1 00:00:13,096 --> 00:00:15,806 ĐƯỜNG RIVAS CANYON, PACIFIC PALISADES 8 PN - 12 PT - 1115 MÉT VUÔNG 2 00:00:15,890 --> 00:00:18,142 20.500.000 ĐÔ - GIÁ 3 00:00:18,226 --> 00:00:19,894 615.000 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 4 00:00:23,064 --> 00:00:24,524 - Chào! - Chào. 5 00:00:25,567 --> 00:00:26,817 Nhìn này! 6 00:00:26,901 --> 00:00:31,072 Hôm nay, Chrishell và tôi xem trước căn nhà xinh đẹp ở Palisades này 7 00:00:31,156 --> 00:00:34,492 cho khách hàng của cô ấy, với gia đình đang đông dần và ngân sách lớn. 8 00:00:34,576 --> 00:00:35,952 Được rồi, tôi thích cái này. 9 00:00:36,036 --> 00:00:37,245 Đẹp quá. 10 00:00:37,829 --> 00:00:41,415 Sau khi đối chất với Chrishell và Emma ở nhà Goldstein, 11 00:00:41,499 --> 00:00:45,336 Tôi chỉ muốn đảm bảo chúng tôi vẫn ổn nên đã đề nghị được đi cùng hôm nay. 12 00:00:48,965 --> 00:00:50,466 Ồ, là phòng chiếu phim à? 13 00:00:50,550 --> 00:00:52,635 Ồ, đúng rồi. 14 00:00:52,719 --> 00:00:53,720 Dễ thương đấy. 15 00:00:54,471 --> 00:00:59,183 Tôi có khách thực ra đang tìm ở một khu khác, 16 00:00:59,267 --> 00:01:02,687 và nó rất yên bình và thư giãn, nhưng nơi đây cũng có cảm giác tương tự. 17 00:01:03,188 --> 00:01:05,815 Xem này, giống như một tầng giải trí nhỏ. 18 00:01:05,899 --> 00:01:06,733 Vui thật. 19 00:01:09,986 --> 00:01:13,614 Là cỏ thật, nên gót của tôi luôn... Cô là giày đế độn. Bất công quá. 20 00:01:13,698 --> 00:01:15,741 Tôi sẽ bước đi thật kỳ lạ. Như con linh dương. 21 00:01:15,825 --> 00:01:17,494 Cô như một con linh dương. 22 00:01:20,580 --> 00:01:22,039 - Ở đây đẹp quá. - Nghe... 23 00:01:22,123 --> 00:01:26,336 Tôi thích tiếng nước chảy. Thác nước chẳng hạn. Thật yên bình. 24 00:01:27,087 --> 00:01:27,921 Phải. 25 00:01:31,257 --> 00:01:35,636 Tôi chỉ muốn đảm bảo rằng chúng ta ổn sau ngày ở nhà Goldstein. 26 00:01:35,720 --> 00:01:38,222 À, vấn đề là thế này. 27 00:01:38,306 --> 00:01:40,725 Tôi biết cô đang cố làm người hòa giải. 28 00:01:40,809 --> 00:01:44,603 Tôi hiểu, kiểu như, việc cô đang cố gắng làm, nhưng hiện tại, 29 00:01:44,687 --> 00:01:48,107 Tôi không có thời gian cho chuyện đó vì tôi cần tập trung cho sức khỏe. 30 00:01:48,191 --> 00:01:51,736 Tôi đến gặp bác sĩ sáng nay... và... 31 00:01:53,238 --> 00:01:55,322 Cô làm tôi sợ đấy. Đã có chuyện gì? 32 00:01:55,406 --> 00:02:00,202 Tôi phải phẫu thuật vì có u nang ở buồng trứng 33 00:02:00,286 --> 00:02:03,831 to hơn quả cam, nên nó kiểu... 34 00:02:03,915 --> 00:02:07,001 - Chúa ơi. - ...to hơn cả tử cung của tôi lúc này. 35 00:02:07,669 --> 00:02:09,211 Bắt đầu từ tháng 12. 36 00:02:09,295 --> 00:02:13,215 Khi nó phát tác, cảm giác như... suy nhược. 37 00:02:13,299 --> 00:02:17,470 - Kiểu có thắt hay... Kiểu gì... - Như bị chuột rút vậy. 38 00:02:17,554 --> 00:02:19,889 Tôi đã rất đau đớn khi đó 39 00:02:19,973 --> 00:02:22,850 và không thể giải quyết bất cứ việc gì khác. 40 00:02:22,934 --> 00:02:24,935 - Chỉ muốn cơn đau biến mất. - Tôi xin lỗi. 41 00:02:25,019 --> 00:02:27,480 Tôi không biết cô đã trải qua điều đó. 42 00:02:29,482 --> 00:02:30,775 Cô đang nghĩ gì? 43 00:02:30,859 --> 00:02:33,778 Ý tôi là, rõ ràng là nó đáng sợ. 44 00:02:34,362 --> 00:02:39,325 Cô ấy nói họ có thể phải cắt bỏ một bên buồng trứng của tôi 45 00:02:39,409 --> 00:02:41,911 vì nó nằm trên buồng trứng. 46 00:02:41,995 --> 00:02:44,163 - Và nghe tin đó... - Ừ. Thật suy sụp. 47 00:02:44,247 --> 00:02:46,707 Ừ, chỉ vì, cô biết đấy, nó... 48 00:02:46,791 --> 00:02:48,626 Sẽ có một dấu gạch bỏ... 49 00:02:48,710 --> 00:02:51,296 - Ừ. - ...những gì cô đang cố gắng làm. 50 00:02:51,880 --> 00:02:53,005 Ừ. Tôi hiểu. 51 00:02:53,089 --> 00:02:55,758 Tôi phải thật bình tĩnh, thả lỏng. Không nhảy nhót. 52 00:02:55,842 --> 00:02:58,761 - Không... quan hệ. - Vậy cô không thể đến làm việc. 53 00:02:58,845 --> 00:03:01,639 - Không thể thoải mái với bạn bè. - Không... tập tành. 54 00:03:01,723 --> 00:03:04,141 - Về cơ bản chẳng còn gì vui vẻ. - Trời. 55 00:03:04,225 --> 00:03:06,769 Tôi ở đây vì cô, nên bất cứ thứ gì cô cần... 56 00:03:06,853 --> 00:03:09,355 Tôi sẽ là Postmates, là đầu bếp của cô. 57 00:03:09,439 --> 00:03:12,316 - Người bạn ôm ấp cô xem phim. - Cô thật ngọt ngào. 58 00:03:12,400 --> 00:03:13,442 Cô siêu nhỏ luôn ấy. 59 00:03:13,526 --> 00:03:15,653 Liệu có biến mất khi họ lấy nó ra không? 60 00:03:15,737 --> 00:03:17,863 Giờ coi như là tôi đang khoe hàng với cô rồi, 61 00:03:17,947 --> 00:03:19,907 nên tôi có thể cho cô thấy nó ở đâu. 62 00:03:19,991 --> 00:03:21,618 Tôi không định nói gì đâu. 63 00:03:22,118 --> 00:03:23,912 Tôi không thể ngồi với cái váy này. 64 00:03:29,209 --> 00:03:32,962 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 65 00:03:43,014 --> 00:03:47,143 Tôi muốn một chiếc váy cho lễ kỉ niệm từ nhà thiết kế bạn anh. 66 00:03:47,227 --> 00:03:49,353 Tôi sẽ lấy cho cô với giá giảm 40%. 67 00:03:49,437 --> 00:03:51,272 - Được. Tôi sẽ lấy. - Ừ. 68 00:03:53,441 --> 00:03:56,194 CHRISHELL 69 00:03:57,070 --> 00:04:01,950 Mary, nếu thấy có hàng ngon nơi cô sống giá khoảng 3,2 triệu đô, hãy cho tôi biết. 70 00:04:02,742 --> 00:04:05,828 Tôi có khách hàng muốn ở trong khu phố giống của cô. 71 00:04:05,912 --> 00:04:08,373 Có một nhà giá 2,5 ở Sherman Oaks 72 00:04:09,165 --> 00:04:11,584 Có gì nhắn hết cho tôi, tôi sẽ chuyển tiếp cho anh ấy. 73 00:04:11,668 --> 00:04:12,793 - Chào. - Chào mọi người. 74 00:04:12,877 --> 00:04:15,129 - Chào, cưng. Chris! - Nhìn ta này. Như đồ đôi. 75 00:04:15,213 --> 00:04:16,755 Trông cô dễ thương quá. 76 00:04:16,839 --> 00:04:21,844 Tôi rất vui vì Mary đã tập trung trở lại vào cuộc sống cá nhân. 77 00:04:21,928 --> 00:04:26,265 Nó cho thấy cô ấy hạnh phúc thế nào, cô ấy bình tĩnh thế nào. 78 00:04:26,349 --> 00:04:29,894 Bạn có thể thấy sự căng thẳng vừa được giải tỏa khỏi cô ấy. 79 00:04:29,978 --> 00:04:34,231 Và dù hiện tại chúng tôi có hơi kém năng suất, 80 00:04:34,315 --> 00:04:38,235 nhưng nơi này tràn ngập tình yêu, và điều gì đến sẽ đến thôi. 81 00:04:38,319 --> 00:04:40,237 Mọi người, tôi có tin vui. 82 00:04:40,321 --> 00:04:42,364 Mọi người có biết Nikki Glaser là ai không? 83 00:04:42,448 --> 00:04:44,158 - Tất nhiên. - Diễn viên hài vui nhộn. 84 00:04:44,242 --> 00:04:46,994 Cô ấy luôn có những vở hài kịch đặc biệt. 85 00:04:47,078 --> 00:04:49,580 Nhưng chúng tôi thực ra có cùng một bạn nhảy 86 00:04:49,664 --> 00:04:52,458 trong Bước nhảy hoàn vũ với Gleb, người mà tất cả biết đấy. 87 00:04:52,542 --> 00:04:54,627 Cô ấy đang tìm nhà, 88 00:04:54,711 --> 00:04:57,546 và Gleb nói, "Cô cần nói chuyện với Chrishell", 89 00:04:57,630 --> 00:04:58,797 nên hôm nay cô ấy sẽ đến. 90 00:04:58,881 --> 00:05:01,675 - Nên tôi cần mọi người cư xử tốt nhất. - Tuyệt vời. 91 00:05:01,759 --> 00:05:03,636 Cô ấy rất hài hước. 92 00:05:03,720 --> 00:05:06,013 Tôi hy vọng cô ấy móc mỉa các cô đến chết. 93 00:05:06,097 --> 00:05:08,850 Tiếc là mọi người không mặc mấy bộ đồ kỳ dị hôm nay. 94 00:05:09,726 --> 00:05:10,809 - Xin chào? - Chào! 95 00:05:10,893 --> 00:05:13,938 - Ôi trời ơi, Nikki. Xin chào! Hân hạnh! - Chào! Tôi là Nikki! 96 00:05:14,022 --> 00:05:15,856 - Rất vui được gặp. - Đây là Nikki Glaser. 97 00:05:15,940 --> 00:05:18,275 - Jason. Hân hạnh. - Chào. Rất vui được gặp. 98 00:05:18,359 --> 00:05:20,694 - Rất vui được gặp. - Chúa ơi. Tôi cũng vậy! 99 00:05:20,778 --> 00:05:21,820 Cảm ơn vì đã tới. 100 00:05:21,904 --> 00:05:23,656 - Đây là Brett. - Rất vui được gặp. 101 00:05:23,740 --> 00:05:26,617 - Chào! Mary. Hân hạnh. - Chào Mary. Nikki. Hân hạnh. 102 00:05:26,701 --> 00:05:30,663 - Chào mừng. Ngồi đi. - Chúa ơi, văn phòng tuyệt quá. 103 00:05:30,747 --> 00:05:34,333 Vinh dự nhường nào cho tôi khi được gặp diễn viên hài tôi yêu thích thứ tám. 104 00:05:34,417 --> 00:05:35,293 Thật... 105 00:05:36,002 --> 00:05:37,044 Tôi xin lỗi. 106 00:05:37,128 --> 00:05:41,548 Brett không thường xuyên ở bên phụ nữ, nên anh ấy rất hào hứng. 107 00:05:41,632 --> 00:05:44,427 Không rõ được không, nhưng hai anh là cặp sinh đôi yêu thích thứ ba của tôi. 108 00:05:45,219 --> 00:05:48,181 - Giỏi lắm. - Chào mừng đến với Tập đoàn O. 109 00:05:48,681 --> 00:05:51,767 - Gọi như thế? Tập đoàn O. - Gọi như thế đấy. 110 00:05:51,851 --> 00:05:55,312 Nghe có vẻ là một nơi ta đến khám âm đạo. 111 00:05:55,396 --> 00:05:57,898 - Đôi khi cũng đúng đó. - Về cơ bản cô hiểu đúng. 112 00:05:57,982 --> 00:05:59,984 Đó là lý do hôm nay tôi ở đây. 113 00:06:00,068 --> 00:06:01,694 Tôi đã cảm thấy ẩm hơn rồi. 114 00:06:01,778 --> 00:06:04,446 Tôi... Không, tôi rất háo hức được đến đây 115 00:06:04,530 --> 00:06:08,742 và nói chuyện với các bạn về điều tôi sợ nhất, 116 00:06:08,826 --> 00:06:11,662 đó là mua nhà. 117 00:06:11,746 --> 00:06:13,289 - Lần đầu à? - Lần đầu. 118 00:06:13,373 --> 00:06:14,957 - Được rồi. - Tôi đã thuê nhà. Tôi 38 tuổi. 119 00:06:15,041 --> 00:06:17,876 Mọi người khuyên tôi nên mua từ rất lâu rồi, 120 00:06:17,960 --> 00:06:19,712 và tôi không thể chốt được. 121 00:06:19,796 --> 00:06:22,923 vì tôi không muốn cam kết quá sâu vào thứ gì đó. 122 00:06:23,007 --> 00:06:24,133 Lần đầu là khó nhất. 123 00:06:24,217 --> 00:06:25,092 Có thể đáng sợ, 124 00:06:25,176 --> 00:06:27,636 nhưng cũng rất thú vị việc cô ở đây. 125 00:06:27,720 --> 00:06:30,264 - Ừ. - Mức giá cao nhất của cô là bao nhiêu? 126 00:06:30,348 --> 00:06:31,307 Thấp nhất là gì? 127 00:06:31,391 --> 00:06:33,559 Nghe có vẻ rất ngây thơ, 128 00:06:33,643 --> 00:06:37,896 nhưng, kiểu, làm sao biết được tầm giá bản thân mong muốn? 129 00:06:37,980 --> 00:06:39,690 Cô tính mua ở đâu? Khu Đồi? 130 00:06:39,774 --> 00:06:43,861 Tôi muốn mua ở khu vực này, vì đây là một địa điểm hoàn hảo 131 00:06:43,945 --> 00:06:47,740 bởi nó nằm ở giữa The Comedy Store, Improve, Laugh Factory. 132 00:06:47,824 --> 00:06:51,493 Vậy, tôi muốn có thể đi bộ giữa các trường quay vào ban đêm. 133 00:06:51,577 --> 00:06:53,203 - Ừ. - Còn diện tích vuông thì sao? 134 00:06:53,287 --> 00:06:55,122 Tôi không hiểu diện tích vuông... 135 00:06:55,206 --> 00:06:58,042 - Kiểu như khi nói về mẫu Anh. - Cô cần bao nhiêu phòng ngủ? 136 00:06:58,126 --> 00:07:01,045 Được rồi, nói thật là... hai, 137 00:07:01,129 --> 00:07:03,130 vì tôi không thích khách khứa. 138 00:07:03,214 --> 00:07:05,132 - Tôi muốn có thêm một phòng ngủ... - Tôi cũng vậy 139 00:07:05,216 --> 00:07:08,260 ...để nếu tôi và bạn trai có cãi vã hoặc anh ấy ngáy hay gì đó. 140 00:07:08,344 --> 00:07:10,179 Hiểu rồi. Được rồi. Tốt đấy. 141 00:07:10,263 --> 00:07:11,597 À! Bếp thì sao? 142 00:07:11,681 --> 00:07:15,768 Tôi cần đủ chỗ để để đồ Uber Eats và Postmate. 143 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 Tôi thích khung cảnh. 144 00:07:16,853 --> 00:07:20,481 Tôi thích nhiều ánh sáng. Tôi thích cửa sổ nhưng tôi cũng thích... 145 00:07:20,565 --> 00:07:22,066 Ngôi nhà sẽ có cửa sổ... 146 00:07:22,150 --> 00:07:23,567 - Ơn Chúa. - ...chắc chắn vậy. 147 00:07:23,651 --> 00:07:26,278 Được rồi. Tường? Được rồi, một cánh cửa? 148 00:07:26,362 --> 00:07:28,072 Cô sẽ là khách hàng dễ tính nhất. 149 00:07:28,156 --> 00:07:30,657 Cô ấy kiểu, "Ngôi nhà 3,5 triệu đô này có hai phòng tắm ư?" 150 00:07:30,741 --> 00:07:32,659 "Bốn phòng ngủ, một phòng tắm? Tôi sẽ mua nó!" 151 00:07:32,743 --> 00:07:35,204 - "Và cửa sổ?" - Anh nói đúng. Tôi dễ tính. 152 00:07:35,288 --> 00:07:37,581 Tôi đã có vài căn nhà trong đầu 153 00:07:37,665 --> 00:07:39,291 tôi nghĩ cô nên xem. 154 00:07:39,375 --> 00:07:43,295 Với tôi, nó cũng hoàn toàn liên hệ với trạng thái của tôi trong mối quan hệ, 155 00:07:43,379 --> 00:07:45,714 về hôn nhân và kiểu, mãi mãi... 156 00:07:45,798 --> 00:07:49,051 Mặc dù không cần phải vậy và có thể... Cô biết chứ? Ta đều biết. 157 00:07:49,135 --> 00:07:50,511 Sẽ có lúc sợ hãi, 158 00:07:50,595 --> 00:07:52,513 nhưng, nghe này, trong trường hợp xấu nhất, 159 00:07:52,597 --> 00:07:54,723 nếu muốn thoát ra, chúng tôi có thể giúp. 160 00:07:54,807 --> 00:07:56,975 - Ta có thể bán nó, đưa cô đến nơi khác. - Ừ. 161 00:07:57,059 --> 00:08:01,480 Tôi chưa muốn làm hết. Chỉ, kiểu như, vẫn mặc quần. Thổi kèn. 162 00:08:01,564 --> 00:08:03,941 Phần ngực. Tôi từng làm thế rồi. Ừ. 163 00:08:04,025 --> 00:08:05,317 Nghe có vẻ khổ sở. 164 00:08:05,401 --> 00:08:07,403 Nó khá hài hước. Anh chỉ muốn... 165 00:08:08,988 --> 00:08:09,864 Thở vào nó. 166 00:08:10,740 --> 00:08:14,159 Tôi thích ngồi chơi ở đây. Làm việc ở đây có vui không? 167 00:08:14,243 --> 00:08:16,328 Chúng tôi phải giải quyết các mối quan hệ nhân sinh, 168 00:08:16,412 --> 00:08:17,913 vì chúng tôi từng hẹn hò nhau. 169 00:08:17,997 --> 00:08:20,457 - Các cô hẹn hò... - Chia tay... Chúng tôi không bên nhau. 170 00:08:20,541 --> 00:08:22,584 Tôi có thể hỏi sao hai người chia tay không? 171 00:08:22,668 --> 00:08:24,336 Jason, anh muốn trả lời không? 172 00:08:24,420 --> 00:08:27,339 Điều quan trọng với cô ấy là có một gia đình, tôi suy nghĩ về nó 173 00:08:27,423 --> 00:08:28,966 và quyết định tôi chưa sẵn sàng. 174 00:08:29,050 --> 00:08:32,553 Được rồi, giờ anh đang ở với người mới. Anh đã ở bên cô ấy bao lâu rồi? 175 00:08:32,637 --> 00:08:33,512 Tám tháng. 176 00:08:33,596 --> 00:08:36,223 - Cô ấy có muốn có gia đình không? - Không lâu đâu. 177 00:08:36,307 --> 00:08:39,060 - Cô ấy đợi lâu được không? - Cô ấy còn trẻ, nên... 178 00:08:40,478 --> 00:08:41,312 Vậy anh... 179 00:08:41,896 --> 00:08:44,023 Trẻ hơn bao nhiêu thế? 180 00:08:45,024 --> 00:08:47,734 - Cô ấy 25 tuổi. Vậy là gần 20 năm. - Và anh bao nhiêu tuổi? 181 00:08:47,818 --> 00:08:51,364 Gần 20 năm. Một người không muốn có con, thật lạ khi anh hẹn hò một bé như thế. 182 00:08:53,407 --> 00:08:54,450 Tôi đoán thử nhé. 183 00:08:55,076 --> 00:08:58,704 Có lẽ cô ấy rất nóng bỏng, nhưng cô ấy có một tâm hồn già dặn. 184 00:08:59,956 --> 00:09:02,040 Công bằng thì cô ấy đọc sách vào ban đêm và tôi xem tivi. 185 00:09:02,124 --> 00:09:03,584 - Ừ. - Và tôi muốn tiệc tùng. 186 00:09:03,668 --> 00:09:07,129 Anh không phải đọc truyện cho cô bé ngủ à? Cô ấy không chọn sách cho anh à? 187 00:09:07,213 --> 00:09:10,424 Mary, Chrishell và tôi đều ở cùng những người ở độ tuổi 20. 188 00:09:10,967 --> 00:09:12,676 - Ồ, thật à? - Của tôi là 29. 189 00:09:12,760 --> 00:09:13,677 Người yêu tôi 29. 190 00:09:13,761 --> 00:09:15,429 - Cậu ấy muốn gia đình không? - Có. 191 00:09:15,513 --> 00:09:18,265 Tốt rồi. Còn cô gái anh nhận nuôi thì sao? 192 00:09:18,349 --> 00:09:20,893 - Chúa ơi. - Cô có hòa hợp với bạn gái của anh ấy... 193 00:09:20,977 --> 00:09:22,102 Tên cô ấy là gì? 194 00:09:22,186 --> 00:09:23,437 - Marie-Lou. - Marie-Lou. 195 00:09:26,774 --> 00:09:27,816 Chúng tôi là người cũ, 196 00:09:27,900 --> 00:09:30,277 - nên tôi nghĩ cô ấy hơi buồn... - Ừ. 197 00:09:30,361 --> 00:09:31,904 ...về một số việc trong quá khứ. 198 00:09:31,988 --> 00:09:34,948 Nên tôi đã đề nghị đưa cô ấy đi ăn trưa, đảm bảo cô ấy thoải mái. 199 00:09:35,032 --> 00:09:37,451 Đảm bảo họ có thực đơn dành cho trẻ em và bút màu. 200 00:09:38,077 --> 00:09:41,580 Có lúc, Jason và tôi đã nói chuyện có thể sẽ có con, 201 00:09:41,664 --> 00:09:45,375 nhưng thay vào đó, tôi sẽ đưa Marie-Lou đi ăn trưa. 202 00:09:45,459 --> 00:09:47,211 Đó là thứ gần giống nhất em có thể có. 203 00:09:49,589 --> 00:09:53,384 Hãy giảm sự căng thẳng ở đây bằng một con dao cùn thôi. 204 00:10:18,409 --> 00:10:20,035 - Chào! - Chào! 205 00:10:20,119 --> 00:10:21,954 - Cô thế nào? - Tôi khỏe. Cô thế nào? 206 00:10:22,038 --> 00:10:23,080 Bre, từ Oppenheim. 207 00:10:23,164 --> 00:10:25,207 Tôi rất háo hức được xem ngôi nhà hôm nay 208 00:10:25,291 --> 00:10:27,751 vì đó là một nhà phát triển đã làm nhà của Alesso. 209 00:10:27,835 --> 00:10:28,919 Nên anh ấy rất đỉnh. 210 00:10:29,003 --> 00:10:32,214 - Đây là Jason, thợ xây ngôi nhà. - Chào Jason. Đẹp quá. 211 00:10:32,298 --> 00:10:33,340 Cảm ơn rất nhiều. 212 00:10:33,424 --> 00:10:36,593 Mặc dù chuyên môn của tôi không hẳn là khu Pacific Palisades, 213 00:10:36,677 --> 00:10:39,096 tôi vẫn có khách hàng đang tìm nhà ven biển, 214 00:10:39,180 --> 00:10:40,931 nên ngôi nhà này rất có tiềm năng. 215 00:10:41,015 --> 00:10:43,725 Hôm nay Amanza sẽ đi cùng tôi vì cô ấy biết nhà thiết kế 216 00:10:43,809 --> 00:10:46,103 và cô ấy rất hào hứng được xem sản phẩm cuối cùng. 217 00:10:46,187 --> 00:10:48,397 - Cứ tự nhiên ngắm nhé. - Cảm ơn. 218 00:10:49,607 --> 00:10:52,526 ĐƯỜNG DE LA PAZ, PACIFIC PALISADES 5 PN - 6 PT - 390 MÉT VUÔNG 219 00:10:52,610 --> 00:10:54,736 6.275.000 ĐÔ - GIÁ 220 00:10:54,820 --> 00:10:56,364 188.250 ĐÔ - PHÍ MÔI GIỚI 221 00:10:57,865 --> 00:10:58,907 - Chào. - Chào. 222 00:10:58,991 --> 00:11:00,325 Tôi vừa gửi tin nhắn cho cô 223 00:11:00,409 --> 00:11:02,786 rằng cô cho tôi leo cây và không còn yêu tôi nữa. 224 00:11:02,870 --> 00:11:04,246 Tôi yêu cô rất nhiều. 225 00:11:04,872 --> 00:11:07,624 - Đó là điều tôi muốn nghe. - Đang đi vào muộn một cách thời trang. 226 00:11:07,708 --> 00:11:09,167 Rồi! Quay lưng lại xem. 227 00:11:09,251 --> 00:11:11,545 - Được rồi. - Tôi có thể thấy toàn bộ... Tuyệt. 228 00:11:11,629 --> 00:11:13,797 - Quyến rũ cực kỳ. - Ngầu nhỉ? Ăn chơi luôn! 229 00:11:13,881 --> 00:11:16,174 Trông nó kiểu, "Công việc, nhưng tôi không ở đây để chơi". 230 00:11:16,258 --> 00:11:18,051 Khoan đã, cô xỏ lưỡi không? 231 00:11:18,135 --> 00:11:20,721 - Đã từng. Tôi từng là gái hư. - Chuyện hồi xưa. 232 00:11:20,805 --> 00:11:23,473 Ừ? Vẫn còn một lỗ nhỏ. 233 00:11:23,557 --> 00:11:25,809 Ừ, tôi cũng có, nhưng của tôi bị lệch. 234 00:11:25,893 --> 00:11:27,060 Sao lại lệch? 235 00:11:27,144 --> 00:11:29,896 Vì cô ấy xiên qua, và tôi, kiểu, nhảy lên, 236 00:11:29,980 --> 00:11:33,400 nên cô ấy cứ đâm vào và nó thành ra, kiểu, lệch, nên nó luôn... 237 00:11:33,484 --> 00:11:35,861 - Chuyện cả trăm năm trước rồi. - Rồi. Cô kiểu... 238 00:11:35,945 --> 00:11:38,155 Khi khuyên lưỡi còn thịnh hành 100 năm trước. 239 00:11:39,615 --> 00:11:42,618 - Nhưng trong những tin khác... - Ừ, ngôi nhà này rất tuyệt. 240 00:11:50,167 --> 00:11:51,627 Tôi thích tất cả các bức ảnh. 241 00:11:51,711 --> 00:11:54,880 Tôi thích màu đen mờ và đồng, không phải vàng... 242 00:11:54,964 --> 00:11:56,424 - Ừ. - ...của thiết bị chiếu sáng. 243 00:11:57,007 --> 00:11:58,926 Tôi bị hấp dẫn bởi những bức tường này. 244 00:11:59,593 --> 00:12:01,470 Ừ, người ta giờ hay làm kiểu này. Đẹp mà. 245 00:12:01,554 --> 00:12:04,724 - Khoảng trống hai màu nhỏ. - Ừ, giống như ba chiều 246 00:12:05,391 --> 00:12:08,101 - Trần nhà cao, rất đẹp. - Tôi chắc chắn thích điều đó. 247 00:12:08,185 --> 00:12:09,937 Ta có nên xem nhà bếp không? 248 00:12:12,732 --> 00:12:14,691 Ồ, dễ thương quá. 249 00:12:14,775 --> 00:12:15,985 Vui thật. 250 00:12:16,694 --> 00:12:19,154 - Tôi thích. - Tôi thích khi nó rất sạch sẽ và trắng, 251 00:12:19,238 --> 00:12:22,491 nhưng có một chút màu sắc tinh tế, nó rất đẹp. 252 00:12:22,575 --> 00:12:23,742 Cái này thì sao? 253 00:12:23,826 --> 00:12:26,286 Tôi thích các núm đỏ trên bếp. Cô ghét chúng à? 254 00:12:26,370 --> 00:12:29,706 - Trên... Nhưng không phải màu xanh. - Tôi thích màu xanh. 255 00:12:29,790 --> 00:12:31,500 Cô vừa bị gãy móng tay à? 256 00:12:31,584 --> 00:12:34,294 - Cái quái gì vậy? Khi nào thế? - Không rõ nữa. 257 00:12:34,378 --> 00:12:36,755 Không, tôi chỉ cảm thấy nó khi tôi... Chết tiệt... 258 00:12:36,839 --> 00:12:39,424 Tôi tưởng cô làm gãy trên bếp. 259 00:12:39,508 --> 00:12:43,053 - Dạo này ai phụ trách cô? - Chết tiệt. Không ai cả. 260 00:12:43,137 --> 00:12:44,847 Hãy đến chăm sóc tôi. 261 00:12:46,557 --> 00:12:49,559 Dù sao thì, ta có nên kiểm tra phần còn lại của ngôi nhà này không? 262 00:12:49,643 --> 00:12:50,603 Ừ, làm thôi. 263 00:12:53,731 --> 00:12:56,650 - Dễ thương quá. - Dễ thương quá. Đây là hồ bơi à? 264 00:12:56,734 --> 00:12:58,611 Ừ... Như một bồn tắm nước nóng lớn. 265 00:13:00,988 --> 00:13:04,324 - Tôi cần kem dưỡng tay. - Tôi cần son bóng. Tôi đang khổ sở đây. 266 00:13:04,408 --> 00:13:06,202 Tôi không biết tại sao ta độc thân. 267 00:13:06,702 --> 00:13:08,704 Không biết. Ý tôi là... 268 00:13:08,788 --> 00:13:12,416 Chỉ qua lần xem nhà này, tôi đã biết tại sao ta độc thân. 269 00:13:13,334 --> 00:13:16,795 - Cô lỡ một vụ hay ở bữa tiệc của Chelsea. - Vậy ư? 270 00:13:16,879 --> 00:13:20,799 - Phải, hoặc tránh được một viên đạn. - Diễn giải như vậy chắc ổn hơn. 271 00:13:20,883 --> 00:13:23,844 Có nhiều chuyện xảy ra, nhưng tôi đã nói chuyện với Chelsea. 272 00:13:23,928 --> 00:13:25,846 - Hai người nói chuyện chưa? - Chưa. 273 00:13:25,930 --> 00:13:27,807 Không rồi, nhìn thái độ là đoán được. 274 00:13:28,849 --> 00:13:33,353 Cô ấy cần nói chuyện với cô. Tôi biết cô ấy muốn. Và gần đây cô ấy nói về cô. 275 00:13:33,437 --> 00:13:36,398 - Nhưng tại sao muốn nói chuyện với tôi? - Tôi biết cô ấy sẽ xin lỗi. 276 00:13:38,108 --> 00:13:40,986 - Có thể lắng nghe không? - Còn phải xem. 277 00:13:41,070 --> 00:13:43,864 - Phụ thuộc vào những gì cô ấy nói. - Nghe cô ấy nói gì. 278 00:13:44,824 --> 00:13:48,410 - Tôi không quan tâm chuyện này lắm - Tôi thì không quan tâm mọi chuyện. 279 00:13:48,494 --> 00:13:50,328 - Tôi chỉ muốn nó biến mất. - Amanza. 280 00:13:50,412 --> 00:13:52,622 - Tôi, "Này!" - Ít ra cô còn đứng giữa. 281 00:13:52,706 --> 00:13:54,249 Không phải lúc nào cũng tốt, 282 00:13:54,333 --> 00:13:56,626 nhưng tôi nghe mọi thứ, và tôi chỉ muốn... 283 00:13:56,710 --> 00:13:59,463 Nếu tôi có thể làm dịu tình hình, đó là điều tôi muốn. 284 00:13:59,547 --> 00:14:02,758 Nhưng tôi cảm thấy tôi sẽ không chấp nhận. Chúng tôi không ổn. 285 00:14:02,842 --> 00:14:07,345 Cô ấy hơi cảm thấy mình bị gắn mác kẻ phản diện. 286 00:14:07,429 --> 00:14:09,931 - trong toàn bộ sự việc. - Cô ấy tự gắn mác thì có. 287 00:14:10,015 --> 00:14:11,308 Cô ấy nói cô ấy thấy như thể 288 00:14:11,392 --> 00:14:14,394 cô ấy giống người đưa tin hơn là những gì chúng ta biết 289 00:14:14,478 --> 00:14:18,315 và có thể những người khác cũng có suy nghĩ và cảm giác như cô ấy, 290 00:14:18,399 --> 00:14:20,901 nhưng cô ấy là người duy nhất thể hiện ra. 291 00:14:21,485 --> 00:14:22,403 Và đó là ai? 292 00:14:23,028 --> 00:14:24,196 Không rõ nữa. 293 00:14:24,280 --> 00:14:27,824 Tôi biết Mary và tôi rất chắc chắn về việc chúng tôi không quan... 294 00:14:27,908 --> 00:14:29,826 Đó là một văn phòng khá phi truyền thống. 295 00:14:29,910 --> 00:14:31,995 Mary hẹn hò Jason, Jason hẹn hò Nicole 296 00:14:32,079 --> 00:14:35,165 Romain và Jason là bạn thân. Bọn tôi không quan tâm. 297 00:14:35,249 --> 00:14:38,835 Được rồi, ai đang nói về tôi, vì cô ấy là người đưa tin? 298 00:14:38,919 --> 00:14:40,712 Vậy ai đang nói về tôi? 299 00:14:40,796 --> 00:14:43,131 Tôi biết không phải Heather. Cũng không phải cô. 300 00:14:43,215 --> 00:14:46,426 Cô sẽ không nói với tôi. Tôi không nghĩ đó là Mary. 301 00:14:46,510 --> 00:14:49,430 Vậy là còn Emma và Chrishell. 302 00:14:51,140 --> 00:14:52,057 Phải. 303 00:14:52,141 --> 00:14:54,810 Tôi sẽ rất tức giận 304 00:14:54,894 --> 00:14:58,647 nếu biết họ nói chuyện với Chelsea về tôi. 305 00:14:58,731 --> 00:15:01,233 Ban đầu, tôi đoán trước điều đó vì họ không biết tôi. 306 00:15:01,317 --> 00:15:05,278 Nhưng nếu họ vẫn nói vớ vẩn về tôi hay về gia đình tôi, 307 00:15:05,362 --> 00:15:07,031 đó sẽ là vấn đề. 308 00:15:30,888 --> 00:15:33,306 Muốn uống gì ngoài nước không? 309 00:15:33,390 --> 00:15:37,018 Làm ơn cho tôi... ly nước chanh có ga nhé? 310 00:15:37,102 --> 00:15:38,479 - Thú vị đó. - Được rồi. 311 00:15:39,063 --> 00:15:41,941 BẠN GÁI CỦA JASON 312 00:15:43,025 --> 00:15:44,067 Xin chào. 313 00:15:44,151 --> 00:15:45,735 Xin chào. Cô thế nào? 314 00:15:45,819 --> 00:15:47,988 - Tôi khỏe. Còn cô? - Xin chào. Tốt. 315 00:15:49,323 --> 00:15:50,324 Chà. 316 00:15:50,866 --> 00:15:53,118 - Xinh lắm. Cô hợp màu xanh lắm. - Dễ thương đấy. 317 00:15:53,202 --> 00:15:54,495 Cảm ơn. 318 00:15:55,120 --> 00:15:56,705 Dễ thương ghê. Tôi thích màu đó. 319 00:15:56,789 --> 00:15:58,999 - Ôi trời. Dễ thương quá. Cảm ơn. - Nhỉ? 320 00:15:59,083 --> 00:16:01,835 - Không có gì. - Nơi này thật dễ thương. 321 00:16:01,919 --> 00:16:05,046 Tôi đã nghe về nó và đã đi qua nó, nhưng chưa bao giờ... 322 00:16:05,130 --> 00:16:08,133 Cảm ơn vì đã chọn. Thật tuyệt vời. Và cảm ơn vì đã nói chuyện. 323 00:16:08,217 --> 00:16:10,803 - Nào, cạn ly. - Vâng, cạn ly. 324 00:16:16,016 --> 00:16:20,061 Tôi biết Jason đã nói gì với tôi, nhưng tôi muốn giải thích với cô. 325 00:16:20,145 --> 00:16:22,230 - Ừ. - Chắc chắn rồi. 326 00:16:22,314 --> 00:16:23,524 Vâng. 327 00:16:24,650 --> 00:16:27,485 Thanh thật mà nói thì tôi không thực sự biết cô, nhỉ? 328 00:16:27,569 --> 00:16:30,030 Nhưng cô rất quan trọng với Jason, 329 00:16:30,114 --> 00:16:34,576 giống như Mary và Nicole vì các cô là bạn gái cũ của anh ấy. 330 00:16:34,660 --> 00:16:38,580 Và mọi người có một mối quan hệ đặc biệt, và nó rất quan trọng. 331 00:16:38,664 --> 00:16:44,169 nhưng tôi nghĩ điều đó khá bất lợi cho tôi, hoặc... tôi không rõ. 332 00:16:44,253 --> 00:16:46,588 Tôi cảm thấy mình hơi bị ra rìa, 333 00:16:46,672 --> 00:16:49,966 Tôi thầm nghĩ, "Chắc cô ấy không thích mình, chắc là do Jason". 334 00:16:50,050 --> 00:16:53,929 Ta không cần phải là bạn, nhưng có lẽ ta chỉ cần bình thường với nhau? 335 00:16:54,013 --> 00:16:56,473 Tôi nghĩ... Đó là chỗ chúng ta hiểu lầm nhau 336 00:16:56,557 --> 00:16:58,266 vì tôi hoàn toàn nghĩ ta hoàn toàn bình thường. 337 00:16:58,350 --> 00:17:01,227 Khi Jason nói với tôi, tôi đã rất ngạc nhiên. 338 00:17:01,311 --> 00:17:05,440 Tôi cảm thấy tôi biết cô có vấn đề với tôi nhiều lần trước đó. 339 00:17:05,524 --> 00:17:09,861 Jason nói với tôi rằng cô buồn vì tôi đã không theo dõi cô đủ nhanh. 340 00:17:09,945 --> 00:17:11,529 Không đúng. 341 00:17:11,613 --> 00:17:14,532 Rằng tôi không bình luận đủ trên bài đăng của cô hay gì đó. 342 00:17:14,616 --> 00:17:15,659 Không, không đúng. 343 00:17:15,743 --> 00:17:20,622 Tôi nói với anh ấy là tôi sẽ theo dõi cô vì ta không theo dõi nhau. 344 00:17:20,706 --> 00:17:24,292 Tôi nói, "Có lẽ em nên theo dõi bạn gái cũ của anh để cho tử tế 345 00:17:24,376 --> 00:17:28,713 và thể hiện rằng em muốn làm bạn và em ổn với mọi chuyện". 346 00:17:28,797 --> 00:17:32,217 Và, chắc chắn rồi, cô không theo dõi lại trong ba tháng và tôi... 347 00:17:32,301 --> 00:17:35,470 Tôi không quan tâm lắm, nhưng anh ấy hỏi, "Em theo dõi lại cô ấy nhé?" 348 00:17:35,554 --> 00:17:37,597 Nhưng đâu phải do tôi. 349 00:17:37,681 --> 00:17:38,974 Nhưng có rất nhiều lần 350 00:17:39,058 --> 00:17:43,103 tôi biết cô buồn khi tôi ở bên Jason và cô đã khóc. 351 00:17:43,187 --> 00:17:44,021 Khi nào? 352 00:17:45,355 --> 00:17:46,899 - Cô biết đấy... - Tôi khóc khi nào? 353 00:17:47,399 --> 00:17:48,650 Ở Úc. 354 00:17:49,234 --> 00:17:51,945 Tôi nghĩ sẽ gặp hai người để ăn trưa, 355 00:17:52,029 --> 00:17:54,114 và rồi tôi nghe được có vẻ cô đang rất buồn. 356 00:17:54,198 --> 00:17:58,077 - Tôi nói, "Jason, đi gặp..." - À, tôi buồn, nhưng tôi không khóc. 357 00:17:58,994 --> 00:18:02,372 Tôi không muốn gặp cô vì tôi cảm thấy cô không thích tôi. 358 00:18:02,956 --> 00:18:08,378 Và tôi cảm thấy thật khó để tỏ ra bình thường với cô, cô hiểu ý tôi chứ? 359 00:18:10,297 --> 00:18:11,131 Được rồi. 360 00:18:11,215 --> 00:18:13,133 Và đó là vấn đề. 361 00:18:13,217 --> 00:18:15,301 Chúng ta phải hòa thuận với nhau, 362 00:18:15,385 --> 00:18:17,887 có thể là bạn bè. 363 00:18:17,971 --> 00:18:19,389 Tôi không thích phức tạp. 364 00:18:19,473 --> 00:18:22,225 Không phải tôi không thoải mái khi làm bạn với cô. 365 00:18:22,309 --> 00:18:27,397 Tôi luôn thân thiện với cô, nhưng ta không phải bạn và thế cũng không sao. 366 00:18:27,481 --> 00:18:29,274 Không đúng. 367 00:18:29,358 --> 00:18:30,400 Cái gì không đúng? 368 00:18:31,026 --> 00:18:33,194 Rằng cô luôn thân thiện với tôi. 369 00:18:33,278 --> 00:18:36,281 Tôi chưa bao giờ không chào cô bằng một cái ôm, một lời khen 370 00:18:36,365 --> 00:18:38,491 và một vòng tay rộng mở. 371 00:18:38,575 --> 00:18:41,828 - Hai em biết nhau nhỉ? - Chào! Ừ, bọn em gặp ở công ty. 372 00:18:41,912 --> 00:18:43,163 Cô thế nào? Chào! 373 00:18:43,247 --> 00:18:45,707 - Chào! Em thế nào? Mừng vì em đến được. - Chào! 374 00:18:45,791 --> 00:18:47,917 - Chào người đẹp, thế nào rồi? - Chào! 375 00:18:48,001 --> 00:18:48,836 Tốt, còn cô? 376 00:18:49,711 --> 00:18:51,921 - Chào, khỏe chứ? - Chào! 377 00:18:52,005 --> 00:18:53,048 Tôi ổn. 378 00:18:53,674 --> 00:18:56,801 Cô chưa bao giờ hỏi gì tôi. Không có hứng thú với tôi. 379 00:18:56,885 --> 00:18:58,261 - Cô phớt lờ tôi. - Tôi không cần... 380 00:18:58,345 --> 00:19:02,015 Tôi không cần có hứng thú với cô. Tôi cần phải thân thiện với cô. 381 00:19:02,099 --> 00:19:04,517 Đó là sự khác biệt. Với tôi là như vậy. 382 00:19:04,601 --> 00:19:07,395 - và đó là ý kiến của tôi. - Nhưng lờ đi là không thân thiện. 383 00:19:07,479 --> 00:19:10,648 Tôi hỏi cô, cô không quan tâm. Rồi cô quay đi. 384 00:19:10,732 --> 00:19:12,525 Cô hỏi mà tôi không quan tâm à? 385 00:19:12,609 --> 00:19:14,611 Cô hỏi tôi điều gì mà tôi không quan tâm? 386 00:19:14,695 --> 00:19:15,695 Không có chuyện đó. 387 00:19:15,779 --> 00:19:18,948 Ta ở cùng nhau trong tám tháng. 388 00:19:19,032 --> 00:19:22,202 - Trong tám tháng, kể ra một lần đi? - Tôi không nhớ nổi. 389 00:19:22,286 --> 00:19:24,329 - Vì nó đã không xảy ra. - Không. 390 00:19:24,413 --> 00:19:27,332 Nhưng tôi sẽ không ngồi đây và bắt cô nói tôi không làm thế. 391 00:19:27,416 --> 00:19:30,001 Tôi khẳng định luôn. Tôi không làm thế. 392 00:19:30,085 --> 00:19:31,294 Đó không phải tôi. 393 00:19:31,378 --> 00:19:35,340 Chưa lần nào tôi không chào hỏi và khen ngợi cô. 394 00:19:35,424 --> 00:19:37,050 Luôn là cùng một lời khen. 395 00:19:37,134 --> 00:19:39,136 - và luôn ở trước mặt Jason. - Sao cơ? 396 00:19:42,848 --> 00:19:45,225 Một mặt, cô nói tôi phớt lờ cô, 397 00:19:45,309 --> 00:19:49,104 mặt khác, cô đồng tình rằng tôi luôn chào cô nồng ấm. 398 00:19:49,188 --> 00:19:51,356 Khi ở gần Jason, đúng. 399 00:19:51,440 --> 00:19:54,943 Nhưng cô quá thân thiện, chẳng có sự cân bằng gì. 400 00:19:55,027 --> 00:19:57,153 Khi anh ấy không ở gần, cô sẽ không nói chuyện với tôi. 401 00:19:57,237 --> 00:20:00,616 Tôi đi chơi với cô mà không có Jason khi nào? Không khi nào. 402 00:20:03,368 --> 00:20:04,911 Tôi không quen với những bê bối. 403 00:20:04,995 --> 00:20:07,330 - Tôi đến từ Đức... - Nhưng cô đang tạo ra nó đấy. 404 00:20:07,414 --> 00:20:09,249 Không có bê bối nào cả. Tôi ổn với cô 405 00:20:09,333 --> 00:20:11,709 Cô đang bị xúc phạm bởi những điều không hề xúc phạm. 406 00:20:11,793 --> 00:20:13,629 Cô đã hỏi tôi câu nào chưa? 407 00:20:14,546 --> 00:20:16,631 - Tôi luôn cố... - Tôi có hỏi cô một câu. 408 00:20:16,715 --> 00:20:19,008 Đúng vậy. Thực ra tôi đã hỏi cô vài câu... 409 00:20:19,092 --> 00:20:21,594 - Không đúng... - Xin hãy để tôi nói hết. 410 00:20:21,678 --> 00:20:24,389 Nếu cô định cho tôi câu hỏi, hãy để tôi trả lời. 411 00:20:24,473 --> 00:20:28,059 - Có lẽ ta nói chuyện với Jason... - Cô có định để tôi trả lời không? 412 00:20:28,143 --> 00:20:30,436 - ...và hỏi về nó vì... - Hãy làm thế. 413 00:20:30,520 --> 00:20:32,313 - Phải. Tại sao không? - Gọi anh ấy đi. 414 00:20:32,397 --> 00:20:33,232 - Gọi anh ấy? - Ừ. 415 00:20:38,070 --> 00:20:40,864 - Chào. - Cưng à. Em đang ở đây cùng Chrishell. 416 00:20:42,199 --> 00:20:43,158 Ừ. 417 00:20:43,242 --> 00:20:47,620 Em nghĩ chỉ là cô ấy không thực sự muốn làm bạn với em, 418 00:20:47,704 --> 00:20:51,875 và cô ấy nói với em là vì em ghen tị, em đã khóc. 419 00:20:51,959 --> 00:20:54,002 Tôi không hề bảo cô ghen. 420 00:20:54,086 --> 00:20:57,213 Những lời đó chưa bao giờ thốt ra từ miệng tôi. 421 00:20:57,297 --> 00:20:58,506 - Không một lần. - Rồi. Nhưng... 422 00:20:58,590 --> 00:21:01,134 Cô ấy không nói với anh thế khi anh nói chuyện với cô ấy. 423 00:21:01,218 --> 00:21:05,054 Tôi chưa từng... tôi... Cô biết mọi chuyện đều được quay lại, nhỉ? Tôi đâu nói vậy. 424 00:21:05,138 --> 00:21:07,849 - Chẳng lẽ tôi điên? - Rồi cô nói tôi 425 00:21:07,933 --> 00:21:10,143 thấy cô khó chịu, hoặc tôi không biết cô nói gì. 426 00:21:10,227 --> 00:21:11,728 Vậy thì lặp lại đi. 427 00:21:11,812 --> 00:21:14,606 Tôi rất vui lòng , nhưng xin đừng nhét chữ vào miệng tôi. 428 00:21:14,690 --> 00:21:17,276 - Tôi không thích như thế. - Này, có phải... 429 00:21:18,443 --> 00:21:21,279 Anh có phải nghe cuộc điện thoại này không? 430 00:21:21,363 --> 00:21:24,157 - Thật lố bịch. - Em rất xin lỗi, Jason. 431 00:21:24,241 --> 00:21:28,494 Tôi bỏ lỡ điều gì đã xảy ra khi bốn chúng ta đi chơi ở Úc? 432 00:21:28,578 --> 00:21:31,414 Đó không phải khỏng thời gian tốt đẹp, và tôi nghĩ ngược lại. Có chuyện gì vậy? 433 00:21:31,498 --> 00:21:36,211 - Đó là thời gian tốt đẹp, nhưng cô... - Nhưng tôi không hỏi cô đủ số câu hỏi. 434 00:21:36,295 --> 00:21:39,964 Đặt câu hỏi cho cô không phải việc của tôi. Xin lỗi. Không phải. 435 00:21:40,048 --> 00:21:42,717 Nhưng như thế sẽ tốt, vì tôi là bạn gái của Jason, 436 00:21:42,801 --> 00:21:44,552 ta có thể hòa hợp với nhau 437 00:21:44,636 --> 00:21:48,473 - và có thể nói chuyện bình thường. - Bọn tôi hỏi cô sống ở Paris bao lâu, 438 00:21:48,557 --> 00:21:51,893 - khi cô về, bọn tôi hỏi cô... - Không. G hỏi tôi. 439 00:21:53,228 --> 00:21:54,187 Đùa tôi hả? 440 00:21:54,271 --> 00:21:55,521 Tôi rất thích G. 441 00:21:55,605 --> 00:21:59,234 Cô ấy rất tốt với tôi, nhưng cô không tốt với tôi. 442 00:21:59,318 --> 00:22:02,987 - Đó là lý do tôi nói... - Rồi. Đồng nghiệp tôi dùng đại từ họ. 443 00:22:03,071 --> 00:22:04,530 - Đây là việc đơn giản. - Xin lỗi. 444 00:22:04,614 --> 00:22:06,491 Đó là chiều sâu quan hệ của chúng tôi, 445 00:22:06,575 --> 00:22:09,452 chỉ người quan trọng nhất đời tôi mới thế, 446 00:22:09,536 --> 00:22:12,038 cô không biết nhân xưng của họ, điều đó hoàn toàn ổn. 447 00:22:12,122 --> 00:22:15,042 Nhưng quan điểm của tôi là cô cũng không rõ về tôi. 448 00:22:15,917 --> 00:22:19,212 Tôi sẽ không làm bạn cô. Tôi không có điểm chung với cô. 449 00:22:19,296 --> 00:22:21,923 Nhưng chẳng phải tình bạn với Jason xứng đáng... 450 00:22:22,007 --> 00:22:24,926 - Anh cúp máy được không? - ... để cô nói chuyện với tôi sao? 451 00:22:25,010 --> 00:22:27,470 - Tôi không thích ... - Ừ. Được rồi, tạm biệt, anh yêu. 452 00:22:27,554 --> 00:22:29,639 - Anh yêu em. Tạm biệt. - Em yêu anh. Chào. 453 00:22:29,723 --> 00:22:33,851 Tôi nổ cả đầu vì cuộc nói chuyện này. 454 00:22:33,935 --> 00:22:35,729 Cô xúc động về nó quá nhỉ. 455 00:22:37,314 --> 00:22:41,317 Tôi chỉ cảm thấy, có lẽ, vẫn còn cảm xúc hay gì đó. 456 00:22:41,401 --> 00:22:43,111 Được rồi, lại bắt đầu. 457 00:22:44,071 --> 00:22:46,364 Tôi sẽ dừng cuộc nói chuyện này ở đây. 458 00:22:46,448 --> 00:22:48,157 Chuyện này không đáng với tôi. 459 00:22:48,241 --> 00:22:50,535 Tôi là bạn với Jason, nhưng tôi chẳng cần. 460 00:22:55,123 --> 00:22:56,291 Thật ngớ ngẩn. 461 00:23:14,518 --> 00:23:17,937 - Đây rồi. Sơ vin một chút. - Được thôi. Trong này nóng quá. 462 00:23:18,021 --> 00:23:19,314 Nóng thật. 463 00:23:19,398 --> 00:23:22,066 - Tôi sẽ không thay đổi nhiệt độ. - Tôi nóng vã mồ hôi. 464 00:23:22,150 --> 00:23:24,569 Trong này đang là 72 độ, nói cho mà biết. 465 00:23:24,653 --> 00:23:27,072 - Anh là gì, nhiệt kế à? - Độ C, tôi nghĩ vậy. 466 00:23:28,323 --> 00:23:30,241 Xin chào. 467 00:23:30,325 --> 00:23:31,951 - Chào. - Xin chào. 468 00:23:32,035 --> 00:23:34,912 - Mọi người thế nào rồi? - Chỉ tăng ca thôi. 469 00:23:34,996 --> 00:23:37,123 Hôm nọ tôi cho khách xem một ngôi nhà ở Encino. 470 00:23:37,207 --> 00:23:39,751 Chắc anh biết chủ nhà. Anh ấy quản lý Alesso. 471 00:23:39,835 --> 00:23:40,793 Vậy tôi phải biết. 472 00:23:40,877 --> 00:23:45,298 Anh ấy mới chuyển đi và bán nhà ở Encino với giá 5,9. 473 00:23:45,382 --> 00:23:47,508 - Đó là một mức giá tốt. - Tôi biết. 474 00:23:47,592 --> 00:23:50,095 Emma, hãy nói về Lloydcrest. 475 00:23:50,720 --> 00:23:54,182 Được rồi, nói về giá cả, anh đang nghĩ gì? 476 00:23:54,266 --> 00:23:56,726 Tôi chắc chắn muốn ít nhất 20 triệu. 477 00:23:56,810 --> 00:24:00,397 - Chạm phân khúc 20. Được rồi, tôi hiểu. - Ừ. Cô thấy thế nào? 478 00:24:00,981 --> 00:24:03,816 Chúng ta cần giảm giá sâu nếu muốn bán thứ đó. 479 00:24:03,900 --> 00:24:05,360 Ý tôi là, tôi đồng ý. 480 00:24:05,444 --> 00:24:08,112 Tôi đã nói với anh ấy, và tôi nghĩ khá khó để nói chuyện 481 00:24:08,196 --> 00:24:11,157 vì anh ấy thấy nó xứng với mức giá nhất định. 482 00:24:11,241 --> 00:24:14,327 Lần cuối ta cho xem nhà là khi nào? Bao nhiêu người quan tâm? 483 00:24:14,411 --> 00:24:16,288 Tôi không có yêu cầu xem nhà nào. 484 00:24:19,166 --> 00:24:21,292 Vậy là nó đã được định giá quá cao trong nhiều tháng? 485 00:24:21,376 --> 00:24:23,920 Như khi anh xem cùng một người trên Raya. 486 00:24:24,004 --> 00:24:26,506 Anh không muốn họ vì anh tự hỏi tại sao họ vẫn ở đó. 487 00:24:26,590 --> 00:24:27,799 - So sánh hoàn hảo - Nhỉ? 488 00:24:27,883 --> 00:24:29,801 Tôi đã nói chuyện với anh ấy, 489 00:24:29,885 --> 00:24:32,804 và anh ấy không quan tâm, hoặc không định hạ giá. 490 00:24:32,888 --> 00:24:34,597 Tôi đã nói chuyện với anh ấy, 491 00:24:34,681 --> 00:24:37,225 và tình cờ gặp anh ấy ở một nhà hàng vài ngày trước 492 00:24:37,309 --> 00:24:40,269 và anh ấy sẵn sàng giảm giá sâu. 493 00:24:40,353 --> 00:24:41,938 Nhưng hai người ra ngoài uống rượu. 494 00:24:42,022 --> 00:24:44,899 Tất nhiên anh ấy sẽ nói, "Ừ, không, tôi đồng ý". 495 00:24:44,983 --> 00:24:49,112 Nhưng khi vào việc, anh ấy muốn mức giá đó rất kiên định với nó. 496 00:24:49,196 --> 00:24:51,864 Vấn đề là, nếu ta không bán căn nhà trong hai tháng, 497 00:24:51,948 --> 00:24:53,366 thuế dinh thự sẽ có hiệu lực 498 00:24:53,450 --> 00:24:56,745 và anh ấy phải trả thêm 700.000 đô la cho thành phố. 499 00:24:57,412 --> 00:25:01,707 Từ tháng tới, thuế biệt thự mới sẽ có hiệu lực ở Los Angeles, 500 00:25:01,791 --> 00:25:05,670 nên mọi người đang cố gắng bán bất kỳ căn nhà nào trên 5 triệu đô 501 00:25:05,754 --> 00:25:07,922 trước khi thuế biệt thự có hiệu lực. 502 00:25:08,006 --> 00:25:10,925 Tôi nghĩ cô có trách nhiệm phải định giá đúng. 503 00:25:11,009 --> 00:25:13,344 Vậy anh nghĩ ta nên hạ xuống bao nhiêu? 504 00:25:13,428 --> 00:25:16,514 Hạ xuống sáu triệu đô. Từ 19 xuống 13 triệu. 505 00:25:16,598 --> 00:25:17,515 Sáu triệu đô? 506 00:25:17,599 --> 00:25:20,643 Đó là mức giảm giá sâu nhất mà ta từng hạ ở công ty. 507 00:25:20,727 --> 00:25:22,645 Gấp đôi mức giảm sâu nhất của ta. 508 00:25:22,729 --> 00:25:25,064 - Nhưng anh ấy cần nó. - Cần phải là sáu triệu? 509 00:25:25,148 --> 00:25:28,651 Nó cần được niêm yết ở mức 12.995.000 đô. Và sẽ được bán trong mức giá 12. 510 00:25:28,735 --> 00:25:30,862 Lần cuối hai người nói chuyện đó là khi nào? 511 00:25:30,946 --> 00:25:33,489 Có lẽ giờ đã gần đến hạn chót, anh ấy sẽ... 512 00:25:33,573 --> 00:25:35,366 Bọn tôi nói chuyện hai tuần trước. 513 00:25:35,450 --> 00:25:37,785 Tôi đã giải thích về thuế và mọi thứ liên quan. 514 00:25:37,869 --> 00:25:41,789 Tôi sẽ nói chuyện lần nữa. Chỉ là giảm như vậy thật quá nhiều. 515 00:25:41,873 --> 00:25:45,626 Tôi sẽ không đề xuất sáu triệu nếu luật thuế đó không được thông qua, 516 00:25:45,710 --> 00:25:48,504 nhưng đã thông qua và giờ ta phải chạy đua với thời gian. 517 00:25:48,588 --> 00:25:50,089 Không thể đợi được nữa. 518 00:25:50,173 --> 00:25:55,011 Chúng ta cần đưa nó ra thị trường và niêm yết ở mức 12.995.000 đô. 519 00:25:55,095 --> 00:25:57,180 Nếu không, ta sẽ bỏ vụ này. 520 00:25:57,264 --> 00:25:59,056 Mai tôi sẽ gọi anh ấy. 521 00:25:59,140 --> 00:26:01,392 Tôi nghĩ đó là một mức giảm quan trọng. 522 00:26:01,476 --> 00:26:05,313 Chỉ là tôi tôn trọng anh ấy như một doanh nhân và đó không phải 523 00:26:05,397 --> 00:26:08,483 cuộc nói chuyện vui vẻ nhất, Nhưng tôi đồng ý làm. 524 00:26:08,567 --> 00:26:14,447 Tôi chưa bao giờ phải yêu cầu khách hàng giảm 30% giá bán. 525 00:26:14,531 --> 00:26:16,824 Tôi nghĩ đó là cuộc nói chuyện cần thiết, 526 00:26:16,908 --> 00:26:18,493 nhưng thực sự là một yêu cầu lớn. 527 00:26:18,577 --> 00:26:22,538 và có thể sẽ hủy hoại mối quan hệ giữa tôi và khách hàng, Micah. 528 00:26:22,622 --> 00:26:27,668 Năm tới sẽ là cuộc nói chuyện thực sự với khách hàng của ta về việc giảm giá, 529 00:26:27,752 --> 00:26:31,047 vì người bán không hiểu rằng thị trường đang lắng xuống. 530 00:26:31,131 --> 00:26:32,924 Đây là thực tế mới của ta. 531 00:26:34,050 --> 00:26:35,302 Và tất cả khách hàng. 532 00:26:54,696 --> 00:26:57,866 TIỆC KỈ NIỆM 10 NĂM 533 00:27:00,285 --> 00:27:02,787 Chà. Thật điên rồ. 534 00:27:02,871 --> 00:27:04,914 Tối nay, tôi sẽ tổ chức một bữa tiệc khổng lồ 535 00:27:04,998 --> 00:27:07,667 để kỷ niệm 10 năm thành lập Tập đoàn Oppenheim, 536 00:27:07,751 --> 00:27:10,879 và James Goldstein đã để chúng tôi dùng nơi này cho bữa tiệc. 537 00:27:13,840 --> 00:27:14,882 - Chào, anh bạn. - Chào. 538 00:27:14,966 --> 00:27:17,051 - Anh thế nào? - Em cao hơn so với lần trước à. 539 00:27:17,135 --> 00:27:20,304 Tôi đã mời tất cả các môi giới ở LA và vài người ở OC 540 00:27:20,388 --> 00:27:24,141 vì tôi có một thông báo rất quan trọng sẽ ảnh hưởng đến tất cả. 541 00:27:24,225 --> 00:27:26,394 - Sao rồi? - Chà. Ngôi nhà này. 542 00:27:31,816 --> 00:27:34,527 - Xin chào. - Chào! Đầu sắp chạm trần rồi. 543 00:27:34,611 --> 00:27:36,696 Ôi, chào người đẹp. 544 00:27:36,780 --> 00:27:38,656 Đồng nghiệp ở OC, ơn Chúa. 545 00:27:38,740 --> 00:27:40,700 - Môi giới yêu thích của tôi ở OC. - Chào. 546 00:27:41,409 --> 00:27:42,952 Tôi sẽ giả vờ như chưa nghe thấy. 547 00:27:45,038 --> 00:27:48,207 Ngôi nhà này trông thật tuyệt vời. Jason đã chơi tất tay. 548 00:27:48,291 --> 00:27:50,835 Còn nơi nào tốt hơn cho ngày kỷ niệm mười năm. 549 00:27:50,919 --> 00:27:52,211 MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O, OC 550 00:27:52,295 --> 00:27:53,254 MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O, OC 551 00:27:53,338 --> 00:27:54,338 - Chào, người đẹp. - Chào. 552 00:27:54,422 --> 00:27:57,967 Tôi đã làm cùng Jason và Brett từ những ngày đầu. 553 00:27:58,051 --> 00:28:01,679 Mười năm đã trôi qua cứ như trong nháy mắt. 554 00:28:01,763 --> 00:28:06,350 Có một lý do mà tôi trung thành với thương hiệu của Tập đoàn Oppenheim. 555 00:28:06,434 --> 00:28:10,521 Jason đã khai mở thế giới bất động sản cho tôi, 556 00:28:10,605 --> 00:28:15,776 nên quan hệ của chúng tôi gắn kết rất lâu cả về mặt cá nhân lẫn công việc. 557 00:28:15,860 --> 00:28:18,404 - Không thể tin nổi. - Phải. 558 00:28:18,488 --> 00:28:21,032 Chúa ơi, có cây thường xuân mọc trong nhà. 559 00:28:27,997 --> 00:28:29,249 Tuyệt! 560 00:28:30,208 --> 00:28:32,835 - Trông tôi giống ngôi nhà không? - Tuyệt vời. Giống lắm. 561 00:28:32,919 --> 00:28:37,131 Và tôi mang theo cái túi nhỏ, chỉ để gửi thông điệp cho mọi người tối nay. 562 00:28:37,215 --> 00:28:39,717 Bất cứ lúc nào ai đó nói linh tinh cô không... 563 00:28:39,801 --> 00:28:43,346 Đi đến đó và để nó ngay trước mặt họ rồi bước đi. 564 00:28:44,097 --> 00:28:47,016 Thị trường ở Orange County hiện nay thế nào? 565 00:28:47,100 --> 00:28:49,226 Với việc thuế dinh thự có hiệu lực, 566 00:28:49,310 --> 00:28:52,272 tôi cảm thấy trong vài tháng tới ta sẽ thấy một sự thay đổi lớn. 567 00:28:52,856 --> 00:28:54,232 - Chào. - Trông cô thật tuyệt! 568 00:28:54,858 --> 00:28:55,691 Cô thế nào? 569 00:28:55,775 --> 00:28:57,735 Không thể tin là đã 10 năm. Thật điên rồ. 570 00:28:57,819 --> 00:29:00,780 Tôi không thể tin là cô đã không đạt được gì trong mười năm. 571 00:29:00,864 --> 00:29:03,324 Từ người phụ nữ đầu tiên gọi tôi là ông trùm bất động sản, 572 00:29:03,408 --> 00:29:05,701 - trước khi tôi là ông trùm bất động sản. - Đúng. 573 00:29:05,785 --> 00:29:06,661 Chào người đẹp. 574 00:29:06,745 --> 00:29:08,871 - Chào tình yêu. Cô đẹp lắm. - Cô cũng vậy! 575 00:29:08,955 --> 00:29:12,416 Jason sống trên đỉnh đồi trong phòng cho khách của người khác. 576 00:29:12,500 --> 00:29:14,085 Phòng 46 mét vuông... Em biết đấy. 577 00:29:14,169 --> 00:29:15,544 Nhưng tầm nhìn tuyệt vời. 578 00:29:15,628 --> 00:29:16,796 Và đó như kiểu, 579 00:29:16,880 --> 00:29:19,882 tôi vừa trải qua vụ ly hôn và tôi ngả xuống ghế dài của anh ấy, 580 00:29:19,966 --> 00:29:22,635 và rồi... Tôi không muốn nói thế này. 581 00:29:22,719 --> 00:29:24,721 Nói sự thật đi. 582 00:29:25,597 --> 00:29:29,350 Mỗi sáng, Jason thức dậy, và anh ấy sẽ không mặc quần rồi đi qua 583 00:29:29,434 --> 00:29:34,271 và đến bậc thềm nhìn ra thành phố xinh đẹp, 584 00:29:34,355 --> 00:29:38,193 tay cầm lọ phấn rôm, và anh ấy rắc phấn lên hai hòn bi. 585 00:29:38,777 --> 00:29:40,695 - Tại sao? - Anh chỉ... anh không biết. 586 00:29:40,779 --> 00:29:43,281 Một đống phấn... Rồi anh ấy bụp một cái! 587 00:29:48,286 --> 00:29:50,955 Đưa tôi cái túi của cô nhé? Tôi nghĩ cô nói đủ rồi. 588 00:29:51,039 --> 00:29:53,374 - Còn hội Lakers thì sao? - Ừ. 589 00:29:57,754 --> 00:29:59,296 - Cảm ơn nhiều. - Yêu cô, gái à. 590 00:29:59,380 --> 00:30:00,881 Mai gặp nhé. Yêu cô. 591 00:30:00,965 --> 00:30:02,007 Bữa tối sẽ vui đây. 592 00:30:02,091 --> 00:30:04,635 Và chúng ta không có cơ hội để OC và LA ở cùng nhau. 593 00:30:04,719 --> 00:30:06,137 Đổi gió khá tốt. 594 00:30:06,221 --> 00:30:07,555 Chrishell đâu? 595 00:30:08,056 --> 00:30:10,057 Cô ấy sẽ không đến tối nay. 596 00:30:10,141 --> 00:30:12,393 - Tại sao? - Cô ấy thấy không khỏe, nên cô ấy... 597 00:30:13,353 --> 00:30:15,688 Marie-Lou sẽ không phải lo lắng gì cả. 598 00:30:15,772 --> 00:30:16,898 Đợi đã, sao cơ? 599 00:30:18,566 --> 00:30:20,735 Em cao quá, anh không thể hôn em. 600 00:30:21,236 --> 00:30:23,279 Lần trước họ ở cùng nhau, 601 00:30:23,363 --> 00:30:25,322 tôi nghĩ Marie-Lou đã hơi ghen với... 602 00:30:25,406 --> 00:30:28,576 Jason đã cười đôi chút khi ở bên cô ấy chăng? 603 00:30:28,660 --> 00:30:32,997 - Tôi không biết chính xác... - Jason rất hay cười. 604 00:30:34,499 --> 00:30:36,125 Đây sẽ là một đêm đặc biệt. 605 00:30:36,709 --> 00:30:39,128 Ừ, em rất vui khi mọi người đến. 606 00:30:39,838 --> 00:30:42,089 Ừ, thật tốt khi mọi người ở cùng nhau. 607 00:30:42,173 --> 00:30:44,175 Em rất buồn vì Chrishell không có ở đây. 608 00:30:44,259 --> 00:30:46,802 Anh biết. Cô ấy là người duy nhất bỏ lỡ, nhỉ? 609 00:30:46,886 --> 00:30:48,679 Cô ấy không phải người hay ghen. 610 00:30:48,763 --> 00:30:51,474 Tôi nghĩ Chrishell không thân thiện với cô ấy. 611 00:30:51,558 --> 00:30:54,393 - Thật sao? - Hôm trước tôi ăn tối ở nhà Jason, 612 00:30:54,477 --> 00:30:56,979 và cô ấy nói, "Mọi người đều rất thân thiện", 613 00:30:57,063 --> 00:31:00,107 nhưng cô ấy nói Chrishell không thân thiện và dễ gần. 614 00:31:00,191 --> 00:31:02,985 Không, nhưng tôi đã thấy Chrishell đi lên và ôm Marie-Lou, 615 00:31:03,069 --> 00:31:04,445 Và tôi kiểu, được rồi... 616 00:31:04,529 --> 00:31:07,907 Ý tôi là, công bằng mà nói, tôi nghĩ mọi thứ hơi gượng gạo, nhỉ, 617 00:31:07,991 --> 00:31:10,868 khi bạn gái cũ gần nhất ở cùng bạn gái mới, 618 00:31:10,952 --> 00:31:14,455 đặc biệt là khi người cũ lại rất nóng bỏng. 619 00:31:14,539 --> 00:31:17,291 - Chết tiệt. Chrishell thật nóng bỏng. - Đúng vậy. 620 00:31:17,375 --> 00:31:22,046 Tôi sẽ kiểu, "Ồ... đó là đối thủ của mình à?" 621 00:31:22,130 --> 00:31:27,427 Ý tôi là, Marie-Lou rất đẹp, nhưng Chrishell hấp dẫn hơn. 622 00:31:28,136 --> 00:31:30,763 Anh không thích cô ấy bỏ lỡ bữa tiệc lớn. 623 00:31:30,847 --> 00:31:34,099 Hơn nữa, tối nay anh sẽ có thông báo lớn, nên cô ấy sẽ bỏ lỡ. 624 00:31:34,183 --> 00:31:35,476 Là lời cầu hôn à? 625 00:31:35,560 --> 00:31:36,978 Chết mất. 626 00:31:43,192 --> 00:31:44,319 Emma, ta nói chuyện nhé? 627 00:31:46,529 --> 00:31:47,572 Trời ạ. 628 00:31:49,073 --> 00:31:53,244 Tôi muốn nói chuyện với cô vì tôi đã đi xem trước căn nhà với Amanza, 629 00:31:53,328 --> 00:31:58,624 và cô ấy nói rằng Chelsea nói cô ấy là người đưa tin. 630 00:31:58,708 --> 00:32:00,000 Tôi kiểu, người đưa tin cho ai? 631 00:32:00,084 --> 00:32:03,003 Tôi cảm thấy, nếu mọi người cảm thấy như vậy ngay từ đầu, 632 00:32:03,087 --> 00:32:04,672 tôi hoàn toàn có thể hiểu điều đó. 633 00:32:04,756 --> 00:32:07,716 Cô không biết tôi, chuyện của Nick, mọi thứ, 634 00:32:07,800 --> 00:32:10,344 tôi hoàn toàn khiến mọi người cảm nhận theo một cách nào đó. 635 00:32:10,428 --> 00:32:15,015 Nhưng lúc này, tôi thực sự nghĩ mình có mối quan hệ tốt với mọi người. 636 00:32:15,099 --> 00:32:17,560 Nên tôi rất ngạc nhiên về cuộc nói chuyện của cô ấy. 637 00:32:17,644 --> 00:32:21,438 Và tôi cảm thấy mình thân với cô nhất trong tất cả mọi người 638 00:32:21,522 --> 00:32:24,275 vì chúng ta chơi với nhau nhiều, nên tôi muốn tìm đến cô 639 00:32:24,359 --> 00:32:26,443 và nói với cô trước vì đó là bản tính tôi. 640 00:32:26,527 --> 00:32:30,739 Theo tôi biết, không có gì được nhắc đến sau khi quen cô. 641 00:32:30,823 --> 00:32:34,994 Tôi biết thực tế là, tôi hay Chrishell, nó chưa từng được nhắc đến. 642 00:32:35,078 --> 00:32:36,203 Heather chưa bao giờ. 643 00:32:36,287 --> 00:32:38,247 Nên tôi không biết, cô phải hỏi Chelsea 644 00:32:38,331 --> 00:32:40,082 - để biết thêm chi tiết. - Ừ. 645 00:32:40,166 --> 00:32:41,417 Vì tôi chỉ kiểu, 646 00:32:41,501 --> 00:32:45,004 cô chỉ đang tìm một đồng minh vì đã đưa mọi chuyện đi quá xa à? 647 00:32:45,088 --> 00:32:47,214 Hay thực sự có người nói xấu? 648 00:32:47,298 --> 00:32:49,049 Vì thực sự không có gì là ở giữa cả. 649 00:32:49,133 --> 00:32:52,177 - Tôi sẽ rất đau lòng và buồn nếu... - Và cô nên vậy. 650 00:32:52,261 --> 00:32:54,096 Tôi sẽ không bao giờ nói gì về cô cả. 651 00:32:54,180 --> 00:32:57,349 Chrishell sẽ không bao giờ nói gì cả. Và Chelsea biết điều đó. 652 00:32:57,433 --> 00:32:58,517 Thế thôi. 653 00:32:58,601 --> 00:32:59,727 Vậy... 654 00:32:59,811 --> 00:33:01,770 Tôi kiểu, ai là người còn lại? 655 00:33:01,854 --> 00:33:06,066 Với Amanza, nó giống như đang chơi trò Manh mối hay gì đó. 656 00:33:06,150 --> 00:33:08,569 Tôi không biết Amanza đang nói gì. 657 00:33:08,653 --> 00:33:10,446 Tôi cũng không thích cô ấy mơ hồ thế.. 658 00:33:10,530 --> 00:33:13,115 Nếu cô biết gì đó, Không phải ta là bạn ư? Nói đi. 659 00:33:13,199 --> 00:33:16,285 - Cô là bạn với Amanza à? - Tôi nghĩ thế. 660 00:33:16,995 --> 00:33:19,455 - Cô định làm gì? - Phải. 661 00:33:19,539 --> 00:33:21,957 Nếu cô biết gì đó, sao không nói với tôi? 662 00:33:22,041 --> 00:33:25,169 Nếu tôi là bạn với ai, tôi sẽ nói cho họ nếu tôi biết gì đó. 663 00:33:25,253 --> 00:33:27,212 - Ý tôi là, cô biết mà. - Đúng vậy. 664 00:33:27,296 --> 00:33:31,216 Tôi không biết tại sao Amanza lại đưa thông tin mơ hồ cho tôi. 665 00:33:31,300 --> 00:33:33,010 Nó khiến tình hình tệ đi. 666 00:33:33,094 --> 00:33:36,388 Tôi không chắc nên tin ai hay nghĩ gì. 667 00:33:36,472 --> 00:33:37,807 Tôi rối quá. 668 00:33:38,599 --> 00:33:40,601 Tôi cũng vậy. Giờ tôi cũng rối. 669 00:33:40,685 --> 00:33:43,062 Amanza đang nói thật hay làm chuyện tệ thêm? 670 00:33:43,146 --> 00:33:45,273 Bữa tối này sẽ vui lắm đây. 671 00:33:50,403 --> 00:33:51,612 CÂU LẠC BỘ JAMES 672 00:33:53,114 --> 00:33:56,492 - Chúa ơi, nhìn khung cảnh này đi. - Thật tuyệt. 673 00:33:56,576 --> 00:33:58,870 Lời trăng trối nổi tiếng, "Chúng tôi sẽ vui vẻ". 674 00:34:00,079 --> 00:34:01,789 Ôi trời, tôi ở cạnh Emma. 675 00:34:02,457 --> 00:34:04,751 - Em yêu, em ngồi đây. - Anh yêu. 676 00:34:05,293 --> 00:34:06,252 Không phải em đâu. 677 00:34:11,674 --> 00:34:14,761 - Tôi làm một ly nhé? - Cô có hẹn hò với phụ nữ không? 678 00:34:16,220 --> 00:34:17,055 Hỏi hay đó. 679 00:34:17,930 --> 00:34:20,391 - Cô thì sao? - Tôi chưa. Nhưng ý tôi là, tôi cởi mở. 680 00:34:20,475 --> 00:34:23,811 - Tôi cũng vậy. Đang hẹn hò lung tung. - Thử xem cô thích gì. 681 00:34:23,895 --> 00:34:26,939 Chắc chắn có nhiều tequila hơn phụ nữ trong đời tôi. 682 00:34:27,023 --> 00:34:28,691 Cho phép tôi ngắt lời nhé? 683 00:34:28,775 --> 00:34:32,444 Brett và tôi muốn có đôi lời dành cho ngày kỉ niệm mười năm. 684 00:34:32,528 --> 00:34:34,405 Không phải kỉ niệm 10 năm của chúng ta. 685 00:34:34,489 --> 00:34:35,823 - Ừ. - Là công ty. 686 00:34:36,657 --> 00:34:39,618 Nhiều người các bạn đã biết chúng tôi khá lâu. 687 00:34:39,702 --> 00:34:43,247 Nên tôi nghĩ các bạn biết con đường gập ghềnh để đến được đây. 688 00:34:43,331 --> 00:34:46,500 Năm 2010, tôi sống trong một căn hộ một phòng ngủ, 689 00:34:46,584 --> 00:34:49,670 luân phiên giữa ghế băng và giường với bạn tôi. 690 00:34:49,754 --> 00:34:51,630 Brett, anh cũng chẳng khá hơn. 691 00:34:51,714 --> 00:34:53,590 Bằng cách nào đó, tôi còn tệ hơn thế. 692 00:34:53,674 --> 00:34:57,386 Ừ, chúng tôi đặt bàn ở phòng ngủ thứ hai. Và thành lập Tập đoàn Oppenheim. 693 00:34:57,470 --> 00:35:00,348 Tất nhiên là không hề biết sẽ có ngày hôm nay. 694 00:35:00,848 --> 00:35:03,350 Vài năm sau, tôi nghĩ chúng tôi đã làm một việc 695 00:35:03,434 --> 00:35:05,561 có lẽ sẽ đạt điểm F ở bất cứ trường kinh doanh nào, 696 00:35:05,645 --> 00:35:07,813 mở một văn phòng lớn ở Đại lộ Sunset. 697 00:35:07,897 --> 00:35:10,149 Chúng tôi dự định dành hết tiền để xây dựng nó. 698 00:35:10,233 --> 00:35:12,026 Sẽ thuê hết những người bạn thân 699 00:35:12,110 --> 00:35:14,028 - Tuyệt! - Chúng tôi sẽ bán bất động sản. 700 00:35:14,112 --> 00:35:16,572 - Kế hoạch kinh doanh tệ nhất thế giới. - Chuẩn! 701 00:35:17,156 --> 00:35:21,076 Nicole đã ở đó trong căn hộ rộng 46 mét vuông. 702 00:35:21,160 --> 00:35:25,039 Xin lỗi, hồi đó anh không mua được giày hay quà đẹp. Mary, em cũng vậy. 703 00:35:25,123 --> 00:35:27,374 Em may mắn hơn hai người này nhiều. 704 00:35:27,458 --> 00:35:28,792 Đúng thời điểm hơn nhiều. 705 00:35:28,876 --> 00:35:32,504 Như mọi người đã biết, mọi công ty môi giới khác đều cắt giảm. 706 00:35:32,588 --> 00:35:35,340 Đúng nghĩa là toàn bộ đều sa thải nhân viên 707 00:35:35,424 --> 00:35:37,426 và thu hẹp văn phòng. 708 00:35:38,094 --> 00:35:39,553 Và chúng ta đang mở rộng, 709 00:35:39,637 --> 00:35:43,891 và chúng ta sẽ mở văn phòng mới ở Los Angeles 710 00:35:43,975 --> 00:35:45,768 ngay cạnh văn phòng cũ, 711 00:35:45,852 --> 00:35:49,021 và chúng ta sẽ dành bảy con số để xây dựng nó. 712 00:35:49,105 --> 00:35:52,941 Và chúng tôi tin và hy vọng các bạn sẽ giúp kế hoạch này thành công. 713 00:35:53,025 --> 00:35:57,029 Tôi biết tuyên bố đó không nhắm vào tôi vì tôi đang dốc sức vào công việc. 714 00:35:57,113 --> 00:35:59,490 Những người khác cần chạm đến đẳng cấp của tôi. 715 00:36:01,075 --> 00:36:04,661 Anh biết đấy, Jason, chúng tôi rất tự hào về dự án mới này. 716 00:36:04,745 --> 00:36:08,958 Tôi chỉ hy vọng văn phòng OC không chịu chi phí cho văn phòng mới này. 717 00:36:09,542 --> 00:36:10,501 Cắn nhau rồi. 718 00:36:11,460 --> 00:36:16,048 Chỉ trong một khoảng thời gian ngắn, anh ấy đã mở văn phòng Cabo, 719 00:36:16,132 --> 00:36:17,716 một văn phòng ở San Diego, 720 00:36:17,800 --> 00:36:21,220 và giờ anh ấy mở một văn phòng mới, lớn hơn ở LA. 721 00:36:21,304 --> 00:36:27,059 Nhưng trong một thị trường bất ổn như vậy, thế là khá đáng lo. 722 00:36:27,560 --> 00:36:30,854 Anh không lo lắng gì cả, với thị trường hiện tại, lạm phát... 723 00:36:30,938 --> 00:36:31,772 Anh có lo. 724 00:36:31,856 --> 00:36:35,317 Anh luôn thích nước đi mạnh mẽ khi người khác làm ngược lại. 725 00:36:35,401 --> 00:36:38,362 Và tôi chỉ muốn mọi người cố gắng và không làm tôi hối hận. 726 00:36:39,030 --> 00:36:42,533 Jason có thể bảo chúng tôi ngồi xuống và nói chúng tôi cần làm việc chăm chỉ. 727 00:36:42,617 --> 00:36:46,203 Kiểu, anh ấy đâu cần tiêu tốn hai triệu đô 728 00:36:46,287 --> 00:36:49,540 rồi sau đó giao trọng trách cho chúng tôi bù lại số tiền, 729 00:36:49,624 --> 00:36:52,126 nhưng mỗi người có cách làm khác nhau. 730 00:36:52,752 --> 00:36:54,670 Gần đây mọi người hơi tự mãn. 731 00:36:54,754 --> 00:36:55,963 Cá nhân em thì không. 732 00:36:56,047 --> 00:36:59,174 Các môi giới ở OC làm việc bù đầu. Tôi nói thật đó. 733 00:36:59,258 --> 00:37:02,344 - Chúng tôi đang mang về nhiều tiền hơn. - Giờ ta có bao nhiêu? 734 00:37:02,428 --> 00:37:04,054 Hơn 400 triệu... 735 00:37:04,138 --> 00:37:07,015 - Các cô có tổng nhà trị giá 400 triệu? - Ừ. 736 00:37:07,099 --> 00:37:09,810 Vậy sao cô lại mặc váy của Fashion Nova? 737 00:37:09,894 --> 00:37:12,146 Khi là ma mới, lúc nào cũng sẽ hối hả. 738 00:37:12,230 --> 00:37:15,357 Tôi không thể chịu nổi người phụ nữ mặc váy cam lúc này. 739 00:37:15,441 --> 00:37:18,277 Sẽ có thêm vài cái bàn nữa. 740 00:37:18,361 --> 00:37:20,904 - Sẽ có môi giới mới chứ? - Hy vọng là một cặp. 741 00:37:20,988 --> 00:37:24,242 Họ có thể được đánh giá tâm lý trước khi nhận việc không? 742 00:37:28,037 --> 00:37:30,455 Tôi chỉ mới ở văn phòng hơn một năm, 743 00:37:30,539 --> 00:37:34,459 nhưng có rất nhiều người trong văn phòng, nhiều cá tính, nhiều ý kiến, 744 00:37:34,543 --> 00:37:37,004 nhưng luôn sẵn sàng học hỏi và phát triển 745 00:37:37,088 --> 00:37:39,548 và có lẽ cố gắng chấp nhận con người của nhau. 746 00:37:39,632 --> 00:37:41,341 Đợi đã, Chelsea, nói hướng này đi. 747 00:37:41,425 --> 00:37:44,887 - Lần nào cũng phải xen vào à? - Ừ! Rượu vào thì dạn dĩ thôi. 748 00:37:44,971 --> 00:37:47,639 Cô muốn tôi làm gì, thưa cô Amanza? 749 00:37:47,723 --> 00:37:49,225 Làm những gì cô giảng giải. 750 00:37:51,143 --> 00:37:52,645 Ôi, chẳng gượng gạo chút nào. 751 00:37:53,187 --> 00:37:54,772 Gái ơi, cô đang làm gì? 752 00:37:56,232 --> 00:37:57,066 Vui rồi đây. 753 00:37:58,317 --> 00:38:04,323 Sự sôi nổi rõ ràng có hơi khác biệt, OC, LA, 754 00:38:04,407 --> 00:38:07,826 nhưng tôi không biết cách mọi người xử lý tình huống đối chất giống thế. 755 00:38:07,910 --> 00:38:10,495 Chúng ta chắc chắn có vấn đề bắt nạt. 756 00:38:10,579 --> 00:38:12,873 Không biết có phải các cô đang như vậy không. 757 00:38:13,791 --> 00:38:14,667 Một chút. 758 00:38:15,376 --> 00:38:16,627 Nghiêm túc à? 759 00:38:17,211 --> 00:38:23,258 Tôi chỉ nghĩ thật khó để cảm thấy bị bắt nạt khi cô là người tấn công. 760 00:38:23,342 --> 00:38:25,469 Ý tôi là, cô công kích Chrishell, 761 00:38:25,553 --> 00:38:27,971 rồi công kích nhân cách của tôi, rồi cô nói bắt nạt. 762 00:38:28,055 --> 00:38:29,890 Cô phải chịu một phần trách nhiệm. 763 00:38:29,974 --> 00:38:31,141 Mọi người... 764 00:38:31,225 --> 00:38:33,518 Tôi không muốn nói lại chuyện này nữa. 765 00:38:33,602 --> 00:38:35,562 Tôi cũng chẳng muốn. 766 00:38:35,646 --> 00:38:39,233 Có lẽ chỉ cần biết sự thật là vì điều đó không chính xác. 767 00:38:39,317 --> 00:38:41,151 Chỉ thế thôi. 768 00:38:41,235 --> 00:38:43,111 - Không phải. - Không. 769 00:38:43,195 --> 00:38:45,989 Để tôi nói ra. Cô ấy bắt đầu. 770 00:38:46,073 --> 00:38:46,907 Cảm ơn cô. 771 00:38:46,991 --> 00:38:48,659 Chrishell tự bảo vệ mình. 772 00:38:48,743 --> 00:38:51,787 Nói về chuyện của họ như thế có được không? 773 00:38:51,871 --> 00:38:53,080 Cô muốn tôi im đi à? 774 00:38:53,164 --> 00:38:55,332 Thật ra tôi có chuyện muốn nói. 775 00:38:55,416 --> 00:38:58,710 Nếu cô nói linh tinh, và ai đó tự bảo vệ mình, 776 00:38:58,794 --> 00:38:59,795 cô không phải nạn nhân. 777 00:38:59,879 --> 00:39:01,171 - Cảm ơn cô. - Xin lỗi nhé. 778 00:39:01,255 --> 00:39:04,132 Điều khiến tôi phát điên là ý kiến của người không có ở đó. 779 00:39:04,216 --> 00:39:05,801 Được. Vậy chuyện của cô là gì? 780 00:39:06,469 --> 00:39:08,262 - Ý cô là sao? - Chuyện của cô là gì? 781 00:39:08,346 --> 00:39:11,306 Cùng nghe nào, vì nó rất khác biệt. Chuyện của cô là gì? 782 00:39:11,390 --> 00:39:14,851 Vì tôi quá mệt mỏi với câu chuyện về nạn nhân trong văn phòng này. 783 00:39:14,935 --> 00:39:16,687 Trưởng thành lên đi. Đều là người lớn rồi. 784 00:39:16,771 --> 00:39:19,606 - Nhận trách nhiệm. - Tôi có gọi mình là nạn nhân không? 785 00:39:19,690 --> 00:39:21,733 Cô nói, "Tôi đang bị bắt nạt". 786 00:39:21,817 --> 00:39:24,611 Đợi đã. Đây không phải vụ công kích hội đồng Nicole. 787 00:39:24,695 --> 00:39:27,072 - Chúng tôi không hội đồng. - Có vẻ như hai đấu một. 788 00:39:27,156 --> 00:39:29,783 Tôi không quan tâm cô nói gì. Cô không có ở đó. 789 00:39:29,867 --> 00:39:31,243 - Cô có quan tâm. - Không. 790 00:39:31,327 --> 00:39:33,328 Cô cứ dùng lời của tôi để chống lại tôi. 791 00:39:33,412 --> 00:39:35,330 Tôi chỉ lặp lại những gì cô nói. 792 00:39:35,414 --> 00:39:37,332 Tôi không quan tâm người khác nghĩ gì. 793 00:39:37,416 --> 00:39:39,209 - Nhưng cô công kích Emma. - Cô đừng... 794 00:39:39,293 --> 00:39:40,252 Chờ đã! 795 00:39:40,336 --> 00:39:43,130 Hết giờ rồi! Mọi người cần dừng lại. 796 00:39:43,214 --> 00:39:46,800 Thôi hết đi, bắt nạt , hội đồng. 797 00:39:46,884 --> 00:39:49,720 - Mọi người ở bàn này đều bất an. - Tôi không. 798 00:39:50,304 --> 00:39:52,889 Và nó ảnh hưởng đến công việc tình bạn của chúng ta. 799 00:39:52,973 --> 00:39:55,392 Mọi chuyện đã quá không công bằng, 800 00:39:55,476 --> 00:39:58,186 và tất cả cần trung thực, nó ra sự thật, 801 00:39:58,270 --> 00:40:04,109 bất kể có liên quan trực tiếp đến bê bối ban đầu hay không. 802 00:40:04,193 --> 00:40:06,153 Mọi người đừng giả tạo nữa. 803 00:40:10,866 --> 00:40:11,700 Phải, thật tệ. 804 00:40:11,784 --> 00:40:15,662 Cô không có ý phát động Thế chiến III với Chrishell, 805 00:40:15,746 --> 00:40:17,748 nhưng có đã làm và giờ ta ở đây. 806 00:40:49,697 --> 00:40:51,407 Biên dịch: Tuan Nguyen