1
00:00:30,739 --> 00:00:32,157
Trông cô nóng bỏng quá.
2
00:00:33,033 --> 00:00:36,077
- Trời ạ. Áo tắm xịn thế.
- Đây là áo tắm à?
3
00:00:37,037 --> 00:00:39,622
- Tóc cô nữa, như nàng tiên cá.
- Cưng quá!
4
00:00:41,416 --> 00:00:42,625
Hôm nay nóng đấy.
5
00:00:42,709 --> 00:00:44,585
Lần đầu tôi ra đây,
6
00:00:44,669 --> 00:00:46,337
- ra ngồi ngoài này.
- Thế ư?
7
00:00:46,421 --> 00:00:48,255
Tôi buồn vì hôm nay phải về,
8
00:00:48,339 --> 00:00:51,092
- tôi còn chưa được...
- Tận hưởng.
9
00:00:51,176 --> 00:00:52,677
- Ừ.
- Không chịu đâu.
10
00:00:52,761 --> 00:00:53,678
Không về đâu.
11
00:00:54,179 --> 00:00:55,846
- Về cả mà.
- Mãi mới yên ổn.
12
00:00:55,930 --> 00:00:56,764
Ừ.
13
00:00:56,848 --> 00:00:59,183
- Thật thế sao?
- Ý tôi là, bây giờ.
14
00:00:59,267 --> 00:01:01,644
Tôi đã tận hưởng mấy ngày cuối
với mọi người.
15
00:01:01,728 --> 00:01:04,230
- Mary, tôi mừng vì hôm qua cô đến.
- Cảm ơn.
16
00:01:04,314 --> 00:01:07,608
Mọi người biết ban đầu
tôi tính ở với Chrishell và Emma.
17
00:01:07,692 --> 00:01:09,360
Tôi rất vui vì đã ở lại đây.
18
00:01:09,444 --> 00:01:12,697
Tôi quý họ nhưng thời gian
ở với mọi người cũng rất vui.
19
00:01:12,781 --> 00:01:13,990
Tuyệt.
20
00:01:14,074 --> 00:01:16,784
Ta đã thấy căn nhà tuyệt vời nhất ở Cabo.
21
00:01:16,868 --> 00:01:17,994
Nhà để môi giới.
22
00:01:18,078 --> 00:01:19,620
Giá ở đây cao ngất ngưởng.
23
00:01:19,704 --> 00:01:23,708
Đây nhất định là nơi
mà bất kỳ người mua nào ở California,
24
00:01:23,792 --> 00:01:27,378
người đang tìm cách đầu tư
vào bất động sản nghỉ dưỡng ở gần,
25
00:01:27,462 --> 00:01:30,256
nơi họ có thể bay đến trong vòng hai giờ.
26
00:01:30,340 --> 00:01:32,258
Tôi sẽ mời chào khách của mình.
27
00:01:32,342 --> 00:01:33,467
Chào các nàng.
28
00:01:33,551 --> 00:01:35,136
- Chào cưng.
- Chào.
29
00:01:35,678 --> 00:01:37,221
Tôi muốn hỏi về căn nhà.
30
00:01:37,305 --> 00:01:38,889
- Đi xem chưa?
- Quá tuyệt.
31
00:01:38,973 --> 00:01:43,811
Bốn mươi triệu đô, 2.500 mét vuông
trên 12 nghìn mét vuông.
32
00:01:43,895 --> 00:01:47,023
Tiện nghi của căn nhà
là thứ khiến tôi ấn tượng nhất.
33
00:01:47,107 --> 00:01:49,442
- Thế à?
- Có sân gôn chín lỗ,
34
00:01:49,526 --> 00:01:52,445
bốn bể bơi, ba bồn tắm nước nóng...
35
00:01:52,529 --> 00:01:54,113
Cần bốn hồ bơi làm gì?
36
00:01:54,197 --> 00:01:56,949
Nếu thấy chúng, cô sẽ nói: "Vì tôi thích".
37
00:01:57,033 --> 00:01:58,034
Chuẩn.
38
00:01:58,118 --> 00:01:59,535
Xin chào!
39
00:01:59,619 --> 00:02:01,787
- Chào, khỏe chứ, Altoro?
- Khỏe.
40
00:02:01,871 --> 00:02:03,622
- Guacamole khoai tây nhé?
- Cảm ơn.
41
00:02:03,706 --> 00:02:05,917
Margarita tuyệt hảo đến đây!
42
00:02:11,339 --> 00:02:12,548
- Nâng ly nào.
- Ừ.
43
00:02:12,632 --> 00:02:16,010
- Nâng ly vì điều gì đây?
- Vì Cabo và thời gian vui vẻ.
44
00:02:16,094 --> 00:02:18,429
- Nâng ly vì chịu đựng mớ hỗn độn...
- Ừ!
45
00:02:18,513 --> 00:02:20,806
- ...và không bỏ về.
- Bỏ về?
46
00:02:20,890 --> 00:02:22,600
- Bỏ về?
- Nâng ly vì đã không bỏ về!
47
00:02:22,684 --> 00:02:24,769
- Nâng ly vì không bỏ về.
- Vì không bỏ về, ừ.
48
00:02:24,853 --> 00:02:26,228
- Cụng ly.
- Cụng ly.
49
00:02:26,312 --> 00:02:28,022
Yêu cưng.
50
00:02:31,067 --> 00:02:34,737
Chrishell đã trả lời cô
sau tin cô gửi cô ấy tối qua chưa?
51
00:02:36,281 --> 00:02:39,992
Rồi, tôi đã quay phim, gửi nó đi
và đã nhận được phản hồi.
52
00:02:40,076 --> 00:02:41,411
Cô ấy giận tím mặt.
53
00:02:42,704 --> 00:02:44,956
"Biến hết đi", kiểu cáu tiết luôn.
54
00:02:45,915 --> 00:02:49,252
Và loại tôi khỏi công việc thiết kế của G,
55
00:02:49,878 --> 00:02:52,296
nói rằng cô ấy đã kể hết với G,
56
00:02:52,380 --> 00:02:56,092
và cô ấy không thể tin
tôi sẽ đổ hết lỗi cho cô ấy như thế
57
00:02:56,176 --> 00:02:57,969
và lấy cô ra làm cái cớ.
58
00:02:58,595 --> 00:03:02,056
- Tôi chưa hiểu!
- Tôi còn chẳng lấy cô ra làm cái cớ.
59
00:03:02,140 --> 00:03:05,059
Tôi chỉ nói: "Mọi người đều ở đây.
Các cô ở đâu?"
60
00:03:05,143 --> 00:03:07,353
- Ừ.
- Vì cô nói rằng bọn tôi ở đây,
61
00:03:07,437 --> 00:03:09,772
- nên nếu bọn tôi ở đây...
- Thì mọi người nên ở đây.
62
00:03:09,856 --> 00:03:10,940
Các cô đâu rồi?
63
00:03:11,024 --> 00:03:13,776
Ngoài gãy chân ra thì chẳng còn lý do gì.
64
00:03:13,860 --> 00:03:16,070
Tôi cảm thấy còn điều gì đó khác.
65
00:03:16,154 --> 00:03:19,156
- Có thể do cảm xúc...
- Có điều gì đó ta chưa biết.
66
00:03:19,240 --> 00:03:20,282
Cô ấy rất...
67
00:03:20,366 --> 00:03:21,659
- Cô ấy làm việc luôn có lý do.
- Ừ.
68
00:03:21,743 --> 00:03:24,537
Cô ấy biết suy nghĩ
và không tự nhiên lại vậy.
69
00:03:24,621 --> 00:03:28,833
- Có thể cô ấy bực gì đó. Ừ.
- Phải đấy.
70
00:03:28,917 --> 00:03:30,751
Tôi xem Chrishell là bạn thân,
71
00:03:30,835 --> 00:03:33,587
cũng như là gia đình
theo cách nghĩ của tôi.
72
00:03:33,671 --> 00:03:35,840
Tôi thấy vậy. Bạn thân là gia đình.
73
00:03:35,924 --> 00:03:38,134
Tôi bay đến Cabo bằng máy bay riêng,
74
00:03:38,218 --> 00:03:42,346
và sẽ về nhà
mà thiếu đi một thành viên gia đình
75
00:03:42,430 --> 00:03:44,348
và bị loại khỏi việc thiết kế
76
00:03:44,432 --> 00:03:49,103
do đoạn phim tôi chất vấn cô ấy
vì việc cô ấy làm mà mọi người đều thấy.
77
00:03:49,187 --> 00:03:52,273
Và mỗi tôi lên tiếng,
chuyện này thật chẳng ra gì.
78
00:03:52,857 --> 00:03:56,318
Đã ai nói với Emma khi chuyện xảy ra
hay sau khi chuyện đã rồi chưa?
79
00:03:56,402 --> 00:04:00,114
Vì tôi nghĩ cô ấy im lặng
vì hai cô ấy đi chung với nhau.
80
00:04:00,198 --> 00:04:01,490
Tôi chả biết còn gì...
81
00:04:01,574 --> 00:04:05,202
Kệ đi. Gạt sang một bên đi.
Chuyện ở nhà còn lo chưa xong.
82
00:04:05,286 --> 00:04:08,080
- Tôi cũng thế! Tôi có hai đứa!
- Cô có con cái.
83
00:04:08,164 --> 00:04:09,623
Các cô cũng có chuyện.
84
00:04:09,707 --> 00:04:10,666
Cô thì có chồng.
85
00:04:10,750 --> 00:04:13,711
Ai cũng có chuyện phải lo.
Đó không thể là lý do.
86
00:04:13,795 --> 00:04:17,548
Ta tập hợp lại vì ta là một nhóm, một đội,
một công ty môi giới,
87
00:04:18,049 --> 00:04:20,384
và ta thậm chí không thể đặt vấn đề
88
00:04:20,468 --> 00:04:26,223
cá nhân, nhảm nhí, vụn vặt, ngu ngốc,
ích kỷ, ấu trĩ sang một bên
89
00:04:26,307 --> 00:04:28,768
để đến hay sao, và giờ tôi còn bị loại ư?
90
00:04:31,020 --> 00:04:35,608
G là nơi tôi đã hình dung ra
và dành nhiều năng lượng để sáng tạo.
91
00:04:35,692 --> 00:04:39,904
Thật thất vọng. Thật tổn thương.
Thật thiếu tôn trọng và thật nhảm nhí.
92
00:04:39,988 --> 00:04:42,865
Và tôi thấy ổn
khi nói về bạn thân như vậy sao?
93
00:04:42,949 --> 00:04:45,117
Không, rất tệ. Nhưng đó là sự thật.
94
00:04:45,201 --> 00:04:49,455
- Tôi không thích không khí này. Không hề.
- Và sự thật là cô ấy...
95
00:04:49,539 --> 00:04:52,541
Cảm giác như:
"Tôi đang cướp đi cơ hội đó khỏi cô".
96
00:04:52,625 --> 00:04:55,794
Tôi hiểu một vài lý do
khiến cô ấy nổi điên,
97
00:04:55,878 --> 00:04:57,671
và hai cô cần nói chuyện lại.
98
00:04:57,755 --> 00:05:00,925
Nhưng đừng cướp đi
công việc của tôi hay gì.
99
00:05:01,009 --> 00:05:03,928
Cô cướp đi việc của tôi
tức là làm tổn hại con tôi
100
00:05:04,012 --> 00:05:06,805
vì công việc của tôi
là để chu cấp cho con tôi.
101
00:05:06,889 --> 00:05:09,559
Cô làm vậy tức là ta xong rồi.
102
00:05:15,773 --> 00:05:20,611
MÔI GIỚI HOÀNG HÔN
103
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
Hôm nay tôi sẽ cho khách xem căn ở Đồi.
104
00:05:53,478 --> 00:05:55,771
Nó được niêm yết ở mức 5,8 triệu đô.
105
00:05:55,855 --> 00:05:59,483
Nó xịn, hiện đại, hợp thời,
hấp dẫn và đầy phong cách.
106
00:05:59,567 --> 00:06:03,612
Cô ấy đang tìm ngôi nhà mơ ước ở LA.
Đây sẽ là ngôi nhà thứ hai của cô ấy.
107
00:06:03,696 --> 00:06:05,572
Hẳn căn này sẽ như ý cô ấy.
108
00:06:05,656 --> 00:06:07,241
- Chào cô!
- Chào!
109
00:06:07,325 --> 00:06:09,535
- Khỏe chứ?
- Tôi khỏe. Còn cô?
110
00:06:09,619 --> 00:06:12,913
Ashley sẽ đưa nhà thiết kế nội thất đến,
tôi nghĩ đó là điểm cộng
111
00:06:12,997 --> 00:06:15,666
vì cô ấy sẽ xác nhận
nó đẹp như tôi đã nói.
112
00:06:15,750 --> 00:06:18,544
- Chào, tôi là Manuella. Hân hạnh.
- Bre. Hân hạnh.
113
00:06:18,628 --> 00:06:20,213
Mừng đến Viewsite Terrace.
114
00:06:22,840 --> 00:06:24,800
4 PN - 4,5 PT - 269 MÉT VUÔNG
115
00:06:24,884 --> 00:06:28,595
Ở đây có bốn phòng ngủ,
bốn phòng tắm rưỡi, hơn 269 mét vuông,
116
00:06:28,679 --> 00:06:30,889
hiện được niêm yết ở mức 5,8 triệu.
117
00:06:30,973 --> 00:06:33,726
Trước khi đi tiếp,
hãy ngắm khung cảnh này.
118
00:06:34,227 --> 00:06:36,896
Thật điên rồ! Nó đập vào mắt tôi đầu tiên.
119
00:06:41,109 --> 00:06:44,194
Trước đây, tôi chỉ chọn những căn lớn hơn.
120
00:06:44,278 --> 00:06:47,865
Tôi muốn mình được hời,
nhưng là người chăm chỉ nhất,
121
00:06:47,949 --> 00:06:49,909
tôi muốn và sẽ bán được căn này.
122
00:06:50,701 --> 00:06:54,288
- Chà, đẹp đến không tưởng.
- Hơi khác so với Bờ Đông.
123
00:06:54,372 --> 00:06:55,706
- Chút thôi.
- Chút à?
124
00:06:55,790 --> 00:06:56,791
Ừ, một tí tẹo.
125
00:06:58,084 --> 00:07:01,003
Nói chút về quá khứ,
gần đây họ đã tu sửa căn này.
126
00:07:01,087 --> 00:07:04,048
Lana Del Rey đã cho thuê nó
trước khi tu sửa.
127
00:07:04,132 --> 00:07:05,007
- Chà!
- Và
128
00:07:05,091 --> 00:07:08,385
trước đó, Ray J và Kim K đã ở kế bên.
129
00:07:08,469 --> 00:07:11,139
- Quá khứ có chút thú vị.
- Ôi trời! Được đấy.
130
00:07:12,014 --> 00:07:15,726
- Đường phố thật đông đúc.
- Quá khứ hội tụ sao Hollywood.
131
00:07:15,810 --> 00:07:16,978
Rồi, và nhà bếp...
132
00:07:19,647 --> 00:07:21,982
- Tôi thích những bề mặt này.
- Ừ.
133
00:07:22,066 --> 00:07:26,028
Tôi cảm thấy chúng rất sạch và sang trọng.
Không quá nam tính.
134
00:07:26,112 --> 00:07:28,947
Tôi rất thích
vẻ siêu hiện đại của căn nhà.
135
00:07:29,031 --> 00:07:30,324
Cảm giác trẻ trung.
136
00:07:30,408 --> 00:07:32,451
- Ừ.
- Tôi không hay nấu. Thật đấy.
137
00:07:32,535 --> 00:07:35,329
- Tôi nữa.
- Nhưng ta có tủ lạnh cho đồ mang về.
138
00:07:35,413 --> 00:07:37,206
- Đồ mang về, đầu bếp...
- Tuyệt.
139
00:07:37,290 --> 00:07:38,916
...bạn trai mặc đồ lót.
140
00:07:39,000 --> 00:07:41,919
Không biết. Người khác.
Có người làm thế, trừ tôi.
141
00:07:43,379 --> 00:07:44,963
Cùng xem phòng chính nào.
142
00:07:45,047 --> 00:07:47,800
Đi lên để tập cho mông
và chân săn chắc nào.
143
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
Được thôi!
144
00:07:55,475 --> 00:07:56,517
Tôi thích nó!
145
00:07:57,810 --> 00:07:59,645
- Xuất sắc!
- Thật chứ? Cảm ơn!
146
00:08:00,605 --> 00:08:01,814
Thật điên rồ!
147
00:08:03,065 --> 00:08:05,526
Tôi ưng cái lò sưởi. Đẹp quá.
148
00:08:05,610 --> 00:08:07,403
Tường làm từ gì vậy?
149
00:08:07,487 --> 00:08:10,572
- Hẳn là Thạch cao Venice.
- Là Thạch cao Venice.
150
00:08:10,656 --> 00:08:14,035
- Nó có nhiều họa tiết hơn loại khác.
- Đẹp đấy.
151
00:08:17,914 --> 00:08:20,707
Tôi thích nó vì là ban công mở.
152
00:08:20,791 --> 00:08:22,043
Ôi, tuyệt quá đi.
153
00:08:22,668 --> 00:08:25,921
- Hai cô thấy sao?
- Nó sẵn sàng cho cô rồi đấy, Ashley.
154
00:08:26,005 --> 00:08:26,839
Phải!
155
00:08:27,548 --> 00:08:30,008
Hoàn hảo! Tôi thích nó hơn tôi tưởng.
156
00:08:30,092 --> 00:08:33,387
Rồi, thích đến mức "ra một cái giá" chứ?
157
00:08:33,471 --> 00:08:34,680
Tôi nghĩ vậy. Ừ.
158
00:08:34,764 --> 00:08:36,432
- Thật chứ? Rồi, tuyệt!
- Ừ.
159
00:08:36,516 --> 00:08:37,933
Giờ nó được niêm yết ở mức 5,8.
160
00:08:38,017 --> 00:08:40,519
Hai cô thuộc những người đầu tiên thấy nó.
161
00:08:40,603 --> 00:08:44,273
Nên tôi nghĩ nếu hai cô nóng lòng,
bọn tôi sẽ phải ra giá cao,
162
00:08:44,357 --> 00:08:46,233
- nên sẽ đi từ giá đề xuất.
- Ừ.
163
00:08:46,317 --> 00:08:48,444
Cô suy nghĩ thế nào? Cô nghĩ sao?
164
00:08:48,528 --> 00:08:53,574
Tôi muốn vung tay đủ mạnh để không mất nó
nhưng cũng muốn được hời nhất có thể.
165
00:08:53,658 --> 00:08:55,576
Rồi. Nếu cô muốn thêm ưu đãi,
166
00:08:55,660 --> 00:08:59,788
thì sẽ không có dự phòng
hoặc hãy rút ngắn thời gian kiểm tra.
167
00:08:59,872 --> 00:09:01,498
Vậy sẽ hấp dẫn hơn chút.
168
00:09:01,582 --> 00:09:04,334
Rồi, nên kể cả khi trả ở mức 5,6,
169
00:09:04,418 --> 00:09:07,129
10 ngày kiểm tra,
bọn tôi vẫn có được nó chứ?
170
00:09:07,213 --> 00:09:08,338
Hấp dẫn hơn rồi.
171
00:09:08,422 --> 00:09:12,468
Tôi nghĩ nếu cô trả tầm 5,7,
đặc biệt là bằng tiền mặt,
172
00:09:12,552 --> 00:09:14,678
mọi thứ nhất định sẽ khác.
173
00:09:14,762 --> 00:09:19,683
- Rồi. Tôi sẽ cố trả 5,7 triệu tiền mặt.
- Được.
174
00:09:19,767 --> 00:09:22,895
Thấp hơn một chút,
nhưng mong trả tiền mặt sẽ bù lại.
175
00:09:22,979 --> 00:09:25,105
Ta có thể chốt vụ này với mức đó.
176
00:09:25,189 --> 00:09:27,649
Được thế thì tôi sẽ chạy đến văn phòng.
177
00:09:27,733 --> 00:09:30,986
- Chạy mau đi!
- Tôi sẽ chạy qua đó và ta sẽ chốt xong.
178
00:09:31,070 --> 00:09:33,822
- Nếu thành công, hãy đến dự tiệc.
- Rõ rồi.
179
00:09:33,906 --> 00:09:37,285
- Ừ. Đồng ý. Tôi sẽ đến uống một ly đầy.
- Được thôi.
180
00:10:06,105 --> 00:10:08,440
Chỗ này dễ thương quá!
181
00:10:08,524 --> 00:10:11,360
- Nghe nói đồ ăn cũng rất ngon.
- Tôi cũng nghe.
182
00:10:11,444 --> 00:10:14,572
- Cô thế nào?
- Tốt. Cuối cùng tôi cũng ngủ được.
183
00:10:15,740 --> 00:10:17,157
- Hậu Cabo.
- Ừ.
184
00:10:17,241 --> 00:10:21,328
Cảm giác tối nào tôi cũng nghe
cô và Amanza thức tới ba, bốn giờ sáng.
185
00:10:21,412 --> 00:10:22,788
Lúc để tám chuyện đấy.
186
00:10:22,872 --> 00:10:25,916
- Nhưng tôi không biết, đi du lịch...
- Nhiều thứ.
187
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Bọn nhỏ ra sao khi vắng cô?
188
00:10:27,084 --> 00:10:29,253
- Chúng chẳng biết tôi đi!
- Thế ư?
189
00:10:29,337 --> 00:10:31,255
Jeff chăm con rất giỏi.
190
00:10:32,173 --> 00:10:33,966
- Mừng đến Nua Beverly Hills.
- Cảm ơn!
191
00:10:34,050 --> 00:10:35,717
- Khỏe chứ?
- Khỏe. Còn anh?
192
00:10:35,801 --> 00:10:39,137
- Khỏe. Hai cô muốn gọi gì trước?
- Món ngọt có gì nhỉ?
193
00:10:39,221 --> 00:10:43,058
Món ngọt thì bọn tôi có
Vesper dâu tây. Tuyệt.
194
00:10:43,142 --> 00:10:46,353
Tôi muốn một ly rượu.
Loại từ Israel. Nghe khá hay.
195
00:10:46,437 --> 00:10:47,813
- Hay đấy.
- Cảm ơn.
196
00:10:47,897 --> 00:10:49,147
- Chờ lát.
- Cảm ơn.
197
00:10:49,231 --> 00:10:52,610
- Mừng mối quan hệ của ta đã gắn bó hơn.
- Cạn ly. Phải.
198
00:10:53,319 --> 00:10:56,613
Dù sao, với tôi, điều tuyệt nhất ở Cabo
là gặp Cassandra.
199
00:10:56,697 --> 00:10:59,283
Ánh mắt cô ấy thể hiện sự nhiệt tình.
200
00:10:59,367 --> 00:11:01,994
- Người đang đói và muốn...
- Ừ.
201
00:11:02,078 --> 00:11:05,331
- Ôi Chúa ơi!
- Ôi Chúa ơi!
202
00:11:05,998 --> 00:11:07,667
Nhìn này!
203
00:11:08,501 --> 00:11:09,668
Tôi thử một tí nhé?
204
00:11:09,752 --> 00:11:10,877
- Tôi sẽ thử một tí.
- Ừ.
205
00:11:10,961 --> 00:11:12,213
Cassandra sẽ đến chứ?
206
00:11:13,589 --> 00:11:16,174
- Ừ, có tin nhắn. Cô ấy tới ngay thôi.
- Ừ.
207
00:11:16,258 --> 00:11:20,137
Giờ ta đã trở lại LA,
tôi cần tập trung vào công việc.
208
00:11:20,221 --> 00:11:22,973
Mulholland vốn đã được kí quĩ
lại vừa bị hủy.
209
00:11:23,057 --> 00:11:23,974
Tại sao?
210
00:11:24,058 --> 00:11:27,728
Người mua gặp vấn đề tiền nong.
May là bọn tôi có hai, ba người dự phòng.
211
00:11:27,812 --> 00:11:29,938
Nên tôi phải xốc lại tinh thần
212
00:11:30,022 --> 00:11:33,317
và đảm bảo những người này
vẫn muốn mua nhà và...
213
00:11:33,401 --> 00:11:37,112
Tôi cũng nghĩ thị trường hiện tại của ta,
mọi người luôn do dự,
214
00:11:37,196 --> 00:11:38,822
và nhiều thứ bị hủy kí quĩ.
215
00:11:38,906 --> 00:11:42,367
Nhiều hơn những gì tôi thấy
trong nhiều năm.
216
00:11:42,451 --> 00:11:44,412
Tôi nghĩ ta sẽ ổn thôi.
217
00:11:46,372 --> 00:11:48,374
MÔI GIỚI BẤT ĐỘNG SẢN
218
00:11:50,418 --> 00:11:52,419
- Chào!
- Chào cưng!
219
00:11:52,503 --> 00:11:53,837
- Chào người đẹp!
- Chào cưng!
220
00:11:53,921 --> 00:11:56,841
- Chào người đẹp. Gặp cô rất vui.
- Khỏe chứ? Tôi cũng vui.
221
00:11:57,925 --> 00:12:00,886
- Cô thích uống gì?
- Tôi thích Aperol Spritz.
222
00:12:01,762 --> 00:12:03,555
Và Martini nặng.
223
00:12:03,639 --> 00:12:06,099
Lần cuối gặp cô, tôi đã uống quá nhiều.
224
00:12:06,183 --> 00:12:07,685
- Lúc ở quán bar!
- Phải!
225
00:12:08,185 --> 00:12:09,645
Ở cạnh cô rất vui.
226
00:12:09,729 --> 00:12:13,482
Tôi có thân thiết
với mấy cô mà tôi nhớ được không?
227
00:12:13,566 --> 00:12:15,233
Đêm đó có chút mơ hồ.
228
00:12:15,317 --> 00:12:19,446
Nhưng hồi ở Cabo, tôi rất tò mò.
Tôi nghĩ: "Văn phòng luôn thế này à?"
229
00:12:19,530 --> 00:12:21,531
Vì kiểu... Ít nhất là ở quán bar,
230
00:12:21,615 --> 00:12:25,118
hay trên sân thượng, vì ngoài ra
vẫn có sự chia rẽ, năng lượng kỳ lạ này.
231
00:12:25,202 --> 00:12:29,873
Có nhiều người là bạn thân
và có những người không phải bạn bè.
232
00:12:29,957 --> 00:12:30,791
Phải.
233
00:12:30,875 --> 00:12:35,754
Tôi nghĩ Bre có thể hơi bất ngờ
trước sự hiện diện của cô.
234
00:12:35,838 --> 00:12:38,215
Bre luôn có vẻ đề phòng.
235
00:12:38,299 --> 00:12:40,467
Theo những người môi giới khác,
236
00:12:40,551 --> 00:12:42,886
- có vẻ cô ấy hơi khó gần.
- Với ai?
237
00:12:42,970 --> 00:12:45,347
Tôi vừa uống cà phê với bạn,
238
00:12:45,431 --> 00:12:49,477
thực ra anh ấy là môi giới cho người bán
trong vụ làm ăn cô ấy nhận,
239
00:12:50,144 --> 00:12:53,439
và tôi chưa từng nghe điều gì hay ho thế.
240
00:12:54,231 --> 00:12:57,150
Tin sốt dẻo đây. Nói nhỏ là tôi thích nó.
241
00:12:57,234 --> 00:12:59,611
Tôi đã bị bắt nạt
bởi những cô gái như cô ấy cả đời.
242
00:12:59,695 --> 00:13:05,159
Đừng có lúc nào cũng khó gần vậy.
Phải có ai đó bảo cô ấy: "Thoải mái lên!''
243
00:13:05,785 --> 00:13:09,871
Khi Cassandra thấy những đặc điểm
mà ban đầu tôi thấy ở Bre, ở Bre ấy,
244
00:13:09,955 --> 00:13:12,874
thật sảng khoái khi biết
không phải tôi bị điên,
245
00:13:12,958 --> 00:13:14,793
vì tôi đã nghĩ mình điên rồi.
246
00:13:14,877 --> 00:13:17,922
Nhưng không phải vấn đề ở "tôi".
Mà là ở "cô ấy".
247
00:13:18,756 --> 00:13:21,383
Sẽ không ai tiết lộ chuyện hôm nay.
248
00:13:21,467 --> 00:13:22,551
- Đồng ý.
- Được.
249
00:13:22,635 --> 00:13:25,137
Và nếu tôi nói: "Cassandra, chạy đi!"
250
00:13:25,221 --> 00:13:26,972
Thì chạy trối chết luôn.
251
00:13:27,056 --> 00:13:29,266
Bỏ của chạy lấy người. Đừng nhìn lại!
252
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
Tôi biết.
253
00:13:45,157 --> 00:13:46,575
NHÀ CỦA MARY
254
00:14:04,885 --> 00:14:05,886
Cốc, cốc.
255
00:14:05,970 --> 00:14:06,803
Chào cưng!
256
00:14:06,887 --> 00:14:07,721
Chào!
257
00:14:08,222 --> 00:14:10,891
- Khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
258
00:14:10,975 --> 00:14:13,643
- Tôi vừa pha ít cà phê. Uống không?
- Cảm ơn.
259
00:14:13,727 --> 00:14:14,895
Tôi mang quà này.
260
00:14:14,979 --> 00:14:16,438
- Cảm ơn!
- Ừ!
261
00:14:16,522 --> 00:14:18,774
- Biết là hơi muộn.
- Cô hiểu tôi quá!
262
00:14:18,858 --> 00:14:20,650
Nhưng mừng tân gia nhé.
263
00:14:20,734 --> 00:14:21,694
- Cảm ơn.
- Chào.
264
00:14:22,444 --> 00:14:24,446
- Cô khỏe chứ? Chào mày.
- Khỏe mà.
265
00:14:26,198 --> 00:14:27,032
Chào mày!
266
00:14:27,950 --> 00:14:29,743
Quá sớm để uống tequila nhỉ?
267
00:14:30,744 --> 00:14:31,579
Biết gì không?
268
00:14:32,162 --> 00:14:34,372
Chắc đợi ta nói chuyện xong đã.
269
00:14:34,456 --> 00:14:36,750
- Ta uống cà phê trước.
- Tùy vào...
270
00:14:37,918 --> 00:14:40,337
- Cảm ơn.
- Tất nhiên rồi!
271
00:14:41,422 --> 00:14:42,715
Trời ơi!
272
00:14:43,549 --> 00:14:44,383
Tôi mời.
273
00:14:44,925 --> 00:14:47,594
- Nhìn ngon quá.
- Đúng nhỉ?
274
00:14:47,678 --> 00:14:50,055
- Cái này là gì?
- Chịu đấy.
275
00:14:50,139 --> 00:14:52,016
- Sô-cô-la à?
- Là quế chăng?
276
00:14:52,808 --> 00:14:56,102
Chịu. Tôi sẽ chia cho cô một miếng
để xem nó là gì.
277
00:14:56,186 --> 00:14:57,021
Thử xem nào.
278
00:14:58,647 --> 00:15:03,652
Mọi chuyện thế nào rồi?
Ta chưa gặp nhau kể từ đợt Cabo.
279
00:15:03,736 --> 00:15:04,612
Có chuyện gì?
280
00:15:08,532 --> 00:15:12,244
Tôi có lý do riêng.
Tôi đã không đến để ăn tối.
281
00:15:12,328 --> 00:15:15,705
Tôi không nghĩ Amanza hiểu
tại sao cô vắng mặt.
282
00:15:15,789 --> 00:15:18,625
Bạn bè bất đồng với nhau thôi mà.
Cô ấy nghĩ tôi nên ở đó.
283
00:15:18,709 --> 00:15:19,835
Tôi nghĩ là không.
284
00:15:19,919 --> 00:15:23,880
Bất đồng bình thường giữa bạn bè thôi mà
và dừng ở đó là được rồi.
285
00:15:23,964 --> 00:15:25,757
Nhưng tôi cảm thấy
286
00:15:25,841 --> 00:15:30,053
khi cô ấy gửi đoạn phim đó,
có lẽ cô ấy muốn thể hiện thái độ gì đó,
287
00:15:30,137 --> 00:15:32,264
không biết cô ấy có uống rượu không,
288
00:15:32,348 --> 00:15:35,225
nhưng có vẻ
đó không phải lời bạn bè sẽ nói.
289
00:15:35,309 --> 00:15:37,102
Trước mặt Nicole và Marie-Lou,
290
00:15:38,604 --> 00:15:41,189
Amanza khiến tôi trở nên tệ hơn.
291
00:15:41,273 --> 00:15:45,735
Và bữa tối này, theo tôi biết,
không phải vì để giúp đỡ cô,
292
00:15:45,819 --> 00:15:48,154
- hay tôi phải bỏ qua cảm xúc cá nhân.
- Không. Tôi hiểu.
293
00:15:48,238 --> 00:15:52,367
Tôi nghĩ cô ấy chỉ định nói
mọi người đều ở đó.
294
00:15:52,451 --> 00:15:55,871
Bọn tôi đến vì Jason mời.
Các cô nên đến mới đúng.
295
00:15:55,955 --> 00:16:00,166
Tôi không nghĩ vậy. Tôi không nghĩ
vì Jason đã tốn công nên ta phải đến.
296
00:16:00,250 --> 00:16:03,712
Tôi là một môi giới độc lập
ở một công ty bất động sản.
297
00:16:03,796 --> 00:16:05,839
Anh ấy mở chi nhánh ở Cabo. Tuyệt.
298
00:16:05,923 --> 00:16:08,216
- Ừ.
- Chúc văn phòng mọi điều tốt đẹp.
299
00:16:08,300 --> 00:16:10,176
Nhưng tôi không cần đến ăn tối.
300
00:16:10,260 --> 00:16:11,512
- Ừ.
- Tôi khó chịu.
301
00:16:12,137 --> 00:16:17,726
Như tôi đã nói, tôi chỉ đang cố cân bằng
giữa công việc và môi trường xung quanh.
302
00:16:17,810 --> 00:16:20,354
Và tôi chỉ cảm thấy đôi khi...
303
00:16:21,605 --> 00:16:24,316
nó có vẻ như một môi trường độc hại.
304
00:16:24,400 --> 00:16:26,318
Tôi không nói tôi vô can.
305
00:16:26,402 --> 00:16:29,321
Tôi nói tôi nghĩ như thế mỗi khi mà...
306
00:16:29,989 --> 00:16:33,033
sao đoạn phim đó
có thể ảnh hưởng đến tôi nhiều vậy...
307
00:16:33,117 --> 00:16:35,035
- Ừ.
- Tôi đi chơi không vui gì.
308
00:16:35,119 --> 00:16:37,037
- Tôi rất buồn vì điều đó.
- Ừ.
309
00:16:37,121 --> 00:16:40,249
Nhưng nếu ta chẳng có quan hệ gì với nhau,
310
00:16:40,749 --> 00:16:43,376
- tôi sẽ không đau lòng đến vậy.
- Tôi hiểu.
311
00:16:43,460 --> 00:16:46,922
Cảm xúc cô bị kích động.
Cô bị dồn đến đường cùng đúng chứ?
312
00:16:47,006 --> 00:16:51,259
Tôi nghĩ nó tích tụ dần.
Có lẽ nó bắt đầu từ vụ với Nicole
313
00:16:51,343 --> 00:16:54,012
lại thêm vụ với Marie-Lou.
314
00:16:54,096 --> 00:16:57,140
Khi thấy sắp đến bữa tối,
tôi bắt đầu thấy lo lắng.
315
00:16:57,224 --> 00:16:59,142
Amanza còn thêm dầu vào lửa,
316
00:16:59,226 --> 00:17:02,520
và rồi làm ảnh hưởng đến dự án thiết kế.
317
00:17:02,604 --> 00:17:04,648
Tôi biết Amanza bị tổn thương.
318
00:17:04,732 --> 00:17:07,901
Nhưng tôi sẵn lòng bù đắp
cho thời gian cô ấy bỏ ra.
319
00:17:07,985 --> 00:17:09,069
Tôi sẽ làm thế.
320
00:17:09,153 --> 00:17:13,156
Tốt hơn là đừng phức tạp hóa chuyện này
321
00:17:13,240 --> 00:17:15,325
thành một chuyện hoàn toàn khác.
322
00:17:16,118 --> 00:17:20,121
Tôi biết cô ấy thất vọng,
nhưng giờ mọi chuyện rõ lộn xộn.
323
00:17:20,205 --> 00:17:21,039
Ừ.
324
00:17:21,123 --> 00:17:25,251
Nên tôi mới muốn tách bạch hết mức
chuyện công và chuyện tư,
325
00:17:25,335 --> 00:17:27,587
vì muốn làm ở Tập đoàn O đâu dễ,
326
00:17:27,671 --> 00:17:30,298
- nói thật đấy.
- Ừ. Dù sao tôi vẫn quý cô.
327
00:17:30,382 --> 00:17:33,343
- Tôi cũng vậy.
- Xin lỗi, không cố ý ngắt lời cô.
328
00:17:33,427 --> 00:17:37,681
- Tôi chỉ không muốn thấy cô khóc.
- Điều đó làm tôi khóc đấy. Được rồi.
329
00:17:37,765 --> 00:17:39,016
- Tôi xin lỗi.
- Đừng.
330
00:17:39,850 --> 00:17:42,269
Dù sao cũng cảm ơn. Tôi cũng quý cô.
331
00:17:44,521 --> 00:17:45,522
Không biết nữa.
332
00:17:45,606 --> 00:17:48,442
Tôi thấy lo khi nó cứ tích tụ.
333
00:17:48,942 --> 00:17:51,611
Nên tôi nghĩ,
rõ là tôi muốn trở nên cứng rắn,
334
00:17:51,695 --> 00:17:54,031
và muốn mình kiểu: "Ai quan tâm chứ?"
335
00:17:54,656 --> 00:17:59,285
Nhưng rồi nó cứ tích tụ...
cảm giác như mối quan hệ với Jason,
336
00:17:59,369 --> 00:18:01,329
bọn tôi vốn đã rất cố gắng...
337
00:18:01,413 --> 00:18:03,748
- Ừ.
- ...để tìm lại tình bạn,
338
00:18:03,832 --> 00:18:06,919
giờ lại kiểu,
339
00:18:07,419 --> 00:18:10,964
không biết nữa, còn phải đối mặt
với bạn gái mới của anh ấy.
340
00:18:11,048 --> 00:18:14,759
- Tôi nghĩ mình không làm nổi.
- Cô sẽ luôn là một phần trong đời anh ấy.
341
00:18:14,843 --> 00:18:19,014
Lou sẽ không thể xóa bỏ
mối quan hệ từng có giữa hai người,
342
00:18:19,098 --> 00:18:21,182
mối quan hệ hiện tại, hay gì khác...
343
00:18:21,266 --> 00:18:22,934
Cô ấy không thể xóa bỏ.
344
00:18:23,018 --> 00:18:26,604
Cô hiểu Jason mà. Một khi yêu ai,
anh ấy sẽ mãi yêu họ.
345
00:18:26,688 --> 00:18:28,899
Hình thức mối quan hệ có thể thay đổi
346
00:18:29,399 --> 00:18:32,027
nhưng cô mãi là cô gái của anh ấy.
347
00:18:32,861 --> 00:18:33,945
Tôi biết.
348
00:18:34,029 --> 00:18:37,282
- Thôi nói chuyện khác đi.
- Ừ. Thôi được.
349
00:18:37,366 --> 00:18:41,828
Tôi nhớ ta những lúc thế này.
Lâu rồi ta không thế này.
350
00:18:41,912 --> 00:18:45,040
Ta thường xuyên thế này hơn nhé?
351
00:18:45,124 --> 00:18:48,209
- Làm ơn! Chúa ơi, làm ơn. Tôi thích thế.
- Vì tôi thích thế. Nhé?
352
00:18:48,293 --> 00:18:50,045
- Tôi quý cô.
- Tôi quý cô.
353
00:19:10,691 --> 00:19:11,649
Jonathan nghe.
354
00:19:11,733 --> 00:19:14,611
Chào Jonathan.
Chelsea Lazkani từ Tập đoàn O đây.
355
00:19:14,695 --> 00:19:16,196
- Khỏe chứ?
- Tôi khỏe.
356
00:19:16,280 --> 00:19:20,325
- Tôi đang lái xe đến buổi hẹn tiếp theo.
- Hay quá. Tôi cũng thế.
357
00:19:20,409 --> 00:19:22,368
- Làm bất động sản hối hả nhỉ?
- Ừ.
358
00:19:22,452 --> 00:19:26,915
Không mất nhiều thời gian đâu,
nhưng tôi có vài tin hay ho cho anh.
359
00:19:27,583 --> 00:19:29,501
- Thế à? Nói nghe xem.
- Ừ.
360
00:19:29,585 --> 00:19:33,421
Bọn tôi đã bị hủy kí quĩ cho căn nhà
ở Đường Mulholland...
361
00:19:33,505 --> 00:19:36,382
- Chà.
- ...nhưng đây là tin tuyệt vời cho anh
362
00:19:36,466 --> 00:19:39,135
vì nghĩa là người mua của anh
sẽ được ưu tiên
363
00:19:39,219 --> 00:19:41,262
- và ta có thể mở kí quĩ.
- Chúa ơi!
364
00:19:41,346 --> 00:19:42,181
Đúng vậy!
365
00:19:42,890 --> 00:19:45,850
- Hẳn là anh vui lắm! Ừ!
- Cô ấy sẽ bất ngờ đây!
366
00:19:45,934 --> 00:19:48,520
Tin tốt đầu tiên tôi nghe trong ngày.
367
00:19:48,604 --> 00:19:52,524
Bọn tôi kí quĩ ở mức mười triệu 50.
Khách của anh sẽ là mười triệu.
368
00:19:52,608 --> 00:19:54,735
Khách của anh có thể trả đến đâu?
369
00:19:57,362 --> 00:20:01,408
Tôi biết mười triệu là mức tối đa của họ.
Bọn tôi cần giữ ở mức đó.
370
00:20:02,034 --> 00:20:03,827
Cô ấy không muốn trả cao hơn.
371
00:20:03,911 --> 00:20:07,748
Cô ấy nghĩ đề nghị mà cô ấy đưa ra
đối với căn nhà đã khá hời rồi.
372
00:20:08,415 --> 00:20:11,376
Khách hàng của tôi
rất quyết tâm muốn chốt vụ này,
373
00:20:11,460 --> 00:20:15,380
nên tôi chỉ muốn đảm bảo
rằng khách hàng của anh nghiêm túc
374
00:20:15,464 --> 00:20:18,466
và họ trả được mười triệu
để ta hoàn tất giao dịch.
375
00:20:18,550 --> 00:20:20,510
- Được rồi.
- Rồi, tuyệt.
376
00:20:20,594 --> 00:20:21,594
- Tuyệt vời.
- Ừ.
377
00:20:21,678 --> 00:20:23,888
Hôm nay tôi sẽ gửi giấy tờ cho anh.
378
00:20:23,972 --> 00:20:25,474
- Tốt.
- Rồi, bảo trọng.
379
00:20:49,164 --> 00:20:51,291
- Chào!
- Chào nàng!
380
00:20:51,375 --> 00:20:52,876
- Chào!
- Cô xinh quá!
381
00:20:52,960 --> 00:20:55,044
Cô nữa! Ôi trời! Quyến rũ thế!
382
00:20:55,128 --> 00:20:56,171
Chúa ơi, cảm ơn!
383
00:20:56,255 --> 00:20:58,131
Chà. Được đấy.
384
00:20:58,215 --> 00:20:59,340
Dễ thương nhỉ?
385
00:20:59,424 --> 00:21:01,593
- Chúa ơi.
- Hợp chưa kìa! Thích ghê!
386
00:21:01,677 --> 00:21:02,886
Legie sao rồi?
387
00:21:02,970 --> 00:21:04,929
- Thằng bé khỏe. Cưng lắm.
- Tốt!
388
00:21:05,013 --> 00:21:07,640
Lần đầu tiên thằng bé tỏ thái độ với tôi.
389
00:21:07,724 --> 00:21:10,685
Tôi hôn thằng bé và nói: "Chào buổi sáng!"
390
00:21:10,769 --> 00:21:13,730
Tôi luôn hát bài chào buổi sáng
mà bà tôi từng hát.
391
00:21:13,814 --> 00:21:18,484
Và sáng nay nó áp cả bàn tay lên mặt tôi
kiểu: "Thôi khỏi, còn quá sớm".
392
00:21:18,568 --> 00:21:20,778
- Mẹ nào con nấy!
- Chuẩn luôn.
393
00:21:20,862 --> 00:21:24,115
Tôi thấy như bản sao của mình
và tôi kiểu: "Thôi được".
394
00:21:24,199 --> 00:21:26,784
- Xin chào! Ôi, cảm ơn.
- Không có gì!
395
00:21:26,868 --> 00:21:28,453
- Cảm ơn!
- Trời đất ơi.
396
00:21:28,537 --> 00:21:30,371
- Dễ thương quá. Cảm ơn.
- Mời hai cô.
397
00:21:30,455 --> 00:21:33,041
Mong là cô có thời gian vui vẻ ở Cabo.
398
00:21:33,125 --> 00:21:34,584
- Có mà.
- Lần đầu cô đi xa,
399
00:21:34,668 --> 00:21:38,171
tuy khó khăn và áp lực
nhưng tôi đã rất vui khi nhảy với cô.
400
00:21:38,255 --> 00:21:40,590
- Tôi cũng vui. Tôi được lắc mông.
- Ừ.
401
00:21:40,674 --> 00:21:43,343
Ừ. Nhưng sự hiện diện bất ngờ
trên bãi biển...
402
00:21:43,427 --> 00:21:46,721
- Khoan! Tôi quên mất!
- Tưởng sẽ được vui vẻ và vô lo.
403
00:21:46,805 --> 00:21:47,931
Tôi quay lại kiểu:
404
00:21:48,015 --> 00:21:52,101
"Không lạ khi Chelsea thân thiết
với cô gái phiền phức tên gì đó".
405
00:21:52,185 --> 00:21:56,147
- Cassandra.
- Tôi kiểu: "Có vẻ nhắm vào tôi".
406
00:21:56,231 --> 00:21:57,357
Tôi hiểu mà.
407
00:21:57,441 --> 00:22:01,778
Khi ta ngồi ở bãi biển,
rõ ràng tôi không biết Marie-Lou sẽ ở đó.
408
00:22:01,862 --> 00:22:05,823
Jason lẽ ra có thể nói với tôi.
Anh ấy có thể khiến mọi thứ tốt hơn.
409
00:22:05,907 --> 00:22:06,824
- Ừ.
- Kiểu là,
410
00:22:06,908 --> 00:22:09,911
vì giờ tôi thấy không thoải mái
411
00:22:09,995 --> 00:22:12,455
nên không muốn bị bất ngờ như vậy.
412
00:22:12,539 --> 00:22:14,874
- Ừ.
- Và hơi khó chịu
413
00:22:14,958 --> 00:22:18,753
vì tôi có thể nghe thấy
Nicole và Marie-Lou nói chuyện đằng kia.
414
00:22:18,837 --> 00:22:21,130
Tôi không nghe rõ mọi thứ, nhưng...
415
00:22:21,214 --> 00:22:23,883
Họ là bạn à? Marie-Lou và Nicole ấy?
416
00:22:23,967 --> 00:22:25,218
Chắc vậy. Họ...
417
00:22:25,302 --> 00:22:27,637
Chả biết là do không ai muốn nói với họ
418
00:22:27,721 --> 00:22:30,556
nên họ cùng ngồi trong góc,
hay họ là bạn thật.
419
00:22:30,640 --> 00:22:35,144
- Tôi chịu vì tôi không chơi với họ.
- Ừ.
420
00:22:35,228 --> 00:22:39,066
Sau khi tình cờ nghe họ nói chuyện,
tôi đã không đi ăn tối với họ.
421
00:22:39,608 --> 00:22:43,152
Tôi không thích mấy vụ lùm xùm
và tôi không cố tạo ra chúng.
422
00:22:43,236 --> 00:22:46,614
Tất cả cơ bản sáng tỏ
khi Amanza gửi cho tôi đoạn phim,
423
00:22:46,698 --> 00:22:49,701
đại loại là:
"Thật vớ vẩn khi cô vắng mặt".
424
00:22:50,660 --> 00:22:54,164
- Muốn xem không? Tôi cho cô xem.
- Ừ, tôi muốn xem.
425
00:22:55,499 --> 00:22:58,627
Chào cưng. Bọn tôi đã đến ăn tối.
Mọi người đều ở đây.
426
00:22:59,461 --> 00:23:00,420
Hai ghế trống,
427
00:23:01,380 --> 00:23:03,715
và không biết sao hai cô vắng mặt.
428
00:23:04,633 --> 00:23:06,885
Nếu vì bất cứ điều gì khác
429
00:23:07,803 --> 00:23:12,307
ngoài việc gãy chân chẳng hạn,
thì tôi chẳng thể lý giải nổi.
430
00:23:12,391 --> 00:23:15,351
Gọi lại cho tôi nhé? Hơi nực cười rồi đấy.
431
00:23:15,435 --> 00:23:18,354
- Và tôi không nghĩ cô có lý do.
- Vẫn chưa xong.
432
00:23:18,438 --> 00:23:22,359
Gì nữa nhỉ? Chỉ muốn biết sao cô vắng mặt.
Vớ vẩn thật. Gọi lại tôi nhé.
433
00:23:24,861 --> 00:23:26,738
Cô ấy chỉ trích tôi gay gắt.
434
00:23:26,822 --> 00:23:29,991
Suy cho cùng, tôi vốn đã khó chịu rồi.
435
00:23:30,075 --> 00:23:33,578
Ừ, không ai muốn ngồi ăn tối
mà không thoải mái cả.
436
00:23:33,662 --> 00:23:37,749
Đoạn tệ nhất
là khi cô ấy lôi chuyện của Mary vào.
437
00:23:37,833 --> 00:23:39,876
- Bữa tối không phải về Mary.
- Ừ.
438
00:23:39,960 --> 00:23:42,545
Và nếu Mary cần gì, tôi sẽ bỏ lại hết...
439
00:23:42,629 --> 00:23:46,883
Hẳn cô ấy sẽ nói với cô.
Kiểu: "Ước gì tối nay cô đến". Hoặc là...
440
00:23:46,967 --> 00:23:50,178
Nhưng tôi đã ở bên Mary
sau khi mọi chuyện xảy ra.
441
00:23:50,262 --> 00:23:53,139
- Ừ.
- Ở ngoài văn phòng, ngoài chỗ điên rồ đó.
442
00:23:53,223 --> 00:23:56,601
Cảm thấy cô ấy đang thao túng
khi lôi chuyện đó vào.
443
00:23:56,685 --> 00:23:59,062
Suy cho cùng, tôi chỉ muốn được yên ổn.
444
00:23:59,729 --> 00:24:00,563
Tôi hiểu.
445
00:24:00,647 --> 00:24:03,524
Tôi không nghĩ
cô phải làm điều gì cô không muốn,
446
00:24:03,608 --> 00:24:05,818
nếu họ không thể cư xử như người lớn,
447
00:24:05,902 --> 00:24:07,612
cô không cần ở chung với họ.
448
00:24:08,321 --> 00:24:10,865
Tôi biết ai cũng muốn:
"Ta là một gia đình".
449
00:24:10,949 --> 00:24:14,952
Nếu họ đặt mình
vào những tình huống thế này ở chỗ làm
450
00:24:15,036 --> 00:24:17,205
- và gọi đó là gia đình thì thật độc hại.
- Ừ.
451
00:24:17,289 --> 00:24:21,167
Tuy bất đồng nhưng vẫn có thể yêu quý nhau
452
00:24:21,251 --> 00:24:22,752
- vì tình bạn chân thành.
- Phải.
453
00:24:22,836 --> 00:24:24,296
- Ừ.
- Đây giống như:
454
00:24:25,714 --> 00:24:28,592
"con khốn này",
giống kiểu năng lượng này hơn...
455
00:24:29,259 --> 00:24:33,304
Có những cuộc trò chuyện
mà mọi người không hay nói về Amanza lắm,
456
00:24:33,388 --> 00:24:35,431
và tôi luôn ủng hộ cô ấy.
457
00:24:35,515 --> 00:24:38,476
Giờ rõ là nó khiến G
rơi vào tình thế khó xử
458
00:24:38,560 --> 00:24:42,688
vì tôi đã rủ Amanza cùng giúp
thiết kế cho không gian của G.
459
00:24:42,772 --> 00:24:46,192
Nhưng nó trở nên kỳ quặc
và khiến cộng sự của tôi khó chịu,
460
00:24:46,276 --> 00:24:47,902
thế thì chả làm việc được.
461
00:24:47,986 --> 00:24:50,530
Tôi không muốn dính líu.
Tôi kiểu: "Đủ rồi".
462
00:24:51,156 --> 00:24:53,950
Ừ, tôi thích tỏ ra cứng rắn
nhưng suy cho cùng,
463
00:24:54,034 --> 00:24:56,077
- tôi thấy rất đau lòng nên...
- Ừ.
464
00:24:56,912 --> 00:24:58,329
- Mà thôi...
- Ừ.
465
00:24:58,413 --> 00:25:01,707
Tôi muốn cô biết rằng tôi ủng hộ cô
và điều cô muốn làm,
466
00:25:01,791 --> 00:25:04,419
bất kể hai người đã là bạn bao lâu.
467
00:25:04,503 --> 00:25:09,632
Tôi không nghĩ thời gian hay gì
có thể bù đắp cho cách cô ấy hành xử.
468
00:25:09,716 --> 00:25:11,717
Tôi nghĩ cô cần ngồi lại
469
00:25:11,801 --> 00:25:15,222
và cân nhắc xem
cô có muốn tiếp tục với cô ấy không.
470
00:25:44,000 --> 00:25:45,752
Biên dịch: Tuan Nguyen