1 00:00:30,739 --> 00:00:32,157 Trông cô nóng bỏng quá. 2 00:00:33,033 --> 00:00:36,077 - Trời ạ. Áo tắm xịn thế. - Đây là áo tắm à? 3 00:00:37,037 --> 00:00:39,622 - Tóc cô nữa, như nàng tiên cá. - Cưng quá! 4 00:00:41,416 --> 00:00:42,625 Hôm nay nóng đấy. 5 00:00:42,709 --> 00:00:44,585 Lần đầu tôi ra đây, 6 00:00:44,669 --> 00:00:46,337 - ra ngồi ngoài này. - Thế ư? 7 00:00:46,421 --> 00:00:48,255 Tôi buồn vì hôm nay phải về, 8 00:00:48,339 --> 00:00:51,092 - tôi còn chưa được... - Tận hưởng. 9 00:00:51,176 --> 00:00:52,677 - Ừ. - Không chịu đâu. 10 00:00:52,761 --> 00:00:53,678 Không về đâu. 11 00:00:54,179 --> 00:00:55,846 - Về cả mà. - Mãi mới yên ổn. 12 00:00:55,930 --> 00:00:56,764 Ừ. 13 00:00:56,848 --> 00:00:59,183 - Thật thế sao? - Ý tôi là, bây giờ. 14 00:00:59,267 --> 00:01:01,644 Tôi đã tận hưởng mấy ngày cuối với mọi người. 15 00:01:01,728 --> 00:01:04,230 - Mary, tôi mừng vì hôm qua cô đến. - Cảm ơn. 16 00:01:04,314 --> 00:01:07,608 Mọi người biết ban đầu tôi tính ở với Chrishell và Emma. 17 00:01:07,692 --> 00:01:09,360 Tôi rất vui vì đã ở lại đây. 18 00:01:09,444 --> 00:01:12,697 Tôi quý họ nhưng thời gian ở với mọi người cũng rất vui. 19 00:01:12,781 --> 00:01:13,990 Tuyệt. 20 00:01:14,074 --> 00:01:16,784 Ta đã thấy căn nhà tuyệt vời nhất ở Cabo. 21 00:01:16,868 --> 00:01:17,994 Nhà để môi giới. 22 00:01:18,078 --> 00:01:19,620 Giá ở đây cao ngất ngưởng. 23 00:01:19,704 --> 00:01:23,708 Đây nhất định là nơi mà bất kỳ người mua nào ở California, 24 00:01:23,792 --> 00:01:27,378 người đang tìm cách đầu tư vào bất động sản nghỉ dưỡng ở gần, 25 00:01:27,462 --> 00:01:30,256 nơi họ có thể bay đến trong vòng hai giờ. 26 00:01:30,340 --> 00:01:32,258 Tôi sẽ mời chào khách của mình. 27 00:01:32,342 --> 00:01:33,467 Chào các nàng. 28 00:01:33,551 --> 00:01:35,136 - Chào cưng. - Chào. 29 00:01:35,678 --> 00:01:37,221 Tôi muốn hỏi về căn nhà. 30 00:01:37,305 --> 00:01:38,889 - Đi xem chưa? - Quá tuyệt. 31 00:01:38,973 --> 00:01:43,811 Bốn mươi triệu đô, 2.500 mét vuông trên 12 nghìn mét vuông. 32 00:01:43,895 --> 00:01:47,023 Tiện nghi của căn nhà là thứ khiến tôi ấn tượng nhất. 33 00:01:47,107 --> 00:01:49,442 - Thế à? - Có sân gôn chín lỗ, 34 00:01:49,526 --> 00:01:52,445 bốn bể bơi, ba bồn tắm nước nóng... 35 00:01:52,529 --> 00:01:54,113 Cần bốn hồ bơi làm gì? 36 00:01:54,197 --> 00:01:56,949 Nếu thấy chúng, cô sẽ nói: "Vì tôi thích". 37 00:01:57,033 --> 00:01:58,034 Chuẩn. 38 00:01:58,118 --> 00:01:59,535 Xin chào! 39 00:01:59,619 --> 00:02:01,787 - Chào, khỏe chứ, Altoro? - Khỏe. 40 00:02:01,871 --> 00:02:03,622 - Guacamole khoai tây nhé? - Cảm ơn. 41 00:02:03,706 --> 00:02:05,917 Margarita tuyệt hảo đến đây! 42 00:02:11,339 --> 00:02:12,548 - Nâng ly nào. - Ừ. 43 00:02:12,632 --> 00:02:16,010 - Nâng ly vì điều gì đây? - Vì Cabo và thời gian vui vẻ. 44 00:02:16,094 --> 00:02:18,429 - Nâng ly vì chịu đựng mớ hỗn độn... - Ừ! 45 00:02:18,513 --> 00:02:20,806 - ...và không bỏ về. - Bỏ về? 46 00:02:20,890 --> 00:02:22,600 - Bỏ về? - Nâng ly vì đã không bỏ về! 47 00:02:22,684 --> 00:02:24,769 - Nâng ly vì không bỏ về. - Vì không bỏ về, ừ. 48 00:02:24,853 --> 00:02:26,228 - Cụng ly. - Cụng ly. 49 00:02:26,312 --> 00:02:28,022 Yêu cưng. 50 00:02:31,067 --> 00:02:34,737 Chrishell đã trả lời cô sau tin cô gửi cô ấy tối qua chưa? 51 00:02:36,281 --> 00:02:39,992 Rồi, tôi đã quay phim, gửi nó đi và đã nhận được phản hồi. 52 00:02:40,076 --> 00:02:41,411 Cô ấy giận tím mặt. 53 00:02:42,704 --> 00:02:44,956 "Biến hết đi", kiểu cáu tiết luôn. 54 00:02:45,915 --> 00:02:49,252 Và loại tôi khỏi công việc thiết kế của G, 55 00:02:49,878 --> 00:02:52,296 nói rằng cô ấy đã kể hết với G, 56 00:02:52,380 --> 00:02:56,092 và cô ấy không thể tin tôi sẽ đổ hết lỗi cho cô ấy như thế 57 00:02:56,176 --> 00:02:57,969 và lấy cô ra làm cái cớ. 58 00:02:58,595 --> 00:03:02,056 - Tôi chưa hiểu! - Tôi còn chẳng lấy cô ra làm cái cớ. 59 00:03:02,140 --> 00:03:05,059 Tôi chỉ nói: "Mọi người đều ở đây. Các cô ở đâu?" 60 00:03:05,143 --> 00:03:07,353 - Ừ. - Vì cô nói rằng bọn tôi ở đây, 61 00:03:07,437 --> 00:03:09,772 - nên nếu bọn tôi ở đây... - Thì mọi người nên ở đây. 62 00:03:09,856 --> 00:03:10,940 Các cô đâu rồi? 63 00:03:11,024 --> 00:03:13,776 Ngoài gãy chân ra thì chẳng còn lý do gì. 64 00:03:13,860 --> 00:03:16,070 Tôi cảm thấy còn điều gì đó khác. 65 00:03:16,154 --> 00:03:19,156 - Có thể do cảm xúc... - Có điều gì đó ta chưa biết. 66 00:03:19,240 --> 00:03:20,282 Cô ấy rất... 67 00:03:20,366 --> 00:03:21,659 - Cô ấy làm việc luôn có lý do. - Ừ. 68 00:03:21,743 --> 00:03:24,537 Cô ấy biết suy nghĩ và không tự nhiên lại vậy. 69 00:03:24,621 --> 00:03:28,833 - Có thể cô ấy bực gì đó. Ừ. - Phải đấy. 70 00:03:28,917 --> 00:03:30,751 Tôi xem Chrishell là bạn thân, 71 00:03:30,835 --> 00:03:33,587 cũng như là gia đình theo cách nghĩ của tôi. 72 00:03:33,671 --> 00:03:35,840 Tôi thấy vậy. Bạn thân là gia đình. 73 00:03:35,924 --> 00:03:38,134 Tôi bay đến Cabo bằng máy bay riêng, 74 00:03:38,218 --> 00:03:42,346 và sẽ về nhà mà thiếu đi một thành viên gia đình 75 00:03:42,430 --> 00:03:44,348 và bị loại khỏi việc thiết kế 76 00:03:44,432 --> 00:03:49,103 do đoạn phim tôi chất vấn cô ấy vì việc cô ấy làm mà mọi người đều thấy. 77 00:03:49,187 --> 00:03:52,273 Và mỗi tôi lên tiếng, chuyện này thật chẳng ra gì. 78 00:03:52,857 --> 00:03:56,318 Đã ai nói với Emma khi chuyện xảy ra hay sau khi chuyện đã rồi chưa? 79 00:03:56,402 --> 00:04:00,114 Vì tôi nghĩ cô ấy im lặng vì hai cô ấy đi chung với nhau. 80 00:04:00,198 --> 00:04:01,490 Tôi chả biết còn gì... 81 00:04:01,574 --> 00:04:05,202 Kệ đi. Gạt sang một bên đi. Chuyện ở nhà còn lo chưa xong. 82 00:04:05,286 --> 00:04:08,080 - Tôi cũng thế! Tôi có hai đứa! - Cô có con cái. 83 00:04:08,164 --> 00:04:09,623 Các cô cũng có chuyện. 84 00:04:09,707 --> 00:04:10,666 Cô thì có chồng. 85 00:04:10,750 --> 00:04:13,711 Ai cũng có chuyện phải lo. Đó không thể là lý do. 86 00:04:13,795 --> 00:04:17,548 Ta tập hợp lại vì ta là một nhóm, một đội, một công ty môi giới, 87 00:04:18,049 --> 00:04:20,384 và ta thậm chí không thể đặt vấn đề 88 00:04:20,468 --> 00:04:26,223 cá nhân, nhảm nhí, vụn vặt, ngu ngốc, ích kỷ, ấu trĩ sang một bên 89 00:04:26,307 --> 00:04:28,768 để đến hay sao, và giờ tôi còn bị loại ư? 90 00:04:31,020 --> 00:04:35,608 G là nơi tôi đã hình dung ra và dành nhiều năng lượng để sáng tạo. 91 00:04:35,692 --> 00:04:39,904 Thật thất vọng. Thật tổn thương. Thật thiếu tôn trọng và thật nhảm nhí. 92 00:04:39,988 --> 00:04:42,865 Và tôi thấy ổn khi nói về bạn thân như vậy sao? 93 00:04:42,949 --> 00:04:45,117 Không, rất tệ. Nhưng đó là sự thật. 94 00:04:45,201 --> 00:04:49,455 - Tôi không thích không khí này. Không hề. - Và sự thật là cô ấy... 95 00:04:49,539 --> 00:04:52,541 Cảm giác như: "Tôi đang cướp đi cơ hội đó khỏi cô". 96 00:04:52,625 --> 00:04:55,794 Tôi hiểu một vài lý do khiến cô ấy nổi điên, 97 00:04:55,878 --> 00:04:57,671 và hai cô cần nói chuyện lại. 98 00:04:57,755 --> 00:05:00,925 Nhưng đừng cướp đi công việc của tôi hay gì. 99 00:05:01,009 --> 00:05:03,928 Cô cướp đi việc của tôi tức là làm tổn hại con tôi 100 00:05:04,012 --> 00:05:06,805 vì công việc của tôi là để chu cấp cho con tôi. 101 00:05:06,889 --> 00:05:09,559 Cô làm vậy tức là ta xong rồi. 102 00:05:15,773 --> 00:05:20,611 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 103 00:05:51,059 --> 00:05:53,394 Hôm nay tôi sẽ cho khách xem căn ở Đồi. 104 00:05:53,478 --> 00:05:55,771 Nó được niêm yết ở mức 5,8 triệu đô. 105 00:05:55,855 --> 00:05:59,483 Nó xịn, hiện đại, hợp thời, hấp dẫn và đầy phong cách. 106 00:05:59,567 --> 00:06:03,612 Cô ấy đang tìm ngôi nhà mơ ước ở LA. Đây sẽ là ngôi nhà thứ hai của cô ấy. 107 00:06:03,696 --> 00:06:05,572 Hẳn căn này sẽ như ý cô ấy. 108 00:06:05,656 --> 00:06:07,241 - Chào cô! - Chào! 109 00:06:07,325 --> 00:06:09,535 - Khỏe chứ? - Tôi khỏe. Còn cô? 110 00:06:09,619 --> 00:06:12,913 Ashley sẽ đưa nhà thiết kế nội thất đến, tôi nghĩ đó là điểm cộng 111 00:06:12,997 --> 00:06:15,666 vì cô ấy sẽ xác nhận nó đẹp như tôi đã nói. 112 00:06:15,750 --> 00:06:18,544 - Chào, tôi là Manuella. Hân hạnh. - Bre. Hân hạnh. 113 00:06:18,628 --> 00:06:20,213 Mừng đến Viewsite Terrace. 114 00:06:22,840 --> 00:06:24,800 4 PN - 4,5 PT - 269 MÉT VUÔNG 115 00:06:24,884 --> 00:06:28,595 Ở đây có bốn phòng ngủ, bốn phòng tắm rưỡi, hơn 269 mét vuông, 116 00:06:28,679 --> 00:06:30,889 hiện được niêm yết ở mức 5,8 triệu. 117 00:06:30,973 --> 00:06:33,726 Trước khi đi tiếp, hãy ngắm khung cảnh này. 118 00:06:34,227 --> 00:06:36,896 Thật điên rồ! Nó đập vào mắt tôi đầu tiên. 119 00:06:41,109 --> 00:06:44,194 Trước đây, tôi chỉ chọn những căn lớn hơn. 120 00:06:44,278 --> 00:06:47,865 Tôi muốn mình được hời, nhưng là người chăm chỉ nhất, 121 00:06:47,949 --> 00:06:49,909 tôi muốn và sẽ bán được căn này. 122 00:06:50,701 --> 00:06:54,288 - Chà, đẹp đến không tưởng. - Hơi khác so với Bờ Đông. 123 00:06:54,372 --> 00:06:55,706 - Chút thôi. - Chút à? 124 00:06:55,790 --> 00:06:56,791 Ừ, một tí tẹo. 125 00:06:58,084 --> 00:07:01,003 Nói chút về quá khứ, gần đây họ đã tu sửa căn này. 126 00:07:01,087 --> 00:07:04,048 Lana Del Rey đã cho thuê nó trước khi tu sửa. 127 00:07:04,132 --> 00:07:05,007 - Chà! - Và 128 00:07:05,091 --> 00:07:08,385 trước đó, Ray J và Kim K đã ở kế bên. 129 00:07:08,469 --> 00:07:11,139 - Quá khứ có chút thú vị. - Ôi trời! Được đấy. 130 00:07:12,014 --> 00:07:15,726 - Đường phố thật đông đúc. - Quá khứ hội tụ sao Hollywood. 131 00:07:15,810 --> 00:07:16,978 Rồi, và nhà bếp... 132 00:07:19,647 --> 00:07:21,982 - Tôi thích những bề mặt này. - Ừ. 133 00:07:22,066 --> 00:07:26,028 Tôi cảm thấy chúng rất sạch và sang trọng. Không quá nam tính. 134 00:07:26,112 --> 00:07:28,947 Tôi rất thích vẻ siêu hiện đại của căn nhà. 135 00:07:29,031 --> 00:07:30,324 Cảm giác trẻ trung. 136 00:07:30,408 --> 00:07:32,451 - Ừ. - Tôi không hay nấu. Thật đấy. 137 00:07:32,535 --> 00:07:35,329 - Tôi nữa. - Nhưng ta có tủ lạnh cho đồ mang về. 138 00:07:35,413 --> 00:07:37,206 - Đồ mang về, đầu bếp... - Tuyệt. 139 00:07:37,290 --> 00:07:38,916 ...bạn trai mặc đồ lót. 140 00:07:39,000 --> 00:07:41,919 Không biết. Người khác. Có người làm thế, trừ tôi. 141 00:07:43,379 --> 00:07:44,963 Cùng xem phòng chính nào. 142 00:07:45,047 --> 00:07:47,800 Đi lên để tập cho mông và chân săn chắc nào. 143 00:07:47,884 --> 00:07:48,718 Được thôi! 144 00:07:55,475 --> 00:07:56,517 Tôi thích nó! 145 00:07:57,810 --> 00:07:59,645 - Xuất sắc! - Thật chứ? Cảm ơn! 146 00:08:00,605 --> 00:08:01,814 Thật điên rồ! 147 00:08:03,065 --> 00:08:05,526 Tôi ưng cái lò sưởi. Đẹp quá. 148 00:08:05,610 --> 00:08:07,403 Tường làm từ gì vậy? 149 00:08:07,487 --> 00:08:10,572 - Hẳn là Thạch cao Venice. - Là Thạch cao Venice. 150 00:08:10,656 --> 00:08:14,035 - Nó có nhiều họa tiết hơn loại khác. - Đẹp đấy. 151 00:08:17,914 --> 00:08:20,707 Tôi thích nó vì là ban công mở. 152 00:08:20,791 --> 00:08:22,043 Ôi, tuyệt quá đi. 153 00:08:22,668 --> 00:08:25,921 - Hai cô thấy sao? - Nó sẵn sàng cho cô rồi đấy, Ashley. 154 00:08:26,005 --> 00:08:26,839 Phải! 155 00:08:27,548 --> 00:08:30,008 Hoàn hảo! Tôi thích nó hơn tôi tưởng. 156 00:08:30,092 --> 00:08:33,387 Rồi, thích đến mức "ra một cái giá" chứ? 157 00:08:33,471 --> 00:08:34,680 Tôi nghĩ vậy. Ừ. 158 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 - Thật chứ? Rồi, tuyệt! - Ừ. 159 00:08:36,516 --> 00:08:37,933 Giờ nó được niêm yết ở mức 5,8. 160 00:08:38,017 --> 00:08:40,519 Hai cô thuộc những người đầu tiên thấy nó. 161 00:08:40,603 --> 00:08:44,273 Nên tôi nghĩ nếu hai cô nóng lòng, bọn tôi sẽ phải ra giá cao, 162 00:08:44,357 --> 00:08:46,233 - nên sẽ đi từ giá đề xuất. - Ừ. 163 00:08:46,317 --> 00:08:48,444 Cô suy nghĩ thế nào? Cô nghĩ sao? 164 00:08:48,528 --> 00:08:53,574 Tôi muốn vung tay đủ mạnh để không mất nó nhưng cũng muốn được hời nhất có thể. 165 00:08:53,658 --> 00:08:55,576 Rồi. Nếu cô muốn thêm ưu đãi, 166 00:08:55,660 --> 00:08:59,788 thì sẽ không có dự phòng hoặc hãy rút ngắn thời gian kiểm tra. 167 00:08:59,872 --> 00:09:01,498 Vậy sẽ hấp dẫn hơn chút. 168 00:09:01,582 --> 00:09:04,334 Rồi, nên kể cả khi trả ở mức 5,6, 169 00:09:04,418 --> 00:09:07,129 10 ngày kiểm tra, bọn tôi vẫn có được nó chứ? 170 00:09:07,213 --> 00:09:08,338 Hấp dẫn hơn rồi. 171 00:09:08,422 --> 00:09:12,468 Tôi nghĩ nếu cô trả tầm 5,7, đặc biệt là bằng tiền mặt, 172 00:09:12,552 --> 00:09:14,678 mọi thứ nhất định sẽ khác. 173 00:09:14,762 --> 00:09:19,683 - Rồi. Tôi sẽ cố trả 5,7 triệu tiền mặt. - Được. 174 00:09:19,767 --> 00:09:22,895 Thấp hơn một chút, nhưng mong trả tiền mặt sẽ bù lại. 175 00:09:22,979 --> 00:09:25,105 Ta có thể chốt vụ này với mức đó. 176 00:09:25,189 --> 00:09:27,649 Được thế thì tôi sẽ chạy đến văn phòng. 177 00:09:27,733 --> 00:09:30,986 - Chạy mau đi! - Tôi sẽ chạy qua đó và ta sẽ chốt xong. 178 00:09:31,070 --> 00:09:33,822 - Nếu thành công, hãy đến dự tiệc. - Rõ rồi. 179 00:09:33,906 --> 00:09:37,285 - Ừ. Đồng ý. Tôi sẽ đến uống một ly đầy. - Được thôi. 180 00:10:06,105 --> 00:10:08,440 Chỗ này dễ thương quá! 181 00:10:08,524 --> 00:10:11,360 - Nghe nói đồ ăn cũng rất ngon. - Tôi cũng nghe. 182 00:10:11,444 --> 00:10:14,572 - Cô thế nào? - Tốt. Cuối cùng tôi cũng ngủ được. 183 00:10:15,740 --> 00:10:17,157 - Hậu Cabo. - Ừ. 184 00:10:17,241 --> 00:10:21,328 Cảm giác tối nào tôi cũng nghe cô và Amanza thức tới ba, bốn giờ sáng. 185 00:10:21,412 --> 00:10:22,788 Lúc để tám chuyện đấy. 186 00:10:22,872 --> 00:10:25,916 - Nhưng tôi không biết, đi du lịch... - Nhiều thứ. 187 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 Bọn nhỏ ra sao khi vắng cô? 188 00:10:27,084 --> 00:10:29,253 - Chúng chẳng biết tôi đi! - Thế ư? 189 00:10:29,337 --> 00:10:31,255 Jeff chăm con rất giỏi. 190 00:10:32,173 --> 00:10:33,966 - Mừng đến Nua Beverly Hills. - Cảm ơn! 191 00:10:34,050 --> 00:10:35,717 - Khỏe chứ? - Khỏe. Còn anh? 192 00:10:35,801 --> 00:10:39,137 - Khỏe. Hai cô muốn gọi gì trước? - Món ngọt có gì nhỉ? 193 00:10:39,221 --> 00:10:43,058 Món ngọt thì bọn tôi có Vesper dâu tây. Tuyệt. 194 00:10:43,142 --> 00:10:46,353 Tôi muốn một ly rượu. Loại từ Israel. Nghe khá hay. 195 00:10:46,437 --> 00:10:47,813 - Hay đấy. - Cảm ơn. 196 00:10:47,897 --> 00:10:49,147 - Chờ lát. - Cảm ơn. 197 00:10:49,231 --> 00:10:52,610 - Mừng mối quan hệ của ta đã gắn bó hơn. - Cạn ly. Phải. 198 00:10:53,319 --> 00:10:56,613 Dù sao, với tôi, điều tuyệt nhất ở Cabo là gặp Cassandra. 199 00:10:56,697 --> 00:10:59,283 Ánh mắt cô ấy thể hiện sự nhiệt tình. 200 00:10:59,367 --> 00:11:01,994 - Người đang đói và muốn... - Ừ. 201 00:11:02,078 --> 00:11:05,331 - Ôi Chúa ơi! - Ôi Chúa ơi! 202 00:11:05,998 --> 00:11:07,667 Nhìn này! 203 00:11:08,501 --> 00:11:09,668 Tôi thử một tí nhé? 204 00:11:09,752 --> 00:11:10,877 - Tôi sẽ thử một tí. - Ừ. 205 00:11:10,961 --> 00:11:12,213 Cassandra sẽ đến chứ? 206 00:11:13,589 --> 00:11:16,174 - Ừ, có tin nhắn. Cô ấy tới ngay thôi. - Ừ. 207 00:11:16,258 --> 00:11:20,137 Giờ ta đã trở lại LA, tôi cần tập trung vào công việc. 208 00:11:20,221 --> 00:11:22,973 Mulholland vốn đã được kí quĩ lại vừa bị hủy. 209 00:11:23,057 --> 00:11:23,974 Tại sao? 210 00:11:24,058 --> 00:11:27,728 Người mua gặp vấn đề tiền nong. May là bọn tôi có hai, ba người dự phòng. 211 00:11:27,812 --> 00:11:29,938 Nên tôi phải xốc lại tinh thần 212 00:11:30,022 --> 00:11:33,317 và đảm bảo những người này vẫn muốn mua nhà và... 213 00:11:33,401 --> 00:11:37,112 Tôi cũng nghĩ thị trường hiện tại của ta, mọi người luôn do dự, 214 00:11:37,196 --> 00:11:38,822 và nhiều thứ bị hủy kí quĩ. 215 00:11:38,906 --> 00:11:42,367 Nhiều hơn những gì tôi thấy trong nhiều năm. 216 00:11:42,451 --> 00:11:44,412 Tôi nghĩ ta sẽ ổn thôi. 217 00:11:46,372 --> 00:11:48,374 MÔI GIỚI BẤT ĐỘNG SẢN 218 00:11:50,418 --> 00:11:52,419 - Chào! - Chào cưng! 219 00:11:52,503 --> 00:11:53,837 - Chào người đẹp! - Chào cưng! 220 00:11:53,921 --> 00:11:56,841 - Chào người đẹp. Gặp cô rất vui. - Khỏe chứ? Tôi cũng vui. 221 00:11:57,925 --> 00:12:00,886 - Cô thích uống gì? - Tôi thích Aperol Spritz. 222 00:12:01,762 --> 00:12:03,555 Và Martini nặng. 223 00:12:03,639 --> 00:12:06,099 Lần cuối gặp cô, tôi đã uống quá nhiều. 224 00:12:06,183 --> 00:12:07,685 - Lúc ở quán bar! - Phải! 225 00:12:08,185 --> 00:12:09,645 Ở cạnh cô rất vui. 226 00:12:09,729 --> 00:12:13,482 Tôi có thân thiết với mấy cô mà tôi nhớ được không? 227 00:12:13,566 --> 00:12:15,233 Đêm đó có chút mơ hồ. 228 00:12:15,317 --> 00:12:19,446 Nhưng hồi ở Cabo, tôi rất tò mò. Tôi nghĩ: "Văn phòng luôn thế này à?" 229 00:12:19,530 --> 00:12:21,531 Vì kiểu... Ít nhất là ở quán bar, 230 00:12:21,615 --> 00:12:25,118 hay trên sân thượng, vì ngoài ra vẫn có sự chia rẽ, năng lượng kỳ lạ này. 231 00:12:25,202 --> 00:12:29,873 Có nhiều người là bạn thân và có những người không phải bạn bè. 232 00:12:29,957 --> 00:12:30,791 Phải. 233 00:12:30,875 --> 00:12:35,754 Tôi nghĩ Bre có thể hơi bất ngờ trước sự hiện diện của cô. 234 00:12:35,838 --> 00:12:38,215 Bre luôn có vẻ đề phòng. 235 00:12:38,299 --> 00:12:40,467 Theo những người môi giới khác, 236 00:12:40,551 --> 00:12:42,886 - có vẻ cô ấy hơi khó gần. - Với ai? 237 00:12:42,970 --> 00:12:45,347 Tôi vừa uống cà phê với bạn, 238 00:12:45,431 --> 00:12:49,477 thực ra anh ấy là môi giới cho người bán trong vụ làm ăn cô ấy nhận, 239 00:12:50,144 --> 00:12:53,439 và tôi chưa từng nghe điều gì hay ho thế. 240 00:12:54,231 --> 00:12:57,150 Tin sốt dẻo đây. Nói nhỏ là tôi thích nó. 241 00:12:57,234 --> 00:12:59,611 Tôi đã bị bắt nạt bởi những cô gái như cô ấy cả đời. 242 00:12:59,695 --> 00:13:05,159 Đừng có lúc nào cũng khó gần vậy. Phải có ai đó bảo cô ấy: "Thoải mái lên!'' 243 00:13:05,785 --> 00:13:09,871 Khi Cassandra thấy những đặc điểm mà ban đầu tôi thấy ở Bre, ở Bre ấy, 244 00:13:09,955 --> 00:13:12,874 thật sảng khoái khi biết không phải tôi bị điên, 245 00:13:12,958 --> 00:13:14,793 vì tôi đã nghĩ mình điên rồi. 246 00:13:14,877 --> 00:13:17,922 Nhưng không phải vấn đề ở "tôi". Mà là ở "cô ấy". 247 00:13:18,756 --> 00:13:21,383 Sẽ không ai tiết lộ chuyện hôm nay. 248 00:13:21,467 --> 00:13:22,551 - Đồng ý. - Được. 249 00:13:22,635 --> 00:13:25,137 Và nếu tôi nói: "Cassandra, chạy đi!" 250 00:13:25,221 --> 00:13:26,972 Thì chạy trối chết luôn. 251 00:13:27,056 --> 00:13:29,266 Bỏ của chạy lấy người. Đừng nhìn lại! 252 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 Tôi biết. 253 00:13:45,157 --> 00:13:46,575 NHÀ CỦA MARY 254 00:14:04,885 --> 00:14:05,886 Cốc, cốc. 255 00:14:05,970 --> 00:14:06,803 Chào cưng! 256 00:14:06,887 --> 00:14:07,721 Chào! 257 00:14:08,222 --> 00:14:10,891 - Khỏe chứ? - Tôi khỏe. 258 00:14:10,975 --> 00:14:13,643 - Tôi vừa pha ít cà phê. Uống không? - Cảm ơn. 259 00:14:13,727 --> 00:14:14,895 Tôi mang quà này. 260 00:14:14,979 --> 00:14:16,438 - Cảm ơn! - Ừ! 261 00:14:16,522 --> 00:14:18,774 - Biết là hơi muộn. - Cô hiểu tôi quá! 262 00:14:18,858 --> 00:14:20,650 Nhưng mừng tân gia nhé. 263 00:14:20,734 --> 00:14:21,694 - Cảm ơn. - Chào. 264 00:14:22,444 --> 00:14:24,446 - Cô khỏe chứ? Chào mày. - Khỏe mà. 265 00:14:26,198 --> 00:14:27,032 Chào mày! 266 00:14:27,950 --> 00:14:29,743 Quá sớm để uống tequila nhỉ? 267 00:14:30,744 --> 00:14:31,579 Biết gì không? 268 00:14:32,162 --> 00:14:34,372 Chắc đợi ta nói chuyện xong đã. 269 00:14:34,456 --> 00:14:36,750 - Ta uống cà phê trước. - Tùy vào... 270 00:14:37,918 --> 00:14:40,337 - Cảm ơn. - Tất nhiên rồi! 271 00:14:41,422 --> 00:14:42,715 Trời ơi! 272 00:14:43,549 --> 00:14:44,383 Tôi mời. 273 00:14:44,925 --> 00:14:47,594 - Nhìn ngon quá. - Đúng nhỉ? 274 00:14:47,678 --> 00:14:50,055 - Cái này là gì? - Chịu đấy. 275 00:14:50,139 --> 00:14:52,016 - Sô-cô-la à? - Là quế chăng? 276 00:14:52,808 --> 00:14:56,102 Chịu. Tôi sẽ chia cho cô một miếng để xem nó là gì. 277 00:14:56,186 --> 00:14:57,021 Thử xem nào. 278 00:14:58,647 --> 00:15:03,652 Mọi chuyện thế nào rồi? Ta chưa gặp nhau kể từ đợt Cabo. 279 00:15:03,736 --> 00:15:04,612 Có chuyện gì? 280 00:15:08,532 --> 00:15:12,244 Tôi có lý do riêng. Tôi đã không đến để ăn tối. 281 00:15:12,328 --> 00:15:15,705 Tôi không nghĩ Amanza hiểu tại sao cô vắng mặt. 282 00:15:15,789 --> 00:15:18,625 Bạn bè bất đồng với nhau thôi mà. Cô ấy nghĩ tôi nên ở đó. 283 00:15:18,709 --> 00:15:19,835 Tôi nghĩ là không. 284 00:15:19,919 --> 00:15:23,880 Bất đồng bình thường giữa bạn bè thôi mà và dừng ở đó là được rồi. 285 00:15:23,964 --> 00:15:25,757 Nhưng tôi cảm thấy 286 00:15:25,841 --> 00:15:30,053 khi cô ấy gửi đoạn phim đó, có lẽ cô ấy muốn thể hiện thái độ gì đó, 287 00:15:30,137 --> 00:15:32,264 không biết cô ấy có uống rượu không, 288 00:15:32,348 --> 00:15:35,225 nhưng có vẻ đó không phải lời bạn bè sẽ nói. 289 00:15:35,309 --> 00:15:37,102 Trước mặt Nicole và Marie-Lou, 290 00:15:38,604 --> 00:15:41,189 Amanza khiến tôi trở nên tệ hơn. 291 00:15:41,273 --> 00:15:45,735 Và bữa tối này, theo tôi biết, không phải vì để giúp đỡ cô, 292 00:15:45,819 --> 00:15:48,154 - hay tôi phải bỏ qua cảm xúc cá nhân. - Không. Tôi hiểu. 293 00:15:48,238 --> 00:15:52,367 Tôi nghĩ cô ấy chỉ định nói mọi người đều ở đó. 294 00:15:52,451 --> 00:15:55,871 Bọn tôi đến vì Jason mời. Các cô nên đến mới đúng. 295 00:15:55,955 --> 00:16:00,166 Tôi không nghĩ vậy. Tôi không nghĩ vì Jason đã tốn công nên ta phải đến. 296 00:16:00,250 --> 00:16:03,712 Tôi là một môi giới độc lập ở một công ty bất động sản. 297 00:16:03,796 --> 00:16:05,839 Anh ấy mở chi nhánh ở Cabo. Tuyệt. 298 00:16:05,923 --> 00:16:08,216 - Ừ. - Chúc văn phòng mọi điều tốt đẹp. 299 00:16:08,300 --> 00:16:10,176 Nhưng tôi không cần đến ăn tối. 300 00:16:10,260 --> 00:16:11,512 - Ừ. - Tôi khó chịu. 301 00:16:12,137 --> 00:16:17,726 Như tôi đã nói, tôi chỉ đang cố cân bằng giữa công việc và môi trường xung quanh. 302 00:16:17,810 --> 00:16:20,354 Và tôi chỉ cảm thấy đôi khi... 303 00:16:21,605 --> 00:16:24,316 nó có vẻ như một môi trường độc hại. 304 00:16:24,400 --> 00:16:26,318 Tôi không nói tôi vô can. 305 00:16:26,402 --> 00:16:29,321 Tôi nói tôi nghĩ như thế mỗi khi mà... 306 00:16:29,989 --> 00:16:33,033 sao đoạn phim đó có thể ảnh hưởng đến tôi nhiều vậy... 307 00:16:33,117 --> 00:16:35,035 - Ừ. - Tôi đi chơi không vui gì. 308 00:16:35,119 --> 00:16:37,037 - Tôi rất buồn vì điều đó. - Ừ. 309 00:16:37,121 --> 00:16:40,249 Nhưng nếu ta chẳng có quan hệ gì với nhau, 310 00:16:40,749 --> 00:16:43,376 - tôi sẽ không đau lòng đến vậy. - Tôi hiểu. 311 00:16:43,460 --> 00:16:46,922 Cảm xúc cô bị kích động. Cô bị dồn đến đường cùng đúng chứ? 312 00:16:47,006 --> 00:16:51,259 Tôi nghĩ nó tích tụ dần. Có lẽ nó bắt đầu từ vụ với Nicole 313 00:16:51,343 --> 00:16:54,012 lại thêm vụ với Marie-Lou. 314 00:16:54,096 --> 00:16:57,140 Khi thấy sắp đến bữa tối, tôi bắt đầu thấy lo lắng. 315 00:16:57,224 --> 00:16:59,142 Amanza còn thêm dầu vào lửa, 316 00:16:59,226 --> 00:17:02,520 và rồi làm ảnh hưởng đến dự án thiết kế. 317 00:17:02,604 --> 00:17:04,648 Tôi biết Amanza bị tổn thương. 318 00:17:04,732 --> 00:17:07,901 Nhưng tôi sẵn lòng bù đắp cho thời gian cô ấy bỏ ra. 319 00:17:07,985 --> 00:17:09,069 Tôi sẽ làm thế. 320 00:17:09,153 --> 00:17:13,156 Tốt hơn là đừng phức tạp hóa chuyện này 321 00:17:13,240 --> 00:17:15,325 thành một chuyện hoàn toàn khác. 322 00:17:16,118 --> 00:17:20,121 Tôi biết cô ấy thất vọng, nhưng giờ mọi chuyện rõ lộn xộn. 323 00:17:20,205 --> 00:17:21,039 Ừ. 324 00:17:21,123 --> 00:17:25,251 Nên tôi mới muốn tách bạch hết mức chuyện công và chuyện tư, 325 00:17:25,335 --> 00:17:27,587 vì muốn làm ở Tập đoàn O đâu dễ, 326 00:17:27,671 --> 00:17:30,298 - nói thật đấy. - Ừ. Dù sao tôi vẫn quý cô. 327 00:17:30,382 --> 00:17:33,343 - Tôi cũng vậy. - Xin lỗi, không cố ý ngắt lời cô. 328 00:17:33,427 --> 00:17:37,681 - Tôi chỉ không muốn thấy cô khóc. - Điều đó làm tôi khóc đấy. Được rồi. 329 00:17:37,765 --> 00:17:39,016 - Tôi xin lỗi. - Đừng. 330 00:17:39,850 --> 00:17:42,269 Dù sao cũng cảm ơn. Tôi cũng quý cô. 331 00:17:44,521 --> 00:17:45,522 Không biết nữa. 332 00:17:45,606 --> 00:17:48,442 Tôi thấy lo khi nó cứ tích tụ. 333 00:17:48,942 --> 00:17:51,611 Nên tôi nghĩ, rõ là tôi muốn trở nên cứng rắn, 334 00:17:51,695 --> 00:17:54,031 và muốn mình kiểu: "Ai quan tâm chứ?" 335 00:17:54,656 --> 00:17:59,285 Nhưng rồi nó cứ tích tụ... cảm giác như mối quan hệ với Jason, 336 00:17:59,369 --> 00:18:01,329 bọn tôi vốn đã rất cố gắng... 337 00:18:01,413 --> 00:18:03,748 - Ừ. - ...để tìm lại tình bạn, 338 00:18:03,832 --> 00:18:06,919 giờ lại kiểu, 339 00:18:07,419 --> 00:18:10,964 không biết nữa, còn phải đối mặt với bạn gái mới của anh ấy. 340 00:18:11,048 --> 00:18:14,759 - Tôi nghĩ mình không làm nổi. - Cô sẽ luôn là một phần trong đời anh ấy. 341 00:18:14,843 --> 00:18:19,014 Lou sẽ không thể xóa bỏ mối quan hệ từng có giữa hai người, 342 00:18:19,098 --> 00:18:21,182 mối quan hệ hiện tại, hay gì khác... 343 00:18:21,266 --> 00:18:22,934 Cô ấy không thể xóa bỏ. 344 00:18:23,018 --> 00:18:26,604 Cô hiểu Jason mà. Một khi yêu ai, anh ấy sẽ mãi yêu họ. 345 00:18:26,688 --> 00:18:28,899 Hình thức mối quan hệ có thể thay đổi 346 00:18:29,399 --> 00:18:32,027 nhưng cô mãi là cô gái của anh ấy. 347 00:18:32,861 --> 00:18:33,945 Tôi biết. 348 00:18:34,029 --> 00:18:37,282 - Thôi nói chuyện khác đi. - Ừ. Thôi được. 349 00:18:37,366 --> 00:18:41,828 Tôi nhớ ta những lúc thế này. Lâu rồi ta không thế này. 350 00:18:41,912 --> 00:18:45,040 Ta thường xuyên thế này hơn nhé? 351 00:18:45,124 --> 00:18:48,209 - Làm ơn! Chúa ơi, làm ơn. Tôi thích thế. - Vì tôi thích thế. Nhé? 352 00:18:48,293 --> 00:18:50,045 - Tôi quý cô. - Tôi quý cô. 353 00:19:10,691 --> 00:19:11,649 Jonathan nghe. 354 00:19:11,733 --> 00:19:14,611 Chào Jonathan. Chelsea Lazkani từ Tập đoàn O đây. 355 00:19:14,695 --> 00:19:16,196 - Khỏe chứ? - Tôi khỏe. 356 00:19:16,280 --> 00:19:20,325 - Tôi đang lái xe đến buổi hẹn tiếp theo. - Hay quá. Tôi cũng thế. 357 00:19:20,409 --> 00:19:22,368 - Làm bất động sản hối hả nhỉ? - Ừ. 358 00:19:22,452 --> 00:19:26,915 Không mất nhiều thời gian đâu, nhưng tôi có vài tin hay ho cho anh. 359 00:19:27,583 --> 00:19:29,501 - Thế à? Nói nghe xem. - Ừ. 360 00:19:29,585 --> 00:19:33,421 Bọn tôi đã bị hủy kí quĩ cho căn nhà ở Đường Mulholland... 361 00:19:33,505 --> 00:19:36,382 - Chà. - ...nhưng đây là tin tuyệt vời cho anh 362 00:19:36,466 --> 00:19:39,135 vì nghĩa là người mua của anh sẽ được ưu tiên 363 00:19:39,219 --> 00:19:41,262 - và ta có thể mở kí quĩ. - Chúa ơi! 364 00:19:41,346 --> 00:19:42,181 Đúng vậy! 365 00:19:42,890 --> 00:19:45,850 - Hẳn là anh vui lắm! Ừ! - Cô ấy sẽ bất ngờ đây! 366 00:19:45,934 --> 00:19:48,520 Tin tốt đầu tiên tôi nghe trong ngày. 367 00:19:48,604 --> 00:19:52,524 Bọn tôi kí quĩ ở mức mười triệu 50. Khách của anh sẽ là mười triệu. 368 00:19:52,608 --> 00:19:54,735 Khách của anh có thể trả đến đâu? 369 00:19:57,362 --> 00:20:01,408 Tôi biết mười triệu là mức tối đa của họ. Bọn tôi cần giữ ở mức đó. 370 00:20:02,034 --> 00:20:03,827 Cô ấy không muốn trả cao hơn. 371 00:20:03,911 --> 00:20:07,748 Cô ấy nghĩ đề nghị mà cô ấy đưa ra đối với căn nhà đã khá hời rồi. 372 00:20:08,415 --> 00:20:11,376 Khách hàng của tôi rất quyết tâm muốn chốt vụ này, 373 00:20:11,460 --> 00:20:15,380 nên tôi chỉ muốn đảm bảo rằng khách hàng của anh nghiêm túc 374 00:20:15,464 --> 00:20:18,466 và họ trả được mười triệu để ta hoàn tất giao dịch. 375 00:20:18,550 --> 00:20:20,510 - Được rồi. - Rồi, tuyệt. 376 00:20:20,594 --> 00:20:21,594 - Tuyệt vời. - Ừ. 377 00:20:21,678 --> 00:20:23,888 Hôm nay tôi sẽ gửi giấy tờ cho anh. 378 00:20:23,972 --> 00:20:25,474 - Tốt. - Rồi, bảo trọng. 379 00:20:49,164 --> 00:20:51,291 - Chào! - Chào nàng! 380 00:20:51,375 --> 00:20:52,876 - Chào! - Cô xinh quá! 381 00:20:52,960 --> 00:20:55,044 Cô nữa! Ôi trời! Quyến rũ thế! 382 00:20:55,128 --> 00:20:56,171 Chúa ơi, cảm ơn! 383 00:20:56,255 --> 00:20:58,131 Chà. Được đấy. 384 00:20:58,215 --> 00:20:59,340 Dễ thương nhỉ? 385 00:20:59,424 --> 00:21:01,593 - Chúa ơi. - Hợp chưa kìa! Thích ghê! 386 00:21:01,677 --> 00:21:02,886 Legie sao rồi? 387 00:21:02,970 --> 00:21:04,929 - Thằng bé khỏe. Cưng lắm. - Tốt! 388 00:21:05,013 --> 00:21:07,640 Lần đầu tiên thằng bé tỏ thái độ với tôi. 389 00:21:07,724 --> 00:21:10,685 Tôi hôn thằng bé và nói: "Chào buổi sáng!" 390 00:21:10,769 --> 00:21:13,730 Tôi luôn hát bài chào buổi sáng mà bà tôi từng hát. 391 00:21:13,814 --> 00:21:18,484 Và sáng nay nó áp cả bàn tay lên mặt tôi kiểu: "Thôi khỏi, còn quá sớm". 392 00:21:18,568 --> 00:21:20,778 - Mẹ nào con nấy! - Chuẩn luôn. 393 00:21:20,862 --> 00:21:24,115 Tôi thấy như bản sao của mình và tôi kiểu: "Thôi được". 394 00:21:24,199 --> 00:21:26,784 - Xin chào! Ôi, cảm ơn. - Không có gì! 395 00:21:26,868 --> 00:21:28,453 - Cảm ơn! - Trời đất ơi. 396 00:21:28,537 --> 00:21:30,371 - Dễ thương quá. Cảm ơn. - Mời hai cô. 397 00:21:30,455 --> 00:21:33,041 Mong là cô có thời gian vui vẻ ở Cabo. 398 00:21:33,125 --> 00:21:34,584 - Có mà. - Lần đầu cô đi xa, 399 00:21:34,668 --> 00:21:38,171 tuy khó khăn và áp lực nhưng tôi đã rất vui khi nhảy với cô. 400 00:21:38,255 --> 00:21:40,590 - Tôi cũng vui. Tôi được lắc mông. - Ừ. 401 00:21:40,674 --> 00:21:43,343 Ừ. Nhưng sự hiện diện bất ngờ trên bãi biển... 402 00:21:43,427 --> 00:21:46,721 - Khoan! Tôi quên mất! - Tưởng sẽ được vui vẻ và vô lo. 403 00:21:46,805 --> 00:21:47,931 Tôi quay lại kiểu: 404 00:21:48,015 --> 00:21:52,101 "Không lạ khi Chelsea thân thiết với cô gái phiền phức tên gì đó". 405 00:21:52,185 --> 00:21:56,147 - Cassandra. - Tôi kiểu: "Có vẻ nhắm vào tôi". 406 00:21:56,231 --> 00:21:57,357 Tôi hiểu mà. 407 00:21:57,441 --> 00:22:01,778 Khi ta ngồi ở bãi biển, rõ ràng tôi không biết Marie-Lou sẽ ở đó. 408 00:22:01,862 --> 00:22:05,823 Jason lẽ ra có thể nói với tôi. Anh ấy có thể khiến mọi thứ tốt hơn. 409 00:22:05,907 --> 00:22:06,824 - Ừ. - Kiểu là, 410 00:22:06,908 --> 00:22:09,911 vì giờ tôi thấy không thoải mái 411 00:22:09,995 --> 00:22:12,455 nên không muốn bị bất ngờ như vậy. 412 00:22:12,539 --> 00:22:14,874 - Ừ. - Và hơi khó chịu 413 00:22:14,958 --> 00:22:18,753 vì tôi có thể nghe thấy Nicole và Marie-Lou nói chuyện đằng kia. 414 00:22:18,837 --> 00:22:21,130 Tôi không nghe rõ mọi thứ, nhưng... 415 00:22:21,214 --> 00:22:23,883 Họ là bạn à? Marie-Lou và Nicole ấy? 416 00:22:23,967 --> 00:22:25,218 Chắc vậy. Họ... 417 00:22:25,302 --> 00:22:27,637 Chả biết là do không ai muốn nói với họ 418 00:22:27,721 --> 00:22:30,556 nên họ cùng ngồi trong góc, hay họ là bạn thật. 419 00:22:30,640 --> 00:22:35,144 - Tôi chịu vì tôi không chơi với họ. - Ừ. 420 00:22:35,228 --> 00:22:39,066 Sau khi tình cờ nghe họ nói chuyện, tôi đã không đi ăn tối với họ. 421 00:22:39,608 --> 00:22:43,152 Tôi không thích mấy vụ lùm xùm và tôi không cố tạo ra chúng. 422 00:22:43,236 --> 00:22:46,614 Tất cả cơ bản sáng tỏ khi Amanza gửi cho tôi đoạn phim, 423 00:22:46,698 --> 00:22:49,701 đại loại là: "Thật vớ vẩn khi cô vắng mặt". 424 00:22:50,660 --> 00:22:54,164 - Muốn xem không? Tôi cho cô xem. - Ừ, tôi muốn xem. 425 00:22:55,499 --> 00:22:58,627 Chào cưng. Bọn tôi đã đến ăn tối. Mọi người đều ở đây. 426 00:22:59,461 --> 00:23:00,420 Hai ghế trống, 427 00:23:01,380 --> 00:23:03,715 và không biết sao hai cô vắng mặt. 428 00:23:04,633 --> 00:23:06,885 Nếu vì bất cứ điều gì khác 429 00:23:07,803 --> 00:23:12,307 ngoài việc gãy chân chẳng hạn, thì tôi chẳng thể lý giải nổi. 430 00:23:12,391 --> 00:23:15,351 Gọi lại cho tôi nhé? Hơi nực cười rồi đấy. 431 00:23:15,435 --> 00:23:18,354 - Và tôi không nghĩ cô có lý do. - Vẫn chưa xong. 432 00:23:18,438 --> 00:23:22,359 Gì nữa nhỉ? Chỉ muốn biết sao cô vắng mặt. Vớ vẩn thật. Gọi lại tôi nhé. 433 00:23:24,861 --> 00:23:26,738 Cô ấy chỉ trích tôi gay gắt. 434 00:23:26,822 --> 00:23:29,991 Suy cho cùng, tôi vốn đã khó chịu rồi. 435 00:23:30,075 --> 00:23:33,578 Ừ, không ai muốn ngồi ăn tối mà không thoải mái cả. 436 00:23:33,662 --> 00:23:37,749 Đoạn tệ nhất là khi cô ấy lôi chuyện của Mary vào. 437 00:23:37,833 --> 00:23:39,876 - Bữa tối không phải về Mary. - Ừ. 438 00:23:39,960 --> 00:23:42,545 Và nếu Mary cần gì, tôi sẽ bỏ lại hết... 439 00:23:42,629 --> 00:23:46,883 Hẳn cô ấy sẽ nói với cô. Kiểu: "Ước gì tối nay cô đến". Hoặc là... 440 00:23:46,967 --> 00:23:50,178 Nhưng tôi đã ở bên Mary sau khi mọi chuyện xảy ra. 441 00:23:50,262 --> 00:23:53,139 - Ừ. - Ở ngoài văn phòng, ngoài chỗ điên rồ đó. 442 00:23:53,223 --> 00:23:56,601 Cảm thấy cô ấy đang thao túng khi lôi chuyện đó vào. 443 00:23:56,685 --> 00:23:59,062 Suy cho cùng, tôi chỉ muốn được yên ổn. 444 00:23:59,729 --> 00:24:00,563 Tôi hiểu. 445 00:24:00,647 --> 00:24:03,524 Tôi không nghĩ cô phải làm điều gì cô không muốn, 446 00:24:03,608 --> 00:24:05,818 nếu họ không thể cư xử như người lớn, 447 00:24:05,902 --> 00:24:07,612 cô không cần ở chung với họ. 448 00:24:08,321 --> 00:24:10,865 Tôi biết ai cũng muốn: "Ta là một gia đình". 449 00:24:10,949 --> 00:24:14,952 Nếu họ đặt mình vào những tình huống thế này ở chỗ làm 450 00:24:15,036 --> 00:24:17,205 - và gọi đó là gia đình thì thật độc hại. - Ừ. 451 00:24:17,289 --> 00:24:21,167 Tuy bất đồng nhưng vẫn có thể yêu quý nhau 452 00:24:21,251 --> 00:24:22,752 - vì tình bạn chân thành. - Phải. 453 00:24:22,836 --> 00:24:24,296 - Ừ. - Đây giống như: 454 00:24:25,714 --> 00:24:28,592 "con khốn này", giống kiểu năng lượng này hơn... 455 00:24:29,259 --> 00:24:33,304 Có những cuộc trò chuyện mà mọi người không hay nói về Amanza lắm, 456 00:24:33,388 --> 00:24:35,431 và tôi luôn ủng hộ cô ấy. 457 00:24:35,515 --> 00:24:38,476 Giờ rõ là nó khiến G rơi vào tình thế khó xử 458 00:24:38,560 --> 00:24:42,688 vì tôi đã rủ Amanza cùng giúp thiết kế cho không gian của G. 459 00:24:42,772 --> 00:24:46,192 Nhưng nó trở nên kỳ quặc và khiến cộng sự của tôi khó chịu, 460 00:24:46,276 --> 00:24:47,902 thế thì chả làm việc được. 461 00:24:47,986 --> 00:24:50,530 Tôi không muốn dính líu. Tôi kiểu: "Đủ rồi". 462 00:24:51,156 --> 00:24:53,950 Ừ, tôi thích tỏ ra cứng rắn nhưng suy cho cùng, 463 00:24:54,034 --> 00:24:56,077 - tôi thấy rất đau lòng nên... - Ừ. 464 00:24:56,912 --> 00:24:58,329 - Mà thôi... - Ừ. 465 00:24:58,413 --> 00:25:01,707 Tôi muốn cô biết rằng tôi ủng hộ cô và điều cô muốn làm, 466 00:25:01,791 --> 00:25:04,419 bất kể hai người đã là bạn bao lâu. 467 00:25:04,503 --> 00:25:09,632 Tôi không nghĩ thời gian hay gì có thể bù đắp cho cách cô ấy hành xử. 468 00:25:09,716 --> 00:25:11,717 Tôi nghĩ cô cần ngồi lại 469 00:25:11,801 --> 00:25:15,222 và cân nhắc xem cô có muốn tiếp tục với cô ấy không. 470 00:25:44,000 --> 00:25:45,752 Biên dịch: Tuan Nguyen