00:26:35,302 Juga situasi klien. 525 00:26:54,696 --> 00:26:57,866 PESTA PERAYAAN 10 TAHUN 526 00:27:00,285 --> 00:27:02,787 Wah. Luar biasa. 527 00:27:02,871 --> 00:27:04,914 Malam ini kuadakan jamuan 528 00:27:04,998 --> 00:27:07,667 untuk merayakan 10 tahun Oppenheim Group, 529 00:27:07,751 --> 00:27:10,879 dan James Goldstein bersedia meminjamkan tempat ini. 530 00:27:13,840 --> 00:27:14,882 - Hai, Kawan. - Hai. 531 00:27:14,966 --> 00:27:17,051 - Apa kabar? - Kau tambah tinggi? 532 00:27:17,135 --> 00:27:20,304 Aku mengundang semua agen LA dan beberapa agen OC 533 00:27:20,388 --> 00:27:24,141 karena ada pengumuman penting untuk semua agen. 534 00:27:24,225 --> 00:27:26,394 - Apa kabar? - Wah. Rumahnya bagus. 535 00:27:31,816 --> 00:27:34,527 - Halo. - Kau hampir menyentuh atap. 536 00:27:34,611 --> 00:27:36,696 Halo, Cantik. 537 00:27:36,780 --> 00:27:38,656 Sesama agen Orange County, syukurlah. 538 00:27:38,740 --> 00:27:40,700 - Agen OC favoritku. - Hai. 539 00:27:41,409 --> 00:27:42,952 Aku pura-pura tak dengar. 540 00:27:45,038 --> 00:27:48,207 Rumah ini tampak luar biasa. Jason habis-habisan membangunnya. 541 00:27:48,291 --> 00:27:50,835 Ini cocok untuk merayakan ulang tahun ke-10. 542 00:27:50,919 --> 00:27:53,254 AGEN O GROUP, ORANGE COUNTY 543 00:27:53,338 --> 00:27:54,338 - Hai, Cantik. - Hai. 544 00:27:54,422 --> 00:27:57,967 Aku bersama Jason dan Brett sejak awal perusahaan dibentuk. 545 00:27:58,051 --> 00:28:01,679 Sepuluh tahun berlalu dalam sekejap. 546 00:28:01,763 --> 00:28:06,350 Ada alasan aku setia pada Oppenheim Group. 547 00:28:06,434 --> 00:28:10,521 Jason yang mengenalkanku ke dunia real estat, 548 00:28:10,605 --> 00:28:15,776 jadi kami secara pribadi dan profesional sudah kenal sejak lama. 549 00:28:15,860 --> 00:28:18,404 - Rumah ini sungguh megah. - Setuju. 550 00:28:18,488 --> 00:28:21,032 Astaga, ada tanaman rambat di dalam. 551 00:28:27,997 --> 00:28:29,249 Mantap! 552 00:28:30,208 --> 00:28:32,835 - Apa aku mirip rumahnya? - Luar biasa. Ya. 553 00:28:32,919 --> 00:28:37,131 Aku bawa tas kecil untuk mengingatkan semua. 554 00:28:37,215 --> 00:28:39,717 Kalau ada yang mengada-ada... 555 00:28:39,801 --> 00:28:43,346 Dekati mereka, gantungkan ke mereka, lalu pergi. 556 00:28:44,097 --> 00:28:47,016 Bagaimana pasar di Orange County? 557 00:28:47,100 --> 00:28:49,226 Pajak rumah mewah akan diberlakukan. 558 00:28:49,310 --> 00:28:52,272 Akan ada perubahan besar beberapa bulan ke depan. 559 00:28:52,856 --> 00:28:54,232 - Hai. - Kau menawan. 560 00:28:54,858 --> 00:28:55,691 Apa kabar? 561 00:28:55,775 --> 00:28:57,735 Sulit dipercaya sudah 10 tahun. Gila. 562 00:28:57,819 --> 00:29:00,780 Kau belum ada prestasi 10 tahun terakhir. 563 00:29:00,864 --> 00:29:03,324 Dia perempuan pertama yang bilang aku raja properti 564 00:29:03,408 --> 00:29:05,701 - sebelum aku jadi raja properti. - Itu benar. 565 00:29:05,785 --> 00:29:06,661 Hai, Cantik. 566 00:29:06,745 --> 00:29:08,871 - Hai, Sayang. Kau menawan. - Kau juga. 567 00:29:08,955 --> 00:29:12,416 Jason tinggal di puncak bukit di apartemen studio orang. 568 00:29:12,500 --> 00:29:14,085 Luasnya 42 meter persegi... 569 00:29:14,169 --> 00:29:15,544 Pemandangannya indah. 570 00:29:15,628 --> 00:29:16,796 Ini masa-masa aku 571 00:29:16,880 --> 00:29:19,882 baru saja bercerai dan aku menebeng di sofanya, 572 00:29:19,966 --> 00:29:22,635 lalu kau bilang... Aku jadi tak ingin cerita. 573 00:29:22,719 --> 00:29:24,721 Sampaikan kebenaran. 574 00:29:25,597 --> 00:29:29,350 Setiap pagi setelah bangun, Jason melenggang tanpa celana 575 00:29:29,434 --> 00:29:34,271 dan dia ke tangga menghadap pemandangan kota yang indah, 576 00:29:34,355 --> 00:29:38,193 membawa bedak bayi, dan dia membedaki testisnya. 577 00:29:38,777 --> 00:29:40,695 - Kenapa? - Aku... Entahlah. 578 00:29:40,779 --> 00:29:43,281 Dia bawa banyak bedak, lalu dia taburkan. 579 00:29:48,286 --> 00:29:50,955 Bisa kemarikan tasmu? Jangan cerita lagi. 580 00:29:51,039 --> 00:29:53,374 - Kita bahas yang lain. - Ya. 581 00:29:57,754 --> 00:29:59,296 - Terima kasih. - Aku sayang kau. 582 00:29:59,380 --> 00:30:00,881 Sampai besok. Aku sayang kau. 583 00:30:00,965 --> 00:30:02,007 Malam ini pasti seru. 584 00:30:02,091 --> 00:30:04,635 Jarang ada kesempatan agen OC dan LA berkumpul. 585 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Senang sesekali kumpul. 586 00:30:06,221 --> 00:30:07,555 Chrishell di mana? 587 00:30:08,056 --> 00:30:10,057 Malam ini dia tak datang. 588 00:30:10,141 --> 00:30:12,393 - Kenapa? - Dia tak enak badan, jadi... 589 00:30:13,353 --> 00:30:15,688 Marie-Lou juga jadi tak perlu cemas. 590 00:30:15,772 --> 00:30:16,898 Apa? 591 00:30:18,566 --> 00:30:20,735 Kau tinggi, sulit menciummu. 592 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Saat terakhir mereka bertemu, 593 00:30:23,363 --> 00:30:25,322 Marie-Lou sedikit cemburu 594 00:30:25,406 --> 00:30:28,576 karena senyum Jason merekah di dekat Chrishell. 595 00:30:28,660 --> 00:30:32,997 - Entahlah. - Jason memang begitu di dekat Chrishell. 596 00:30:34,499 --> 00:30:36,125 Malam ini pasti istimewa. 597 00:30:36,709 --> 00:30:39,128 Ya, aku senang semua datang. 598 00:30:39,838 --> 00:30:42,089 Senang semua bisa berkumpul. 599 00:30:42,173 --> 00:30:44,175 Aku sedih Chrishell tak datang. 600 00:30:44,259 --> 00:30:46,802 Ya. Cuma dia yang tak hadir, ya? 601 00:30:46,886 --> 00:30:48,679 Dia bukan pencemburu. 602 00:30:48,763 --> 00:30:51,474 Kurasa Chrishell kurang ramah terhadapnya. 603 00:30:51,558 --> 00:30:54,393 - Masa? - Saat makan malam di rumah Jason, 604 00:30:54,477 --> 00:30:56,979 Marie-Lou bilang yang lain ramah, 605 00:30:57,063 --> 00:31:00,107 tapi Chrishell kurang ramah dan menjaga jarak. 606 00:31:00,191 --> 00:31:02,985 Kulihat Chrishell mendekat dan memeluk Marie-Lou 607 00:31:03,069 --> 00:31:04,445 dan aku cukup salut... 608 00:31:04,529 --> 00:31:07,907 Tapi pasti tetap sedikit canggung, 'kan? 609 00:31:07,991 --> 00:31:10,868 Saat mantan bertemu pacar baru, 610 00:31:10,952 --> 00:31:14,455 apalagi jika mantannya sangat memesona. 611 00:31:14,539 --> 00:31:17,291 - Serius. Chrishell itu cantik sekali. - Tentu. 612 00:31:17,375 --> 00:31:22,046 Aku bakal gentar kalau Chrishell adalah sainganku. 613 00:31:22,130 --> 00:31:27,427 Marie-Lou juga menawan, tapi Chrishell itu wanita dewasa. 614 00:31:28,136 --> 00:31:30,763 Aku tak suka dia tak ikut perayaan besar ini. 615 00:31:30,847 --> 00:31:34,099 Aku juga punya pengumuman, dia jadi ketinggalan kabar. 616 00:31:34,183 --> 00:31:35,476 Apa kau akan melamar? 617 00:31:35,560 --> 00:31:36,978 Aduh. 618 00:31:43,192 --> 00:31:44,319 Emma, bisa bicara? 619 00:31:46,529 --> 00:31:47,572 Ya ampun. 620 00:31:49,073 --> 00:31:53,244 Aku ingin mengobrol setelah survei properti bersama Amanza 621 00:31:53,328 --> 00:31:58,624 dan dia bilang Chelsea sekadar menyuarakan pendapat orang. 622 00:31:58,708 --> 00:32:00,000 Menyuarakan siapa? 623 00:32:00,084 --> 00:32:03,003 Jika pada awalnya kalian berprasangka denganku, 624 00:32:03,087 --> 00:32:04,672 aku bisa paham. 625 00:32:04,756 --> 00:32:07,716 Kalian tak tahu soal aku, situasi Nick, semuanya. 626 00:32:07,800 --> 00:32:10,344 Aku paham orang akan berprasangka. 627 00:32:10,428 --> 00:32:15,015 Tapi saat ini, kurasa hubunganku sudah baik dengan semuanya. 628 00:32:15,099 --> 00:32:17,560 Jadi, aku kaget ada omongan itu. 629 00:32:17,644 --> 00:32:21,438 Kurasa aku sudah sangat dekat denganmu 630 00:32:21,522 --> 00:32:24,275 karena kita sering berinteraksi. Jadi, aku ingin bertanya 631 00:32:24,359 --> 00:32:26,443 padamu lebih dulu. Itu sudah sifatku. 632 00:32:26,527 --> 00:32:30,739 Setelah mengenalmu, setahuku tak ada yang menyinggungmu. 633 00:32:30,823 --> 00:32:34,994 Yang jelas, aku dan Chrishell tak menyinggungmu. 634 00:32:35,078 --> 00:32:36,203 Heather juga tidak. 635 00:32:36,287 --> 00:32:40,082 Jadi, coba tanya Chelsea untuk meminta kejelasan. 636 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Karena pikirku, 637 00:32:41,501 --> 00:32:45,004 apa Chelsea ingin mencari kawan karena dia sudah kelewatan? 638 00:32:45,088 --> 00:32:47,214 Atau memang ada yang menjelekkan aku? 639 00:32:47,298 --> 00:32:49,049 Karena pilihannya cuma itu. 640 00:32:49,133 --> 00:32:52,177 - Aku akan kesal dan sedih jika... - Dan itu wajar. 641 00:32:52,261 --> 00:32:54,179 Mustahil aku bergosip tentangmu. 642 00:32:54,263 --> 00:32:57,349 Chrishell juga, dan Chelsea tahu itu. 643 00:32:57,433 --> 00:32:58,517 Titik. 644 00:32:58,601 --> 00:32:59,727 Jadi... 645 00:32:59,811 --> 00:33:01,770 Aku jadi berpikir, siapa lagi? 646 00:33:01,854 --> 00:33:06,066 Bicara dengan Amanza itu seperti bermain detektif. 647 00:33:06,150 --> 00:33:08,527 Aku tak tahu maksud Amanza. 648 00:33:08,611 --> 00:33:10,446 Aku juga tak suka ucapannya yang ambigu. 649 00:33:10,530 --> 00:33:13,115 Jika tahu sesuatu, sampaikan. Katanya teman. 650 00:33:13,199 --> 00:33:16,285 - Kau dan Amanza berteman, 'kan? - Begitulah. 651 00:33:16,995 --> 00:33:19,455 - Aku penasaran dia mau apa? - Ya. 652 00:33:19,539 --> 00:33:22,041 Jika tahu sesuatu, kenapa tak disampaikan? 653 00:33:22,125 --> 00:33:25,210 Misalkan aku tahu sesuatu, temanku pasti kuberi tahu. 654 00:33:25,294 --> 00:33:27,212 - Kau tahu itu. - Ya. 655 00:33:27,296 --> 00:33:31,216 Aku bingung kenapa Amanza menyampaikan informasi yang ambigu. 656 00:33:31,300 --> 00:33:33,010 Malah memperkeruh suasana. 657 00:33:33,094 --> 00:33:36,388 Entah harus percaya siapa atau menyikapi ini seperti apa. 658 00:33:36,472 --> 00:33:37,807 Aku bingung. 659 00:33:38,599 --> 00:33:40,601 Itu wajar. Aku ikut bingung. 660 00:33:40,685 --> 00:33:43,062 Apa Amanza jujur atau memperkeruh? 661 00:33:43,146 --> 00:33:45,273 Makan malam kali ini bakal seru. 662 00:33:50,403 --> 00:33:51,612 KELAB JAMES 663 00:33:53,114 --> 00:33:56,492 - Ya ampun, lihat pemandangannya. - Mewah sekali. 664 00:33:56,576 --> 00:33:58,870 Bersenang-senanglah, bukan, mari bersenang-senang. 665 00:34:00,079 --> 00:34:01,789 Ya ampun, aku di dekat Emma. 666 00:34:02,457 --> 00:34:04,751 - Sayang, kau di sini. - Sayang. 667 00:34:05,293 --> 00:34:06,252 Bukan kau, Sayang. 668 00:34:11,674 --> 00:34:14,761 - Bisa pesan alkohol? - Emma, mau kencan dengan perempuan? 669 00:34:16,220 --> 00:34:17,055 Pertanyaan bagus. 670 00:34:17,930 --> 00:34:20,391 - Kau mau? - Belum pernah, tapi aku terbuka. 671 00:34:20,475 --> 00:34:23,811 - Aku juga belum. Masih menjajaki. - Ya, cari tahu preferensi. 672 00:34:23,895 --> 00:34:26,939 Aku lebih banyak minum tequila dibanding bersama perempuan. 673 00:34:27,023 --> 00:34:28,691 Bisa menyela sebentar? 674 00:34:28,775 --> 00:34:32,444 Aku dan Brett ingin berpesan untuk ulang tahun kita ke-10. 675 00:34:32,528 --> 00:34:34,405 Bukan perayaan kita berdua. 676 00:34:34,489 --> 00:34:35,823 - Ya. - Biro kita. 677 00:34:36,657 --> 00:34:39,618 Banyak dari kalian sudah lama mengenal kami. 678 00:34:39,702 --> 00:34:43,247 Kalian pasti tahu aral melintang yang kita hadapi hingga sampai titik ini. 679 00:34:43,331 --> 00:34:46,500 Tahun 2010, aku tinggal di apartemen satu kamar, 680 00:34:46,584 --> 00:34:49,670 tidur bergantian dengan temanku di sofa dan kasur. 681 00:34:49,754 --> 00:34:51,630 Situasi Brett juga tak berbeda. 682 00:34:51,714 --> 00:34:53,590 Situasiku malah lebih parah. 683 00:34:53,674 --> 00:34:57,386 Kami letakkan meja di kamar kedua dan mendirikan Oppenheim Group. 684 00:34:57,470 --> 00:35:00,348 Tak menyangka suatu saat akan sesukses ini. 685 00:35:00,848 --> 00:35:03,350 Dua tahun kemudian, kami ambil keputusan 686 00:35:03,434 --> 00:35:05,561 yang mungkin dinilai "F" di sekolah bisnis, 687 00:35:05,645 --> 00:35:07,813 yaitu membuka kantor di Sunset Boulevard. 688 00:35:07,897 --> 00:35:10,149 Menghabiskan seluruh harta untuk membangunnya. 689 00:35:10,233 --> 00:35:12,026 Kami merekrut sahabat kami. 690 00:35:12,110 --> 00:35:14,028 - Ya! - Kami berniat menjual properti. 691 00:35:14,112 --> 00:35:16,572 - Rencana bisnis terburuk sedunia. - Ya! 692 00:35:17,156 --> 00:35:21,076 Nicole hadir di apartemen kami yang luasnya cuma 46 meter persegi. 693 00:35:21,160 --> 00:35:25,039 Maaf tak bisa belikan sepatu atau kado bagus saat itu. Mary juga. 694 00:35:25,123 --> 00:35:27,374 Kau lebih sejahtera dibanding mereka. 695 00:35:27,458 --> 00:35:28,792 Momenmu lebih pas. 696 00:35:28,876 --> 00:35:32,504 Kalian sendiri tahu, biro properti lain berhemat. 697 00:35:32,588 --> 00:35:35,340 Semua biro properti memecat agen 698 00:35:35,424 --> 00:35:37,426 dan pindah ke kantor lebih kecil. 699 00:35:38,094 --> 00:35:39,553 Kita malah berekspansi. 700 00:35:39,637 --> 00:35:43,891 Kita akan membuka kantor baru cabang Los Angeles 701 00:35:43,975 --> 00:35:45,768 di sebelah kantor lama kita. 702 00:35:45,852 --> 00:35:49,021 Anggaran kita tujuh digit untuk membangunnya. 703 00:35:49,105 --> 00:35:52,941 Kami percaya dan berharap kalian menyukseskan rencana bisnis ini. 704 00:35:53,025 --> 00:35:57,029 Pernyataan barusan bukan untukku, karena aku bekerja keras. 705 00:35:57,113 --> 00:35:59,490 Agen-agen lain perlu meneladaniku. 706 00:36:01,075 --> 00:36:04,661 Jason, kami bangga dengan ekspansi baru ini. 707 00:36:04,745 --> 00:36:08,958 Tapi kuharap cabang OC tidak menyubsidi kantor LA ini. 708 00:36:09,542 --> 00:36:10,501 Wah, berani. 709 00:36:11,460 --> 00:36:16,048 Dalam waktu singkat, dia membuka cabang Cabo, 710 00:36:16,132 --> 00:36:17,716 cabang San Diego, 711 00:36:17,800 --> 00:36:21,220 dan kini memperluas kantor di LA. 712 00:36:21,304 --> 00:36:27,059 Tapi di pasar yang sedang lesu, rencana ini sedikit meresahkan. 713 00:36:27,560 --> 00:36:30,854 Jadi, kau tak mencemaskan kondisi pasar, inflasi... 714 00:36:30,938 --> 00:36:31,772 Aku cemas. 715 00:36:31,856 --> 00:36:35,317 Aku suka mengambil langkah berani saat pebisnis lain merasa takut. 716 00:36:35,401 --> 00:36:38,362 Aku ingin kalian berjuang dan jangan buat aku menyesal. 717 00:36:39,030 --> 00:36:42,533 Jason tinggal menyuruh para agen untuk bekerja lebih keras. 718 00:36:42,617 --> 00:36:46,203 Dia tak harus menguras dua juta dolar uang pribadinya, 719 00:36:46,287 --> 00:36:49,540 lalu menuntut kami untuk menutupi modalnya. 720 00:36:49,624 --> 00:36:52,126 Tapi setiap orang punya cara berbeda. 721 00:36:52,752 --> 00:36:54,670 Belakangan ini, kalian berpuas diri. 722 00:36:54,754 --> 00:36:55,963 Aku tidak. 723 00:36:56,047 --> 00:36:59,174 Hei, agen-agen di OC bekerja sangat keras. Aku serius. 724 00:36:59,258 --> 00:37:02,344 - Penghasilan kami lebih besar. - Berapa properti yang kita pasarkan? 725 00:37:02,428 --> 00:37:04,054 Totalnya 400 juta dolar... 726 00:37:04,138 --> 00:37:07,015 - Total yang dipasarkan 400 juta dolar? - Ya. 727 00:37:07,099 --> 00:37:09,810 Lalu kenapa kau memakai gaun Fashion Nova? 728 00:37:09,894 --> 00:37:12,146 Agen baru harus kerja keras. 729 00:37:12,230 --> 00:37:15,357 Aku tak suka gaya Fashion Nova. 730 00:37:15,441 --> 00:37:18,277 Di kantor sekarang masih muat dua meja lagi. 731 00:37:18,361 --> 00:37:20,904 - Akan ada agen baru? - Dua agen baru. 732 00:37:20,988 --> 00:37:24,242 Bisa diberi psikotes dulu sebelum direkrut? 733 00:37:28,037 --> 00:37:30,455 Aku baru setahun bergabung. 734 00:37:30,539 --> 00:37:34,459 Ada banyak agen di kantor dengan beragam kepribadian dan opini, 735 00:37:34,543 --> 00:37:37,004 tapi semua mau belajar dan berkembang. 736 00:37:37,088 --> 00:37:39,548 Cobalah menerima orang apa adanya. 737 00:37:39,632 --> 00:37:41,341 Chelsea, coba menghadap sini. 738 00:37:41,425 --> 00:37:44,887 - Haruskah kau menyela? - Dia berani gara-gara alkohol. 739 00:37:44,971 --> 00:37:47,639 Kau ingin aku melakukan apa, Amanza? Astaga. 740 00:37:47,723 --> 00:37:49,809 Omongan dan tindakanmu harus sejalan. 741 00:37:51,143 --> 00:37:52,603 Suasana jadi canggung. 742 00:37:53,145 --> 00:37:54,772 Astaga, kau ini sedang apa? 743 00:37:56,232 --> 00:37:57,066 Seru, ya. 744 00:37:58,317 --> 00:38:04,323 Dinamika di kantor OC dan LA mungkin sedikit berbeda, 745 00:38:04,407 --> 00:38:07,826 tapi entah bagaimana kalian menghadapi konflik. 746 00:38:07,910 --> 00:38:10,495 Di kantor kami, ada masalah perundungan. 747 00:38:10,579 --> 00:38:12,873 Entah apa di kantor kalian juga. 748 00:38:13,791 --> 00:38:14,667 Ada. 749 00:38:15,376 --> 00:38:16,627 Yang benar saja. 750 00:38:17,211 --> 00:38:23,258 Bisa-bisanya merasa dirundung, padahal kaulah yang menyerang. 751 00:38:23,342 --> 00:38:25,469 Kau menyerang Chrishell, 752 00:38:25,553 --> 00:38:27,971 meremehkanku, lalu berlagak dirundung. 753 00:38:28,055 --> 00:38:29,973 Belajarlah menerima konsekuensi. 754 00:38:30,057 --> 00:38:31,141 Cukup, semuanya... 755 00:38:31,225 --> 00:38:33,518 Aku malas membahas ini lagi. 756 00:38:33,602 --> 00:38:35,562 Aku juga tak sudi. 757 00:38:35,646 --> 00:38:39,233 Tapi cobalah bicara fakta, karena ucapanmu itu tak akurat. 758 00:38:39,317 --> 00:38:41,151 Semua ucapan kami fakta. 759 00:38:41,235 --> 00:38:43,111 - Tidak. - Tidak begitu. 760 00:38:43,195 --> 00:38:45,989 Biar kujelaskan. Nicole yang memulai. 761 00:38:46,073 --> 00:38:46,907 Terima kasih. 762 00:38:46,991 --> 00:38:48,659 Chrishell membela diri. 763 00:38:48,743 --> 00:38:51,787 Tolong biar mereka saja yang menjelaskan. 764 00:38:51,871 --> 00:38:53,080 Kau ingin aku diam? 765 00:38:53,164 --> 00:38:55,332 Ada yang ingin kusampaikan. 766 00:38:55,416 --> 00:38:58,710 Jika kau mengusik seseorang dan orang itu membela diri, 767 00:38:58,794 --> 00:38:59,795 bukan kau korbannya. 768 00:38:59,879 --> 00:39:01,171 - Terima kasih. - Maaf. 769 00:39:01,255 --> 00:39:04,132 Aku lelah mendengar opini orang yang tak ada saat kejadian. 770 00:39:04,216 --> 00:39:05,801 Memang bagaimana versimu? 771 00:39:06,469 --> 00:39:08,262 - Maksudmu? - Cerita versimu. 772 00:39:08,346 --> 00:39:11,306 Jelaskan saja, katanya berbeda. Coba ceritakan. 773 00:39:11,390 --> 00:39:14,851 Karena aku muak semua merasa jadi korban di kantor ini. 774 00:39:14,935 --> 00:39:16,687 Dewasalah. Kalian bukan bocah lagi. 775 00:39:16,771 --> 00:39:19,606 - Akui kesalahanmu. - Memang kubilang aku korban? 776 00:39:19,690 --> 00:39:21,733 Kau berlagak dirundung. 777 00:39:21,817 --> 00:39:24,611 Cukup. Jangan mengeroyok Nicole. 778 00:39:24,695 --> 00:39:27,072 - Kami tak mengeroyok. - Seperti dua lawan satu. 779 00:39:27,156 --> 00:39:29,783 Aku tak peduli opinimu. Kau tak menyaksikan langsung. 780 00:39:29,867 --> 00:39:31,243 - Kau tampak peduli. - Tidak. 781 00:39:31,327 --> 00:39:33,328 Kau memelintir ucapanku. 782 00:39:33,412 --> 00:39:35,330 Aku cuma mengulangi ucapanmu. 783 00:39:35,414 --> 00:39:37,332 Aku tak peduli pendapat yang lain. 784 00:39:37,416 --> 00:39:39,209 - Tapi kau menyerang Emma. - Kau tak... 785 00:39:39,293 --> 00:39:40,252 Cukup! 786 00:39:40,336 --> 00:39:43,130 Sudah. Semua harus berhenti. 787 00:39:43,214 --> 00:39:46,800 Jangan berbuat onar, merundung, mengeroyok. 788 00:39:46,884 --> 00:39:49,804 - Kalian semua terlalu minder. - Aku tak minder. 789 00:39:50,304 --> 00:39:52,889 Itu memengaruhi pekerjaan dan hubungan kita. 790 00:39:52,973 --> 00:39:55,392 Masalah ini sudah keterlaluan. 791 00:39:55,476 --> 00:39:58,186 Semua harus jujur, sampaikan kebenarannya, 792 00:39:58,270 --> 00:40:04,109 terlepas kalian terlibat langsung atau tidak. 793 00:40:04,193 --> 00:40:06,153 Berhenti membuat onar. 794 00:40:10,699 --> 00:40:11,742 Memang tak mengenakkan. 795 00:40:11,826 --> 00:40:15,662 Kau tak berniat memicu perkara dengan Chrishell. 796 00:40:15,746 --> 00:40:18,207 Nyatanya, kau memicunya. Beginilah buntutnya. 797 00:40:49,697 --> 00:40:51,407 Terjemahan subtitle oleh Rizky S