1
00:00:13,096 --> 00:00:15,806
ĐƯỜNG RIVAS CANYON, PACIFIC PALISADES
8 PN - 12 PT - 1115 MÉT VUÔNG
2
00:00:15,890 --> 00:00:18,142
20.500.000 ĐÔ - GIÁ
3
00:00:18,226 --> 00:00:19,894
615.000 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI
4
00:00:23,064 --> 00:00:24,524
- Chào!
- Chào.
5
00:00:25,567 --> 00:00:26,817
Nhìn này!
6
00:00:26,901 --> 00:00:31,072
Hôm nay, Chrishell và tôi xem trước
căn nhà xinh đẹp ở Palisades này
7
00:00:31,156 --> 00:00:34,492
cho khách hàng của cô ấy, với gia đình
đang đông dần và ngân sách lớn.
8
00:00:34,576 --> 00:00:35,952
Được rồi, tôi thích cái này.
9
00:00:36,036 --> 00:00:37,245
Đẹp quá.
10
00:00:37,829 --> 00:00:41,415
Sau khi đối chất với Chrishell và Emma
ở nhà Goldstein,
11
00:00:41,499 --> 00:00:45,336
Tôi chỉ muốn đảm bảo chúng tôi vẫn ổn
nên đã đề nghị được đi cùng hôm nay.
12
00:00:48,965 --> 00:00:50,466
Ồ, là phòng chiếu phim à?
13
00:00:50,550 --> 00:00:52,635
Ồ, đúng rồi.
14
00:00:52,719 --> 00:00:53,720
Dễ thương đấy.
15
00:00:54,471 --> 00:00:59,183
Tôi có khách thực ra
đang tìm ở một khu khác,
16
00:00:59,267 --> 00:01:02,687
và nó rất yên bình và thư giãn,
nhưng nơi đây cũng có cảm giác tương tự.
17
00:01:03,188 --> 00:01:05,815
Xem này, giống như một tầng giải trí nhỏ.
18
00:01:05,899 --> 00:01:06,733
Vui thật.
19
00:01:09,986 --> 00:01:13,614
Là cỏ thật, nên gót của tôi luôn...
Cô là giày đế độn. Bất công quá.
20
00:01:13,698 --> 00:01:15,741
Tôi sẽ bước đi thật kỳ lạ.
Như con linh dương.
21
00:01:15,825 --> 00:01:17,494
Cô như một con linh dương.
22
00:01:20,580 --> 00:01:22,039
- Ở đây đẹp quá.
- Nghe...
23
00:01:22,123 --> 00:01:26,336
Tôi thích tiếng nước chảy.
Thác nước chẳng hạn. Thật yên bình.
24
00:01:27,087 --> 00:01:27,921
Phải.
25
00:01:31,257 --> 00:01:35,636
Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng
chúng ta ổn sau ngày ở nhà Goldstein.
26
00:01:35,720 --> 00:01:38,222
À, vấn đề là thế này.
27
00:01:38,306 --> 00:01:40,725
Tôi biết cô đang cố làm người hòa giải.
28
00:01:40,809 --> 00:01:44,603
Tôi hiểu, kiểu như, việc cô đang
cố gắng làm, nhưng hiện tại,
29
00:01:44,687 --> 00:01:48,107
Tôi không có thời gian cho chuyện đó
vì tôi cần tập trung cho sức khỏe.
30
00:01:48,191 --> 00:01:51,736
Tôi đến gặp bác sĩ sáng nay... và...
31
00:01:53,238 --> 00:01:55,322
Cô làm tôi sợ đấy. Đã có chuyện gì?
32
00:01:55,406 --> 00:02:00,202
Tôi phải phẫu thuật
vì có u nang ở buồng trứng
33
00:02:00,286 --> 00:02:03,831
to hơn quả cam, nên nó kiểu...
34
00:02:03,915 --> 00:02:07,001
- Chúa ơi.
- ...to hơn cả tử cung của tôi lúc này.
35
00:02:07,669 --> 00:02:09,211
Bắt đầu từ tháng 12.
36
00:02:09,295 --> 00:02:13,215
Khi nó phát tác, cảm giác như... suy nhược.
37
00:02:13,299 --> 00:02:17,470
- Kiểu có thắt hay... Kiểu gì...
- Như bị chuột rút vậy.
38
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
Tôi đã rất đau đớn khi đó
39
00:02:19,973 --> 00:02:22,850
và không thể giải quyết
bất cứ việc gì khác.
40
00:02:22,934 --> 00:02:24,935
- Chỉ muốn cơn đau biến mất.
- Tôi xin lỗi.
41
00:02:25,019 --> 00:02:27,480
Tôi không biết cô đã trải qua điều đó.
42
00:02:29,482 --> 00:02:30,775
Cô đang nghĩ gì?
43
00:02:30,859 --> 00:02:33,778
Ý tôi là, rõ ràng là nó đáng sợ.
44
00:02:34,362 --> 00:02:39,325
Cô ấy nói họ có thể phải cắt bỏ
một bên buồng trứng của tôi
45
00:02:39,409 --> 00:02:41,911
vì nó nằm trên buồng trứng.
46
00:02:41,995 --> 00:02:44,163
- Và nghe tin đó...
- Ừ. Thật suy sụp.
47
00:02:44,247 --> 00:02:46,707
Ừ, chỉ vì, cô biết đấy, nó...
48
00:02:46,791 --> 00:02:48,626
Sẽ có một dấu gạch bỏ...
49
00:02:48,710 --> 00:02:51,296
- Ừ.
- ...những gì cô đang cố gắng làm.
50
00:02:51,880 --> 00:02:53,005
Ừ. Tôi hiểu.
51
00:02:53,089 --> 00:02:55,758
Tôi phải thật bình tĩnh, thả lỏng.
Không nhảy nhót.
52
00:02:55,842 --> 00:02:58,761
- Không... quan hệ.
- Vậy cô không thể đến làm việc.
53
00:02:58,845 --> 00:03:01,639
- Không thể thoải mái với bạn bè.
- Không... tập tành.
54
00:03:01,723 --> 00:03:04,141
- Về cơ bản chẳng còn gì vui vẻ.
- Trời.
55
00:03:04,225 --> 00:03:06,769
Tôi ở đây vì cô, nên bất cứ thứ gì cô cần...
56
00:03:06,853 --> 00:03:09,355
Tôi sẽ là Postmates, là đầu bếp của cô.
57
00:03:09,439 --> 00:03:12,316
- Người bạn ôm ấp cô xem phim.
- Cô thật ngọt ngào.
58
00:03:12,400 --> 00:03:13,442
Cô siêu nhỏ luôn ấy.
59
00:03:13,526 --> 00:03:15,653
Liệu có biến mất khi họ lấy nó ra không?
60
00:03:15,737 --> 00:03:17,863
Giờ coi như là tôi đang khoe hàng
với cô rồi,
61
00:03:17,947 --> 00:03:19,907
nên tôi có thể cho cô thấy nó ở đâu.
62
00:03:19,991 --> 00:03:21,618
Tôi không định nói gì đâu.
63
00:03:22,118 --> 00:03:23,912
Tôi không thể ngồi với cái váy này.
64
00:03:29,209 --> 00:03:32,962
MÔI GIỚI HOÀNG HÔN
65
00:03:43,014 --> 00:03:47,143
Tôi muốn một chiếc váy cho lễ kỉ niệm
từ nhà thiết kế bạn anh.
66
00:03:47,227 --> 00:03:49,353
Tôi sẽ lấy cho cô với giá giảm 40%.
67
00:03:49,437 --> 00:03:51,272
- Được. Tôi sẽ lấy.
- Ừ.
68
00:03:53,441 --> 00:03:56,194
CHRISHELL
69
00:03:57,070 --> 00:04:01,950
Mary, nếu thấy có hàng ngon nơi cô sống
giá khoảng 3,2 triệu đô, hãy cho tôi biết.
70
00:04:02,742 --> 00:04:05,828
Tôi có khách hàng muốn ở trong khu phố
giống của cô.
71
00:04:05,912 --> 00:04:08,373
Có một nhà giá 2,5 ở Sherman Oaks
72
00:04:09,165 --> 00:04:11,584
Có gì nhắn hết cho tôi,
tôi sẽ chuyển tiếp cho anh ấy.
73
00:04:11,668 --> 00:04:12,793
- Chào.
- Chào mọi người.
74
00:04:12,877 --> 00:04:15,129
- Chào, cưng. Chris!
- Nhìn ta này. Như đồ đôi.
75
00:04:15,213 --> 00:04:16,755
Trông cô dễ thương quá.
76
00:04:16,839 --> 00:04:21,844
Tôi rất vui vì Mary đã tập trung trở lại
vào cuộc sống cá nhân.
77
00:04:21,928 --> 00:04:26,265
Nó cho thấy cô ấy hạnh phúc thế nào,
cô ấy bình tĩnh thế nào.
78
00:04:26,349 --> 00:04:29,894
Bạn có thể thấy sự căng thẳng
vừa được giải tỏa khỏi cô ấy.
79
00:04:29,978 --> 00:04:34,231
Và dù hiện tại
chúng tôi có hơi kém năng suất,
80
00:04:34,315 --> 00:04:38,235
nhưng nơi này tràn ngập tình yêu,
và điều gì đến sẽ đến thôi.
81
00:04:38,319 --> 00:04:40,237
Mọi người, tôi có tin vui.
82
00:04:40,321 --> 00:04:42,364
Mọi người có biết Nikki Glaser
là ai không?
83
00:04:42,448 --> 00:04:44,158
- Tất nhiên.
- Diễn viên hài vui nhộn.
84
00:04:44,242 --> 00:04:46,994
Cô ấy luôn có những vở hài kịch đặc biệt.
85
00:04:47,078 --> 00:04:49,580
Nhưng chúng tôi thực ra
có cùng một bạn nhảy
86
00:04:49,664 --> 00:04:52,458
trong Bước nhảy hoàn vũ
với Gleb, người mà tất cả biết đấy.
87
00:04:52,542 --> 00:04:54,627
Cô ấy đang tìm nhà,
88
00:04:54,711 --> 00:04:57,546
và Gleb nói,
"Cô cần nói chuyện với Chrishell",
89
00:04:57,630 --> 00:04:58,797
nên hôm nay cô ấy sẽ đến.
90
00:04:58,881 --> 00:05:01,675
- Nên tôi cần mọi người cư xử tốt nhất.
- Tuyệt vời.
91
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
Cô ấy rất hài hước.
92
00:05:03,720 --> 00:05:06,013
Tôi hy vọng cô ấy móc mỉa các cô đến chết.
93
00:05:06,097 --> 00:05:08,850
Tiếc là mọi người không mặc
mấy bộ đồ kỳ dị hôm nay.
94
00:05:09,726 --> 00:05:10,809
- Xin chào?
- Chào!
95
00:05:10,893 --> 00:05:13,938
- Ôi trời ơi, Nikki. Xin chào! Hân hạnh!
- Chào! Tôi là Nikki!
96
00:05:14,022 --> 00:05:15,856
- Rất vui được gặp.
- Đây là Nikki Glaser.
97
00:05:15,940 --> 00:05:18,275
- Jason. Hân hạnh.
- Chào. Rất vui được gặp.
98
00:05:18,359 --> 00:05:20,694
- Rất vui được gặp.
- Chúa ơi. Tôi cũng vậy!
99
00:05:20,778 --> 00:05:21,820
Cảm ơn vì đã tới.
100
00:05:21,904 --> 00:05:23,656
- Đây là Brett.
- Rất vui được gặp.
101
00:05:23,740 --> 00:05:26,617
- Chào! Mary. Hân hạnh.
- Chào Mary. Nikki. Hân hạnh.
102
00:05:26,701 --> 00:05:30,663
- Chào mừng. Ngồi đi.
- Chúa ơi, văn phòng tuyệt quá.
103
00:05:30,747 --> 00:05:34,333
Vinh dự nhường nào cho tôi khi được gặp
diễn viên hài tôi yêu thích thứ tám.
104
00:05:34,417 --> 00:05:35,293
Thật...
105
00:05:36,002 --> 00:05:37,044
Tôi xin lỗi.
106
00:05:37,128 --> 00:05:41,548
Brett không thường xuyên ở bên phụ nữ,
nên anh ấy rất hào hứng.
107
00:05:41,632 --> 00:05:44,427
Không rõ được không, nhưng hai anh
là cặp sinh đôi yêu thích thứ ba của tôi.
108
00:05:45,219 --> 00:05:48,181
- Giỏi lắm.
- Chào mừng đến với Tập đoàn O.
109
00:05:48,681 --> 00:05:51,767
- Gọi như thế? Tập đoàn O.
- Gọi như thế đấy.
110
00:05:51,851 --> 00:05:55,312
Nghe có vẻ là một nơi ta đến khám âm đạo.
111
00:05:55,396 --> 00:05:57,898
- Đôi khi cũng đúng đó.
- Về cơ bản cô hiểu đúng.
112
00:05:57,982 --> 00:05:59,984
Đó là lý do hôm nay tôi ở đây.
113
00:06:00,068 --> 00:06:01,694
Tôi đã cảm thấy ẩm hơn rồi.
114
00:06:01,778 --> 00:06:04,446
Tôi... Không, tôi rất háo hức được đến đây
115
00:06:04,530 --> 00:06:08,742
và nói chuyện với các bạn
về điều tôi sợ nhất,
116
00:06:08,826 --> 00:06:11,662
đó là mua nhà.
117
00:06:11,746 --> 00:06:13,289
- Lần đầu à?
- Lần đầu.
118
00:06:13,373 --> 00:06:14,957
- Được rồi.
- Tôi đã thuê nhà. Tôi 38 tuổi.
119
00:06:15,041 --> 00:06:17,876
Mọi người khuyên tôi nên mua
từ rất lâu rồi,
120
00:06:17,960 --> 00:06:19,712
và tôi không thể chốt được.
121
00:06:19,796 --> 00:06:22,923
vì tôi không muốn cam kết quá sâu
vào thứ gì đó.
122
00:06:23,007 --> 00:06:24,133
Lần đầu là khó nhất.
123
00:06:24,217 --> 00:06:25,092
Có thể đáng sợ,
124
00:06:25,176 --> 00:06:27,636
nhưng cũng rất thú vị việc cô ở đây.
125
00:06:27,720 --> 00:06:30,264
- Ừ.
- Mức giá cao nhất của cô là bao nhiêu?
126
00:06:30,348 --> 00:06:31,307
Thấp nhất là gì?
127
00:06:31,391 --> 00:06:33,559
Nghe có vẻ rất ngây thơ,
128
00:06:33,643 --> 00:06:37,896
nhưng, kiểu, làm sao biết được
tầm giá bản thân mong muốn?
129
00:06:37,980 --> 00:06:39,690
Cô tính mua ở đâu? Khu Đồi?
130
00:06:39,774 --> 00:06:43,861
Tôi muốn mua ở khu vực này,
vì đây là một địa điểm hoàn hảo
131
00:06:43,945 --> 00:06:47,740
bởi nó nằm ở giữa
The Comedy Store, Improve, Laugh Factory.
132
00:06:47,824 --> 00:06:51,493
Vậy, tôi muốn có thể đi bộ
giữa các trường quay vào ban đêm.
133
00:06:51,577 --> 00:06:53,203
- Ừ.
- Còn diện tích vuông thì sao?
134
00:06:53,287 --> 00:06:55,122
Tôi không hiểu diện tích vuông...
135
00:06:55,206 --> 00:06:58,042
- Kiểu như khi nói về mẫu Anh.
- Cô cần bao nhiêu phòng ngủ?
136
00:06:58,126 --> 00:07:01,045
Được rồi, nói thật là... hai,
137
00:07:01,129 --> 00:07:03,130
vì tôi không thích khách khứa.
138
00:07:03,214 --> 00:07:05,132
- Tôi muốn có thêm một phòng ngủ...
- Tôi cũng vậy
139
00:07:05,216 --> 00:07:08,260
...để nếu tôi và bạn trai có cãi vã
hoặc anh ấy ngáy hay gì đó.
140
00:07:08,344 --> 00:07:10,179
Hiểu rồi. Được rồi. Tốt đấy.
141
00:07:10,263 --> 00:07:11,597
À! Bếp thì sao?
142
00:07:11,681 --> 00:07:15,768
Tôi cần đủ chỗ
để để đồ Uber Eats và Postmate.
143
00:07:15,852 --> 00:07:16,769
Tôi thích khung cảnh.
144
00:07:16,853 --> 00:07:20,481
Tôi thích nhiều ánh sáng.
Tôi thích cửa sổ nhưng tôi cũng thích...
145
00:07:20,565 --> 00:07:22,066
Ngôi nhà sẽ có cửa sổ...
146
00:07:22,150 --> 00:07:23,567
- Ơn Chúa.
- ...chắc chắn vậy.
147
00:07:23,651 --> 00:07:26,278
Được rồi. Tường? Được rồi, một cánh cửa?
148
00:07:26,362 --> 00:07:28,072
Cô sẽ là khách hàng dễ tính nhất.
149
00:07:28,156 --> 00:07:30,657
Cô ấy kiểu, "Ngôi nhà 3,5 triệu đô này
có hai phòng tắm ư?"
150
00:07:30,741 --> 00:07:32,659
"Bốn phòng ngủ, một phòng tắm?
Tôi sẽ mua nó!"
151
00:07:32,743 --> 00:07:35,204
- "Và cửa sổ?"
- Anh nói đúng. Tôi dễ tính.
152
00:07:35,288 --> 00:07:37,581
Tôi đã có vài căn nhà trong đầu
153
00:07:37,665 --> 00:07:39,291
tôi nghĩ cô nên xem.
154
00:07:39,375 --> 00:07:43,295
Với tôi, nó cũng hoàn toàn liên hệ
với trạng thái của tôi trong mối quan hệ,
155
00:07:43,379 --> 00:07:45,714
về hôn nhân và kiểu, mãi mãi...
156
00:07:45,798 --> 00:07:49,051
Mặc dù không cần phải vậy và có thể...
Cô biết chứ? Ta đều biết.
157
00:07:49,135 --> 00:07:50,511
Sẽ có lúc sợ hãi,
158
00:07:50,595 --> 00:07:52,513
nhưng, nghe này,
trong trường hợp xấu nhất,
159
00:07:52,597 --> 00:07:54,723
nếu muốn thoát ra, chúng tôi có thể giúp.
160
00:07:54,807 --> 00:07:56,975
- Ta có thể bán nó, đưa cô đến nơi khác.
- Ừ.
161
00:07:57,059 --> 00:08:01,480
Tôi chưa muốn làm hết.
Chỉ, kiểu như, vẫn mặc quần. Thổi kèn.
162
00:08:01,564 --> 00:08:03,941
Phần ngực. Tôi từng làm thế rồi. Ừ.
163
00:08:04,025 --> 00:08:05,317
Nghe có vẻ khổ sở.
164
00:08:05,401 --> 00:08:07,403
Nó khá hài hước. Anh chỉ muốn...
165
00:08:08,988 --> 00:08:09,864
Thở vào nó.
166
00:08:10,740 --> 00:08:14,159
Tôi thích ngồi chơi ở đây.
Làm việc ở đây có vui không?
167
00:08:14,243 --> 00:08:16,328
Chúng tôi phải giải quyết
các mối quan hệ nhân sinh,
168
00:08:16,412 --> 00:08:17,913
vì chúng tôi từng hẹn hò nhau.
169
00:08:17,997 --> 00:08:20,457
- Các cô hẹn hò...
- Chia tay... Chúng tôi không bên nhau.
170
00:08:20,541 --> 00:08:22,584
Tôi có thể hỏi
sao hai người chia tay không?
171
00:08:22,668 --> 00:08:24,336
Jason, anh muốn trả lời không?
172
00:08:24,420 --> 00:08:27,339
Điều quan trọng với cô ấy
là có một gia đình, tôi suy nghĩ về nó
173
00:08:27,423 --> 00:08:28,966
và quyết định tôi chưa sẵn sàng.
174
00:08:29,050 --> 00:08:32,553
Được rồi, giờ anh đang ở với người mới.
Anh đã ở bên cô ấy bao lâu rồi?
175
00:08:32,637 --> 00:08:33,512
Tám tháng.
176
00:08:33,596 --> 00:08:36,223
- Cô ấy có muốn có gia đình không?
- Không lâu đâu.
177
00:08:36,307 --> 00:08:39,060
- Cô ấy đợi lâu được không?
- Cô ấy còn trẻ, nên...
178
00:08:40,478 --> 00:08:41,312
Vậy anh...
179
00:08:41,896 --> 00:08:44,023
Trẻ hơn bao nhiêu thế?
180
00:08:45,024 --> 00:08:47,734
- Cô ấy 25 tuổi. Vậy là gần 20 năm.
- Và anh bao nhiêu tuổi?
181
00:08:47,818 --> 00:08:51,364
Gần 20 năm. Một người không muốn có con,
thật lạ khi anh hẹn hò một bé như thế.
182
00:08:53,407 --> 00:08:54,450
Tôi đoán thử nhé.
183
00:08:55,076 --> 00:08:58,704
Có lẽ cô ấy rất nóng bỏng,
nhưng cô ấy có một tâm hồn già dặn.
184
00:08:59,956 --> 00:09:02,040
Công bằng thì cô ấy đọc sách
vào ban đêm và tôi xem tivi.
185
00:09:02,124 --> 00:09:03,584
- Ừ.
- Và tôi muốn tiệc tùng.
186
00:09:03,668 --> 00:09:07,129
Anh không phải đọc truyện cho cô bé ngủ à?
Cô ấy không chọn sách cho anh à?
187
00:09:07,213 --> 00:09:10,424
Mary, Chrishell và tôi đều ở cùng
những người ở độ tuổi 20.
188
00:09:10,967 --> 00:09:12,676
- Ồ, thật à?
- Của tôi là 29.
189
00:09:12,760 --> 00:09:13,677
Người yêu tôi 29.
190
00:09:13,761 --> 00:09:15,429
- Cậu ấy muốn gia đình không?
- Có.
191
00:09:15,513 --> 00:09:18,265
Tốt rồi. Còn cô gái anh nhận nuôi thì sao?
192
00:09:18,349 --> 00:09:20,893
- Chúa ơi.
- Cô có hòa hợp với bạn gái của anh ấy...
193
00:09:20,977 --> 00:09:22,102
Tên cô ấy là gì?
194
00:09:22,186 --> 00:09:23,437
- Marie-Lou.
- Marie-Lou.
195
00:09:26,774 --> 00:09:27,816
Chúng tôi là người cũ,
196
00:09:27,900 --> 00:09:30,277
- nên tôi nghĩ cô ấy hơi buồn...
- Ừ.
197
00:09:30,361 --> 00:09:31,904
...về một số việc trong quá khứ.
198
00:09:31,988 --> 00:09:34,948
Nên tôi đã đề nghị đưa cô ấy đi ăn trưa,
đảm bảo cô ấy thoải mái.
199
00:09:35,032 --> 00:09:37,451
Đảm bảo họ có thực đơn dành cho trẻ em
và bút màu.
200
00:09:38,077 --> 00:09:41,580
Có lúc, Jason và tôi
đã nói chuyện có thể sẽ có con,
201
00:09:41,664 --> 00:09:45,375
nhưng thay vào đó,
tôi sẽ đưa Marie-Lou đi ăn trưa.
202
00:09:45,459 --> 00:09:47,211
Đó là thứ gần giống nhất em có thể có.
203
00:09:49,589 --> 00:09:53,384
Hãy giảm sự căng thẳng ở đây
bằng một con dao cùn thôi.
204
00:10:18,409 --> 00:10:20,035
- Chào!
- Chào!
205
00:10:20,119 --> 00:10:21,954
- Cô thế nào?
- Tôi khỏe. Cô thế nào?
206
00:10:22,038 --> 00:10:23,080
Bre, từ Oppenheim.
207
00:10:23,164 --> 00:10:25,207
Tôi rất háo hức được xem ngôi nhà hôm nay
208
00:10:25,291 --> 00:10:27,751
vì đó là một nhà phát triển
đã làm nhà của Alesso.
209
00:10:27,835 --> 00:10:28,919
Nên anh ấy rất đỉnh.
210
00:10:29,003 --> 00:10:32,214
- Đây là Jason, thợ xây ngôi nhà.
- Chào Jason. Đẹp quá.
211
00:10:32,298 --> 00:10:33,340
Cảm ơn rất nhiều.
212
00:10:33,424 --> 00:10:36,593
Mặc dù chuyên môn của tôi
không hẳn là khu Pacific Palisades,
213
00:10:36,677 --> 00:10:39,096
tôi vẫn có khách hàng
đang tìm nhà ven biển,
214
00:10:39,180 --> 00:10:40,931
nên ngôi nhà này rất có tiềm năng.
215
00:10:41,015 --> 00:10:43,725
Hôm nay Amanza sẽ đi cùng tôi
vì cô ấy biết nhà thiết kế
216
00:10:43,809 --> 00:10:46,103
và cô ấy rất hào hứng
được xem sản phẩm cuối cùng.
217
00:10:46,187 --> 00:10:48,397
- Cứ tự nhiên ngắm nhé.
- Cảm ơn.
218
00:10:49,607 --> 00:10:52,526
ĐƯỜNG DE LA PAZ, PACIFIC PALISADES
5 PN - 6 PT - 390 MÉT VUÔNG
219
00:10:52,610 --> 00:10:54,736
6.275.000 ĐÔ - GIÁ
220
00:10:54,820 --> 00:10:56,364
188.250 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI
221
00:10:57,865 --> 00:10:58,907
- Chào.
- Chào.
222
00:10:58,991 --> 00:11:00,325
Tôi vừa gửi tin nhắn cho cô
223
00:11:00,409 --> 00:11:02,786
rằng cô cho tôi leo cây
và không còn yêu tôi nữa.
224
00:11:02,870 --> 00:11:04,246
Tôi yêu cô rất nhiều.
225
00:11:04,872 --> 00:11:07,624
- Đó là điều tôi muốn nghe.
- Đang đi vào muộn một cách thời trang.
226
00:11:07,708 --> 00:11:09,167
Rồi! Quay lưng lại xem.
227
00:11:09,251 --> 00:11:11,545
- Được rồi.
- Tôi có thể thấy toàn bộ... Tuyệt.
228
00:11:11,629 --> 00:11:13,797
- Quyến rũ cực kỳ.
- Ngầu nhỉ? Ăn chơi luôn!
229
00:11:13,881 --> 00:11:16,174
Trông nó kiểu, "Công việc,
nhưng tôi không ở đây để chơi".
230
00:11:16,258 --> 00:11:18,051
Khoan đã, cô xỏ lưỡi không?
231
00:11:18,135 --> 00:11:20,721
- Đã từng. Tôi từng là gái hư.
- Chuyện hồi xưa.
232
00:11:20,805 --> 00:11:23,473
Ừ? Vẫn còn một lỗ nhỏ.
233
00:11:23,557 --> 00:11:25,809
Ừ, tôi cũng có, nhưng của tôi bị lệch.
234
00:11:25,893 --> 00:11:27,060
Sao lại lệch?
235
00:11:27,144 --> 00:11:29,896
Vì cô ấy xiên qua, và tôi, kiểu, nhảy lên,
236
00:11:29,980 --> 00:11:33,400
nên cô ấy cứ đâm vào và nó thành ra,
kiểu, lệch, nên nó luôn...
237
00:11:33,484 --> 00:11:35,861
- Chuyện cả trăm năm trước rồi.
- Rồi. Cô kiểu...
238
00:11:35,945 --> 00:11:38,155
Khi khuyên lưỡi
còn thịnh hành 100 năm trước.
239
00:11:39,615 --> 00:11:42,618
- Nhưng trong những tin khác...
- Ừ, ngôi nhà này rất tuyệt.
240
00:11:50,167 --> 00:11:51,627
Tôi thích tất cả các bức ảnh.
241
00:11:51,711 --> 00:11:54,880
Tôi thích màu đen mờ và đồng,
không phải vàng...
242
00:11:54,964 --> 00:11:56,424
- Ừ.
- ...của thiết bị chiếu sáng.
243
00:11:57,007 --> 00:11:58,926
Tôi bị hấp dẫn bởi những bức tường này.
244
00:11:59,593 --> 00:12:01,470
Ừ, người ta giờ hay làm kiểu này. Đẹp mà.
245
00:12:01,554 --> 00:12:04,724
- Khoảng trống hai màu nhỏ.
- Ừ, giống như ba chiều
246
00:12:05,391 --> 00:12:08,101
- Trần nhà cao, rất đẹp.
- Tôi chắc chắn thích điều đó.
247
00:12:08,185 --> 00:12:09,937
Ta có nên xem nhà bếp không?
248
00:12:12,732 --> 00:12:14,691
Ồ, dễ thương quá.
249
00:12:14,775 --> 00:12:15,985
Vui thật.
250
00:12:16,694 --> 00:12:19,154
- Tôi thích.
- Tôi thích khi nó rất sạch sẽ và trắng,
251
00:12:19,238 --> 00:12:22,491
nhưng có một chút màu sắc tinh tế,
nó rất đẹp.
252
00:12:22,575 --> 00:12:23,742
Cái này thì sao?
253
00:12:23,826 --> 00:12:26,286
Tôi thích các núm đỏ trên bếp.
Cô ghét chúng à?
254
00:12:26,370 --> 00:12:29,706
- Trên... Nhưng không phải màu xanh.
- Tôi thích màu xanh.
255
00:12:29,790 --> 00:12:31,500
Cô vừa bị gãy móng tay à?
256
00:12:31,584 --> 00:12:34,294
- Cái quái gì vậy? Khi nào thế?
- Không rõ nữa.
257
00:12:34,378 --> 00:12:36,755
Không, tôi chỉ cảm thấy nó khi tôi...
Chết tiệt...
258
00:12:36,839 --> 00:12:39,424
Tôi tưởng cô làm gãy trên bếp.
259
00:12:39,508 --> 00:12:43,053
- Dạo này ai phụ trách cô?
- Chết tiệt. Không ai cả.
260
00:12:43,137 --> 00:12:44,847
Hãy đến chăm sóc tôi.
261
00:12:46,557 --> 00:12:49,559
Dù sao thì, ta có nên kiểm tra
phần còn lại của ngôi nhà này không?
262
00:12:49,643 --> 00:12:50,603
Ừ, làm thôi.
263
00:12:53,731 --> 00:12:56,650
- Dễ thương quá.
- Dễ thương quá. Đây là hồ bơi à?
264
00:12:56,734 --> 00:12:58,611
Ừ... Như một bồn tắm nước nóng lớn.
265
00:13:00,988 --> 00:13:04,324
- Tôi cần kem dưỡng tay.
- Tôi cần son bóng. Tôi đang khổ sở đây.
266
00:13:04,408 --> 00:13:06,202
Tôi không biết tại sao ta độc thân.
267
00:13:06,702 --> 00:13:08,704
Không biết. Ý tôi là...
268
00:13:08,788 --> 00:13:12,416
Chỉ qua lần xem nhà này,
tôi đã biết tại sao ta độc thân.
269
00:13:13,334 --> 00:13:16,795
- Cô lỡ một vụ hay ở bữa tiệc của Chelsea.
- Vậy ư?
270
00:13:16,879 --> 00:13:20,799
- Phải, hoặc tránh được một viên đạn.
- Diễn giải như vậy chắc ổn hơn.
271
00:13:20,883 --> 00:13:23,844
Có nhiều chuyện xảy ra,
nhưng tôi đã nói chuyện với Chelsea.
272
00:13:23,928 --> 00:13:25,846
- Hai người nói chuyện chưa?
- Chưa.
273
00:13:25,930 --> 00:13:27,807
Không rồi, nhìn thái độ là đoán được.
274
00:13:28,849 --> 00:13:33,353
Cô ấy cần nói chuyện với cô. Tôi biết
cô ấy muốn. Và gần đây cô ấy nói về cô.
275
00:13:33,437 --> 00:13:36,398
- Nhưng tại sao muốn nói chuyện với tôi?
- Tôi biết cô ấy sẽ xin lỗi.
276
00:13:38,108 --> 00:13:40,986
- Có thể lắng nghe không?
- Còn phải xem.
277
00:13:41,070 --> 00:13:43,864
- Phụ thuộc vào những gì cô ấy nói.
- Nghe cô ấy nói gì.
278
00:13:44,824 --> 00:13:48,410
- Tôi không quan tâm chuyện này lắm
- Tôi thì không quan tâm mọi chuyện.
279
00:13:48,494 --> 00:13:50,328
- Tôi chỉ muốn nó biến mất.
- Amanza.
280
00:13:50,412 --> 00:13:52,622
- Tôi, "Này!"
- Ít ra cô còn đứng giữa.
281
00:13:52,706 --> 00:13:54,249
Không phải lúc nào cũng tốt,
282
00:13:54,333 --> 00:13:56,626
nhưng tôi nghe mọi thứ, và tôi chỉ muốn...
283
00:13:56,710 --> 00:13:59,463
Nếu tôi có thể làm dịu tình hình,
đó là điều tôi muốn.
284
00:13:59,547 --> 00:14:02,758
Nhưng tôi cảm thấy tôi sẽ không chấp nhận.
Chúng tôi không ổn.
285
00:14:02,842 --> 00:14:07,345
Cô ấy hơi cảm thấy mình bị gắn mác
kẻ phản diện.
286
00:14:07,429 --> 00:14:09,931
- trong toàn bộ sự việc.
- Cô ấy tự gắn mác thì có.
287
00:14:10,015 --> 00:14:11,308
Cô ấy nói cô ấy thấy như thể
288
00:14:11,392 --> 00:14:14,394
cô ấy giống người đưa tin
hơn là những gì chúng ta biết
289
00:14:14,478 --> 00:14:18,315
và có thể những người khác
cũng có suy nghĩ và cảm giác như cô ấy,
290
00:14:18,399 --> 00:14:20,901
nhưng cô ấy là người duy nhất thể hiện ra.
291
00:14:21,485 --> 00:14:22,403
Và đó là ai?
292
00:14:23,028 --> 00:14:24,196
Không rõ nữa.
293
00:14:24,280 --> 00:14:27,824
Tôi biết Mary và tôi rất chắc chắn về việc
chúng tôi không quan...
294
00:14:27,908 --> 00:14:29,826
Đó là một văn phòng khá phi truyền thống.
295
00:14:29,910 --> 00:14:31,995
Mary hẹn hò Jason, Jason hẹn hò Nicole
296
00:14:32,079 --> 00:14:35,165
Romain và Jason là bạn thân.
Bọn tôi không quan tâm.
297
00:14:35,249 --> 00:14:38,835
Được rồi, ai đang nói về tôi,
vì cô ấy là người đưa tin?
298
00:14:38,919 --> 00:14:40,712
Vậy ai đang nói về tôi?
299
00:14:40,796 --> 00:14:43,131
Tôi biết không phải Heather.
Cũng không phải cô.
300
00:14:43,215 --> 00:14:46,426
Cô sẽ không nói với tôi.
Tôi không nghĩ đó là Mary.
301
00:14:46,510 --> 00:14:49,430
Vậy là còn Emma và Chrishell.
302
00:14:51,140 --> 00:14:52,057
Phải.
303
00:14:52,141 --> 00:14:54,810
Tôi sẽ rất tức giận
304
00:14:54,894 --> 00:14:58,647
nếu biết họ nói chuyện với Chelsea về tôi.
305
00:14:58,731 --> 00:15:01,233
Ban đầu, tôi đoán trước điều đó
vì họ không biết tôi.
306
00:15:01,317 --> 00:15:05,278
Nhưng nếu họ vẫn nói vớ vẩn về tôi
hay về gia đình tôi,
307
00:15:05,362 --> 00:15:07,031
đó sẽ là vấn đề.
308
00:15:30,888 --> 00:15:33,306
Muốn uống gì ngoài nước không?
309
00:15:33,390 --> 00:15:37,018
Làm ơn cho tôi... ly nước chanh có ga nhé?
310
00:15:37,102 --> 00:15:38,479
- Thú vị đó.
- Được rồi.
311
00:15:39,063 --> 00:15:41,941
BẠN GÁI CỦA JASON
312
00:15:43,025 --> 00:15:44,067
Xin chào.
313
00:15:44,151 --> 00:15:45,735
Xin chào. Cô thế nào?
314
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
- Tôi khỏe. Còn cô?
- Xin chào. Tốt.
315
00:15:49,323 --> 00:15:50,324
Chà.
316
00:15:50,866 --> 00:15:53,118
- Xinh lắm. Cô hợp màu xanh lắm.
- Dễ thương đấy.
317
00:15:53,202 --> 00:15:54,495
Cảm ơn.
318
00:15:55,120 --> 00:15:56,705
Dễ thương ghê. Tôi thích màu đó.
319
00:15:56,789 --> 00:15:58,999
- Ôi trời. Dễ thương quá. Cảm ơn.
- Nhỉ?
320
00:15:59,083 --> 00:16:01,835
- Không có gì.
- Nơi này thật dễ thương.
321
00:16:01,919 --> 00:16:05,046
Tôi đã nghe về nó và đã đi qua nó,
nhưng chưa bao giờ...
322
00:16:05,130 --> 00:16:08,133
Cảm ơn vì đã chọn. Thật tuyệt vời.
Và cảm ơn vì đã nói chuyện.
323
00:16:08,217 --> 00:16:10,803
- Nào, cạn ly.
- Vâng, cạn ly.
324
00:16:16,016 --> 00:16:20,061
Tôi biết Jason đã nói gì với tôi,
nhưng tôi muốn giải thích với cô.
325
00:16:20,145 --> 00:16:22,230
- Ừ.
- Chắc chắn rồi.
326
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
Vâng.
327
00:16:24,650 --> 00:16:27,485
Thanh thật mà nói
thì tôi không thực sự biết cô, nhỉ?
328
00:16:27,569 --> 00:16:30,030
Nhưng cô rất quan trọng với Jason,
329
00:16:30,114 --> 00:16:34,576
giống như Mary và Nicole
vì các cô là bạn gái cũ của anh ấy.
330
00:16:34,660 --> 00:16:38,580
Và mọi người có một mối quan hệ đặc biệt,
và nó rất quan trọng.
331
00:16:38,664 --> 00:16:44,169
nhưng tôi nghĩ điều đó
khá bất lợi cho tôi, hoặc... tôi không rõ.
332
00:16:44,253 --> 00:16:46,588
Tôi cảm thấy mình hơi bị ra rìa,
333
00:16:46,672 --> 00:16:49,966
Tôi thầm nghĩ, "Chắc cô ấy
không thích mình, chắc là do Jason".
334
00:16:50,050 --> 00:16:53,929
Ta không cần phải là bạn, nhưng có lẽ ta
chỉ cần bình thường với nhau?
335
00:16:54,013 --> 00:16:56,473
Tôi nghĩ... Đó là chỗ chúng ta hiểu lầm nhau
336
00:16:56,557 --> 00:16:58,266
vì tôi hoàn toàn nghĩ
ta hoàn toàn bình thường.
337
00:16:58,350 --> 00:17:01,227
Khi Jason nói với tôi,
tôi đã rất ngạc nhiên.
338
00:17:01,311 --> 00:17:05,440
Tôi cảm thấy tôi biết cô có vấn đề với tôi
nhiều lần trước đó.
339
00:17:05,524 --> 00:17:09,861
Jason nói với tôi rằng cô buồn
vì tôi đã không theo dõi cô đủ nhanh.
340
00:17:09,945 --> 00:17:11,529
Không đúng.
341
00:17:11,613 --> 00:17:14,532
Rằng tôi không bình luận đủ
trên bài đăng của cô hay gì đó.
342
00:17:14,616 --> 00:17:15,659
Không, không đúng.
343
00:17:15,743 --> 00:17:20,622
Tôi nói với anh ấy là tôi sẽ theo dõi cô
vì ta không theo dõi nhau.
344
00:17:20,706 --> 00:17:24,292
Tôi nói, "Có lẽ em nên
theo dõi bạn gái cũ của anh để cho tử tế
345
00:17:24,376 --> 00:17:28,713
và thể hiện rằng em muốn làm bạn
và em ổn với mọi chuyện".
346
00:17:28,797 --> 00:17:32,217
Và, chắc chắn rồi, cô không theo dõi lại
trong ba tháng và tôi...
347
00:17:32,301 --> 00:17:35,470
Tôi không quan tâm lắm, nhưng anh ấy hỏi,
"Em theo dõi lại cô ấy nhé?"
348
00:17:35,554 --> 00:17:37,597
Nhưng đâu phải do tôi.
349
00:17:37,681 --> 00:17:38,974
Nhưng có rất nhiều lần
350
00:17:39,058 --> 00:17:43,103
tôi biết cô buồn khi tôi ở bên Jason
và cô đã khóc.
351
00:17:43,187 --> 00:17:44,021
Khi nào?
352
00:17:45,355 --> 00:17:46,899
- Cô biết đấy...
- Tôi khóc khi nào?
353
00:17:47,399 --> 00:17:48,650
Ở Úc.
354
00:17:49,234 --> 00:17:51,945
Tôi nghĩ sẽ gặp hai người để ăn trưa,
355
00:17:52,029 --> 00:17:54,114
và rồi tôi nghe được
có vẻ cô đang rất buồn.
356
00:17:54,198 --> 00:17:58,077
- Tôi nói, "Jason, đi gặp..."
- À, tôi buồn, nhưng tôi không khóc.
357
00:17:58,994 --> 00:18:02,372
Tôi không muốn gặp cô
vì tôi cảm thấy cô không thích tôi.
358
00:18:02,956 --> 00:18:08,378
Và tôi cảm thấy thật khó để tỏ ra
bình thường với cô, cô hiểu ý tôi chứ?
359
00:18:10,297 --> 00:18:11,131
Được rồi.
360
00:18:11,215 --> 00:18:13,133
Và đó là vấn đề.
361
00:18:13,217 --> 00:18:15,301
Chúng ta phải hòa thuận với nhau,
362
00:18:15,385 --> 00:18:17,887
có thể là bạn bè.
363
00:18:17,971 --> 00:18:19,389
Tôi không thích phức tạp.
364
00:18:19,473 --> 00:18:22,225
Không phải tôi không thoải mái
khi làm bạn với cô.
365
00:18:22,309 --> 00:18:27,397
Tôi luôn thân thiện với cô, nhưng ta
không phải bạn và thế cũng không sao.
366
00:18:27,481 --> 00:18:29,274
Không đúng.
367
00:18:29,358 --> 00:18:30,400
Cái gì không đúng?
368
00:18:31,026 --> 00:18:33,194
Rằng cô luôn thân thiện với tôi.
369
00:18:33,278 --> 00:18:36,281
Tôi chưa bao giờ không chào cô
bằng một cái ôm, một lời khen
370
00:18:36,365 --> 00:18:38,491
và một vòng tay rộng mở.
371
00:18:38,575 --> 00:18:41,828
- Hai em biết nhau nhỉ?
- Chào! Ừ, bọn em gặp ở công ty.
372
00:18:41,912 --> 00:18:43,163
Cô thế nào? Chào!
373
00:18:43,247 --> 00:18:45,707
- Chào! Em thế nào? Mừng vì em đến được.
- Chào!
374
00:18:45,791 --> 00:18:47,917
- Chào người đẹp, thế nào rồi?
- Chào!
375
00:18:48,001 --> 00:18:48,836
Tốt, còn cô?
376
00:18:49,711 --> 00:18:51,921
- Chào, khỏe chứ?
- Chào!
377
00:18:52,005 --> 00:18:53,048
Tôi ổn.
378
00:18:53,674 --> 00:18:56,801
Cô chưa bao giờ hỏi gì tôi.
Không có hứng thú với tôi.
379
00:18:56,885 --> 00:18:58,261
- Cô phớt lờ tôi.
- Tôi không cần...
380
00:18:58,345 --> 00:19:02,015
Tôi không cần có hứng thú với cô.
Tôi cần phải thân thiện với cô.
381
00:19:02,099 --> 00:19:04,517
Đó là sự khác biệt. Với tôi là như vậy.
382
00:19:04,601 --> 00:19:07,395
- và đó là ý kiến của tôi.
- Nhưng lờ đi là không thân thiện.
383
00:19:07,479 --> 00:19:10,648
Tôi hỏi cô, cô không quan tâm.
Rồi cô quay đi.
384
00:19:10,732 --> 00:19:12,525
Cô hỏi mà tôi không quan tâm à?
385
00:19:12,609 --> 00:19:14,611
Cô hỏi tôi điều gì mà tôi không quan tâm?
386
00:19:14,695 --> 00:19:15,695
Không có chuyện đó.
387
00:19:15,779 --> 00:19:18,948
Ta ở cùng nhau trong tám tháng.
388
00:19:19,032 --> 00:19:22,202
- Trong tám tháng, kể ra một lần đi?
- Tôi không nhớ nổi.
389
00:19:22,286 --> 00:19:24,329
- Vì nó đã không xảy ra.
- Không.
390
00:19:24,413 --> 00:19:27,332
Nhưng tôi sẽ không ngồi đây
và bắt cô nói tôi không làm thế.
391
00:19:27,416 --> 00:19:30,001
Tôi khẳng định luôn. Tôi không làm thế.
392
00:19:30,085 --> 00:19:31,294
Đó không phải tôi.
393
00:19:31,378 --> 00:19:35,340
Chưa lần nào tôi không chào hỏi
và khen ngợi cô.
394
00:19:35,424 --> 00:19:37,050
Luôn là cùng một lời khen.
395
00:19:37,134 --> 00:19:39,136
- và luôn ở trước mặt Jason.
- Sao cơ?
396
00:19:42,848 --> 00:19:45,225
Một mặt, cô nói tôi phớt lờ cô,
397
00:19:45,309 --> 00:19:49,104
mặt khác, cô đồng tình
rằng tôi luôn chào cô nồng ấm.
398
00:19:49,188 --> 00:19:51,356
Khi ở gần Jason, đúng.
399
00:19:51,440 --> 00:19:54,943
Nhưng cô quá thân thiện,
chẳng có sự cân bằng gì.
400
00:19:55,027 --> 00:19:57,153
Khi anh ấy không ở gần,
cô sẽ không nói chuyện với tôi.
401
00:19:57,237 --> 00:20:00,616
Tôi đi chơi với cô
mà không có Jason khi nào? Không khi nào.
402
00:20:03,368 --> 00:20:04,911
Tôi không quen với những bê bối.
403
00:20:04,995 --> 00:20:07,330
- Tôi đến từ Đức...
- Nhưng cô đang tạo ra nó đấy.
404
00:20:07,414 --> 00:20:09,249
Không có bê bối nào cả. Tôi ổn với cô
405
00:20:09,333 --> 00:20:11,709
Cô đang bị xúc phạm
bởi những điều không hề xúc phạm.
406
00:20:11,793 --> 00:20:13,629
Cô đã hỏi tôi câu nào chưa?
407
00:20:14,546 --> 00:20:16,631
- Tôi luôn cố...
- Tôi có hỏi cô một câu.
408
00:20:16,715 --> 00:20:19,008
Đúng vậy. Thực ra tôi đã hỏi cô vài câu...
409
00:20:19,092 --> 00:20:21,594
- Không đúng...
- Xin hãy để tôi nói hết.
410
00:20:21,678 --> 00:20:24,389
Nếu cô định cho tôi câu hỏi,
hãy để tôi trả lời.
411
00:20:24,473 --> 00:20:28,059
- Có lẽ ta nói chuyện với Jason...
- Cô có định để tôi trả lời không?
412
00:20:28,143 --> 00:20:30,436
- ...và hỏi về nó vì...
- Hãy làm thế.
413
00:20:30,520 --> 00:20:32,313
- Phải. Tại sao không?
- Gọi anh ấy đi.
414
00:20:32,397 --> 00:20:33,232
- Gọi anh ấy?
- Ừ.
415
00:20:38,070 --> 00:20:40,864
- Chào.
- Cưng à. Em đang ở đây cùng Chrishell.
416
00:20:42,199 --> 00:20:43,158
Ừ.
417
00:20:43,242 --> 00:20:47,620
Em nghĩ chỉ là cô ấy không thực sự
muốn làm bạn với em,
418
00:20:47,704 --> 00:20:51,875
và cô ấy nói với em là vì em ghen tị,
em đã khóc.
419
00:20:51,959 --> 00:20:54,002
Tôi không hề bảo cô ghen.
420
00:20:54,086 --> 00:20:57,213
Những lời đó chưa bao giờ thốt ra
từ miệng tôi.
421
00:20:57,297 --> 00:20:58,506
- Không một lần.
- Rồi. Nhưng...
422
00:20:58,590 --> 00:21:01,134
Cô ấy không nói với anh thế
khi anh nói chuyện với cô ấy.
423
00:21:01,218 --> 00:21:05,054
Tôi chưa từng... tôi... Cô biết mọi chuyện
đều được quay lại, nhỉ? Tôi đâu nói vậy.
424
00:21:05,138 --> 00:21:07,849
- Chẳng lẽ tôi điên?
- Rồi cô nói tôi
425
00:21:07,933 --> 00:21:10,143
thấy cô khó chịu,
hoặc tôi không biết cô nói gì.
426
00:21:10,227 --> 00:21:11,728
Vậy thì lặp lại đi.
427
00:21:11,812 --> 00:21:14,606
Tôi rất vui lòng ,
nhưng xin đừng nhét chữ vào miệng tôi.
428
00:21:14,690 --> 00:21:17,276
- Tôi không thích như thế.
- Này, có phải...
429
00:21:18,443 --> 00:21:21,279
Anh có phải
nghe cuộc điện thoại này không?
430
00:21:21,363 --> 00:21:24,157
- Thật lố bịch.
- Em rất xin lỗi, Jason.
431
00:21:24,241 --> 00:21:28,494
Tôi bỏ lỡ điều gì đã xảy ra
khi bốn chúng ta đi chơi ở Úc?
432
00:21:28,578 --> 00:21:31,414
Đó không phải khỏng thời gian tốt đẹp,
và tôi nghĩ ngược lại. Có chuyện gì vậy?
433
00:21:31,498 --> 00:21:36,211
- Đó là thời gian tốt đẹp, nhưng cô...
- Nhưng tôi không hỏi cô đủ số câu hỏi.
434
00:21:36,295 --> 00:21:39,964
Đặt câu hỏi cho cô không phải việc
của tôi. Xin lỗi. Không phải.
435
00:21:40,048 --> 00:21:42,717
Nhưng như thế sẽ tốt,
vì tôi là bạn gái của Jason,
436
00:21:42,801 --> 00:21:44,552
ta có thể hòa hợp với nhau
437
00:21:44,636 --> 00:21:48,473
- và có thể nói chuyện bình thường.
- Bọn tôi hỏi cô sống ở Paris bao lâu,
438
00:21:48,557 --> 00:21:51,893
- khi cô về, bọn tôi hỏi cô...
- Không. G hỏi tôi.
439
00:21:53,228 --> 00:21:54,187
Đùa tôi hả?
440
00:21:54,271 --> 00:21:55,521
Tôi rất thích G.
441
00:21:55,605 --> 00:21:59,234
Cô ấy rất tốt với tôi,
nhưng cô không tốt với tôi.
442
00:21:59,318 --> 00:22:02,987
- Đó là lý do tôi nói...
- Rồi. Đồng nghiệp tôi dùng đại từ họ.
443
00:22:03,071 --> 00:22:04,530
- Đây là việc đơn giản.
- Xin lỗi.
444
00:22:04,614 --> 00:22:06,491
Đó là chiều sâu quan hệ của chúng tôi,
445
00:22:06,575 --> 00:22:09,452
chỉ người quan trọng nhất đời tôi mới thế,
446
00:22:09,536 --> 00:22:12,038
cô không biết nhân xưng của họ,
điều đó hoàn toàn ổn.
447
00:22:12,122 --> 00:22:15,042
Nhưng quan điểm của tôi
là cô cũng không rõ về tôi.
448
00:22:15,917 --> 00:22:19,212
Tôi sẽ không làm bạn cô.
Tôi không có điểm chung với cô.
449
00:22:19,296 --> 00:22:21,923
Nhưng chẳng phải tình bạn với Jason
xứng đáng...
450
00:22:22,007 --> 00:22:24,926
- Anh cúp máy được không?
- ... để cô nói chuyện với tôi sao?
451
00:22:25,010 --> 00:22:27,470
- Tôi không thích ...
- Ừ. Được rồi, tạm biệt, anh yêu.
452
00:22:27,554 --> 00:22:29,639
- Anh yêu em. Tạm biệt.
- Em yêu anh. Chào.
453
00:22:29,723 --> 00:22:33,851
Tôi nổ cả đầu vì cuộc nói chuyện này.
454
00:22:33,935 --> 00:22:35,729
Cô xúc động về nó quá nhỉ.
455
00:22:37,314 --> 00:22:41,317
Tôi chỉ cảm thấy, có lẽ,
vẫn còn cảm xúc hay gì đó.
456
00:22:41,401 --> 00:22:43,111
Được rồi, lại bắt đầu.
457
00:22:44,071 --> 00:22:46,364
Tôi sẽ dừng cuộc nói chuyện này ở đây.
458
00:22:46,448 --> 00:22:48,157
Chuyện này không đáng với tôi.
459
00:22:48,241 --> 00:22:50,535
Tôi là bạn với Jason, nhưng tôi chẳng cần.
460
00:22:55,123 --> 00:22:56,291
Thật ngớ ngẩn.
461
00:23:14,518 --> 00:23:17,937
- Đây rồi. Sơ vin một chút.
- Được thôi. Trong này nóng quá.
462
00:23:18,021 --> 00:23:19,314
Nóng thật.
463
00:23:19,398 --> 00:23:22,066
- Tôi sẽ không thay đổi nhiệt độ.
- Tôi nóng vã mồ hôi.
464
00:23:22,150 --> 00:23:24,569
Trong này đang là 72 độ, nói cho mà biết.
465
00:23:24,653 --> 00:23:27,072
- Anh là gì, nhiệt kế à?
- Độ C, tôi nghĩ vậy.
466
00:23:28,323 --> 00:23:30,241
Xin chào.
467
00:23:30,325 --> 00:23:31,951
- Chào.
- Xin chào.
468
00:23:32,035 --> 00:23:34,912
- Mọi người thế nào rồi?
- Chỉ tăng ca thôi.
469
00:23:34,996 --> 00:23:37,123
Hôm nọ tôi cho khách xem
một ngôi nhà ở Encino.
470
00:23:37,207 --> 00:23:39,751
Chắc anh biết chủ nhà.
Anh ấy quản lý Alesso.
471
00:23:39,835 --> 00:23:40,793
Vậy tôi phải biết.
472
00:23:40,877 --> 00:23:45,298
Anh ấy mới chuyển đi
và bán nhà ở Encino với giá 5,9.
473
00:23:45,382 --> 00:23:47,508
- Đó là một mức giá tốt.
- Tôi biết.
474
00:23:47,592 --> 00:23:50,095
Emma, hãy nói về Lloydcrest.
475
00:23:50,720 --> 00:23:54,182
Được rồi, nói về giá cả, anh đang nghĩ gì?
476
00:23:54,266 --> 00:23:56,726
Tôi chắc chắn muốn ít nhất 20 triệu.
477
00:23:56,810 --> 00:24:00,397
- Chạm phân khúc 20. Được rồi, tôi hiểu.
- Ừ. Cô thấy thế nào?
478
00:24:00,981 --> 00:24:03,816
Chúng ta cần giảm giá sâu
nếu muốn bán thứ đó.
479
00:24:03,900 --> 00:24:05,360
Ý tôi là, tôi đồng ý.
480
00:24:05,444 --> 00:24:08,112
Tôi đã nói với anh ấy,
và tôi nghĩ khá khó để nói chuyện
481
00:24:08,196 --> 00:24:11,157
vì anh ấy thấy nó xứng
với mức giá nhất định.
482
00:24:11,241 --> 00:24:14,327
Lần cuối ta cho xem nhà là khi nào?
Bao nhiêu người quan tâm?
483
00:24:14,411 --> 00:24:16,288
Tôi không có yêu cầu xem nhà nào.
484
00:24:19,166 --> 00:24:21,292
Vậy là nó đã được định giá quá cao
trong nhiều tháng?
485
00:24:21,376 --> 00:24:23,920
Như khi anh xem cùng một người trên Raya.
486
00:24:24,004 --> 00:24:26,506
Anh không muốn họ vì anh tự hỏi
tại sao họ vẫn ở đó.
487
00:24:26,590 --> 00:24:27,799
- So sánh hoàn hảo
- Nhỉ?
488
00:24:27,883 --> 00:24:29,801
Tôi đã nói chuyện với anh ấy,
489
00:24:29,885 --> 00:24:32,804
và anh ấy không quan tâm,
hoặc không định hạ giá.
490
00:24:32,888 --> 00:24:34,597
Tôi đã nói chuyện với anh ấy,
491
00:24:34,681 --> 00:24:37,225
và tình cờ gặp anh ấy
ở một nhà hàng vài ngày trước
492
00:24:37,309 --> 00:24:40,269
và anh ấy sẵn sàng giảm giá sâu.
493
00:24:40,353 --> 00:24:41,938
Nhưng hai người ra ngoài uống rượu.
494
00:24:42,022 --> 00:24:44,899
Tất nhiên anh ấy sẽ nói,
"Ừ, không, tôi đồng ý".
495
00:24:44,983 --> 00:24:49,112
Nhưng khi vào việc, anh ấy muốn
mức giá đó rất kiên định với nó.
496
00:24:49,196 --> 00:24:51,864
Vấn đề là, nếu ta không bán căn nhà
trong hai tháng,
497
00:24:51,948 --> 00:24:53,366
thuế dinh thự sẽ có hiệu lực
498
00:24:53,450 --> 00:24:56,745
và anh ấy phải trả thêm
700.000 đô la cho thành phố.
499
00:24:57,412 --> 00:25:01,707
Từ tháng tới, thuế biệt thự mới
sẽ có hiệu lực ở Los Angeles,
500
00:25:01,791 --> 00:25:05,670
nên mọi người đang cố gắng
bán bất kỳ căn nhà nào trên 5 triệu đô
501
00:25:05,754 --> 00:25:07,922
trước khi thuế biệt thự có hiệu lực.
502
00:25:08,006 --> 00:25:10,925
Tôi nghĩ cô có trách nhiệm
phải định giá đúng.
503
00:25:11,009 --> 00:25:13,344
Vậy anh nghĩ ta nên hạ xuống bao nhiêu?
504
00:25:13,428 --> 00:25:16,514
Hạ xuống sáu triệu đô.
Từ 19 xuống 13 triệu.
505
00:25:16,598 --> 00:25:17,515
Sáu triệu đô?
506
00:25:17,599 --> 00:25:20,643
Đó là mức giảm giá sâu nhất
mà ta từng hạ ở công ty.
507
00:25:20,727 --> 00:25:22,645
Gấp đôi mức giảm sâu nhất của ta.
508
00:25:22,729 --> 00:25:25,064
- Nhưng anh ấy cần nó.
- Cần phải là sáu triệu?
509
00:25:25,148 --> 00:25:28,651
Nó cần được niêm yết ở mức 12.995.000 đô.
Và sẽ được bán trong mức giá 12.
510
00:25:28,735 --> 00:25:30,862
Lần cuối hai người nói chuyện đó
là khi nào?
511
00:25:30,946 --> 00:25:33,489
Có lẽ giờ đã gần đến hạn chót, anh ấy sẽ...
512
00:25:33,573 --> 00:25:35,366
Bọn tôi nói chuyện hai tuần trước.
513
00:25:35,450 --> 00:25:37,785
Tôi đã giải thích về thuế
và mọi thứ liên quan.
514
00:25:37,869 --> 00:25:41,789
Tôi sẽ nói chuyện lần nữa.
Chỉ là giảm như vậy thật quá nhiều.
515
00:25:41,873 --> 00:25:45,626
Tôi sẽ không đề xuất sáu triệu
nếu luật thuế đó không được thông qua,
516
00:25:45,710 --> 00:25:48,504
nhưng đã thông qua
và giờ ta phải chạy đua với thời gian.
517
00:25:48,588 --> 00:25:50,089
Không thể đợi được nữa.
518
00:25:50,173 --> 00:25:55,011
Chúng ta cần đưa nó ra thị trường
và niêm yết ở mức 12.995.000 đô.
519
00:25:55,095 --> 00:25:57,180
Nếu không, ta sẽ bỏ vụ này.
520
00:25:57,264 --> 00:25:59,056
Mai tôi sẽ gọi anh ấy.
521
00:25:59,140 --> 00:26:01,392
Tôi nghĩ đó là một mức giảm quan trọng.
522
00:26:01,476 --> 00:26:05,313
Chỉ là tôi tôn trọng anh ấy
như một doanh nhân và đó không phải
523
00:26:05,397 --> 00:26:08,483
cuộc nói chuyện vui vẻ nhất,
Nhưng tôi đồng ý làm.
524
00:26:08,567 --> 00:26:14,447
Tôi chưa bao giờ phải yêu cầu khách hàng
giảm 30% giá bán.
525
00:26:14,531 --> 00:26:16,824
Tôi nghĩ đó là cuộc nói chuyện cần thiết,
526
00:26:16,908 --> 00:26:18,493
nhưng thực sự là một yêu cầu lớn.
527
00:26:18,577 --> 00:26:22,538
và có thể sẽ hủy hoại mối quan hệ
giữa tôi và khách hàng, Micah.
528
00:26:22,622 --> 00:26:27,668
Năm tới sẽ là cuộc nói chuyện thực sự
với khách hàng của ta về việc giảm giá,
529
00:26:27,752 --> 00:26:31,047
vì người bán không hiểu rằng
thị trường đang lắng xuống.
530
00:26:31,131 --> 00:26:32,924
Đây là thực tế mới của ta.
531
00:26:34,050 --> 00:26:35,302
Và tất cả khách hàng.
532
00:26:54,696 --> 00:26:57,866
TIỆC KỈ NIỆM 10 NĂM
533
00:27:00,285 --> 00:27:02,787
Chà. Thật điên rồ.
534
00:27:02,871 --> 00:27:04,914
Tối nay, tôi sẽ tổ chức
một bữa tiệc khổng lồ
535
00:27:04,998 --> 00:27:07,667
để kỷ niệm 10 năm thành lập
Tập đoàn Oppenheim,
536
00:27:07,751 --> 00:27:10,879
và James Goldstein đã để chúng tôi
dùng nơi này cho bữa tiệc.
537
00:27:13,840 --> 00:27:14,882
- Chào, anh bạn.
- Chào.
538
00:27:14,966 --> 00:27:17,051
- Anh thế nào?
- Em cao hơn so với lần trước à.
539
00:27:17,135 --> 00:27:20,304
Tôi đã mời tất cả các môi giới ở LA
và vài người ở OC
540
00:27:20,388 --> 00:27:24,141
vì tôi có một thông báo rất quan trọng
sẽ ảnh hưởng đến tất cả.
541
00:27:24,225 --> 00:27:26,394
- Sao rồi?
- Chà. Ngôi nhà này.
542
00:27:31,816 --> 00:27:34,527
- Xin chào.
- Chào! Đầu sắp chạm trần rồi.
543
00:27:34,611 --> 00:27:36,696
Ôi, chào người đẹp.
544
00:27:36,780 --> 00:27:38,656
Đồng nghiệp ở OC, ơn Chúa.
545
00:27:38,740 --> 00:27:40,700
- Môi giới yêu thích của tôi ở OC.
- Chào.
546
00:27:41,409 --> 00:27:42,952
Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe thấy.
547
00:27:45,038 --> 00:27:48,207
Ngôi nhà này trông thật tuyệt vời.
Jason đã chơi tất tay.
548
00:27:48,291 --> 00:27:50,835
Còn nơi nào tốt hơn
cho ngày kỷ niệm mười năm.
549
00:27:50,919 --> 00:27:52,211
MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O, OC
550
00:27:52,295 --> 00:27:53,254
MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O, OC
551
00:27:53,338 --> 00:27:54,338
- Chào, người đẹp.
- Chào.
552
00:27:54,422 --> 00:27:57,967
Tôi đã làm cùng Jason và Brett
từ những ngày đầu.
553
00:27:58,051 --> 00:28:01,679
Mười năm đã trôi qua
cứ như trong nháy mắt.
554
00:28:01,763 --> 00:28:06,350
Có một lý do mà tôi trung thành
với thương hiệu của Tập đoàn Oppenheim.
555
00:28:06,434 --> 00:28:10,521
Jason đã khai mở
thế giới bất động sản cho tôi,
556
00:28:10,605 --> 00:28:15,776
nên quan hệ của chúng tôi gắn kết rất lâu
cả về mặt cá nhân lẫn công việc.
557
00:28:15,860 --> 00:28:18,404
- Không thể tin nổi.
- Phải.
558
00:28:18,488 --> 00:28:21,032
Chúa ơi, có cây thường xuân mọc trong nhà.
559
00:28:27,997 --> 00:28:29,249
Tuyệt!
560
00:28:30,208 --> 00:28:32,835
- Trông tôi giống ngôi nhà không?
- Tuyệt vời. Giống lắm.
561
00:28:32,919 --> 00:28:37,131
Và tôi mang theo cái túi nhỏ, chỉ để gửi
thông điệp cho mọi người tối nay.
562
00:28:37,215 --> 00:28:39,717
Bất cứ lúc nào ai đó nói linh tinh
cô không...
563
00:28:39,801 --> 00:28:43,346
Đi đến đó và để nó ngay trước mặt họ
rồi bước đi.
564
00:28:44,097 --> 00:28:47,016
Thị trường ở Orange County
hiện nay thế nào?
565
00:28:47,100 --> 00:28:49,226
Với việc thuế dinh thự có hiệu lực,
566
00:28:49,310 --> 00:28:52,272
tôi cảm thấy trong vài tháng tới
ta sẽ thấy một sự thay đổi lớn.
567
00:28:52,856 --> 00:28:54,232
- Chào.
- Trông cô thật tuyệt!
568
00:28:54,858 --> 00:28:55,691
Cô thế nào?
569
00:28:55,775 --> 00:28:57,735
Không thể tin là đã 10 năm. Thật điên rồ.
570
00:28:57,819 --> 00:29:00,780
Tôi không thể tin là cô đã không
đạt được gì trong mười năm.
571
00:29:00,864 --> 00:29:03,324
Từ người phụ nữ đầu tiên
gọi tôi là ông trùm bất động sản,
572
00:29:03,408 --> 00:29:05,701
- trước khi tôi là ông trùm bất động sản.
- Đúng.
573
00:29:05,785 --> 00:29:06,661
Chào người đẹp.
574
00:29:06,745 --> 00:29:08,871
- Chào tình yêu. Cô đẹp lắm.
- Cô cũng vậy!
575
00:29:08,955 --> 00:29:12,416
Jason sống trên đỉnh đồi
trong phòng cho khách của người khác.
576
00:29:12,500 --> 00:29:14,085
Phòng 46 mét vuông... Em biết đấy.
577
00:29:14,169 --> 00:29:15,544
Nhưng tầm nhìn tuyệt vời.
578
00:29:15,628 --> 00:29:16,796
Và đó như kiểu,
579
00:29:16,880 --> 00:29:19,882
tôi vừa trải qua vụ ly hôn
và tôi ngả xuống ghế dài của anh ấy,
580
00:29:19,966 --> 00:29:22,635
và rồi... Tôi không muốn nói thế này.
581
00:29:22,719 --> 00:29:24,721
Nói sự thật đi.
582
00:29:25,597 --> 00:29:29,350
Mỗi sáng, Jason thức dậy,
và anh ấy sẽ không mặc quần rồi đi qua
583
00:29:29,434 --> 00:29:34,271
và đến bậc thềm
nhìn ra thành phố xinh đẹp,
584
00:29:34,355 --> 00:29:38,193
tay cầm lọ phấn rôm,
và anh ấy rắc phấn lên hai hòn bi.
585
00:29:38,777 --> 00:29:40,695
- Tại sao?
- Anh chỉ... anh không biết.
586
00:29:40,779 --> 00:29:43,281
Một đống phấn... Rồi anh ấy bụp một cái!
587
00:29:48,286 --> 00:29:50,955
Đưa tôi cái túi của cô nhé?
Tôi nghĩ cô nói đủ rồi.
588
00:29:51,039 --> 00:29:53,374
- Còn hội Lakers thì sao?
- Ừ.
589
00:29:57,754 --> 00:29:59,296
- Cảm ơn nhiều.
- Yêu cô, gái à.
590
00:29:59,380 --> 00:30:00,881
Mai gặp nhé. Yêu cô.
591
00:30:00,965 --> 00:30:02,007
Bữa tối sẽ vui đây.
592
00:30:02,091 --> 00:30:04,635
Và chúng ta không có cơ hội
để OC và LA ở cùng nhau.
593
00:30:04,719 --> 00:30:06,137
Đổi gió khá tốt.
594
00:30:06,221 --> 00:30:07,555
Chrishell đâu?
595
00:30:08,056 --> 00:30:10,057
Cô ấy sẽ không đến tối nay.
596
00:30:10,141 --> 00:30:12,393
- Tại sao?
- Cô ấy thấy không khỏe, nên cô ấy...
597
00:30:13,353 --> 00:30:15,688
Marie-Lou sẽ không phải lo lắng gì cả.
598
00:30:15,772 --> 00:30:16,898
Đợi đã, sao cơ?
599
00:30:18,566 --> 00:30:20,735
Em cao quá, anh không thể hôn em.
600
00:30:21,236 --> 00:30:23,279
Lần trước họ ở cùng nhau,
601
00:30:23,363 --> 00:30:25,322
tôi nghĩ Marie-Lou đã hơi ghen với...
602
00:30:25,406 --> 00:30:28,576
Jason đã cười đôi chút
khi ở bên cô ấy chăng?
603
00:30:28,660 --> 00:30:32,997
- Tôi không biết chính xác...
- Jason rất hay cười.
604
00:30:34,499 --> 00:30:36,125
Đây sẽ là một đêm đặc biệt.
605
00:30:36,709 --> 00:30:39,128
Ừ, em rất vui khi mọi người đến.
606
00:30:39,838 --> 00:30:42,089
Ừ, thật tốt khi mọi người ở cùng nhau.
607
00:30:42,173 --> 00:30:44,175
Em rất buồn vì Chrishell không có ở đây.
608
00:30:44,259 --> 00:30:46,802
Anh biết.
Cô ấy là người duy nhất bỏ lỡ, nhỉ?
609
00:30:46,886 --> 00:30:48,679
Cô ấy không phải người hay ghen.
610
00:30:48,763 --> 00:30:51,474
Tôi nghĩ Chrishell
không thân thiện với cô ấy.
611
00:30:51,558 --> 00:30:54,393
- Thật sao?
- Hôm trước tôi ăn tối ở nhà Jason,
612
00:30:54,477 --> 00:30:56,979
và cô ấy nói,
"Mọi người đều rất thân thiện",
613
00:30:57,063 --> 00:31:00,107
nhưng cô ấy nói Chrishell
không thân thiện và dễ gần.
614
00:31:00,191 --> 00:31:02,985
Không, nhưng tôi đã thấy
Chrishell đi lên và ôm Marie-Lou,
615
00:31:03,069 --> 00:31:04,445
Và tôi kiểu, được rồi...
616
00:31:04,529 --> 00:31:07,907
Ý tôi là, công bằng mà nói,
tôi nghĩ mọi thứ hơi gượng gạo, nhỉ,
617
00:31:07,991 --> 00:31:10,868
khi bạn gái cũ gần nhất
ở cùng bạn gái mới,
618
00:31:10,952 --> 00:31:14,455
đặc biệt là khi người cũ
lại rất nóng bỏng.
619
00:31:14,539 --> 00:31:17,291
- Chết tiệt. Chrishell thật nóng bỏng.
- Đúng vậy.
620
00:31:17,375 --> 00:31:22,046
Tôi sẽ kiểu,
"Ồ... đó là đối thủ của mình à?"
621
00:31:22,130 --> 00:31:27,427
Ý tôi là, Marie-Lou rất đẹp,
nhưng Chrishell hấp dẫn hơn.
622
00:31:28,136 --> 00:31:30,763
Anh không thích cô ấy bỏ lỡ bữa tiệc lớn.
623
00:31:30,847 --> 00:31:34,099
Hơn nữa, tối nay anh sẽ có thông báo lớn,
nên cô ấy sẽ bỏ lỡ.
624
00:31:34,183 --> 00:31:35,476
Là lời cầu hôn à?
625
00:31:35,560 --> 00:31:36,978
Chết mất.
626
00:31:43,192 --> 00:31:44,319
Emma, ta nói chuyện nhé?
627
00:31:46,529 --> 00:31:47,572
Trời ạ.
628
00:31:49,073 --> 00:31:53,244
Tôi muốn nói chuyện với cô vì tôi
đã đi xem trước căn nhà với Amanza,
629
00:31:53,328 --> 00:31:58,624
và cô ấy nói rằng
Chelsea nói cô ấy là người đưa tin.
630
00:31:58,708 --> 00:32:00,000
Tôi kiểu, người đưa tin cho ai?
631
00:32:00,084 --> 00:32:03,003
Tôi cảm thấy, nếu mọi người
cảm thấy như vậy ngay từ đầu,
632
00:32:03,087 --> 00:32:04,672
tôi hoàn toàn có thể hiểu điều đó.
633
00:32:04,756 --> 00:32:07,716
Cô không biết tôi,
chuyện của Nick, mọi thứ,
634
00:32:07,800 --> 00:32:10,344
tôi hoàn toàn khiến mọi người
cảm nhận theo một cách nào đó.
635
00:32:10,428 --> 00:32:15,015
Nhưng lúc này, tôi thực sự nghĩ
mình có mối quan hệ tốt với mọi người.
636
00:32:15,099 --> 00:32:17,560
Nên tôi rất ngạc nhiên
về cuộc nói chuyện của cô ấy.
637
00:32:17,644 --> 00:32:21,438
Và tôi cảm thấy mình thân với cô nhất
trong tất cả mọi người
638
00:32:21,522 --> 00:32:24,275
vì chúng ta chơi với nhau nhiều,
nên tôi muốn tìm đến cô
639
00:32:24,359 --> 00:32:26,443
và nói với cô trước vì đó là bản tính tôi.
640
00:32:26,527 --> 00:32:30,739
Theo tôi biết, không có gì được nhắc đến
sau khi quen cô.
641
00:32:30,823 --> 00:32:34,994
Tôi biết thực tế là, tôi hay Chrishell,
nó chưa từng được nhắc đến.
642
00:32:35,078 --> 00:32:36,203
Heather chưa bao giờ.
643
00:32:36,287 --> 00:32:38,247
Nên tôi không biết, cô phải hỏi Chelsea
644
00:32:38,331 --> 00:32:40,082
- để biết thêm chi tiết.
- Ừ.
645
00:32:40,166 --> 00:32:41,417
Vì tôi chỉ kiểu,
646
00:32:41,501 --> 00:32:45,004
cô chỉ đang tìm một đồng minh
vì đã đưa mọi chuyện đi quá xa à?
647
00:32:45,088 --> 00:32:47,214
Hay thực sự có người nói xấu?
648
00:32:47,298 --> 00:32:49,049
Vì thực sự không có gì là ở giữa cả.
649
00:32:49,133 --> 00:32:52,177
- Tôi sẽ rất đau lòng và buồn nếu...
- Và cô nên vậy.
650
00:32:52,261 --> 00:32:54,096
Tôi sẽ không bao giờ nói gì về cô cả.
651
00:32:54,180 --> 00:32:57,349
Chrishell sẽ không bao giờ nói gì cả.
Và Chelsea biết điều đó.
652
00:32:57,433 --> 00:32:58,517
Thế thôi.
653
00:32:58,601 --> 00:32:59,727
Vậy...
654
00:32:59,811 --> 00:33:01,770
Tôi kiểu, ai là người còn lại?
655
00:33:01,854 --> 00:33:06,066
Với Amanza, nó giống như
đang chơi trò Manh mối hay gì đó.
656
00:33:06,150 --> 00:33:08,569
Tôi không biết Amanza đang nói gì.
657
00:33:08,653 --> 00:33:10,446
Tôi cũng không thích cô ấy mơ hồ thế..
658
00:33:10,530 --> 00:33:13,115
Nếu cô biết gì đó,
Không phải ta là bạn ư? Nói đi.
659
00:33:13,199 --> 00:33:16,285
- Cô là bạn với Amanza à?
- Tôi nghĩ thế.
660
00:33:16,995 --> 00:33:19,455
- Cô định làm gì?
- Phải.
661
00:33:19,539 --> 00:33:21,957
Nếu cô biết gì đó, sao không nói với tôi?
662
00:33:22,041 --> 00:33:25,169
Nếu tôi là bạn với ai,
tôi sẽ nói cho họ nếu tôi biết gì đó.
663
00:33:25,253 --> 00:33:27,212
- Ý tôi là, cô biết mà.
- Đúng vậy.
664
00:33:27,296 --> 00:33:31,216
Tôi không biết tại sao Amanza
lại đưa thông tin mơ hồ cho tôi.
665
00:33:31,300 --> 00:33:33,010
Nó khiến tình hình tệ đi.
666
00:33:33,094 --> 00:33:36,388
Tôi không chắc nên tin ai hay nghĩ gì.
667
00:33:36,472 --> 00:33:37,807
Tôi rối quá.
668
00:33:38,599 --> 00:33:40,601
Tôi cũng vậy. Giờ tôi cũng rối.
669
00:33:40,685 --> 00:33:43,062
Amanza đang nói thật
hay làm chuyện tệ thêm?
670
00:33:43,146 --> 00:33:45,273
Bữa tối này sẽ vui lắm đây.
671
00:33:50,403 --> 00:33:51,612
CÂU LẠC BỘ JAMES
672
00:33:53,114 --> 00:33:56,492
- Chúa ơi, nhìn khung cảnh này đi.
- Thật tuyệt.
673
00:33:56,576 --> 00:33:58,870
Lời trăng trối nổi tiếng,
"Chúng tôi sẽ vui vẻ".
674
00:34:00,079 --> 00:34:01,789
Ôi trời, tôi ở cạnh Emma.
675
00:34:02,457 --> 00:34:04,751
- Em yêu, em ngồi đây.
- Anh yêu.
676
00:34:05,293 --> 00:34:06,252
Không phải em đâu.
677
00:34:11,674 --> 00:34:14,761
- Tôi làm một ly nhé?
- Cô có hẹn hò với phụ nữ không?
678
00:34:16,220 --> 00:34:17,055
Hỏi hay đó.
679
00:34:17,930 --> 00:34:20,391
- Cô thì sao?
- Tôi chưa. Nhưng ý tôi là, tôi cởi mở.
680
00:34:20,475 --> 00:34:23,811
- Tôi cũng vậy. Đang hẹn hò lung tung.
- Thử xem cô thích gì.
681
00:34:23,895 --> 00:34:26,939
Chắc chắn có nhiều tequila
hơn phụ nữ trong đời tôi.
682
00:34:27,023 --> 00:34:28,691
Cho phép tôi ngắt lời nhé?
683
00:34:28,775 --> 00:34:32,444
Brett và tôi muốn có đôi lời
dành cho ngày kỉ niệm mười năm.
684
00:34:32,528 --> 00:34:34,405
Không phải kỉ niệm 10 năm của chúng ta.
685
00:34:34,489 --> 00:34:35,823
- Ừ.
- Là công ty.
686
00:34:36,657 --> 00:34:39,618
Nhiều người các bạn
đã biết chúng tôi khá lâu.
687
00:34:39,702 --> 00:34:43,247
Nên tôi nghĩ các bạn biết
con đường gập ghềnh để đến được đây.
688
00:34:43,331 --> 00:34:46,500
Năm 2010, tôi sống trong một căn hộ
một phòng ngủ,
689
00:34:46,584 --> 00:34:49,670
luân phiên giữa ghế băng và giường
với bạn tôi.
690
00:34:49,754 --> 00:34:51,630
Brett, anh cũng chẳng khá hơn.
691
00:34:51,714 --> 00:34:53,590
Bằng cách nào đó, tôi còn tệ hơn thế.
692
00:34:53,674 --> 00:34:57,386
Ừ, chúng tôi đặt bàn ở phòng ngủ thứ hai.
Và thành lập Tập đoàn Oppenheim.
693
00:34:57,470 --> 00:35:00,348
Tất nhiên là không hề biết
sẽ có ngày hôm nay.
694
00:35:00,848 --> 00:35:03,350
Vài năm sau,
tôi nghĩ chúng tôi đã làm một việc
695
00:35:03,434 --> 00:35:05,561
có lẽ sẽ đạt điểm F
ở bất cứ trường kinh doanh nào,
696
00:35:05,645 --> 00:35:07,813
mở một văn phòng lớn ở Đại lộ Sunset.
697
00:35:07,897 --> 00:35:10,149
Chúng tôi dự định dành hết tiền
để xây dựng nó.
698
00:35:10,233 --> 00:35:12,026
Sẽ thuê hết những người bạn thân
699
00:35:12,110 --> 00:35:14,028
- Tuyệt!
- Chúng tôi sẽ bán bất động sản.
700
00:35:14,112 --> 00:35:16,572
- Kế hoạch kinh doanh tệ nhất thế giới.
- Chuẩn!
701
00:35:17,156 --> 00:35:21,076
Nicole đã ở đó
trong căn hộ rộng 46 mét vuông.
702
00:35:21,160 --> 00:35:25,039
Xin lỗi, hồi đó anh không mua được giày
hay quà đẹp. Mary, em cũng vậy.
703
00:35:25,123 --> 00:35:27,374
Em may mắn hơn hai người này nhiều.
704
00:35:27,458 --> 00:35:28,792
Đúng thời điểm hơn nhiều.
705
00:35:28,876 --> 00:35:32,504
Như mọi người đã biết,
mọi công ty môi giới khác đều cắt giảm.
706
00:35:32,588 --> 00:35:35,340
Đúng nghĩa là toàn bộ
đều sa thải nhân viên
707
00:35:35,424 --> 00:35:37,426
và thu hẹp văn phòng.
708
00:35:38,094 --> 00:35:39,553
Và chúng ta đang mở rộng,
709
00:35:39,637 --> 00:35:43,891
và chúng ta
sẽ mở văn phòng mới ở Los Angeles
710
00:35:43,975 --> 00:35:45,768
ngay cạnh văn phòng cũ,
711
00:35:45,852 --> 00:35:49,021
và chúng ta sẽ dành bảy con số
để xây dựng nó.
712
00:35:49,105 --> 00:35:52,941
Và chúng tôi tin và hy vọng các bạn
sẽ giúp kế hoạch này thành công.
713
00:35:53,025 --> 00:35:57,029
Tôi biết tuyên bố đó không nhắm vào tôi
vì tôi đang dốc sức vào công việc.
714
00:35:57,113 --> 00:35:59,490
Những người khác
cần chạm đến đẳng cấp của tôi.
715
00:36:01,075 --> 00:36:04,661
Anh biết đấy, Jason, chúng tôi rất tự hào
về dự án mới này.
716
00:36:04,745 --> 00:36:08,958
Tôi chỉ hy vọng văn phòng OC
không chịu chi phí cho văn phòng mới này.
717
00:36:09,542 --> 00:36:10,501
Cắn nhau rồi.
718
00:36:11,460 --> 00:36:16,048
Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn,
anh ấy đã mở văn phòng Cabo,
719
00:36:16,132 --> 00:36:17,716
một văn phòng ở San Diego,
720
00:36:17,800 --> 00:36:21,220
và giờ anh ấy mở một văn phòng mới,
lớn hơn ở LA.
721
00:36:21,304 --> 00:36:27,059
Nhưng trong một thị trường bất ổn như vậy,
thế là khá đáng lo.
722
00:36:27,560 --> 00:36:30,854
Anh không lo lắng gì cả,
với thị trường hiện tại, lạm phát...
723
00:36:30,938 --> 00:36:31,772
Anh có lo.
724
00:36:31,856 --> 00:36:35,317
Anh luôn thích nước đi mạnh mẽ
khi người khác làm ngược lại.
725
00:36:35,401 --> 00:36:38,362
Và tôi chỉ muốn mọi người cố gắng
và không làm tôi hối hận.
726
00:36:39,030 --> 00:36:42,533
Jason có thể bảo chúng tôi ngồi xuống
và nói chúng tôi cần làm việc chăm chỉ.
727
00:36:42,617 --> 00:36:46,203
Kiểu, anh ấy đâu cần tiêu tốn hai triệu đô
728
00:36:46,287 --> 00:36:49,540
rồi sau đó giao trọng trách cho chúng tôi
bù lại số tiền,
729
00:36:49,624 --> 00:36:52,126
nhưng mỗi người có cách làm khác nhau.
730
00:36:52,752 --> 00:36:54,670
Gần đây mọi người hơi tự mãn.
731
00:36:54,754 --> 00:36:55,963
Cá nhân em thì không.
732
00:36:56,047 --> 00:36:59,174
Các môi giới ở OC làm việc bù đầu.
Tôi nói thật đó.
733
00:36:59,258 --> 00:37:02,344
- Chúng tôi đang mang về nhiều tiền hơn.
- Giờ ta có bao nhiêu?
734
00:37:02,428 --> 00:37:04,054
Hơn 400 triệu...
735
00:37:04,138 --> 00:37:07,015
- Các cô có tổng nhà trị giá 400 triệu?
- Ừ.
736
00:37:07,099 --> 00:37:09,810
Vậy sao cô lại mặc váy của Fashion Nova?
737
00:37:09,894 --> 00:37:12,146
Khi là ma mới, lúc nào cũng sẽ hối hả.
738
00:37:12,230 --> 00:37:15,357
Tôi không thể chịu nổi người phụ nữ
mặc váy cam lúc này.
739
00:37:15,441 --> 00:37:18,277
Sẽ có thêm vài cái bàn nữa.
740
00:37:18,361 --> 00:37:20,904
- Sẽ có môi giới mới chứ?
- Hy vọng là một cặp.
741
00:37:20,988 --> 00:37:24,242
Họ có thể được đánh giá tâm lý
trước khi nhận việc không?
742
00:37:28,037 --> 00:37:30,455
Tôi chỉ mới ở văn phòng hơn một năm,
743
00:37:30,539 --> 00:37:34,459
nhưng có rất nhiều người trong văn phòng,
nhiều cá tính, nhiều ý kiến,
744
00:37:34,543 --> 00:37:37,004
nhưng luôn sẵn sàng học hỏi và phát triển
745
00:37:37,088 --> 00:37:39,548
và có lẽ cố gắng
chấp nhận con người của nhau.
746
00:37:39,632 --> 00:37:41,341
Đợi đã, Chelsea, nói hướng này đi.
747
00:37:41,425 --> 00:37:44,887
- Lần nào cũng phải xen vào à?
- Ừ! Rượu vào thì dạn dĩ thôi.
748
00:37:44,971 --> 00:37:47,639
Cô muốn tôi làm gì, thưa cô Amanza?
749
00:37:47,723 --> 00:37:49,225
Làm những gì cô giảng giải.
750
00:37:51,143 --> 00:37:52,645
Ôi, chẳng gượng gạo chút nào.
751
00:37:53,187 --> 00:37:54,772
Gái ơi, cô đang làm gì?
752
00:37:56,232 --> 00:37:57,066
Vui rồi đây.
753
00:37:58,317 --> 00:38:04,323
Sự sôi nổi rõ ràng có hơi khác biệt,
OC, LA,
754
00:38:04,407 --> 00:38:07,826
nhưng tôi không biết cách mọi người
xử lý tình huống đối chất giống thế.
755
00:38:07,910 --> 00:38:10,495
Chúng ta chắc chắn có vấn đề bắt nạt.
756
00:38:10,579 --> 00:38:12,873
Không biết có phải
các cô đang như vậy không.
757
00:38:13,791 --> 00:38:14,667
Một chút.
758
00:38:15,376 --> 00:38:16,627
Nghiêm túc à?
759
00:38:17,211 --> 00:38:23,258
Tôi chỉ nghĩ thật khó để cảm thấy
bị bắt nạt khi cô là người tấn công.
760
00:38:23,342 --> 00:38:25,469
Ý tôi là, cô công kích Chrishell,
761
00:38:25,553 --> 00:38:27,971
rồi công kích nhân cách của tôi,
rồi cô nói bắt nạt.
762
00:38:28,055 --> 00:38:29,890
Cô phải chịu một phần trách nhiệm.
763
00:38:29,974 --> 00:38:31,141
Mọi người...
764
00:38:31,225 --> 00:38:33,518
Tôi không muốn nói lại chuyện này nữa.
765
00:38:33,602 --> 00:38:35,562
Tôi cũng chẳng muốn.
766
00:38:35,646 --> 00:38:39,233
Có lẽ chỉ cần biết sự thật
là vì điều đó không chính xác.
767
00:38:39,317 --> 00:38:41,151
Chỉ thế thôi.
768
00:38:41,235 --> 00:38:43,111
- Không phải.
- Không.
769
00:38:43,195 --> 00:38:45,989
Để tôi nói ra. Cô ấy bắt đầu.
770
00:38:46,073 --> 00:38:46,907
Cảm ơn cô.
771
00:38:46,991 --> 00:38:48,659
Chrishell tự bảo vệ mình.
772
00:38:48,743 --> 00:38:51,787
Nói về chuyện của họ như thế
có được không?
773
00:38:51,871 --> 00:38:53,080
Cô muốn tôi im đi à?
774
00:38:53,164 --> 00:38:55,332
Thật ra tôi có chuyện muốn nói.
775
00:38:55,416 --> 00:38:58,710
Nếu cô nói linh tinh,
và ai đó tự bảo vệ mình,
776
00:38:58,794 --> 00:38:59,795
cô không phải nạn nhân.
777
00:38:59,879 --> 00:39:01,171
- Cảm ơn cô.
- Xin lỗi nhé.
778
00:39:01,255 --> 00:39:04,132
Điều khiến tôi phát điên
là ý kiến của người không có ở đó.
779
00:39:04,216 --> 00:39:05,801
Được. Vậy chuyện của cô là gì?
780
00:39:06,469 --> 00:39:08,262
- Ý cô là sao?
- Chuyện của cô là gì?
781
00:39:08,346 --> 00:39:11,306
Cùng nghe nào, vì nó rất khác biệt.
Chuyện của cô là gì?
782
00:39:11,390 --> 00:39:14,851
Vì tôi quá mệt mỏi với câu chuyện
về nạn nhân trong văn phòng này.
783
00:39:14,935 --> 00:39:16,687
Trưởng thành lên đi. Đều là người lớn rồi.
784
00:39:16,771 --> 00:39:19,606
- Nhận trách nhiệm.
- Tôi có gọi mình là nạn nhân không?
785
00:39:19,690 --> 00:39:21,733
Cô nói, "Tôi đang bị bắt nạt".
786
00:39:21,817 --> 00:39:24,611
Đợi đã. Đây không phải
vụ công kích hội đồng Nicole.
787
00:39:24,695 --> 00:39:27,072
- Chúng tôi không hội đồng.
- Có vẻ như hai đấu một.
788
00:39:27,156 --> 00:39:29,783
Tôi không quan tâm cô nói gì.
Cô không có ở đó.
789
00:39:29,867 --> 00:39:31,243
- Cô có quan tâm.
- Không.
790
00:39:31,327 --> 00:39:33,328
Cô cứ dùng lời của tôi để chống lại tôi.
791
00:39:33,412 --> 00:39:35,330
Tôi chỉ lặp lại những gì cô nói.
792
00:39:35,414 --> 00:39:37,332
Tôi không quan tâm người khác nghĩ gì.
793
00:39:37,416 --> 00:39:39,209
- Nhưng cô công kích Emma.
- Cô đừng...
794
00:39:39,293 --> 00:39:40,252
Chờ đã!
795
00:39:40,336 --> 00:39:43,130
Hết giờ rồi! Mọi người cần dừng lại.
796
00:39:43,214 --> 00:39:46,800
Thôi hết đi, bắt nạt , hội đồng.
797
00:39:46,884 --> 00:39:49,720
- Mọi người ở bàn này đều bất an.
- Tôi không.
798
00:39:50,304 --> 00:39:52,889
Và nó ảnh hưởng đến công việc
tình bạn của chúng ta.
799
00:39:52,973 --> 00:39:55,392
Mọi chuyện đã quá không công bằng,
800
00:39:55,476 --> 00:39:58,186
và tất cả cần trung thực, nó ra sự thật,
801
00:39:58,270 --> 00:40:04,109
bất kể có liên quan trực tiếp
đến bê bối ban đầu hay không.
802
00:40:04,193 --> 00:40:06,153
Mọi người đừng giả tạo nữa.
803
00:40:10,866 --> 00:40:11,700
Phải, thật tệ.
804
00:40:11,784 --> 00:40:15,662
Cô không có ý phát động
Thế chiến III với Chrishell,
805
00:40:15,746 --> 00:40:17,748
nhưng có đã làm và giờ ta ở đây.
806
00:40:49,697 --> 00:40:51,407
Biên dịch: Tuan Nguyen