1
00:00:13,096 --> 00:00:15,806
RIVAS CANYON ROAD
8 KMT - 12 KM - 1.115 METER PERSEGI
2
00:00:15,890 --> 00:00:18,142
HARGA - $20.500.000
3
00:00:18,226 --> 00:00:19,894
KOMISI - $615.000
4
00:00:23,064 --> 00:00:24,524
- Hei!
- Hei.
5
00:00:25,567 --> 00:00:26,817
Lihat rumahnya!
6
00:00:26,901 --> 00:00:31,072
Hari ini, Chrishell dan aku
mengecek rumah indah di Palisades
7
00:00:31,156 --> 00:00:34,492
untuk klien yang berkeluarga
dan berbujet tinggi.
8
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
Nah, ini yang aku suka.
9
00:00:36,036 --> 00:00:37,245
Sungguh menawan.
10
00:00:37,829 --> 00:00:41,415
Setelah bicara dengan Chrishell dan Emma
di rumah Goldstein,
11
00:00:41,499 --> 00:00:45,336
aku ingin pastikan hubungan kami baik,
jadi aku meminta ikut.
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,466
Itu bioskop pribadi?
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,635
Benar juga.
14
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Menarik.
15
00:00:54,471 --> 00:00:59,183
Ada klienku yang mencari rumah
di daerah lain.
16
00:00:59,267 --> 00:01:02,687
Dia mencari rumah
yang damai dan tenang, seperti ini.
17
00:01:03,188 --> 00:01:05,815
Sepertinya ini lantai untuk hiburan.
18
00:01:05,899 --> 00:01:06,733
Menarik.
19
00:01:09,986 --> 00:01:13,614
Rumputnya asli, hak sepatuku...
Hakmu lebar. Curang.
20
00:01:13,698 --> 00:01:15,741
Terpaksa jalanku aneh. Seperti rusa.
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
Jalanmu seperti rusa.
22
00:01:20,538 --> 00:01:22,039
- Di sini menenangkan.
- Suaranya...
23
00:01:22,123 --> 00:01:26,336
Aku suka suara tetesan air.
Seperti air terjun. Rasanya damai.
24
00:01:27,087 --> 00:01:27,921
Setuju.
25
00:01:31,257 --> 00:01:35,636
Aku ingin pastikan hubungan kita baik
setelah kejadian di rumah Goldstein.
26
00:01:35,720 --> 00:01:38,222
Jadi, begini.
27
00:01:38,306 --> 00:01:40,725
Aku paham kau ingin menengahi.
28
00:01:40,809 --> 00:01:44,603
Aku paham niatmu, tapi sekarang,
29
00:01:44,687 --> 00:01:48,107
aku tak ada waktu bertengkar.
Harus fokus pada kesehatanku.
30
00:01:48,191 --> 00:01:51,736
Tadi pagi aku ke dokter dan...
31
00:01:53,238 --> 00:01:55,322
Nada bicaramu menakutkan. Kenapa?
32
00:01:55,406 --> 00:02:00,202
Aku harus dioperasi
karena ada kista di ovariumku
33
00:02:00,286 --> 00:02:03,831
yang ukurannya lebih besar dari jeruk.
34
00:02:03,915 --> 00:02:07,001
- Ya Tuhan.
- Lebih besar dari rahimku.
35
00:02:07,669 --> 00:02:09,211
Gejalanya sejak Desember.
36
00:02:09,295 --> 00:02:13,215
Saat kambuh, aku benar-benar sangat lemas.
37
00:02:13,299 --> 00:02:17,470
- Seperti kram atau... Seperti apa?
- Seperti kram hebat.
38
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
Saat kambuh, aku sangat kesakitan
39
00:02:19,973 --> 00:02:22,850
hingga tak kuat
jika harus mengurus masalah lain.
40
00:02:22,934 --> 00:02:24,977
- Aku ingin sakitnya hilang.
- Turut prihatin.
41
00:02:25,061 --> 00:02:27,480
Aku tak tahu kau sedang sakit.
42
00:02:29,440 --> 00:02:30,775
Apa yang kau cemaskan?
43
00:02:30,859 --> 00:02:33,778
Ini jelas menakutkan.
44
00:02:34,362 --> 00:02:39,325
Katanya salah satu ovariumku
mungkin perlu diangkat
45
00:02:39,409 --> 00:02:41,911
karena kistanya di ovarium.
46
00:02:41,995 --> 00:02:44,163
- Mendengar kabar itu...
- Pasti syok.
47
00:02:44,247 --> 00:02:46,707
Ya, karena, tahu sendiri...
48
00:02:46,791 --> 00:02:51,296
Jadi satu hambatan lagi
yang harus kulampaui.
49
00:02:51,880 --> 00:02:53,005
Aku paham rasanya.
50
00:02:53,089 --> 00:02:55,758
Aku harus tenang dan santai.
Tak boleh menari.
51
00:02:55,842 --> 00:02:58,761
- Tak boleh bercinta.
- Kau tak bisa ke kantor.
52
00:02:58,845 --> 00:03:01,639
- Tak bisa santai dengan teman-teman.
- Dilarang olahraga.
53
00:03:01,723 --> 00:03:04,141
- Hidupku jadi membosankan.
- Ya ampun.
54
00:03:04,225 --> 00:03:06,769
Aku siap membantu, jika kau butuh apa pun...
55
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
Mengantarkan makanan, memasak untukmu.
56
00:03:09,439 --> 00:03:12,316
- Atau menemanimu nonton film.
- Kau baik sekali.
57
00:03:12,400 --> 00:03:15,653
Kau sudah langsing.
Nanti kau kurus kering pascaoperasi?
58
00:03:15,737 --> 00:03:17,863
Kebetulan aku pakai rok mini.
59
00:03:17,947 --> 00:03:19,907
Bisa kutunjukkan lokasinya.
60
00:03:19,991 --> 00:03:21,618
Aku menahan diri mengungkit rokmu.
61
00:03:22,118 --> 00:03:23,912
Ribet duduk dengan rok ini.
62
00:03:43,014 --> 00:03:47,143
Aku mau beli gaun dari desainer kenalanmu
untuk ulang tahun kantor.
63
00:03:47,227 --> 00:03:49,353
Nanti kumintakan diskon 40 persen.
64
00:03:49,437 --> 00:03:51,272
- Boleh. Aku mau.
- Ya.
65
00:03:57,070 --> 00:04:01,950
Mary, kabari aku jika ada rumah keren
di daerahmu, harga maksimal 3,2 juta.
66
00:04:02,742 --> 00:04:05,786
Klienku ada yang ingin tinggal
di daerahmu.
67
00:04:05,870 --> 00:04:08,373
Ada yang seharga 2,5 juta di Sherman Oaks.
68
00:04:09,165 --> 00:04:11,584
Kirimkan infonya, kuteruskan ke klien.
69
00:04:11,668 --> 00:04:12,793
- Hei.
- Hai.
70
00:04:12,877 --> 00:04:15,129
- Hai, Say. Chris!
- Baju kita serasi.
71
00:04:15,213 --> 00:04:16,755
Kau manis sekali.
72
00:04:16,839 --> 00:04:21,844
Aku senang Mary kini lebih fokus
ke kehidupan pribadinya.
73
00:04:21,928 --> 00:04:26,265
Dia tampak bahagia dan tenang.
74
00:04:26,349 --> 00:04:29,894
Kelihatan jika bebannya hilang.
75
00:04:29,978 --> 00:04:34,231
Meski hubungan kami masih agak canggung,
76
00:04:34,315 --> 00:04:38,235
kami masih saling menyayangi
dan pasti akan dekat lagi.
77
00:04:38,319 --> 00:04:40,237
Aku punya berita menarik.
78
00:04:40,321 --> 00:04:42,364
Kalian kenal Nikki Glaser?
79
00:04:42,448 --> 00:04:44,158
- Tentu.
- Komedian lucu.
80
00:04:44,242 --> 00:04:46,994
Sering merilis komedi tunggal spesial.
81
00:04:47,078 --> 00:04:49,580
Pasangan dansa kami sama
82
00:04:49,664 --> 00:04:52,458
di Dancing With the Stars.
Gleb, kalian kenal.
83
00:04:52,542 --> 00:04:54,627
Jadi, Nikki mencari rumah,
84
00:04:54,711 --> 00:04:58,797
dan Gleb merekomendasikan aku.
Jadi, hari ini Nikki datang.
85
00:04:58,881 --> 00:05:01,675
- Tolong jaga sikap kalian.
- Bagus.
86
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
Nikki sangat lucu.
87
00:05:03,720 --> 00:05:06,013
Semoga dia meledek kalian habis-habisan.
88
00:05:06,097 --> 00:05:08,850
Sayang busana kalian
kurang nyentrik hari ini.
89
00:05:09,726 --> 00:05:10,809
- Halo?
- Hai!
90
00:05:10,893 --> 00:05:13,938
- Nikki. Halo! Selamat datang!
- Hai! Aku Nikki!
91
00:05:14,022 --> 00:05:15,856
- Salam kenal.
- Ini Nikki Glaser.
92
00:05:15,940 --> 00:05:18,275
- Jason. Salam kenal.
- Hai. Salam kenal.
93
00:05:18,359 --> 00:05:20,694
- Senang bertemu langsung.
- Wah. Sama!
94
00:05:20,778 --> 00:05:21,862
Senang kau datang.
95
00:05:21,946 --> 00:05:23,656
- Ini Brett.
- Salam kenal.
96
00:05:23,740 --> 00:05:26,617
- Hai! Mary. Salam kenal.
- Hai, Mary. Nikki. Salam kenal.
97
00:05:26,701 --> 00:05:30,663
- Selamat datang. Silakan duduk.
- Luar biasa, kantornya keren.
98
00:05:30,747 --> 00:05:35,209
Aku tersanjung bertemu
komedian favoritku yang kedelapan. Ini...
99
00:05:36,002 --> 00:05:37,044
Maaf, ya.
100
00:05:37,128 --> 00:05:41,548
Brett jarang didekati wanita,
jadi semangatnya menggebu.
101
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
Di antara kau dan Jason,
kau favorit ketigaku.
102
00:05:45,219 --> 00:05:48,181
- Bagus.
- Selamat datang di O Group.
103
00:05:48,681 --> 00:05:51,767
- Itu namanya? O Group?
- Begitulah.
104
00:05:51,851 --> 00:05:55,312
Terdengar seperti tempat
untuk mengobati masalah vagina.
105
00:05:55,396 --> 00:05:57,898
- Kadang seperti itu.
- Kau benar sekali.
106
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
Makanya aku ke sini.
107
00:06:00,068 --> 00:06:01,694
Aku sudah merasa becek.
108
00:06:01,778 --> 00:06:04,446
Aku... Aku antusias bisa ke sini
109
00:06:04,530 --> 00:06:08,742
dan membahas hal yang paling kutakutkan,
110
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
yaitu membeli rumah.
111
00:06:11,746 --> 00:06:13,289
- Baru pertama?
- Pertama.
112
00:06:13,373 --> 00:06:14,957
Selama ini kontrak. Aku 38 tahun.
113
00:06:15,041 --> 00:06:17,876
Sudah lama aku disarankan membeli rumah,
114
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
tapi aku tidak berani
115
00:06:19,796 --> 00:06:22,923
karena tak ingin berkomitmen penuh
terhadap sesuatu.
116
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Berat di awal saja.
117
00:06:24,217 --> 00:06:27,636
Kadang menakutkan,
tapi juga menyenangkan kau di sini.
118
00:06:27,720 --> 00:06:30,264
- Ya.
- Berapa bujet maksimalmu?
119
00:06:30,348 --> 00:06:31,307
Minimal berapa?
120
00:06:31,391 --> 00:06:33,559
Ini pasti terdengar sangat naif,
121
00:06:33,643 --> 00:06:37,896
tapi bagaimana cara
menentukan rentang bujet?
122
00:06:37,980 --> 00:06:39,690
Mau beli di mana? Hills?
123
00:06:39,774 --> 00:06:43,736
Di daerah ini, karena lokasinya strategis.
124
00:06:43,820 --> 00:06:47,740
Jaraknya sama ke The Comedy Store,
Hollywood Improv, Laugh Factory.
125
00:06:47,824 --> 00:06:51,493
Jadi, aku ingin bisa jalan kaki
ke lokasi tampil saat malam.
126
00:06:51,577 --> 00:06:53,203
- Ya.
- Kalau luasnya?
127
00:06:53,287 --> 00:06:55,122
Aku tak mengerti soal luas...
128
00:06:55,206 --> 00:06:58,042
- Tak terbayang seluas apa...
- Cari kamar berapa?
129
00:06:58,126 --> 00:07:01,045
Sejujurnya, dua,
130
00:07:01,129 --> 00:07:03,130
karena aku tak suka tamu.
131
00:07:03,214 --> 00:07:05,132
- Kamar ekstranya...
- Idem.
132
00:07:05,216 --> 00:07:08,260
...untuk saat aku dan pacarku bertengkar
atau saat dia mendengkur.
133
00:07:08,344 --> 00:07:10,179
Aku paham. Ini bagus.
134
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
Oh! Dapur?
135
00:07:11,681 --> 00:07:15,768
Yang penting meja dapurnya cukup
untuk menikmati makanan pesan antar.
136
00:07:15,852 --> 00:07:20,481
Aku ingin ada pemandangan,
pencahayaan bagus, jendela, tapi juga...
137
00:07:20,565 --> 00:07:22,066
Pasti ada jendelanya...
138
00:07:22,150 --> 00:07:23,567
- Syukurlah.
- Hampir selalu.
139
00:07:23,651 --> 00:07:26,278
Baiklah. Dinding? Pintu?
140
00:07:26,362 --> 00:07:28,072
Kau klien paling tidak rewel.
141
00:07:28,156 --> 00:07:30,657
"Rumah $3,5 juta ini
punya dua kamar mandi?
142
00:07:30,741 --> 00:07:32,659
4 kamar tidur, 1 kamar mandi? Aku mau!
143
00:07:32,743 --> 00:07:35,204
- Ada jendela?"
- Ya. Aku mudah dibujuk.
144
00:07:35,288 --> 00:07:37,581
Aku sudah ada daftar rumah
145
00:07:37,665 --> 00:07:39,291
yang sebaiknya kau survei.
146
00:07:39,375 --> 00:07:43,295
Bagiku, sikapku dalam membeli rumah
sama seperti dalam hubungan.
147
00:07:43,379 --> 00:07:45,714
Seperti menikah, ini untuk selamanya...
148
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
Meski kadang tak selamanya...
Begitulah. Pasti paham.
149
00:07:49,135 --> 00:07:50,511
Memang ada hal menakutkan,
150
00:07:50,595 --> 00:07:52,429
tapi kemungkinan terburuk,
151
00:07:52,513 --> 00:07:54,723
jika kau mau pindah, bisa kami bantu.
152
00:07:54,807 --> 00:07:56,975
- Kami bantu jual dan carikan yang baru.
- Ya.
153
00:07:57,059 --> 00:08:01,480
Aku belum siap berkomitmen penuh.
Ibarat mengulum penis dari luar celana.
154
00:08:01,564 --> 00:08:03,941
Cuma gerepe. Aku pernah begitu.
155
00:08:04,025 --> 00:08:05,317
Terdengar menyedihkan.
156
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
Malah lucu. Begini...
157
00:08:08,988 --> 00:08:09,864
Ditiup saja.
158
00:08:10,740 --> 00:08:14,159
Aku suka nongkrong di sini.
Bekerja di sini asyik, ya?
159
00:08:14,243 --> 00:08:16,328
Hubungan antarpribadi di sini
harus dibenahi
160
00:08:16,412 --> 00:08:17,913
karena banyak yang cinta lokasi.
161
00:08:17,997 --> 00:08:20,457
- Cinta lokasi...
- Sudah putus. Tak pacaran.
162
00:08:20,541 --> 00:08:22,168
Boleh tahu kenapa putus?
163
00:08:22,668 --> 00:08:24,336
Jason, mau menjawabnya?
164
00:08:24,420 --> 00:08:27,339
Dia ingin punya anak
dan setelah kupikirkan,
165
00:08:27,423 --> 00:08:28,966
aku belum siap untuk itu.
166
00:08:29,050 --> 00:08:32,553
Kini kau punya pacar baru?
Sudah berapa lama dengannya?
167
00:08:32,637 --> 00:08:33,512
Delapan bulan.
168
00:08:33,596 --> 00:08:36,223
- Dia ingin punya anak?
- Tak dalam waktu dekat.
169
00:08:36,307 --> 00:08:39,060
- Dia bisa menunggu lama?
- Dia masih muda.
170
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Jadi, kau...
171
00:08:41,896 --> 00:08:44,023
Semuda apa dia?
172
00:08:45,024 --> 00:08:47,734
- Dia 25 tahun. Hampir selisih 20 tahun.
- Berapa usiamu?
173
00:08:47,818 --> 00:08:50,154
Hampir 20 tahun. Kau tak mau punya anak,
174
00:08:50,238 --> 00:08:51,364
tapi pacarmu anak-anak.
175
00:08:53,407 --> 00:08:54,450
Biar kutebak.
176
00:08:55,076 --> 00:08:58,704
Dia mungkin sangat cantik,
tapi berjiwa tua.
177
00:08:59,956 --> 00:09:02,040
Dia suka baca buku saat malam,
aku menonton TV.
178
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
- Baiklah.
- Aku ingin berpesta.
179
00:09:03,668 --> 00:09:07,129
Kau tak bacakan dongeng untuknya?
Dia tak memilihkan buku?
180
00:09:07,213 --> 00:09:10,424
Pacarku, Mary, dan Chrishell
semuanya berusia 20-an.
181
00:09:10,967 --> 00:09:12,676
- Sungguh?
- Pacarku 29 tahun.
182
00:09:12,760 --> 00:09:13,677
Kekasihku 29 tahun.
183
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
- Dia ingin berkeluarga?
- Ya.
184
00:09:15,513 --> 00:09:18,265
Baguslah. Kalau anak angkatmu?
185
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
- Astaga.
- Apa kau akur dengan pacar Jason?
186
00:09:20,977 --> 00:09:22,102
Siapa namanya?
187
00:09:22,186 --> 00:09:23,437
- Marie-Lou.
- Marie-Lou.
188
00:09:26,774 --> 00:09:27,816
Kami baru putus.
189
00:09:27,900 --> 00:09:30,277
- Jadi, Lou kadang memikirkan...
- Ya.
190
00:09:30,361 --> 00:09:31,904
...hal-hal yang sudah berlalu.
191
00:09:31,988 --> 00:09:34,948
Aku pernah mengajaknya makan,
memastikan dia kerasan.
192
00:09:35,032 --> 00:09:37,451
Pastikan restorannya
sedia menu anak-anak dan krayon.
193
00:09:38,077 --> 00:09:41,580
Dulu aku dan Jason pernah berdiskusi
soal punya anak,
194
00:09:41,664 --> 00:09:45,375
tapi sekarang aku
malah mengajak Marie-Lou makan siang.
195
00:09:45,459 --> 00:09:47,211
Jangan diteruskan lagi.
196
00:09:49,589 --> 00:09:53,384
Tegang sekali hawa di sini.
197
00:10:18,409 --> 00:10:20,035
- Hai!
- Hai!
198
00:10:20,119 --> 00:10:21,954
- Apa kabar?
- Baik. Kabarmu?
199
00:10:22,038 --> 00:10:23,080
Aku Bre dari Oppenheim.
200
00:10:23,164 --> 00:10:25,207
Tak sabar menyurvei propertinya
201
00:10:25,291 --> 00:10:27,751
karena pengembangnya
yang menggarap rumah Alesso.
202
00:10:27,835 --> 00:10:28,919
Jadi, dia mahir.
203
00:10:29,003 --> 00:10:32,214
- Ini Jason, pembangun rumah.
- Hai. Rumahnya indah.
204
00:10:32,298 --> 00:10:33,340
Terima kasih.
205
00:10:33,424 --> 00:10:36,593
Meski aku bukan ahlinya
daerah Pacific Palisades,
206
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
aku punya klien
yang mencari properti dekat pantai.
207
00:10:39,180 --> 00:10:40,973
Mungkin rumah ini cocok.
208
00:10:41,057 --> 00:10:43,725
Amanza menemaniku
karena dia kenal desainernya
209
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
dan tak sabar melihat produk akhirnya.
210
00:10:46,187 --> 00:10:48,397
- Silakan periksa.
- Terima kasih.
211
00:10:49,607 --> 00:10:52,526
5 KMT - 6 KM - 390 METER PERSEGI
212
00:10:52,610 --> 00:10:54,736
HARGA - $6.275.000
213
00:10:54,820 --> 00:10:56,364
KOMISI - $188.250
214
00:10:57,865 --> 00:10:58,907
- Hai.
- Hai.
215
00:10:58,991 --> 00:11:00,325
Barusan aku mengirim pesan,
216
00:11:00,409 --> 00:11:02,786
kupikir kau batal datang
dan tak menyayangiku lagi.
217
00:11:02,870 --> 00:11:04,246
Aku menyayangimu.
218
00:11:04,872 --> 00:11:07,624
- Itu yang ingin kudengar.
- Terlambat dengan gaya.
219
00:11:07,708 --> 00:11:09,167
Coba balik badan.
220
00:11:09,251 --> 00:11:11,545
- Baik.
- Bisa kulihat seluruh... Ya.
221
00:11:11,629 --> 00:11:13,797
- Seksi.
- Keren, 'kan? Modis?
222
00:11:13,881 --> 00:11:16,174
Terkesan siap berbisnis
dan tidak main-main.
223
00:11:16,258 --> 00:11:18,051
Lidahmu ditindik?
224
00:11:18,135 --> 00:11:20,721
- Dulu. Dulu aku cewek nakal.
- Dulu.
225
00:11:20,805 --> 00:11:23,473
Benarkah? Masih ada lubang kecil.
226
00:11:23,557 --> 00:11:25,809
Aku juga punya, tapi miring.
227
00:11:25,893 --> 00:11:27,060
Kenapa miring?
228
00:11:27,144 --> 00:11:29,896
Karena waktu ditindik, aku tersentak.
229
00:11:29,980 --> 00:11:33,400
Dia meneruskannya,
tapi meleset, jadi sejak awal...
230
00:11:33,484 --> 00:11:35,861
- Rasanya sudah lama sekali.
- Oke. Kau...
231
00:11:35,945 --> 00:11:38,155
Itu saat cincin lidah masih trendi.
232
00:11:39,615 --> 00:11:42,618
- Omong-omong...
- Ya, rumah ini keren.
233
00:11:50,167 --> 00:11:51,627
Aku suka lampu-lampunya.
234
00:11:51,711 --> 00:11:54,880
Aku suka perpaduan hitam matte
dan kuningannya, bukan emas...
235
00:11:54,964 --> 00:11:56,424
- Ya.
- Pada lampunya.
236
00:11:57,007 --> 00:11:58,926
Aku tertarik dengan dinding ini.
237
00:11:59,635 --> 00:12:01,470
Sedang tren. Ini bagus.
238
00:12:01,554 --> 00:12:04,724
- Dindingnya dua warna.
- Ya, memberi kesan 3D.
239
00:12:05,391 --> 00:12:08,101
- Plafonnya tinggi, bagus.
- Aku suka itu.
240
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
Mau lihat-lihat dapur?
241
00:12:12,732 --> 00:12:14,691
Cantik sekali.
242
00:12:14,775 --> 00:12:15,985
Ini menarik.
243
00:12:16,694 --> 00:12:19,154
- Aku suka.
- Aku suka kesan rapi dan putih.
244
00:12:19,238 --> 00:12:22,491
Lalu ada sedikit semburat warna-warni.
Bagus.
245
00:12:22,575 --> 00:12:23,742
Ini bagaimana?
246
00:12:23,826 --> 00:12:26,286
Aku suka knop merah di kompor. Kau tidak?
247
00:12:26,370 --> 00:12:29,706
- Tidak jika dipadu dengan biru.
- Aku malah suka.
248
00:12:29,790 --> 00:12:31,041
Kukumu patah?
249
00:12:31,584 --> 00:12:34,294
- Ya ampun. Bagaimana bisa?
- Entahlah.
250
00:12:34,378 --> 00:12:36,755
Tiba-tiba terasa saat... Astaga.
251
00:12:36,839 --> 00:12:39,424
Kukira patah kena kompor.
252
00:12:39,508 --> 00:12:43,053
- Siapa yang membantu menghias kukumu?
- Tak ada.
253
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
Manjakan aku.
254
00:12:46,557 --> 00:12:49,559
Omong-omong, mau lanjut keliling rumah?
255
00:12:49,643 --> 00:12:50,603
Ya, ayo.
256
00:12:53,731 --> 00:12:56,650
- Cantiknya.
- Cantik. Ini kolam renang?
257
00:12:56,734 --> 00:12:58,611
Seperti bak mandi besar.
258
00:13:00,988 --> 00:13:04,324
- Aku butuh losion tangan.
- Aku butuh kilap bibir. Bibirku kering.
259
00:13:04,408 --> 00:13:06,618
Aku tak paham kenapa kita lajang.
260
00:13:06,702 --> 00:13:08,704
Entahlah. Maksudku...
261
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
Selama survei rumah ini,
kini aku tahu alasan kita lajang.
262
00:13:13,334 --> 00:13:15,919
Kau ketinggalan yang seru
di pesta Chelsea.
263
00:13:16,003 --> 00:13:16,837
Masa?
264
00:13:16,921 --> 00:13:20,799
- Ya, atau menghindari petaka.
- Analogi itu lebih tepat.
265
00:13:20,883 --> 00:13:23,844
Kacau sekali,
tapi aku bicara dengan Chelsea.
266
00:13:23,928 --> 00:13:25,887
- Kalian sudah mengobrol?
- Belum.
267
00:13:25,971 --> 00:13:27,807
Dari rautmu, sepertinya belum.
268
00:13:28,849 --> 00:13:30,892
Dia harus bicara denganmu.
Dia pasti mau itu.
269
00:13:30,976 --> 00:13:33,353
Aku tahu dia baru-baru ini dibicarakan.
270
00:13:33,437 --> 00:13:36,398
- Kenapa ingin bicara denganku?
- Untuk minta maaf.
271
00:13:38,108 --> 00:13:40,986
- Bisa coba dengarkan dulu?
- Aku tak yakin.
272
00:13:41,070 --> 00:13:43,864
- Tergantung dia bicara apa.
- Dengar penjelasannya.
273
00:13:44,698 --> 00:13:48,410
- Aku sudah malas bahas hal itu.
- Malas bahas masalah semuanya.
274
00:13:48,494 --> 00:13:50,412
- Ingin kulupakan saja.
- Amanza.
275
00:13:50,496 --> 00:13:52,622
- Aku malah, "Hei."
- Setidaknya kau menengahi.
276
00:13:52,706 --> 00:13:54,249
Itu tak selalu bagus,
277
00:13:54,333 --> 00:13:56,668
tapi karena tahu kedua sisi, aku ingin...
278
00:13:56,752 --> 00:13:59,463
Aku ingin meredakan ketegangan kalau bisa.
279
00:13:59,547 --> 00:14:02,758
Tapi rasanya maafnya tak akan kuterima.
Kami tak akur.
280
00:14:02,842 --> 00:14:07,345
Dia merasa dicap sebagai yang jahat.
281
00:14:07,429 --> 00:14:09,931
- Di situasi ini.
- Itu salah dia sendiri.
282
00:14:10,015 --> 00:14:11,308
Chelsea merasa
283
00:14:11,392 --> 00:14:14,394
sekadar menyuarakan hal
yang semua sudah tahu.
284
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
Dia pikir agen lain sependapat
dan satu sentimen dengannya,
285
00:14:18,399 --> 00:14:20,901
tapi hanya dia yang mengutarakannya.
286
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Siapa lagi?
287
00:14:23,028 --> 00:14:24,196
Entahlah.
288
00:14:24,280 --> 00:14:27,824
Setahuku, aku dan Mary sangat cuek dengan...
289
00:14:27,908 --> 00:14:29,826
Kantor kita agak tidak lazim.
290
00:14:29,910 --> 00:14:31,995
Mary mantan Jason, Jason mantan Nicole.
291
00:14:32,079 --> 00:14:35,165
Romain dan Jason berteman baik.
Kami tak peduli.
292
00:14:35,249 --> 00:14:38,835
Siapa yang menggunjingku
jika dia cuma menyuarakan?
293
00:14:38,919 --> 00:14:40,712
Siapa yang menggunjingku?
294
00:14:40,796 --> 00:14:43,131
Aku tahu bukan Heather dan bukan kau.
295
00:14:43,215 --> 00:14:46,426
Karena kau memberitahuku.
Kurasa bukan Mary juga.
296
00:14:46,510 --> 00:14:49,430
Jadi, tinggal Emma dan Chrishell.
297
00:14:51,140 --> 00:14:52,057
Ya.
298
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
Aku akan sangat kesal
299
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
jika tahu mereka bergosip tentangku
dengan Chelsea.
300
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
Awalnya, aku maklum karena belum dikenal.
301
00:15:01,317 --> 00:15:05,278
Tapi jika mereka masih menjelekkan
aku atau keluargaku,
302
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
aku keberatan.
303
00:15:30,888 --> 00:15:33,306
Mau minum selain air?
304
00:15:33,390 --> 00:15:37,018
Bisa pesan limun bersoda?
305
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
- Tampaknya menarik.
- Baik.
306
00:15:39,063 --> 00:15:41,941
PACAR JASON
307
00:15:43,025 --> 00:15:44,067
Hai.
308
00:15:44,151 --> 00:15:45,735
Hai. Apa kabar?
309
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
- Baik. Kau?
- Hai. Baik.
310
00:15:50,866 --> 00:15:53,118
- Kau cantik. Cocok pakai biru.
- Kau juga manis.
311
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
Terima kasih.
312
00:15:55,120 --> 00:15:56,705
Bagusnya. Aku suka warnanya.
313
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
- Bagus sekali. Terima kasih.
- Ya, 'kan?
314
00:15:59,083 --> 00:16:01,835
- Sama-sama.
- Restorannya bagus.
315
00:16:01,919 --> 00:16:05,005
Aku sering dengar dan lewat restoran ini,
tapi belum pernah kemari.
316
00:16:05,089 --> 00:16:08,133
Terima kasih sudah memilihnya
dan mau mengobrol.
317
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
- Mari bersulang.
- Ya, mari bersulang.
318
00:16:16,016 --> 00:16:20,061
Jason sudah cerita,
tapi aku ingin meluruskan salah paham.
319
00:16:20,145 --> 00:16:22,230
- Ya.
- Jangan ada... Begitulah.
320
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
Tentu saja. Ya.
321
00:16:24,650 --> 00:16:27,485
Sejujurnya, aku tak begitu mengenalmu.
322
00:16:27,569 --> 00:16:30,030
Tapi kau sangat istimewa bagi Jason,
323
00:16:30,114 --> 00:16:34,576
seperti Mary dan Nicole,
karena kau mantan pacarnya.
324
00:16:34,660 --> 00:16:38,580
Kalian punya ikatan khusus,
yang sangat penting,
325
00:16:38,664 --> 00:16:44,169
tapi kukira kau membenciku atau... Entahlah.
326
00:16:44,253 --> 00:16:46,588
Aku merasa kau jauhi.
327
00:16:46,672 --> 00:16:49,966
Asumsiku, "Mungkin kau tak menyukaiku,
karena Jason."
328
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
Kita tak harus berteman,
tapi mungkin kita bisa akur?
329
00:16:54,013 --> 00:16:56,473
Kukira... Justru di situlah kebingunganku
330
00:16:56,557 --> 00:16:58,266
karena kukira kita akur.
331
00:16:58,350 --> 00:17:01,227
Saat Jason memberitahuku, aku terkejut.
332
00:17:01,311 --> 00:17:05,440
Aku tahu beberapa kali kau
bermasalah denganku sebelum ini.
333
00:17:05,524 --> 00:17:09,861
Jason bilang kau kecewa
karena tak segera mengikuti akunmu.
334
00:17:09,945 --> 00:17:11,529
Itu tidak benar.
335
00:17:11,613 --> 00:17:14,532
Katanya aku jarang mengomentari postingmu.
336
00:17:14,616 --> 00:17:15,659
Itu tidak benar.
337
00:17:15,743 --> 00:17:20,622
Aku hanya bilang akan mengikuti akunmu
karena kita belum saling mengikuti.
338
00:17:20,706 --> 00:17:24,292
Kubilang, "Kuikuti akun mantanmu, ya,
untuk beramah-tamah,
339
00:17:24,376 --> 00:17:28,713
agar dia tahu aku ingin berteman
dan tak masalah dengan kalian."
340
00:17:28,797 --> 00:17:32,217
Tapi kau tak mengikutiku balik
selama tiga bulan dan aku...
341
00:17:32,301 --> 00:17:35,470
Aku tak masalah,
tapi Jason memintamu mengikutiku.
342
00:17:35,554 --> 00:17:37,597
Itu bukan permintaanku.
343
00:17:37,681 --> 00:17:38,974
Tapi sering kali
344
00:17:39,058 --> 00:17:43,103
aku tahu kau sedih saat aku
bersama Jason dan kau menangis.
345
00:17:43,187 --> 00:17:44,021
Kapan?
346
00:17:45,355 --> 00:17:46,899
- Saat...
- Kapan aku menangis?
347
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
Di Australia.
348
00:17:49,234 --> 00:17:51,945
Kukira kita akan bertemu
untuk makan bersama,
349
00:17:52,029 --> 00:17:54,114
lalu kudengar kau sangat sedih.
350
00:17:54,198 --> 00:17:58,077
- Kubilang, "Jason, sana temui..."
- Aku sedih, tapi tak menangis.
351
00:17:58,994 --> 00:18:02,372
Aku tak ingin menemuimu
karena kukira kau tak menyukaiku.
352
00:18:02,956 --> 00:18:08,378
Dan entah kenapa rasanya sulit
untuk akur denganmu. Paham, 'kan?
353
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
Baiklah.
354
00:18:11,215 --> 00:18:13,133
Itu masalah.
355
00:18:13,217 --> 00:18:15,301
Kita harus berhubungan baik,
356
00:18:15,385 --> 00:18:17,887
mungkin bisa berteman.
357
00:18:17,971 --> 00:18:19,389
Jangan diputarbalikkan.
358
00:18:19,473 --> 00:18:22,225
Bukannya aku tak sudi berteman denganmu.
359
00:18:22,309 --> 00:18:27,397
Aku selalu ramah denganmu,
tapi kita bukan teman dan itu tak apa.
360
00:18:27,481 --> 00:18:29,274
Itu tak benar.
361
00:18:29,358 --> 00:18:30,526
Apa yang tak benar?
362
00:18:31,026 --> 00:18:33,194
Kau tak selalu ramah denganku.
363
00:18:33,278 --> 00:18:38,491
Aku selalu menyapamu dengan pelukan,
pujian, dan tangan terbuka.
364
00:18:38,575 --> 00:18:41,870
- Kalian saling kenal, 'kan?
- Hai! Ya, ketemu di kantor.
365
00:18:41,954 --> 00:18:43,163
Apa kabar? Hai!
366
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
- Apa kabar? Senang kau datang.
- Hai!
367
00:18:45,791 --> 00:18:47,917
- Halo, Cantik. Apa kabar?
- Hai!
368
00:18:48,001 --> 00:18:48,836
Baik, kabarmu?
369
00:18:49,711 --> 00:18:51,921
- Halo, apa kabar?
- Hai!
370
00:18:52,005 --> 00:18:53,048
Kabarku baik.
371
00:18:53,674 --> 00:18:56,801
Kau tak pernah bertanya
dan tak peduli denganku.
372
00:18:56,885 --> 00:18:58,261
- Cuek.
- Aku tak perlu...
373
00:18:58,345 --> 00:19:02,015
Aku tak harus peduli denganmu,
tapi aku harus ramah denganmu.
374
00:19:02,099 --> 00:19:04,517
Itulah bedanya. Begitu maksudku.
375
00:19:04,601 --> 00:19:07,395
- Itu pendapatku.
- Tapi cuek itu tidak ramah.
376
00:19:07,479 --> 00:19:10,648
Aku menanyaimu,
tapi kau cuek dan malah berpaling.
377
00:19:10,732 --> 00:19:12,525
Aku cuek saat kau tanya?
378
00:19:12,609 --> 00:19:14,611
Apa yang kau tanyakan?
379
00:19:14,695 --> 00:19:15,695
Kau mengarang.
380
00:19:15,779 --> 00:19:18,948
Kami sudah pacaran delapan bulan.
381
00:19:19,032 --> 00:19:22,202
- Dalam delapan bulan, kapan itu terjadi?
- Tak ingat.
382
00:19:22,286 --> 00:19:24,329
- Karena kau mengarang.
- Tidak.
383
00:19:24,413 --> 00:19:27,332
Tapi aku tak mau diam saja
mendengar bantahanmu.
384
00:19:27,416 --> 00:19:30,001
Aku tetap pada pendirianku.
Aku tak begitu.
385
00:19:30,085 --> 00:19:31,294
Sikapku tak begitu.
386
00:19:31,378 --> 00:19:35,340
Tak sekali pun
aku tidak menyapa dan memujimu.
387
00:19:35,424 --> 00:19:37,050
Pujianmu selalu sama.
388
00:19:37,134 --> 00:19:39,136
- Dan hanya di depan Jason.
- Apa?
389
00:19:42,848 --> 00:19:45,225
Di satu sisi,
kau bilang aku mengabaikanmu.
390
00:19:45,309 --> 00:19:49,104
Tapi kau juga setuju
aku selalu menyapamu dengan ramah.
391
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
Ya, hanya saat Jason ada.
392
00:19:51,440 --> 00:19:54,943
Tapi kau terlalu ramah,
seperti dibuat-buat.
393
00:19:55,027 --> 00:19:57,153
Saat dia tak ada, kau mendiamkanku.
394
00:19:57,237 --> 00:20:00,616
Kapan kita pernah bertemu
tanpa Jason? Tak pernah.
395
00:20:03,368 --> 00:20:04,911
Aku tak biasa ribut.
396
00:20:04,995 --> 00:20:07,330
- Aku dari Jerman...
- Tapi kau memicu keributan.
397
00:20:07,414 --> 00:20:09,249
Tak ada masalah. Aku tak memusuhimu.
398
00:20:09,333 --> 00:20:11,709
Kau memusingkan
yang tak perlu dipusingkan.
399
00:20:11,793 --> 00:20:13,629
Pernahkah kau bertanya padaku?
400
00:20:14,546 --> 00:20:16,631
- Aku mencoba...
- Pernah satu kali.
401
00:20:16,715 --> 00:20:19,008
Pernah. Malah bertanya beberapa hal.
402
00:20:19,092 --> 00:20:21,594
- Tidak...
- Tunggu aku selesai bicara.
403
00:20:21,678 --> 00:20:24,389
Jika kau bertanya,
biarkan aku menjawabnya.
404
00:20:24,473 --> 00:20:28,059
- Sebaiknya dibahas dengan Jason...
- Aku boleh jawab?
405
00:20:28,143 --> 00:20:30,436
- Kita tanya Jason karena...
- Ayo.
406
00:20:30,520 --> 00:20:32,313
- Ya. Kenapa tidak?
- Hubungi dia.
407
00:20:32,397 --> 00:20:33,232
- Hubungi?
- Ya.
408
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
- Hei.
- Hai, Sayang. Aku bersama Chrishell.
409
00:20:42,199 --> 00:20:43,158
Baiklah.
410
00:20:43,242 --> 00:20:47,620
Ya, kurasa dia tak ingin berteman denganku
411
00:20:47,704 --> 00:20:51,875
dan dia bilang itu karena aku
pernah cemburu dan menangis.
412
00:20:51,959 --> 00:20:54,002
Aku tak menudingmu cemburu.
413
00:20:54,086 --> 00:20:57,213
Kata-kata itu
tak pernah terucap dari mulutku.
414
00:20:57,297 --> 00:20:58,506
- Tak pernah.
- Tapi...
415
00:20:58,590 --> 00:21:01,050
Dia tak bilang begitu saat kami bicara.
416
00:21:01,134 --> 00:21:05,054
Aku tak pernah... Kau sadar
ini direkam, 'kan? Aku tak mengada-ada.
417
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
- Apa aku sudah gila?
- Tapi tadi kau bilang
418
00:21:07,933 --> 00:21:10,143
aku kesal denganmu, entah apa maksudmu.
419
00:21:10,227 --> 00:21:11,728
Coba ulangi.
420
00:21:11,812 --> 00:21:14,606
Boleh saja, tapi jangan pelintir ucapanku.
421
00:21:14,690 --> 00:21:17,276
- Aku tak suka.
- Semuanya, ini...
422
00:21:18,443 --> 00:21:21,279
Apa aku harus dihubungi begini?
423
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- Ini konyol.
- Maafkan aku, Jason.
424
00:21:24,241 --> 00:21:28,494
Apa yang kulewatkan
saat kita berempat ketemuan di Australia?
425
00:21:28,578 --> 00:21:31,414
Ternyata ada masalah,
kukira semua senang. Ada apa?
426
00:21:31,498 --> 00:21:36,211
- Semuanya senang, tapi kau...
- Tapi aku kurang menanyaimu.
427
00:21:36,295 --> 00:21:39,964
Bukan tugasku menanyaimu. Maaf. Bukan.
428
00:21:40,048 --> 00:21:42,717
Tapi karena aku pacar Jason, ada baiknya
429
00:21:42,801 --> 00:21:44,552
kita bisa berhubungan baik.
430
00:21:44,636 --> 00:21:48,473
- Dan bicara sewajarnya.
- Kami bertanya berapa lama kau di Paris.
431
00:21:48,557 --> 00:21:51,893
- Kapan kau kembali, juga...
- Bukan, G yang tanya.
432
00:21:53,228 --> 00:21:54,187
Kau bercanda?
433
00:21:54,271 --> 00:21:55,605
Aku sangat menyukai G.
434
00:21:55,689 --> 00:21:59,234
Perempuan itu sangat baik padaku,
tapi kau tidak.
435
00:21:59,318 --> 00:22:02,987
- Makanya aku...
- Pronomina kekasihku "dia".
436
00:22:03,071 --> 00:22:04,530
- Ini hal sederhana.
- Maaf.
437
00:22:04,614 --> 00:22:06,491
Memang kita tak dekat,
438
00:22:06,575 --> 00:22:09,452
orang paling istimewa dalam hidupku pun,
439
00:22:09,536 --> 00:22:12,038
tak kau ketahui pronominanya. Tak apa.
440
00:22:12,122 --> 00:22:15,042
Namun, intinya, kau juga tak mengenalku.
441
00:22:15,917 --> 00:22:19,212
Aku tak bisa jadi temanmu
dan kita tak punya kesamaan.
442
00:22:19,296 --> 00:22:21,923
Tapi bukankah pertemananmu
dengan Jason bisa jadi dorongan...
443
00:22:22,007 --> 00:22:24,926
- Boleh kututup?
- ...untuk mengajakku mengobrol?
444
00:22:25,010 --> 00:22:27,470
Aku tak suka...
. Ya, dah, Sayang.
445
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
- Aku mencintaimu. Dah.
- Aku mencintaimu. Dah.
446
00:22:29,723 --> 00:22:33,851
Rasanya sel otakku mati membahas ini.
447
00:22:33,935 --> 00:22:35,729
Responsmu emosional sekali.
448
00:22:37,314 --> 00:22:41,317
Sepertinya kau masih memendam rasa sayang.
449
00:22:41,401 --> 00:22:43,111
Astaga.
450
00:22:44,071 --> 00:22:46,364
Aku tak mau lagi membicarakan ini.
451
00:22:46,448 --> 00:22:48,157
Tak ada untungnya bagiku.
452
00:22:48,241 --> 00:22:50,535
Aku memang teman Jason,
tapi itu tak harus.
453
00:22:55,123 --> 00:22:56,291
Konyol sekali.
454
00:23:14,518 --> 00:23:17,937
- Bagus. Tarik sedikit.
- Ya. Di sini gerah sekali.
455
00:23:18,021 --> 00:23:19,314
Memang gerah.
456
00:23:19,398 --> 00:23:22,066
- Suhunya tak akan kuubah.
- Aku sampai berkeringat.
457
00:23:22,150 --> 00:23:24,569
Asal tahu saja, ini 72 derajat Fahrenheit.
458
00:23:24,653 --> 00:23:27,072
- Kau termometer, ya?
- Serasa 72 Celcius.
459
00:23:28,323 --> 00:23:30,241
Halo.
460
00:23:30,325 --> 00:23:31,951
- Apa kabar?
- Halo.
461
00:23:32,035 --> 00:23:34,912
- Apa kabar, semuanya?
- Lembur.
462
00:23:34,996 --> 00:23:37,123
Aku mengantar klien survei
di Encino tempo hari.
463
00:23:37,207 --> 00:23:39,751
Kau mungkin tahu pemiliknya.
Dia yang pegang Alesso.
464
00:23:39,835 --> 00:23:40,793
Berarti aku kenal.
465
00:23:40,877 --> 00:23:45,298
Dia baru pindah
dan rumahnya dijual $5,9 juta.
466
00:23:45,382 --> 00:23:47,508
- Harga yang bagus.
- Ya, 'kan?
467
00:23:47,592 --> 00:23:50,095
Emma, ayo bahas soal Lloydcrest.
468
00:23:50,720 --> 00:23:54,182
Omong-omong soal harga, berapa harapanmu?
469
00:23:54,266 --> 00:23:56,726
Minimal terjual $20 juta.
470
00:23:56,810 --> 00:24:00,397
- Sampai 20-an. Oke, aku paham.
- Ya. Bagaimana menurutmu?
471
00:24:00,897 --> 00:24:03,816
Harganya harus dikurangi
jika ingin rumahnya laku.
472
00:24:03,900 --> 00:24:05,360
Aku setuju.
473
00:24:05,444 --> 00:24:08,112
Sudah kusampaikan, tapi negosiasinya alot
474
00:24:08,196 --> 00:24:11,157
karena dia merasa
nilai rumahnya setinggi itu.
475
00:24:11,241 --> 00:24:14,327
Kapan survei terakhir rumah itu?
Berapa peminatnya?
476
00:24:14,411 --> 00:24:16,246
Tak ada yang minta survei.
477
00:24:19,082 --> 00:24:21,292
Jadi, berbulan-bulan
dibiarkan semahal itu?
478
00:24:21,376 --> 00:24:23,920
Ibarat terus melihat orang
yang sama di Raya.
479
00:24:24,004 --> 00:24:26,506
Tak ada yang berminat,
karena tak laku-laku.
480
00:24:26,590 --> 00:24:27,799
- Analogi tepat.
- Benar!
481
00:24:27,883 --> 00:24:29,801
Kami sudah berembuk,
482
00:24:29,885 --> 00:24:32,804
tapi dia tak tertarik menurunkan harganya.
483
00:24:32,888 --> 00:24:34,597
Aku sudah coba membujuknya
484
00:24:34,681 --> 00:24:37,225
dan kami berpapasan
di restoran tempo hari.
485
00:24:37,309 --> 00:24:40,269
Dia bersedia harganya didiskon banyak.
486
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
Tapi kalian minum-minum.
487
00:24:42,022 --> 00:24:44,899
Tentu dia bakal mau-mau saja.
488
00:24:44,983 --> 00:24:49,112
Tapi saat serius, dia punya target harga
dan dia cukup alot.
489
00:24:49,196 --> 00:24:51,864
Pasalnya, jika tak laku dalam dua bulan,
490
00:24:51,948 --> 00:24:53,366
pajak rumah mewah diberlakukan
491
00:24:53,450 --> 00:24:56,745
dan dia harus membayar
$700.000 ekstra ke pemkot.
492
00:24:57,412 --> 00:25:01,707
Mulai bulan depan, pajak rumah mewah
mulai berlaku di Los Angeles.
493
00:25:01,791 --> 00:25:05,670
Semua kalang kabut mencoba
menjual rumah di atas $5 juta
494
00:25:05,754 --> 00:25:07,922
sebelum pajak rumah mewah berlaku.
495
00:25:08,006 --> 00:25:10,925
Tugasmu adalah memastikan harganya sesuai.
496
00:25:11,009 --> 00:25:13,344
Menurutmu dikurangi berapa?
497
00:25:13,428 --> 00:25:16,514
Kurangi $6 juta.
Dari 19 juta menjadi 13 juta.
498
00:25:16,598 --> 00:25:17,515
Enam juta dolar?
499
00:25:17,599 --> 00:25:20,643
Itu pengurangan terbesar di kantor ini.
500
00:25:20,727 --> 00:25:22,645
Dua kali lipat pengurangan terbesar kita.
501
00:25:22,729 --> 00:25:25,064
- Tapi ini harus dilakukan.
- Harus $6 juta?
502
00:25:25,148 --> 00:25:28,651
Pasarkan di $12.995.000.
Pasti laku di kisaran 12-an.
503
00:25:28,735 --> 00:25:30,862
Kapan terakhir kau membujuknya?
504
00:25:30,946 --> 00:25:33,489
Mungkin mendekati pemberlakuan pajak, dia...
505
00:25:33,573 --> 00:25:35,366
Dua minggu lalu kami bahas.
506
00:25:35,450 --> 00:25:37,785
Aku menjelaskan soal pajak dan lainnya.
507
00:25:37,869 --> 00:25:41,789
Akan kubahas lagi,
tapi pengurangannya besar sekali.
508
00:25:41,873 --> 00:25:45,626
Tak perlu sampai 6 juta
jika aturan pajak itu tak disahkan,
509
00:25:45,710 --> 00:25:48,504
tapi aturan itu disahkan.
Kini waktu kita sempit.
510
00:25:48,588 --> 00:25:50,089
Tak bisa ditunda lagi.
511
00:25:50,173 --> 00:25:55,011
Kita harus ke pasar dan memasarkannya
di harga $12.995.000, titik.
512
00:25:55,095 --> 00:25:57,180
Kalau tidak, berhenti
pasarkan properti itu.
513
00:25:57,264 --> 00:25:59,056
Besok aku akan meneleponnya.
514
00:25:59,140 --> 00:26:01,392
Kurasa pengurangan harga ini penting.
515
00:26:01,476 --> 00:26:07,231
Hanya, aku menghormatinya sebagai pebisnis
dan paham ini tak enak dibahas,
516
00:26:07,315 --> 00:26:08,483
tapi aku bersedia.
517
00:26:08,567 --> 00:26:14,447
Aku tak pernah meminta klien menurunkan
harga jual mereka sebesar 30%.
518
00:26:14,531 --> 00:26:16,824
Kurasa pembahasan ini penting,
519
00:26:16,908 --> 00:26:18,493
tapi permintaannya muluk
520
00:26:18,577 --> 00:26:22,538
karena berpotensi merusak hubunganku
dengan Micah, klienku.
521
00:26:22,622 --> 00:26:27,668
Tahun depan kita akan sibuk membahas
pengurangan harga dengan klien kita
522
00:26:27,752 --> 00:26:31,047
karena penjual belum sadar
pasar properti sedang lesu.
523
00:26:31,131 --> 00:26:32,924
Kini beginilah situasi kita.
524
00:26:34,050 --> 00:26:35,302
Juga situasi klien.
525
00:26:54,696 --> 00:26:57,866
PESTA PERAYAAN 10 TAHUN
526
00:27:00,285 --> 00:27:02,787
Wah. Luar biasa.
527
00:27:02,871 --> 00:27:04,914
Malam ini kuadakan jamuan
528
00:27:04,998 --> 00:27:07,667
untuk merayakan 10 tahun Oppenheim Group,
529
00:27:07,751 --> 00:27:10,879
dan James Goldstein
bersedia meminjamkan tempat ini.
530
00:27:13,840 --> 00:27:14,882
- Hai, Kawan.
- Hai.
531
00:27:14,966 --> 00:27:17,051
- Apa kabar?
- Kau tambah tinggi?
532
00:27:17,135 --> 00:27:20,304
Aku mengundang semua agen LA
dan beberapa agen OC
533
00:27:20,388 --> 00:27:24,141
karena ada pengumuman penting
untuk semua agen.
534
00:27:24,225 --> 00:27:26,394
- Apa kabar?
- Wah. Rumahnya bagus.
535
00:27:31,816 --> 00:27:34,527
- Halo.
- Kau hampir menyentuh atap.
536
00:27:34,611 --> 00:27:36,696
Halo, Cantik.
537
00:27:36,780 --> 00:27:38,656
Sesama agen Orange County, syukurlah.
538
00:27:38,740 --> 00:27:40,700
- Agen OC favoritku.
- Hai.
539
00:27:41,409 --> 00:27:42,952
Aku pura-pura tak dengar.
540
00:27:45,038 --> 00:27:48,207
Rumah ini tampak luar biasa.
Jason habis-habisan membangunnya.
541
00:27:48,291 --> 00:27:50,835
Ini cocok untuk merayakan
ulang tahun ke-10.
542
00:27:50,919 --> 00:27:53,254
AGEN O GROUP, ORANGE COUNTY
543
00:27:53,338 --> 00:27:54,338
- Hai, Cantik.
- Hai.
544
00:27:54,422 --> 00:27:57,967
Aku bersama Jason dan Brett
sejak awal perusahaan dibentuk.
545
00:27:58,051 --> 00:28:01,679
Sepuluh tahun berlalu dalam sekejap.
546
00:28:01,763 --> 00:28:06,350
Ada alasan aku setia pada Oppenheim Group.
547
00:28:06,434 --> 00:28:10,521
Jason yang mengenalkanku
ke dunia real estat,
548
00:28:10,605 --> 00:28:15,776
jadi kami secara pribadi dan profesional
sudah kenal sejak lama.
549
00:28:15,860 --> 00:28:18,404
- Rumah ini sungguh megah.
- Setuju.
550
00:28:18,488 --> 00:28:21,032
Astaga, ada tanaman rambat di dalam.
551
00:28:27,997 --> 00:28:29,249
Mantap!
552
00:28:30,208 --> 00:28:32,835
- Apa aku mirip rumahnya?
- Luar biasa. Ya.
553
00:28:32,919 --> 00:28:37,131
Aku bawa tas kecil
untuk mengingatkan semua.
554
00:28:37,215 --> 00:28:39,717
Kalau ada yang mengada-ada...
555
00:28:39,801 --> 00:28:43,346
Dekati mereka, gantungkan
ke mereka, lalu pergi.
556
00:28:44,097 --> 00:28:47,016
Bagaimana pasar di Orange County?
557
00:28:47,100 --> 00:28:49,226
Pajak rumah mewah akan diberlakukan.
558
00:28:49,310 --> 00:28:52,272
Akan ada perubahan besar
beberapa bulan ke depan.
559
00:28:52,856 --> 00:28:54,232
- Hai.
- Kau menawan.
560
00:28:54,858 --> 00:28:55,691
Apa kabar?
561
00:28:55,775 --> 00:28:57,735
Sulit dipercaya sudah 10 tahun. Gila.
562
00:28:57,819 --> 00:29:00,780
Kau belum ada prestasi 10 tahun terakhir.
563
00:29:00,864 --> 00:29:03,324
Dia perempuan pertama
yang bilang aku raja properti
564
00:29:03,408 --> 00:29:05,701
- sebelum aku jadi raja properti.
- Itu benar.
565
00:29:05,785 --> 00:29:06,661
Hai, Cantik.
566
00:29:06,745 --> 00:29:08,871
- Hai, Sayang. Kau menawan.
- Kau juga.
567
00:29:08,955 --> 00:29:12,416
Jason tinggal di puncak bukit
di apartemen studio orang.
568
00:29:12,500 --> 00:29:14,085
Luasnya 42 meter persegi...
569
00:29:14,169 --> 00:29:15,544
Pemandangannya indah.
570
00:29:15,628 --> 00:29:16,796
Ini masa-masa aku
571
00:29:16,880 --> 00:29:19,882
baru saja bercerai
dan aku menebeng di sofanya,
572
00:29:19,966 --> 00:29:22,635
lalu kau bilang...
Aku jadi tak ingin cerita.
573
00:29:22,719 --> 00:29:24,721
Sampaikan kebenaran.
574
00:29:25,597 --> 00:29:29,350
Setiap pagi setelah bangun,
Jason melenggang tanpa celana
575
00:29:29,434 --> 00:29:34,271
dan dia ke tangga
menghadap pemandangan kota yang indah,
576
00:29:34,355 --> 00:29:38,193
membawa bedak bayi,
dan dia membedaki testisnya.
577
00:29:38,777 --> 00:29:40,695
- Kenapa?
- Aku... Entahlah.
578
00:29:40,779 --> 00:29:43,281
Dia bawa banyak bedak, lalu dia taburkan.
579
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
Bisa kemarikan tasmu? Jangan cerita lagi.
580
00:29:51,039 --> 00:29:53,374
- Kita bahas yang lain.
- Ya.
581
00:29:57,754 --> 00:29:59,296
- Terima kasih.
- Aku sayang kau.
582
00:29:59,380 --> 00:30:00,881
Sampai besok. Aku sayang kau.
583
00:30:00,965 --> 00:30:02,007
Malam ini pasti seru.
584
00:30:02,091 --> 00:30:04,635
Jarang ada kesempatan
agen OC dan LA berkumpul.
585
00:30:04,719 --> 00:30:06,137
Senang sesekali kumpul.
586
00:30:06,221 --> 00:30:07,555
Chrishell di mana?
587
00:30:08,056 --> 00:30:10,057
Malam ini dia tak datang.
588
00:30:10,141 --> 00:30:12,393
- Kenapa?
- Dia tak enak badan, jadi...
589
00:30:13,353 --> 00:30:15,688
Marie-Lou juga jadi tak perlu cemas.
590
00:30:15,772 --> 00:30:16,898
Apa?
591
00:30:18,566 --> 00:30:20,735
Kau tinggi, sulit menciummu.
592
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Saat terakhir mereka bertemu,
593
00:30:23,363 --> 00:30:25,322
Marie-Lou sedikit cemburu
594
00:30:25,406 --> 00:30:28,576
karena senyum Jason merekah
di dekat Chrishell.
595
00:30:28,660 --> 00:30:32,997
- Entahlah.
- Jason memang begitu di dekat Chrishell.
596
00:30:34,499 --> 00:30:36,125
Malam ini pasti istimewa.
597
00:30:36,709 --> 00:30:39,128
Ya, aku senang semua datang.
598
00:30:39,838 --> 00:30:42,089
Senang semua bisa berkumpul.
599
00:30:42,173 --> 00:30:44,175
Aku sedih Chrishell tak datang.
600
00:30:44,259 --> 00:30:46,802
Ya. Cuma dia yang tak hadir, ya?
601
00:30:46,886 --> 00:30:48,679
Dia bukan pencemburu.
602
00:30:48,763 --> 00:30:51,474
Kurasa Chrishell kurang ramah terhadapnya.
603
00:30:51,558 --> 00:30:54,393
- Masa?
- Saat makan malam di rumah Jason,
604
00:30:54,477 --> 00:30:56,979
Marie-Lou bilang yang lain ramah,
605
00:30:57,063 --> 00:31:00,107
tapi Chrishell
kurang ramah dan menjaga jarak.
606
00:31:00,191 --> 00:31:02,985
Kulihat Chrishell mendekat
dan memeluk Marie-Lou
607
00:31:03,069 --> 00:31:04,445
dan aku cukup salut...
608
00:31:04,529 --> 00:31:07,907
Tapi pasti tetap sedikit canggung, 'kan?
609
00:31:07,991 --> 00:31:10,868
Saat mantan bertemu pacar baru,
610
00:31:10,952 --> 00:31:14,455
apalagi jika mantannya sangat memesona.
611
00:31:14,539 --> 00:31:17,291
- Serius. Chrishell itu cantik sekali.
- Tentu.
612
00:31:17,375 --> 00:31:22,046
Aku bakal gentar
kalau Chrishell adalah sainganku.
613
00:31:22,130 --> 00:31:27,427
Marie-Lou juga menawan,
tapi Chrishell itu wanita dewasa.
614
00:31:28,136 --> 00:31:30,763
Aku tak suka
dia tak ikut perayaan besar ini.
615
00:31:30,847 --> 00:31:34,099
Aku juga punya pengumuman,
dia jadi ketinggalan kabar.
616
00:31:34,183 --> 00:31:35,476
Apa kau akan melamar?
617
00:31:35,560 --> 00:31:36,978
Aduh.
618
00:31:43,192 --> 00:31:44,319
Emma, bisa bicara?
619
00:31:46,529 --> 00:31:47,572
Ya ampun.
620
00:31:49,073 --> 00:31:53,244
Aku ingin mengobrol
setelah survei properti bersama Amanza
621
00:31:53,328 --> 00:31:58,624
dan dia bilang Chelsea
sekadar menyuarakan pendapat orang.
622
00:31:58,708 --> 00:32:00,000
Menyuarakan siapa?
623
00:32:00,084 --> 00:32:03,003
Jika pada awalnya
kalian berprasangka denganku,
624
00:32:03,087 --> 00:32:04,672
aku bisa paham.
625
00:32:04,756 --> 00:32:07,716
Kalian tak tahu soal aku,
situasi Nick, semuanya.
626
00:32:07,800 --> 00:32:10,344
Aku paham orang akan berprasangka.
627
00:32:10,428 --> 00:32:15,015
Tapi saat ini, kurasa hubunganku
sudah baik dengan semuanya.
628
00:32:15,099 --> 00:32:17,560
Jadi, aku kaget ada omongan itu.
629
00:32:17,644 --> 00:32:21,438
Kurasa aku sudah sangat dekat denganmu
630
00:32:21,522 --> 00:32:24,275
karena kita sering berinteraksi.
Jadi, aku ingin bertanya
631
00:32:24,359 --> 00:32:26,443
padamu lebih dulu. Itu sudah sifatku.
632
00:32:26,527 --> 00:32:30,739
Setelah mengenalmu,
setahuku tak ada yang menyinggungmu.
633
00:32:30,823 --> 00:32:34,994
Yang jelas,
aku dan Chrishell tak menyinggungmu.
634
00:32:35,078 --> 00:32:36,203
Heather juga tidak.
635
00:32:36,287 --> 00:32:40,082
Jadi, coba tanya Chelsea
untuk meminta kejelasan.
636
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Karena pikirku,
637
00:32:41,501 --> 00:32:45,004
apa Chelsea ingin mencari kawan
karena dia sudah kelewatan?
638
00:32:45,088 --> 00:32:47,214
Atau memang ada yang menjelekkan aku?
639
00:32:47,298 --> 00:32:49,049
Karena pilihannya cuma itu.
640
00:32:49,133 --> 00:32:52,177
- Aku akan kesal dan sedih jika...
- Dan itu wajar.
641
00:32:52,261 --> 00:32:54,179
Mustahil aku bergosip tentangmu.
642
00:32:54,263 --> 00:32:57,349
Chrishell juga, dan Chelsea tahu itu.
643
00:32:57,433 --> 00:32:58,517
Titik.
644
00:32:58,601 --> 00:32:59,727
Jadi...
645
00:32:59,811 --> 00:33:01,770
Aku jadi berpikir, siapa lagi?
646
00:33:01,854 --> 00:33:06,066
Bicara dengan Amanza itu
seperti bermain detektif.
647
00:33:06,150 --> 00:33:08,527
Aku tak tahu maksud Amanza.
648
00:33:08,611 --> 00:33:10,446
Aku juga tak suka ucapannya yang ambigu.
649
00:33:10,530 --> 00:33:13,115
Jika tahu sesuatu, sampaikan.
Katanya teman.
650
00:33:13,199 --> 00:33:16,285
- Kau dan Amanza berteman, 'kan?
- Begitulah.
651
00:33:16,995 --> 00:33:19,455
- Aku penasaran dia mau apa?
- Ya.
652
00:33:19,539 --> 00:33:22,041
Jika tahu sesuatu, kenapa tak disampaikan?
653
00:33:22,125 --> 00:33:25,210
Misalkan aku tahu sesuatu,
temanku pasti kuberi tahu.
654
00:33:25,294 --> 00:33:27,212
- Kau tahu itu.
- Ya.
655
00:33:27,296 --> 00:33:31,216
Aku bingung kenapa Amanza
menyampaikan informasi yang ambigu.
656
00:33:31,300 --> 00:33:33,010
Malah memperkeruh suasana.
657
00:33:33,094 --> 00:33:36,388
Entah harus percaya siapa
atau menyikapi ini seperti apa.
658
00:33:36,472 --> 00:33:37,807
Aku bingung.
659
00:33:38,599 --> 00:33:40,601
Itu wajar. Aku ikut bingung.
660
00:33:40,685 --> 00:33:43,062
Apa Amanza jujur atau memperkeruh?
661
00:33:43,146 --> 00:33:45,273
Makan malam kali ini bakal seru.
662
00:33:50,403 --> 00:33:51,612
KELAB JAMES
663
00:33:53,114 --> 00:33:56,492
- Ya ampun, lihat pemandangannya.
- Mewah sekali.
664
00:33:56,576 --> 00:33:58,870
Bersenang-senanglah,
bukan, mari bersenang-senang.
665
00:34:00,079 --> 00:34:01,789
Ya ampun, aku di dekat Emma.
666
00:34:02,457 --> 00:34:04,751
- Sayang, kau di sini.
- Sayang.
667
00:34:05,293 --> 00:34:06,252
Bukan kau, Sayang.
668
00:34:11,674 --> 00:34:14,761
- Bisa pesan alkohol?
- Emma, mau kencan dengan perempuan?
669
00:34:16,220 --> 00:34:17,055
Pertanyaan bagus.
670
00:34:17,930 --> 00:34:20,391
- Kau mau?
- Belum pernah, tapi aku terbuka.
671
00:34:20,475 --> 00:34:23,811
- Aku juga belum. Masih menjajaki.
- Ya, cari tahu preferensi.
672
00:34:23,895 --> 00:34:26,939
Aku lebih banyak minum tequila
dibanding bersama perempuan.
673
00:34:27,023 --> 00:34:28,691
Bisa menyela sebentar?
674
00:34:28,775 --> 00:34:32,444
Aku dan Brett ingin berpesan
untuk ulang tahun kita ke-10.
675
00:34:32,528 --> 00:34:34,405
Bukan perayaan kita berdua.
676
00:34:34,489 --> 00:34:35,823
- Ya.
- Biro kita.
677
00:34:36,657 --> 00:34:39,618
Banyak dari kalian
sudah lama mengenal kami.
678
00:34:39,702 --> 00:34:43,247
Kalian pasti tahu aral melintang
yang kita hadapi hingga sampai titik ini.
679
00:34:43,331 --> 00:34:46,500
Tahun 2010, aku tinggal
di apartemen satu kamar,
680
00:34:46,584 --> 00:34:49,670
tidur bergantian dengan temanku
di sofa dan kasur.
681
00:34:49,754 --> 00:34:51,630
Situasi Brett juga tak berbeda.
682
00:34:51,714 --> 00:34:53,590
Situasiku malah lebih parah.
683
00:34:53,674 --> 00:34:57,386
Kami letakkan meja di kamar kedua
dan mendirikan Oppenheim Group.
684
00:34:57,470 --> 00:35:00,348
Tak menyangka suatu saat
akan sesukses ini.
685
00:35:00,848 --> 00:35:03,350
Dua tahun kemudian, kami ambil keputusan
686
00:35:03,434 --> 00:35:05,561
yang mungkin dinilai "F"
di sekolah bisnis,
687
00:35:05,645 --> 00:35:07,813
yaitu membuka kantor di Sunset Boulevard.
688
00:35:07,897 --> 00:35:10,149
Menghabiskan seluruh harta
untuk membangunnya.
689
00:35:10,233 --> 00:35:12,026
Kami merekrut sahabat kami.
690
00:35:12,110 --> 00:35:14,028
- Ya!
- Kami berniat menjual properti.
691
00:35:14,112 --> 00:35:16,572
- Rencana bisnis terburuk sedunia.
- Ya!
692
00:35:17,156 --> 00:35:21,076
Nicole hadir di apartemen kami
yang luasnya cuma 46 meter persegi.
693
00:35:21,160 --> 00:35:25,039
Maaf tak bisa belikan sepatu
atau kado bagus saat itu. Mary juga.
694
00:35:25,123 --> 00:35:27,374
Kau lebih sejahtera dibanding mereka.
695
00:35:27,458 --> 00:35:28,792
Momenmu lebih pas.
696
00:35:28,876 --> 00:35:32,504
Kalian sendiri tahu,
biro properti lain berhemat.
697
00:35:32,588 --> 00:35:35,340
Semua biro properti memecat agen
698
00:35:35,424 --> 00:35:37,426
dan pindah ke kantor lebih kecil.
699
00:35:38,094 --> 00:35:39,553
Kita malah berekspansi.
700
00:35:39,637 --> 00:35:43,891
Kita akan membuka kantor baru
cabang Los Angeles
701
00:35:43,975 --> 00:35:45,768
di sebelah kantor lama kita.
702
00:35:45,852 --> 00:35:49,021
Anggaran kita tujuh digit
untuk membangunnya.
703
00:35:49,105 --> 00:35:52,941
Kami percaya dan berharap kalian
menyukseskan rencana bisnis ini.
704
00:35:53,025 --> 00:35:57,029
Pernyataan barusan bukan untukku,
karena aku bekerja keras.
705
00:35:57,113 --> 00:35:59,490
Agen-agen lain perlu meneladaniku.
706
00:36:01,075 --> 00:36:04,661
Jason, kami bangga
dengan ekspansi baru ini.
707
00:36:04,745 --> 00:36:08,958
Tapi kuharap cabang OC
tidak menyubsidi kantor LA ini.
708
00:36:09,542 --> 00:36:10,501
Wah, berani.
709
00:36:11,460 --> 00:36:16,048
Dalam waktu singkat,
dia membuka cabang Cabo,
710
00:36:16,132 --> 00:36:17,716
cabang San Diego,
711
00:36:17,800 --> 00:36:21,220
dan kini memperluas kantor di LA.
712
00:36:21,304 --> 00:36:27,059
Tapi di pasar yang sedang lesu,
rencana ini sedikit meresahkan.
713
00:36:27,560 --> 00:36:30,854
Jadi, kau tak mencemaskan
kondisi pasar, inflasi...
714
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
Aku cemas.
715
00:36:31,856 --> 00:36:35,317
Aku suka mengambil langkah berani
saat pebisnis lain merasa takut.
716
00:36:35,401 --> 00:36:38,362
Aku ingin kalian berjuang
dan jangan buat aku menyesal.
717
00:36:39,030 --> 00:36:42,533
Jason tinggal menyuruh para agen
untuk bekerja lebih keras.
718
00:36:42,617 --> 00:36:46,203
Dia tak harus menguras
dua juta dolar uang pribadinya,
719
00:36:46,287 --> 00:36:49,540
lalu menuntut kami
untuk menutupi modalnya.
720
00:36:49,624 --> 00:36:52,126
Tapi setiap orang punya cara berbeda.
721
00:36:52,752 --> 00:36:54,670
Belakangan ini, kalian berpuas diri.
722
00:36:54,754 --> 00:36:55,963
Aku tidak.
723
00:36:56,047 --> 00:36:59,174
Hei, agen-agen di OC
bekerja sangat keras. Aku serius.
724
00:36:59,258 --> 00:37:02,344
- Penghasilan kami lebih besar.
- Berapa properti yang kita pasarkan?
725
00:37:02,428 --> 00:37:04,054
Totalnya 400 juta dolar...
726
00:37:04,138 --> 00:37:07,015
- Total yang dipasarkan 400 juta dolar?
- Ya.
727
00:37:07,099 --> 00:37:09,810
Lalu kenapa kau memakai gaun Fashion Nova?
728
00:37:09,894 --> 00:37:12,146
Agen baru harus kerja keras.
729
00:37:12,230 --> 00:37:15,357
Aku tak suka gaya Fashion Nova.
730
00:37:15,441 --> 00:37:18,277
Di kantor sekarang
masih muat dua meja lagi.
731
00:37:18,361 --> 00:37:20,904
- Akan ada agen baru?
- Dua agen baru.
732
00:37:20,988 --> 00:37:24,242
Bisa diberi psikotes dulu
sebelum direkrut?
733
00:37:28,037 --> 00:37:30,455
Aku baru setahun bergabung.
734
00:37:30,539 --> 00:37:34,459
Ada banyak agen di kantor
dengan beragam kepribadian dan opini,
735
00:37:34,543 --> 00:37:37,004
tapi semua mau belajar dan berkembang.
736
00:37:37,088 --> 00:37:39,548
Cobalah menerima orang apa adanya.
737
00:37:39,632 --> 00:37:41,341
Chelsea, coba menghadap sini.
738
00:37:41,425 --> 00:37:44,887
- Haruskah kau menyela?
- Dia berani gara-gara alkohol.
739
00:37:44,971 --> 00:37:47,639
Kau ingin aku melakukan apa, Amanza?
Astaga.
740
00:37:47,723 --> 00:37:49,809
Omongan dan tindakanmu harus sejalan.
741
00:37:51,143 --> 00:37:52,603
Suasana jadi canggung.
742
00:37:53,145 --> 00:37:54,772
Astaga, kau ini sedang apa?
743
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
Seru, ya.
744
00:37:58,317 --> 00:38:04,323
Dinamika di kantor OC dan LA
mungkin sedikit berbeda,
745
00:38:04,407 --> 00:38:07,826
tapi entah bagaimana
kalian menghadapi konflik.
746
00:38:07,910 --> 00:38:10,495
Di kantor kami, ada masalah perundungan.
747
00:38:10,579 --> 00:38:12,873
Entah apa di kantor kalian juga.
748
00:38:13,791 --> 00:38:14,667
Ada.
749
00:38:15,376 --> 00:38:16,627
Yang benar saja.
750
00:38:17,211 --> 00:38:23,258
Bisa-bisanya merasa dirundung,
padahal kaulah yang menyerang.
751
00:38:23,342 --> 00:38:25,469
Kau menyerang Chrishell,
752
00:38:25,553 --> 00:38:27,971
meremehkanku, lalu berlagak dirundung.
753
00:38:28,055 --> 00:38:29,973
Belajarlah menerima konsekuensi.
754
00:38:30,057 --> 00:38:31,141
Cukup, semuanya...
755
00:38:31,225 --> 00:38:33,518
Aku malas membahas ini lagi.
756
00:38:33,602 --> 00:38:35,562
Aku juga tak sudi.
757
00:38:35,646 --> 00:38:39,233
Tapi cobalah bicara fakta,
karena ucapanmu itu tak akurat.
758
00:38:39,317 --> 00:38:41,151
Semua ucapan kami fakta.
759
00:38:41,235 --> 00:38:43,111
- Tidak.
- Tidak begitu.
760
00:38:43,195 --> 00:38:45,989
Biar kujelaskan. Nicole yang memulai.
761
00:38:46,073 --> 00:38:46,907
Terima kasih.
762
00:38:46,991 --> 00:38:48,659
Chrishell membela diri.
763
00:38:48,743 --> 00:38:51,787
Tolong biar mereka saja yang menjelaskan.
764
00:38:51,871 --> 00:38:53,080
Kau ingin aku diam?
765
00:38:53,164 --> 00:38:55,332
Ada yang ingin kusampaikan.
766
00:38:55,416 --> 00:38:58,710
Jika kau mengusik seseorang
dan orang itu membela diri,
767
00:38:58,794 --> 00:38:59,795
bukan kau korbannya.
768
00:38:59,879 --> 00:39:01,171
- Terima kasih.
- Maaf.
769
00:39:01,255 --> 00:39:04,132
Aku lelah mendengar opini orang
yang tak ada saat kejadian.
770
00:39:04,216 --> 00:39:05,801
Memang bagaimana versimu?
771
00:39:06,469 --> 00:39:08,262
- Maksudmu?
- Cerita versimu.
772
00:39:08,346 --> 00:39:11,306
Jelaskan saja, katanya berbeda.
Coba ceritakan.
773
00:39:11,390 --> 00:39:14,851
Karena aku muak
semua merasa jadi korban di kantor ini.
774
00:39:14,935 --> 00:39:16,687
Dewasalah. Kalian bukan bocah lagi.
775
00:39:16,771 --> 00:39:19,606
- Akui kesalahanmu.
- Memang kubilang aku korban?
776
00:39:19,690 --> 00:39:21,733
Kau berlagak dirundung.
777
00:39:21,817 --> 00:39:24,611
Cukup. Jangan mengeroyok Nicole.
778
00:39:24,695 --> 00:39:27,072
- Kami tak mengeroyok.
- Seperti dua lawan satu.
779
00:39:27,156 --> 00:39:29,783
Aku tak peduli opinimu.
Kau tak menyaksikan langsung.
780
00:39:29,867 --> 00:39:31,243
- Kau tampak peduli.
- Tidak.
781
00:39:31,327 --> 00:39:33,328
Kau memelintir ucapanku.
782
00:39:33,412 --> 00:39:35,330
Aku cuma mengulangi ucapanmu.
783
00:39:35,414 --> 00:39:37,332
Aku tak peduli pendapat yang lain.
784
00:39:37,416 --> 00:39:39,209
- Tapi kau menyerang Emma.
- Kau tak...
785
00:39:39,293 --> 00:39:40,252
Cukup!
786
00:39:40,336 --> 00:39:43,130
Sudah. Semua harus berhenti.
787
00:39:43,214 --> 00:39:46,800
Jangan berbuat onar,
merundung, mengeroyok.
788
00:39:46,884 --> 00:39:49,804
- Kalian semua terlalu minder.
- Aku tak minder.
789
00:39:50,304 --> 00:39:52,889
Itu memengaruhi pekerjaan
dan hubungan kita.
790
00:39:52,973 --> 00:39:55,392
Masalah ini sudah keterlaluan.
791
00:39:55,476 --> 00:39:58,186
Semua harus jujur, sampaikan kebenarannya,
792
00:39:58,270 --> 00:40:04,109
terlepas kalian
terlibat langsung atau tidak.
793
00:40:04,193 --> 00:40:06,153
Berhenti membuat onar.
794
00:40:10,699 --> 00:40:11,742
Memang tak mengenakkan.
795
00:40:11,826 --> 00:40:15,662
Kau tak berniat memicu perkara
dengan Chrishell.
796
00:40:15,746 --> 00:40:18,207
Nyatanya, kau memicunya.
Beginilah buntutnya.
797
00:40:49,697 --> 00:40:51,407
Terjemahan subtitle oleh Rizky S