1
00:00:12,929 --> 00:00:15,807
BẤT ĐỘNG SẢN BÃI BIỂN DIAMANTE
MÔI GIỚI NHÀ
2
00:00:17,475 --> 00:00:21,730
Chà. Cabo mang một vẻ đẹp thật sang trọng.
3
00:00:23,273 --> 00:00:25,566
BẤT ĐỘNG SẢN BÃI BIỂN DIAMANTE
8 PN - 16 PT - 2600 MÉT VUÔNG
4
00:00:25,650 --> 00:00:27,860
GIÁ 40.000.000 ĐÔ LA
5
00:00:27,944 --> 00:00:29,070
PHÍ MÔI GIỚI 1.200.000 ĐÔ LA
6
00:00:40,498 --> 00:00:42,625
Nó bên ngoài Ritz, nhưng Ritz đó...
7
00:00:44,878 --> 00:00:45,711
Chào các cô.
8
00:00:45,795 --> 00:00:47,714
- Xin chào.
- Chào các quý cô.
9
00:00:49,591 --> 00:00:52,259
Đây là một trong những căn nhà lớn
và độc nhất ở Cabo.
10
00:00:52,343 --> 00:00:55,055
Căn niêm yết này sắp hết hạn,
tôi muốn có nó.
11
00:00:55,680 --> 00:00:57,640
Tám phòng ngủ, 16 phòng tắm,
12
00:00:57,724 --> 00:01:00,601
sân cỏ pickleball,
chín lỗ gôn mà tôi đã hạ Jason.
13
00:01:00,685 --> 00:01:01,936
Tôi muốn giá 100 đô.
14
00:01:02,020 --> 00:01:03,813
- Tôi chỉ trượt một lỗ.
- Rồi.
15
00:01:03,897 --> 00:01:06,899
- Bốn bồn tắm nước nóng. Sân bóng rổ...
- Bốn à?
16
00:01:06,983 --> 00:01:08,693
- Phòng bowling.
- Đỉnh thật.
17
00:01:10,570 --> 00:01:13,739
Diamante là khu đô thị biệt lập
của giới thượng lưu ở Cabo.
18
00:01:13,823 --> 00:01:17,702
Khi nghe có môi giới nhà ở đó,
tôi đã chắc sẽ mời các môi giới tới
19
00:01:17,786 --> 00:01:20,371
vì đây là những loại bất động sản
bọn tôi cần bán
20
00:01:20,455 --> 00:01:22,248
để trở thành môi giới hàng đầu ở Cabo.
21
00:01:24,334 --> 00:01:26,127
Mexico muôn năm.
22
00:01:26,211 --> 00:01:27,294
Xin chào!
23
00:01:27,378 --> 00:01:31,048
Nhà đỉnh lắm. Bọn tôi vừa tới.
Brett và Jason đang giới thiệu chi tiết.
24
00:01:31,132 --> 00:01:33,510
- Chào.
- Quang cảnh kìa. Đẹp thật.
25
00:01:35,720 --> 00:01:38,264
- Căn này niêm yết bao nhiêu?
- Tôi nghĩ anh ấy muốn 40.
26
00:01:38,348 --> 00:01:40,516
- Rồi.
- Chủ nhà cũng đang ở đây.
27
00:01:40,600 --> 00:01:41,892
- Một cặp vợ chồng.
- Tuyệt.
28
00:01:41,976 --> 00:01:43,936
Làm quen với môi giới bản địa đi.
29
00:01:44,020 --> 00:01:46,272
- Hỏi han, tìm hiểu nhiều vào.
- Ừ.
30
00:01:46,356 --> 00:01:47,315
Đi một vòng đi.
31
00:01:48,149 --> 00:01:49,275
- Chelsea.
- Chào.
32
00:01:49,359 --> 00:01:51,402
- Nicole. Hân hạnh.
- Karina.
33
00:01:51,486 --> 00:01:54,447
Đây là chủ của căn nhà.
Tôi chưa được biết tên cô.
34
00:01:54,531 --> 00:01:55,823
- Marcia.
- Marcia.
35
00:01:55,907 --> 00:01:58,284
- Emma. Hân hạnh.
- Rất vui được gặp.
36
00:01:58,368 --> 00:02:01,829
Trước hết, tôi cần biết. Cô làm nghề gì?
37
00:02:01,913 --> 00:02:02,788
Biết gì không?
38
00:02:02,872 --> 00:02:07,626
Tất cả các ngôi nhà hiện đại đắt đỏ
đều có các mái hiên có thể thu gọn vào.
39
00:02:07,710 --> 00:02:09,796
- Là tôi sản xuất.
- Chà.
40
00:02:10,463 --> 00:02:13,007
Ta kết bạn nhé.
Tôi có thể học hỏi nhiều từ cô.
41
00:02:26,396 --> 00:02:29,357
Không phải tôi. Anh ấy bảo đã lỡ vài lượt.
42
00:02:30,650 --> 00:02:32,277
Xin chào!
43
00:02:32,944 --> 00:02:34,028
Chào.
44
00:02:34,571 --> 00:02:36,489
- Các quý cô.
- Chào!
45
00:02:36,573 --> 00:02:37,615
Xin chào.
46
00:02:39,951 --> 00:02:41,660
Chơi gôn, tôi chỉ cố đừng chơi dở tệ.
47
00:02:41,744 --> 00:02:42,912
- Ừ...
- Tuyệt.
48
00:02:44,998 --> 00:02:46,457
Cô làm tôi nhột đấy.
49
00:02:47,876 --> 00:02:49,251
Sao lại thế? Thành thật đi.
50
00:02:49,335 --> 00:02:51,921
- Chào anh. Rất vui được gặp.
- Mừng gặp cô.
51
00:02:52,005 --> 00:02:53,923
Khoan, đây là đồ lót của cô à?
52
00:02:54,007 --> 00:02:56,550
- Ta đâu mặc đồ lót.
- Trông giống...
53
00:02:56,634 --> 00:02:57,885
Bre, sặc sỡ quá!
54
00:02:57,969 --> 00:02:59,929
- Hợp với cô lắm!
- Cảm ơn.
55
00:03:00,013 --> 00:03:01,847
Tưởng tôi và cô ấy hòa hợp rồi.
56
00:03:01,931 --> 00:03:06,310
Tôi nghĩ bọn tôi đã chấm dứt mâu thuẫn
và có vẻ đã hiểu nhau.
57
00:03:06,394 --> 00:03:10,440
Mà theo Chrishell thì rõ ràng là không,
nếu thế thì cũng bình thường.
58
00:03:11,024 --> 00:03:14,194
Lại mở cái miệng này một lần nữa.
Chìa khóa đó...
59
00:03:17,322 --> 00:03:19,907
Vậy tối qua thế nào, mọi người?
60
00:03:19,991 --> 00:03:21,575
Loạn lắm, như thường lệ.
61
00:03:21,659 --> 00:03:23,328
Khỉ thật, lẽ ra tôi không nên ở nhà.
62
00:03:23,912 --> 00:03:26,956
Tôi thích hóng chuyện,
không thích tham gia.
63
00:03:27,040 --> 00:03:29,416
Không hẳn là loạn. Gần như vậy thôi.
64
00:03:29,500 --> 00:03:30,918
Như phân của chihuahua.
65
00:03:31,002 --> 00:03:34,130
- Rồi, vậy thì... Uống tequila nhé?
- Được.
66
00:03:34,214 --> 00:03:36,216
- Vài ly nhé?
- Có kỳ không? Vài ly? Rồi.
67
00:03:41,304 --> 00:03:44,015
Đợi đã. Nicole, để tôi giúp cô.
Tôi cảm thấy...
68
00:03:44,724 --> 00:03:47,101
- Cảm ơn.
- Tôi là nhân viên phục vụ.
69
00:03:47,185 --> 00:03:49,562
Ôi, chết tiệt!
70
00:03:51,522 --> 00:03:52,982
Mọi người sống ở đây luôn à?
71
00:03:53,066 --> 00:03:55,359
- Đúng vậy.
- Tuyệt.
72
00:03:55,443 --> 00:03:58,863
Xa thằng bé và lên máy bay thật khó khăn.
Tôi cảm thấy mình là người mẹ tồi.
73
00:03:58,947 --> 00:04:02,825
Và tìm những người cô không ngại...
74
00:04:02,909 --> 00:04:03,826
Ôi trời. Bre!
75
00:04:03,910 --> 00:04:05,244
- Chào.
- Cô khỏe chứ?
76
00:04:05,328 --> 00:04:06,871
- Tôi ổn. Còn cô?
- Tôi ổn.
77
00:04:06,955 --> 00:04:08,497
- Chào. Chrishell.
- Cassandra.
78
00:04:08,581 --> 00:04:09,665
Rất vui được gặp.
79
00:04:09,749 --> 00:04:11,584
Tôi thích giày của hai người.
80
00:04:11,668 --> 00:04:13,878
- Ta đi cùng một kiểu giày.
- Cảm ơn.
81
00:04:14,587 --> 00:04:16,839
- Trái đất nhỏ thật.
- Cô làm gì ở đây?
82
00:04:16,923 --> 00:04:20,759
Tôi đang xem trước căn nhà
cho một khách hàng sống ở nước ngoài...
83
00:04:20,843 --> 00:04:23,554
Hẳn cô biết rõ mọi người ở Mexico.
84
00:04:23,638 --> 00:04:26,182
- Cô có làm nhiều căn ở Mexico không?
- Thật ra là không.
85
00:04:26,266 --> 00:04:28,809
Đây là lần đầu
tôi xem trước một căn ở Cabo.
86
00:04:28,893 --> 00:04:29,852
Tôi làm ở LA.
87
00:04:29,936 --> 00:04:31,562
Tuyệt. Công ty nào thế?
88
00:04:31,646 --> 00:04:34,190
- Là Christie's ở Beverly Hills.
- Ra vậy.
89
00:04:34,274 --> 00:04:37,318
Heather đã bảo vài cô gái
cô ấy từng làm việc cùng sẽ đến đây.
90
00:04:37,402 --> 00:04:39,695
- Tuyệt. Cô quen Heather hả?
- Ừ.
91
00:04:39,779 --> 00:04:41,655
- Từ lâu rồi.
- Tôi quý Heather.
92
00:04:41,739 --> 00:04:45,367
Tôi đã mong cô ấy sẽ đến,
nhưng cô ấy nói đang ở nhà với con.
93
00:04:45,451 --> 00:04:47,286
- Ừ. Thằng bé đáng yêu lắm!
- Ừ.
94
00:04:47,370 --> 00:04:49,914
- Mừng cho cô ấy.
- Mà sao hai cô quen nhau?
95
00:04:51,207 --> 00:04:53,083
Bọn tôi biết nhau lâu rồi.
96
00:04:53,167 --> 00:04:56,337
Bọn tôi không hẳn là quen nhau,
97
00:04:56,421 --> 00:04:59,590
nhưng ở trong ngành,
mọi người kiểu như đều biết nhau.
98
00:04:59,674 --> 00:05:03,344
- Bọn tôi từng bán rượu.
- Ừ, chỉ biết nhau trong ngành thôi.
99
00:05:03,428 --> 00:05:06,306
Chúng tôi không đi chơi hay gặp gỡ gì cả.
100
00:05:08,266 --> 00:05:11,018
Sau đó, cô quảng bá
ứng dụng thể hình của mình
101
00:05:11,102 --> 00:05:14,063
và có lẽ đó là lúc
ta trao đổi với nhau nhiều hơn
102
00:05:14,147 --> 00:05:16,315
vì cô có nhiều người mẫu
chụp hình cho việc đó.
103
00:05:16,399 --> 00:05:17,524
Tôi muốn ứng dụng đó.
104
00:05:17,608 --> 00:05:19,819
Tôi phải tận dụng và đưa nó trở lại.
105
00:05:20,737 --> 00:05:24,949
Tôi chả nhớ gì mấy về cô Cassandra này,
nhưng có vẻ cô ấy biết mọi thứ về tôi.
106
00:05:25,033 --> 00:05:28,285
Mọi thứ thế nào?
Tôi thấy cô có giấy phép vài năm trước.
107
00:05:28,369 --> 00:05:29,370
Năm 2016.
108
00:05:30,038 --> 00:05:31,497
Chào chị em.
109
00:05:31,581 --> 00:05:32,498
- Chào.
- Chào.
110
00:05:32,582 --> 00:05:35,668
- Chào. Chelsea Lazkani. Hân hạnh.
- Hân hạnh.
111
00:05:35,752 --> 00:05:37,211
- Chào. Amanza.
- Chào.
112
00:05:37,295 --> 00:05:38,921
- Cassandra.
- Hân hạnh.
113
00:05:39,005 --> 00:05:40,714
Mọi người ai cũng xinh đẹp!
114
00:05:40,798 --> 00:05:42,675
- Cô nữa. Cô là môi giới à?
- Ừ.
115
00:05:42,759 --> 00:05:45,052
- Tuyệt. Ở đây hả?
- Không, tôi ở LA.
116
00:05:45,136 --> 00:05:46,470
- Khu nào?
- Beverly Hills.
117
00:05:46,554 --> 00:05:49,348
Tôi là người mới.
Được cấp phép vài tháng trước,
118
00:05:49,432 --> 00:05:51,892
và tôi cảm thấy
mình còn phải học hỏi rất nhiều,
119
00:05:51,976 --> 00:05:53,727
mà tôi từng bán nghệ thuật đương đại.
120
00:05:53,811 --> 00:05:56,897
Nên tôi có rất nhiều khách hàng
từ khắp mọi nơi.
121
00:05:56,981 --> 00:06:01,026
- Mà bộ đồ gợi cảm quá.
- Ở đây có rượu Oppenheim không?
122
00:06:01,110 --> 00:06:03,946
Sử dụng từ mã hiệu
nghĩa là đừng hỏi nữa, dẹp đi.
123
00:06:04,030 --> 00:06:05,030
Sẽ thế nào đây?
124
00:06:05,114 --> 00:06:08,617
- Loại rượu cô sẽ chả bao giờ uống?
- Rượu Oppenheim.
125
00:06:08,701 --> 00:06:09,660
Rượu Oppenheim.
126
00:06:09,744 --> 00:06:10,911
- Rượu Oppenheim.
- Ừ.
127
00:06:10,995 --> 00:06:13,205
Tôi nghĩ trong kia có đó.
128
00:06:13,289 --> 00:06:15,833
Muốn uống chút không? Bọn tôi sẽ đi lấy.
129
00:06:15,917 --> 00:06:18,544
- Mừng gặp chị em. Gặp sau nhé.
- Hân hạnh. Tạm biệt.
130
00:06:18,628 --> 00:06:20,254
- Chào.
- Xem nhà xong chưa?
131
00:06:20,338 --> 00:06:21,380
Được rồi, đợi đã.
132
00:06:21,464 --> 00:06:23,716
- Ai kể cho tôi đi.
- Để tôi.
133
00:06:23,800 --> 00:06:25,259
- Đó là ai?
- Không biết.
134
00:06:25,343 --> 00:06:27,428
Cô ấy nghĩ cô ấy biết tôi. Nhưng chả phải.
135
00:06:27,512 --> 00:06:30,848
Còn điều gì làm tôi khó chịu hơn cái kiểu,
136
00:06:30,932 --> 00:06:32,975
"Ôi Chúa ơi! Rất vui được gặp cô!"
137
00:06:33,059 --> 00:06:34,560
Tôi hết hồn luôn ấy chứ.
138
00:06:35,228 --> 00:06:36,771
Mà có thấy giống ai không?
139
00:06:38,022 --> 00:06:39,190
Không.
140
00:06:39,899 --> 00:06:40,816
Chelsea.
141
00:06:40,900 --> 00:06:43,277
- Cô cung gì nhỉ?
- Ma Kết. Còn cô?
142
00:06:43,361 --> 00:06:44,862
- Trời.
- Cô cũng vậy à?
143
00:06:44,946 --> 00:06:47,239
- Không, mà tôi có dấu hiệu Ma Kết.
- À.
144
00:06:47,323 --> 00:06:50,743
Tôi cảm thấy
mình dần mang năng lượng Ma Kết
145
00:06:50,827 --> 00:06:52,161
hơn là Bảo Bình.
146
00:06:52,245 --> 00:06:55,622
Một số người thành công nhất,
có máu làm ăn nhất,
147
00:06:55,706 --> 00:06:59,543
những người cứng đầu, quyết tâm
và làm việc chăm chỉ là Ma Kết.
148
00:06:59,627 --> 00:07:01,587
- Tôi cũng có năng lượng đó.
- Ừ.
149
00:07:01,671 --> 00:07:04,298
Tôi tin vào dấu hiệu sao, sự tương hợp.
150
00:07:04,382 --> 00:07:06,550
Vài nhà ngoại cảm đã nói với tôi
151
00:07:06,634 --> 00:07:09,011
rằng tôi có thể
có năng lực ngoại cảm thật sự.
152
00:07:09,095 --> 00:07:10,679
Cô ấy tử tế quá làm tôi hơi sượng.
153
00:07:10,763 --> 00:07:13,682
Tôi thấy mình phải cầm túi tử tế
và hóp bụng vào.
154
00:07:13,766 --> 00:07:15,851
- Nào...
- Vì... Không, nói vậy thôi.
155
00:07:15,935 --> 00:07:17,186
Tôi không thoải mái.
156
00:07:17,270 --> 00:07:19,355
Tôi kết hôn được một năm tám tháng.
157
00:07:19,439 --> 00:07:22,441
Tôi đã ở bên chồng mình tám năm rưỡi rồi.
158
00:07:22,525 --> 00:07:24,610
Ôi trời ơi. Cô vẫn còn trẻ quá.
159
00:07:24,694 --> 00:07:28,322
Khi có ai đó xuất hiện và nói,
"Chào. Rất vui được gặp".
160
00:07:28,406 --> 00:07:29,531
Như vợ Stepford?
161
00:07:29,615 --> 00:07:32,076
Ừ. Kiểu, "Rồi, không, đồ quỷ.
Đang làm gì vậy?"
162
00:07:32,160 --> 00:07:34,036
- Cho tôi số cô nhé vì...
- Được.
163
00:07:34,120 --> 00:07:36,372
Chờ tôi chút. Được rồi.
164
00:07:36,456 --> 00:07:37,539
Tôi chưa từng gặp cô ta.
165
00:07:37,623 --> 00:07:41,418
Cô ấy nhắn tôi
về mọi thứ tôi đăng trên Instagram.
166
00:07:41,502 --> 00:07:43,045
- Và...
- Hả? Nhắn cho cô á?
167
00:07:43,629 --> 00:07:45,297
Cô ấy nói mình mới làm bất động sản
168
00:07:45,381 --> 00:07:49,051
nên có lẽ cô ấy phấn khích
khi gặp ai đó mà cô ấy nhận ra.
169
00:07:49,135 --> 00:07:50,052
Tôi chả hứng thú.
170
00:07:50,136 --> 00:07:52,846
- Để tôi xoa dịu cô một chút.
- Không, nhưng...
171
00:07:52,930 --> 00:07:54,140
Cứ nhắn cho tôi nhé.
172
00:07:54,682 --> 00:07:55,641
Mê bộ móng ghê.
173
00:07:55,725 --> 00:07:57,184
- Cảm ơn nàng.
- Đẹp lắm.
174
00:07:57,268 --> 00:08:00,062
Nhắc đến sự khao khát,
tôi cần một ly margarita.
175
00:08:00,146 --> 00:08:01,021
Ta đang ở Cabo.
176
00:08:01,105 --> 00:08:02,482
Cô biết không? Ta làm được.
177
00:08:04,567 --> 00:08:07,195
MÔI GIỚI
HOÀNG HÔN
178
00:08:25,838 --> 00:08:27,840
Tuyệt.
179
00:08:27,924 --> 00:08:30,884
Được rồi.
180
00:08:30,968 --> 00:08:32,970
Có sẵn đồ uống cho ta đây rồi.
181
00:08:33,054 --> 00:08:33,887
Tiệc tùng nào.
182
00:08:33,971 --> 00:08:37,516
Thật vui khi cuối cùng có thể rũ bỏ
và vui vẻ cùng các cô gái
183
00:08:37,600 --> 00:08:38,642
sau khi sinh con.
184
00:08:38,726 --> 00:08:39,727
Cạn ly!
185
00:08:44,482 --> 00:08:45,482
Thứ gì thế này?
186
00:08:45,566 --> 00:08:47,401
- Tequila.
- Tequila ở đây khác.
187
00:08:48,194 --> 00:08:49,904
- Những thứ này...
- Đúng vậy.
188
00:08:51,781 --> 00:08:54,283
Chúa ơi. Trông cô được đấy.
189
00:08:54,367 --> 00:08:56,201
Tôi sẽ không khen cô nhưng...
190
00:08:56,285 --> 00:08:59,955
Khen tôi đẹp đi, quỷ cái.
Cho cô biết. Trông cô nóng bỏng lắm.
191
00:09:00,039 --> 00:09:02,500
Trông cô được đấy. Đó là lời khen rồi.
192
00:09:03,042 --> 00:09:07,088
- Tôi biết cô muốn làm bạn tôi.
- Tôi muốn làm bạn cô ư? Được rồi.
193
00:09:07,797 --> 00:09:10,674
- Thế này nhé. Kết luận vội quá.
- Có chút mà.
194
00:09:10,758 --> 00:09:13,927
- Tôi ngầu mà. Phải không?
- Tôi thích cô.
195
00:09:14,011 --> 00:09:16,638
- Cả hai, cưng à.
- Cô khá ngầu đấy.
196
00:09:16,722 --> 00:09:20,225
Tôi sẽ không nói dối, tôi đã nói thế.
Tôi đã nói là...
197
00:09:20,309 --> 00:09:22,853
Khoan, đây là khoảnh khắc
mà ta chờ đợi sao?
198
00:09:22,937 --> 00:09:26,356
- Tôi đã đoán chuẩn về cô.
- Ừ.
199
00:09:26,440 --> 00:09:29,568
Cô thông minh, hiểu biết, sắc sảo...
200
00:09:29,652 --> 00:09:30,903
- Cảm ơn.
- ...và thẳng thắn.
201
00:09:30,987 --> 00:09:33,197
Kiểu người tôi thích. Tôi nói thật.
202
00:09:33,281 --> 00:09:36,283
Nói thật, cô có sự tương đồng với tôi.
Cô rất ngầu.
203
00:09:36,367 --> 00:09:38,118
Rồi. Được thôi. Đây là khởi đầu mới...
204
00:09:38,202 --> 00:09:39,453
Lại đây nào, quỷ cái!
205
00:09:39,537 --> 00:09:40,371
Được thôi.
206
00:09:48,045 --> 00:09:49,463
Cô ấy nhét ti vào miệng tôi.
207
00:09:49,547 --> 00:09:50,672
- Ừ!
- Thưởng đó.
208
00:09:50,756 --> 00:09:53,217
Tôi tưởng nằm trong gói cả. Không phải à?
209
00:09:53,301 --> 00:09:56,637
Tôi luôn dễ chịu hơn một chút
khi có tequila trong người,
210
00:09:56,721 --> 00:09:59,014
và tôi nghĩ tôi đang như vậy.
211
00:09:59,098 --> 00:10:00,558
- Cho cô kẹo sô-cô-la.
- Tuyệt!
212
00:10:02,310 --> 00:10:06,397
Tôi chỉ muốn nói đây là một đêm quý báu
mà tôi mong đợi từ lâu.
213
00:10:07,148 --> 00:10:09,483
Tôi cảm thấy có thể là chính mình đêm nay.
214
00:10:09,567 --> 00:10:13,988
Thật tuyệt cảm thấy thoải mái về bản thân
khi Chrishell và Emma không ở đây.
215
00:10:14,864 --> 00:10:17,616
Tôi cũng không biết
Chrishell và Emma ở đâu.
216
00:10:17,700 --> 00:10:19,368
Tôi muốn tất cả ở bên nhau
217
00:10:19,452 --> 00:10:21,453
và thật tệ vì họ càng tách biệt,
218
00:10:21,537 --> 00:10:23,413
gia đình này ngày càng xa cách.
219
00:10:23,497 --> 00:10:25,290
- Tận hưởng nào.
- Họ sẽ đến.
220
00:10:25,374 --> 00:10:26,833
Và xõa tóc thôi.
221
00:10:26,917 --> 00:10:29,337
- Họ đang đến.
- Được thôi. Mà hiện tại...
222
00:10:29,920 --> 00:10:30,837
Tôi hiểu ý cô
223
00:10:30,921 --> 00:10:33,882
nhưng tôi khó chịu
khi nghe bàn tán về các bạn tôi.
224
00:10:33,966 --> 00:10:38,303
Sẽ thật khó xử, hiểu ý tôi chứ?
Chỉ cần nói, "Tôi háo hức được vui vẻ".
225
00:10:38,387 --> 00:10:40,514
- Tôi nói thế mà.
- Đừng nhắc Chrishell và Emma.
226
00:10:40,598 --> 00:10:43,976
Đừng. Hiểu ý tôi chứ?
Cô đâu muốn rắc rối với họ.
227
00:10:44,060 --> 00:10:46,853
Tôi chỉ không muốn... Tôi đang cố
làm mọi thứ tốt hơn với cô.
228
00:10:46,937 --> 00:10:48,313
Bớt căng thẳng đi.
229
00:10:48,397 --> 00:10:51,233
Cô cứ nói tiếp nhưng bớt dữ dội một chút.
230
00:10:51,317 --> 00:10:52,734
Bình tĩnh đi. Tôi...
231
00:10:52,818 --> 00:10:55,904
Chả ai bình tĩnh nổi
khi được bảo là bình tĩnh đi cả.
232
00:10:55,988 --> 00:10:57,239
Nói cô biết thế, nhé?
233
00:10:57,323 --> 00:10:59,158
- Đừng bảo tôi bình tĩnh.
- Rồi.
234
00:11:04,246 --> 00:11:06,790
Chào cưng. Xin chào.
235
00:11:06,874 --> 00:11:09,209
Xin chào! Trông cô đẹp quá.
236
00:11:09,293 --> 00:11:11,878
- Chắc các cô gặp Cassandra rồi.
- Tôi chưa.
237
00:11:11,962 --> 00:11:14,673
- Tôi là Cassandra. Hân hạnh.
- Chào. Nicole.
238
00:11:14,757 --> 00:11:17,134
- Mừng gặp các cô. Chào cô gái.
- Chào.
239
00:11:17,760 --> 00:11:18,760
Ngồi đi.
240
00:11:18,844 --> 00:11:21,179
Cassandra cần bắt kịp
vì cô ấy chưa sẵn sàng.
241
00:11:21,263 --> 00:11:22,389
Tuyệt, của cô đây.
242
00:11:22,473 --> 00:11:23,974
Trông cô thật lộng lẫy.
243
00:11:24,558 --> 00:11:26,727
Mọi người nóng bỏng quá. Cạn ly.
244
00:11:30,815 --> 00:11:32,358
Khoan đã. Cô kết hôn chưa?
245
00:11:33,150 --> 00:11:33,984
Rồi.
246
00:11:34,068 --> 00:11:36,612
Rõ là anh ấy làm ở Krispy Kreme
hay đại loại thế.
247
00:11:36,696 --> 00:11:39,698
Ừ. Anh ấy giỏi lắm.
Người đàn ông ấm áp nhất.
248
00:11:39,782 --> 00:11:42,117
Anh ấy nói,
"Anh muốn đảm bảo em sẽ thích".
249
00:11:42,201 --> 00:11:45,370
Nên bọn tôi đã thử một loạt,
và điều đó rất ngọt ngào.
250
00:11:45,454 --> 00:11:48,790
- Hai người kết hôn bao lâu rồi?
- Một năm tám tháng.
251
00:11:48,874 --> 00:11:51,293
- Cô kết hôn chưa?
- Tôi chưa.
252
00:11:56,924 --> 00:11:58,342
Còn cô thì sao?
253
00:11:59,218 --> 00:12:00,844
- Chán chết!
- Hay lắm.
254
00:12:00,928 --> 00:12:02,220
- Chán chết!
- Tốt.
255
00:12:02,304 --> 00:12:03,723
Không, tôi chưa kết hôn.
256
00:12:04,557 --> 00:12:05,641
Ôi, nhầm ngón rồi.
257
00:12:06,517 --> 00:12:07,601
Giờ tôi ổn.
258
00:12:07,685 --> 00:12:11,188
Mà tôi chưa hỏi cô.
Cô định đổi công ty môi giới à?
259
00:12:12,231 --> 00:12:13,940
Thật thú vị khi cô hỏi vậy,
260
00:12:14,024 --> 00:12:17,527
vì tất nhiên, tôi rất biết ơn Christie's
đã cho tôi cơ hội,
261
00:12:17,611 --> 00:12:22,658
nhưng có một điều là tôi không nhận được
sự dìu dắt mà tôi mong đợi.
262
00:12:22,742 --> 00:12:24,660
Tôi bị cản trở sự phát triển
263
00:12:24,744 --> 00:12:29,331
khi ở trong một nhóm lớn mạnh
và đẳng cấp như vậy. Hiểu chứ?
264
00:12:29,415 --> 00:12:32,168
Tôi sẽ nhắc đến vấn đề.
Tôi thấy sự căng thẳng.
265
00:12:33,252 --> 00:12:37,131
Nên tôi chỉ muốn biết,
có sự căng thẳng nào ở đây không?
266
00:12:37,882 --> 00:12:39,466
Không à? Thành thật chứ?
267
00:12:39,550 --> 00:12:42,720
Ta đều hơi chuếnh rồi nên đây là lúc
ta có thể yêu thương và làm lành.
268
00:12:44,054 --> 00:12:49,351
Nghe này, mỗi người một tính.
Tôi rất cởi mở, dễ thương và nói nhiều.
269
00:12:49,435 --> 00:12:52,979
Cô thì khác, Chrishell cũng khác.
Đó là tính cách của các cô.
270
00:12:53,063 --> 00:12:56,316
Cô sẽ hiểu điều đó
và nhận ra cô có tương đồng không.
271
00:12:56,400 --> 00:12:58,986
- Điều đó bình thường.
- Sao cô cho là vậy?
272
00:12:59,779 --> 00:13:03,448
- Sao bọn tôi như thế à?
- Ừ, không cởi mở và thân mật cho lắm.
273
00:13:03,532 --> 00:13:05,826
- Cuộc sống mà.
- Ừ, mà ai cũng trải qua khó khăn.
274
00:13:05,910 --> 00:13:10,455
Nhưng tôi sẽ không ngồi đây và mất thì giờ
để hỏi lý do sao ta lại thế này.
275
00:13:10,539 --> 00:13:13,542
Sinh ra và lớn lên ở LA,
tôi đã trải qua vô số chuyện,
276
00:13:13,626 --> 00:13:15,919
và tôi chỉ có một mình từ năm 16 tuổi.
277
00:13:16,003 --> 00:13:20,090
Tôi đã đối mặt với cả tá cô điên rồ,
nhảm nhí, ham danh và kỳ quặc.
278
00:13:20,174 --> 00:13:21,299
Tôi gặp cả rồi.
279
00:13:21,383 --> 00:13:23,802
Tôi bị lừa dối và làm tổn thương nhiều,
280
00:13:23,886 --> 00:13:26,388
nhưng cô biết đấy, đôi khi người ta tử tế
281
00:13:26,472 --> 00:13:27,472
hoặc thân mật,
282
00:13:27,556 --> 00:13:30,684
không nhất thiết là vì
họ muốn liên quan tới cô.
283
00:13:30,768 --> 00:13:33,604
Họ chỉ đơn giản là người tử tế,
nói cô biết thôi.
284
00:13:34,271 --> 00:13:35,814
- Có thể là thế.
- Ừ.
285
00:13:35,898 --> 00:13:37,733
- Ừ
- Ít khi lắm, nhưng...
286
00:13:37,817 --> 00:13:39,443
Cô có thể ngạc nhiên đấy.
287
00:13:39,527 --> 00:13:41,903
Cô sẽ không biết được.
288
00:13:41,987 --> 00:13:44,740
Và đó là lý do
cô có chiếc nhẫn bự ở ngón tay.
289
00:13:46,492 --> 00:13:48,994
Chính cô... là con người đích thực của cô.
290
00:13:51,580 --> 00:13:54,041
Chìa khóa mở cửa trái tim
của Chelsea là gì? Khen ngợi.
291
00:13:54,917 --> 00:13:57,544
Tôi không có suy nghĩ mọi người xứng đáng
292
00:13:57,628 --> 00:14:00,881
hiện diện trong đời tôi
hay có mối quan hệ với tôi.
293
00:14:01,507 --> 00:14:02,340
Chịu đấy.
294
00:14:02,424 --> 00:14:06,595
Tôi rất tiếc khi biết cô bị ảnh hưởng
bởi những khó khăn trong quá khứ,
295
00:14:06,679 --> 00:14:09,306
những người làm cô tổn thương
khiến cô phải dè chừng.
296
00:14:09,390 --> 00:14:10,390
Tôi đâu có thế.
297
00:14:10,474 --> 00:14:13,852
Tôi chỉ chọn không thân với ai
vì đó đâu phải nghĩa vụ.
298
00:14:13,936 --> 00:14:16,564
Nếu cô muốn ở đây, cô phải kiếm chỗ ngồi.
299
00:14:27,449 --> 00:14:28,701
Tôi nhảy đây. Lát quay lại.
300
00:14:37,626 --> 00:14:38,711
Cái quái gì đây?
301
00:14:42,256 --> 00:14:44,049
Chào Chelsea!
302
00:15:22,004 --> 00:15:24,006
TẬP ĐOÀN OPPENHEIM
BẤT ĐỘNG SẢN - CABO
303
00:15:35,809 --> 00:15:40,063
Tuyệt. Tôi xác nhận lịch hẹn vào 3 giờ
chiều mai ở căn gác mái Hacienda.
304
00:15:40,147 --> 00:15:41,231
Hoàn hảo.
305
00:15:48,989 --> 00:15:51,199
Nơi này thật đáng kinh ngạc.
306
00:15:51,283 --> 00:15:55,662
Nó nằm ngay bên trong
một khu nghỉ dưỡng sang trọng nhất ở Cabo.
307
00:15:55,746 --> 00:15:57,748
Vô cùng hợp với công ty.
308
00:16:04,672 --> 00:16:05,797
Chào.
309
00:16:05,881 --> 00:16:07,383
- Chào!
- Chào! Xin chào!
310
00:16:08,884 --> 00:16:11,095
Chào mừng đến Tập đoàn O ở Cabo.
311
00:16:11,845 --> 00:16:16,558
Thị trường bất động sản Nam California
đang chậm lại, nhưng lại đang nóng ở Cabo.
312
00:16:16,642 --> 00:16:19,352
Việc các môi giới ở LA
đến văn phòng ở Cabo rất quan trọng
313
00:16:19,436 --> 00:16:23,732
vì ở đây có thể kiếm hàng triệu đô
phí môi giới và không có thuế dinh thự.
314
00:16:23,816 --> 00:16:27,444
Nếu bạn có khách hàng giàu có,
Cabo là nơi để đưa họ đến.
315
00:16:27,528 --> 00:16:31,448
Trên thế giới có văn phòng nào
có cảnh đẹp hơn nơi này nữa không?
316
00:16:32,116 --> 00:16:34,618
- Rõ là không.
- Hãy đến thường xuyên hơn.
317
00:16:34,702 --> 00:16:37,037
Cách đây 30 mét có phục vụ margarita.
318
00:16:37,121 --> 00:16:39,039
Có một quán margarita ngay kia.
319
00:16:39,123 --> 00:16:41,333
- Ta có thể làm xong nhiều việc.
- Ừ.
320
00:16:41,417 --> 00:16:44,544
Cứ tự nhiên nhé mọi người.
Đây cũng là nhà của các cô.
321
00:16:44,628 --> 00:16:47,714
- Bộ này hợp với Cabo chứ?
- Chả quan tâm. Cabo không có quy tắc.
322
00:16:47,798 --> 00:16:50,467
- Cabo... Tuyệt! Tôi đến vì điều đó.
- Tôi ăn mặc đơn giản.
323
00:16:50,551 --> 00:16:52,260
Được. Tôi thích điều đó.
324
00:16:52,344 --> 00:16:54,346
- Nơi này cũng rất tuyệt.
- Cảm ơn.
325
00:16:54,430 --> 00:16:56,181
Trông cô ấy như mĩ nữ nhỉ?
326
00:16:57,641 --> 00:17:00,894
- Tôi biết mà, tôi phải... Nhỏ dãi!
- Cô ấy luôn đẹp mà.
327
00:17:00,978 --> 00:17:02,938
- Ai muốn uống?
- Cho tất cả nhé?
328
00:17:03,022 --> 00:17:04,773
Tôi pha chế giỏi hơn làm bất động sản.
329
00:17:04,857 --> 00:17:06,191
Lại có cồn tẩy rửa à?
330
00:17:06,275 --> 00:17:10,320
Tôi muốn tất cả đều được giới thiệu
về nhóm bọn tôi đã lập ở đây.
331
00:17:10,404 --> 00:17:11,613
Quản lý văn phòng là Alen.
332
00:17:12,239 --> 00:17:13,615
- Chào.
- Chào Alen.
333
00:17:13,699 --> 00:17:16,368
- Đây là Isabella.
- Chào, rất vui được gặp.
334
00:17:16,452 --> 00:17:18,828
Và đây là Daniela,
nói thông thạo tiếng Tây Ban Nha.
335
00:17:18,912 --> 00:17:20,622
- Chào.
- Đi chơi với tôi nhé.
336
00:17:20,706 --> 00:17:21,957
Tôi muốn học thêm tiếng Tây Ban Nha.
337
00:17:23,667 --> 00:17:26,086
Yêu ghê. Ở đây không nhiều thị phi nhỉ?
338
00:17:26,170 --> 00:17:29,381
- Cho đến khoảng 12 phút trước.
- Tôi định nói vậy.
339
00:17:29,465 --> 00:17:32,008
- Quá nhỏ để có thị phi.
- Bọn tôi đến để khuấy động.
340
00:17:32,092 --> 00:17:33,051
- Phải.
- Chuẩn.
341
00:17:33,135 --> 00:17:36,388
Giờ Isabella và Lou là bạn thân.
Họ đi chơi suốt.
342
00:17:36,472 --> 00:17:38,014
Bọn tôi cùng quê.
343
00:17:38,098 --> 00:17:39,891
Cô vào ngành này bao lâu rồi?
344
00:17:39,975 --> 00:17:41,184
Khoảng tám tháng.
345
00:17:41,268 --> 00:17:43,353
- Ồ, vậy cô người mới! Rồi.
- Phải.
346
00:17:43,437 --> 00:17:46,690
- Có bao nhiêu môi giới toàn thời gian?
- Sáu hay bảy.
347
00:17:46,774 --> 00:17:48,566
Bọn tôi sẽ tuyển thêm.
348
00:17:48,650 --> 00:17:51,277
Chỉ trong khoảng hai hoặc ba tuần qua,
349
00:17:51,361 --> 00:17:54,239
ta đã bán hơn 30 triệu đô
đất phát triển và...
350
00:17:54,323 --> 00:17:59,452
Và thật ra bọn tôi vừa kí quĩ một căn nhà
trị giá 10,75 triệu đô còn chưa xây xong.
351
00:17:59,536 --> 00:18:01,621
Nên ta sẽ bán trước khi xây dựng.
352
00:18:01,705 --> 00:18:03,748
Ta cũng đang bán căn Hacienda và một căn
353
00:18:03,832 --> 00:18:05,125
ngay trong khu phức hợp này.
354
00:18:05,209 --> 00:18:09,504
Nhưng có rất nhiều sự hợp tác
giữa người mua ở LA và người mua Cabo,
355
00:18:09,588 --> 00:18:11,923
nên hãy nói chuyện với người mua,
cho họ biết nó tuyệt thế nào.
356
00:18:12,007 --> 00:18:15,093
Rất dễ để giới thiệu thời tiết
và phong cách sống ở đây cho người LA.
357
00:18:15,177 --> 00:18:17,345
Ta muốn thống trị, nên hãy đưa họ đến đây.
358
00:18:17,429 --> 00:18:20,432
- Phí môi giới ở Mexico thế nào?
- Sáu phần trăm.
359
00:18:21,016 --> 00:18:23,476
Tỉ lệ ba-ba cho một căn 20 triệu đô.
360
00:18:23,560 --> 00:18:25,353
- Phải.
- Ái chà.
361
00:18:25,437 --> 00:18:26,438
Ở Los Angeles,
362
00:18:26,522 --> 00:18:30,483
tỉ lệ phần trăm chia cho môi giới
và công ty là 5-6%.
363
00:18:30,567 --> 00:18:32,610
Nói về bất động sản xa xỉ,
364
00:18:32,694 --> 00:18:36,448
sự khác biệt giữa 5% và 6% có thể rất lớn.
365
00:18:36,532 --> 00:18:41,453
Thật hấp dẫn khi có thể đạt được điều đó
để chuẩn bị bikini và đến Cabo.
366
00:18:41,537 --> 00:18:42,871
Nhắc đến phí môi giới,
367
00:18:42,955 --> 00:18:47,292
Brett, nhớ căn nhà
anh đã ném cho tôi không?
368
00:18:47,376 --> 00:18:49,544
- Có.
- Bọn tôi vừa chốt mức năm triệu.
369
00:18:49,628 --> 00:18:51,797
Nói cho anh biết vậy thôi.
370
00:18:52,422 --> 00:18:54,883
- Tuyệt!
- Tốt lắm, cô gái.
371
00:18:54,967 --> 00:18:56,968
Tôi rất mừng khi nghe tin này.
372
00:18:57,052 --> 00:18:58,136
- Tuyệt.
- Cừ lắm.
373
00:18:58,220 --> 00:18:59,888
- Cảm ơn.
- Chuyện đó đâu dễ.
374
00:18:59,972 --> 00:19:01,639
- Tốt lắm.
- Ừ. Cảm ơn.
375
00:19:01,723 --> 00:19:02,932
Đỉnh lắm, Bre!
376
00:19:03,016 --> 00:19:04,517
Rồi, vậy chuông đâu?
377
00:19:04,601 --> 00:19:06,144
- Có chuông chứ.
- Thật ư?
378
00:19:06,228 --> 00:19:09,356
- Ngay bãi đằng kia.
- Nó kêu tiếng Tây Ban Nha không?
379
00:19:10,274 --> 00:19:11,108
Như này...
380
00:19:12,025 --> 00:19:14,027
Mary!
381
00:19:16,613 --> 00:19:18,823
- Chào!
- Chào!
382
00:19:18,907 --> 00:19:21,534
- Mọi người khỏe chứ?
- Jason!
383
00:19:21,618 --> 00:19:22,452
Xin chào!
384
00:19:22,536 --> 00:19:24,871
Trông cô đẹp quá!
385
00:19:24,955 --> 00:19:28,166
Mấy ngày qua thật khó khăn,
nhưng tôi rất vui vì đã đến đây.
386
00:19:28,250 --> 00:19:31,211
Thật tốt khi được gặp các cô gái,
họ cổ vũ tôi
387
00:19:31,295 --> 00:19:33,630
và tôi rất mừng khi được ở cùng họ.
388
00:19:33,714 --> 00:19:35,715
Mừng vì cô đến. Tôi mừng lắm.
389
00:19:35,799 --> 00:19:39,552
Cảm ơn. Tôi cũng rất mừng.
Tôi sẽ nguôi ngoai hơn nhiều.
390
00:19:39,636 --> 00:19:42,222
Ta đang ở bãi biển. Tuyệt đẹp.
Tha hồ uống margarita.
391
00:19:42,848 --> 00:19:44,224
- Ở đâu?
- Đang tới.
392
00:19:44,308 --> 00:19:46,351
Tôi sẽ cho các cô chạy ra biển.
393
00:19:46,435 --> 00:19:48,895
Tôi sẽ cho đem margarita
các cô thích ra đó.
394
00:19:48,979 --> 00:19:51,022
Brett và tôi sẽ chuẩn bị bữa tối,
395
00:19:51,106 --> 00:19:53,108
- nên hẹn gặp lại sau.
- Tuyệt.
396
00:19:53,192 --> 00:19:56,569
- Mary, rất vui được gặp cô ở đây.
- Cảm ơn.
397
00:19:56,653 --> 00:19:57,487
Ừ, cục cưng.
398
00:19:58,530 --> 00:20:00,782
- Được rồi.
- Rồi. Tôi sẽ rung chuông.
399
00:20:00,866 --> 00:20:02,325
- Ừ!
- Ừ, rung đi!
400
00:20:02,409 --> 00:20:04,077
- Margarita và tiếng chuông.
- Ừ.
401
00:20:04,161 --> 00:20:05,662
- Cô ấy bán gì?
- Ở Hillside.
402
00:20:05,746 --> 00:20:08,332
- Thật sao? Chúa ơi.
- Phải.
403
00:20:13,045 --> 00:20:14,004
Thấy chuông rồi.
404
00:20:14,922 --> 00:20:16,589
- Toàn là cát.
- Chúa ơi.
405
00:20:16,673 --> 00:20:21,553
Được rồi, Bre! Tôi háo hức quá!
Rung chuông đi nào!
406
00:20:21,637 --> 00:20:22,887
Ôi Chúa ơi.
407
00:20:22,971 --> 00:20:25,724
Đúng rồi! Rung đi, cô gái!
408
00:20:26,308 --> 00:20:27,725
Đúng rồi... Không.
409
00:20:27,809 --> 00:20:29,937
- Tiếp đi!
- Chuông kiểu gì thế này?
410
00:20:31,939 --> 00:20:32,772
Bre!
411
00:20:32,856 --> 00:20:34,274
Thứ này thật kinh khủng.
412
00:20:36,318 --> 00:20:39,320
Tôi nghĩ tôi đã nỗ lực để rung chuông
413
00:20:39,404 --> 00:20:41,073
hơn là bán căn nhà này.
414
00:20:45,494 --> 00:20:46,578
Là Marie-Lou à?
415
00:20:46,662 --> 00:20:47,537
Thôi nào.
416
00:20:49,915 --> 00:20:52,876
Đợi đã, mọi người, Marie-Lou cũng ở đây.
417
00:20:54,294 --> 00:20:55,170
Ai biết không?
418
00:20:55,254 --> 00:20:56,546
- Không.
- Trời, rồi.
419
00:20:56,630 --> 00:20:57,589
Chuyện gì thế?
420
00:20:57,673 --> 00:21:00,634
Vậy thì cô có thể ngồi ở ghế xa nhất.
421
00:21:01,260 --> 00:21:03,220
Tôi vui lòng được làm bình phong.
422
00:21:04,012 --> 00:21:05,097
Xin chào.
423
00:21:05,639 --> 00:21:07,974
Ôi, xin chào. Cô khỏe chứ?
424
00:21:08,058 --> 00:21:11,311
- Chà. Cô gợi cảm quá!
- Ồ, cô vừa bơi xong.
425
00:21:11,395 --> 00:21:12,604
Phải.
426
00:21:13,355 --> 00:21:14,273
Đáng yêu lắm.
427
00:21:14,898 --> 00:21:16,316
Cô khỏe chứ?
428
00:21:16,400 --> 00:21:18,402
- Nước thế nào?
- Mát lắm.
429
00:21:19,319 --> 00:21:20,486
Tuyệt.
430
00:21:20,570 --> 00:21:22,739
- Cô vừa bị cộc đầu à?
- Ừ.
431
00:21:23,657 --> 00:21:25,617
Thuyền đang chìm nhanh chóng.
432
00:21:26,618 --> 00:21:27,827
Tôi thấy chút đồ ăn.
433
00:21:27,911 --> 00:21:29,288
Tôi sẽ ngồi ngay đây.
434
00:21:30,289 --> 00:21:32,791
Thật vui khi được ở đây!
435
00:21:34,960 --> 00:21:38,880
Tôi chỉ muốn hoàn toàn
thoát khỏi tình huống này
436
00:21:38,964 --> 00:21:41,841
vì tôi đã không tham gia
và điều đó không ổn.
437
00:21:41,925 --> 00:21:44,010
Tôi đã làm như thế, tôi đã cố
438
00:21:44,094 --> 00:21:46,179
và trở nên thật sự thân thiện.
439
00:21:46,263 --> 00:21:48,389
Mà chả được. Nên giờ, tôi chỉ...
440
00:21:48,473 --> 00:21:49,725
Cabo dạo này thế nào?
441
00:21:50,642 --> 00:21:52,811
Chrishell và Emma đang ở nhà khác.
442
00:21:53,395 --> 00:21:55,730
- Sao lại ở đó?
- Ồ, cảm ơn.
443
00:21:55,814 --> 00:21:57,523
Vì Jason đã có được căn nhà
444
00:21:57,607 --> 00:22:00,485
và Chrishell muốn giữ khoảng cách
với anh ấy
445
00:22:00,569 --> 00:22:02,404
vì chuyện của cô và cô ấy.
446
00:22:02,988 --> 00:22:07,075
Tôi ghét mâu thuẫn giữa mọi người
vì nó quay trở lại kiểu,
447
00:22:07,159 --> 00:22:10,119
nó ảnh hưởng đến Jason, kiểu, nếu tôi...
448
00:22:10,203 --> 00:22:12,497
Tôi biết, nhưng rõ là Jason mặc kệ
449
00:22:12,581 --> 00:22:16,668
vì anh ấy sẽ báo trước cho tôi
hoặc ta không có cuộc trò chuyện này.
450
00:22:16,752 --> 00:22:18,044
Hiểu ý tôi chứ? Nên...
451
00:22:18,128 --> 00:22:19,254
Nên bọn tôi mới nói chuyện
452
00:22:19,338 --> 00:22:23,424
vì tôi không muốn
cô ấy xa cách bọn tôi và Jason,
453
00:22:23,508 --> 00:22:24,676
đặc biệt là Jason.
454
00:22:24,760 --> 00:22:25,593
Ừ.
455
00:22:25,677 --> 00:22:29,180
Và giờ tất cả trở nên rắc rối,
và tôi không muốn rắc rối.
456
00:22:29,264 --> 00:22:30,473
- Tôi chỉ...
- Hiểu.
457
00:22:30,557 --> 00:22:33,559
Chuyện là, một lần nữa,
tôi lại không thể hiểu nổi,
458
00:22:33,643 --> 00:22:36,563
Tôi hiểu rằng đôi khi ta chia tay ai đó,
459
00:22:37,564 --> 00:22:38,815
và thấy họ bước tiếp,
460
00:22:39,691 --> 00:22:42,944
còn ta thì chưa sẵn sàng,
điều đó rất khó chấp nhận.
461
00:22:43,028 --> 00:22:47,865
Nhưng... cô ấy đã quen người khác mà,
thế nên tôi chẳng hiểu nổi.
462
00:22:47,949 --> 00:22:49,784
Tôi chỉ muốn nói
đó không phải lỗi của tôi.
463
00:22:49,868 --> 00:22:53,579
Tôi đã cố thay đổi
vì cô ấy quan trọng với Jason, biết chứ?
464
00:22:53,663 --> 00:22:56,291
Cũng như cô và Mary
rất quan trọng với Jason.
465
00:22:56,375 --> 00:22:59,085
Nhưng tôi cũng nghĩ, về Mary và tôi,
466
00:22:59,169 --> 00:23:02,130
bọn tôi cũng có những ranh giới khác nhau.
467
00:23:03,382 --> 00:23:06,175
Và tôi nghĩ bọn tôi
tôn trọng những thứ đó hơn.
468
00:23:06,259 --> 00:23:09,262
Tôi sẽ bước tiếp
và hạnh phúc với người khác,
469
00:23:09,346 --> 00:23:12,099
nhưng tôi vẫn muốn kiểm soát anh.
470
00:23:13,308 --> 00:23:15,644
Cô ấy vừa muốn có bánh, vừa muốn ăn nó.
471
00:23:17,938 --> 00:23:20,732
Tình hình thế nào rồi?
472
00:23:23,193 --> 00:23:26,362
Rõ ràng, tôi biết những người
mà tôi chưa từng gặp, nhưng chỉ có thế.
473
00:23:26,446 --> 00:23:28,573
- Chào mọi người.
- Chào.
474
00:23:28,657 --> 00:23:31,701
Chào, rất vui được gặp cô ở Cabo.
475
00:23:31,785 --> 00:23:33,286
Chào, tốt quá! Các cô...
476
00:23:33,954 --> 00:23:36,956
Chà, tôi là Cassandra.
Rất vui được gặp cô.
477
00:23:37,040 --> 00:23:40,877
Tôi nhìn người đỉnh lắm.
Tôi nghĩ Cassandra là người tốt.
478
00:23:40,961 --> 00:23:43,838
Tôi nghĩ cô ấy đam mê bất động sản.
479
00:23:43,922 --> 00:23:45,340
Tôi nghĩ cô ấy tử tế,
480
00:23:45,424 --> 00:23:48,885
và tôi chẳng biết tại sao,
nhưng Bre rất ghét cô ấy.
481
00:23:48,969 --> 00:23:52,013
Có điều gì đó đằng sau,
và tôi không thể hiểu được.
482
00:23:52,556 --> 00:23:55,642
Nhưng thời gian sẽ trả lời.
Thời gian sẽ tiết lộ hết.
483
00:23:56,226 --> 00:23:59,771
Với lý do đó,
tôi phải lên máy bay đây, cho nên...
484
00:24:00,397 --> 00:24:02,148
Tôi đi đây, mọi người.
485
00:24:02,232 --> 00:24:03,399
Chào mấy quỷ cái.
486
00:24:03,483 --> 00:24:05,735
- Yêu cô.
- Nhiều chuyện xảy ra quá.
487
00:24:06,361 --> 00:24:08,946
Tôi té. Tám về tôi trên bãi biển vui nhé.
488
00:24:09,030 --> 00:24:12,784
Mary, tôi muốn giới thiệu cô
với Cassandra. Cô chưa gặp cô ấy.
489
00:24:12,868 --> 00:24:14,410
- Tôi là Cassandra.
- Hân hạnh.
490
00:24:14,494 --> 00:24:18,331
- Rất vui được gặp anh.
- Cô gặp mọi người thế nào vậy?
491
00:24:18,415 --> 00:24:21,292
Tôi đến một buổi môi giới nhà
vì tôi đang xem trước vài căn
492
00:24:21,376 --> 00:24:23,711
cho một khách hàng
sống ở nước ngoài của tôi.
493
00:24:23,795 --> 00:24:26,506
Tôi đã gặp mọi người ở đó,
và tôi chạm mặt Bre,
494
00:24:26,590 --> 00:24:28,091
người tôi có biết sơ sơ.
495
00:24:28,175 --> 00:24:29,092
Sao biết được?
496
00:24:29,176 --> 00:24:32,303
- Bọn tôi cùng bán rượu hồi còn đôi mươi...
- Cứ đi đi.
497
00:24:32,387 --> 00:24:34,013
...và có vài người bạn chung,
498
00:24:34,097 --> 00:24:36,891
và cô ấy từng quảng bá
ứng dụng thể hình vài năm trước.
499
00:24:36,975 --> 00:24:40,436
Cô ấy nhắn cho tôi và vài người
nhờ ủng hộ và quảng bá nó.
500
00:24:40,520 --> 00:24:42,438
- Thật ư?
- Cô sẽ bất ngờ đấy vì...
501
00:24:42,522 --> 00:24:45,274
vì từ khi tôi đến,
cô ấy cư xử như người lạ.
502
00:24:45,358 --> 00:24:47,485
- Thật hả?
- Thú vị thật đấy.
503
00:24:47,569 --> 00:24:50,947
Có lẽ là đãng trí do mang thai.
504
00:24:51,031 --> 00:24:52,782
Điều đó có thật đấy.
505
00:24:52,866 --> 00:24:54,826
- Ừ, cho nên...
- Cứ cho là thế đi.
506
00:24:54,910 --> 00:24:58,246
Tôi biết. Mà mọi người đều rất ấm áp.
507
00:24:58,330 --> 00:25:01,040
- Đúng vậy. Một nhóm tuyệt nhất!
- Phải.
508
00:25:01,124 --> 00:25:04,168
Bọn tôi gọi đồ ăn được không?
Cho bọn tôi taco nhé?
509
00:25:04,252 --> 00:25:06,213
Có ai muốn ăn taco của tôi không?
510
00:25:07,130 --> 00:25:09,924
Chúa ơi! Làm tôi phun margarita khắp nơi.
511
00:25:10,008 --> 00:25:13,052
- Vì cô đã ănnó hả?
- Chelsea! Không phải của tôi!
512
00:25:13,136 --> 00:25:15,638
- Ai cũng nghĩ vậy.
- Nghĩ cô và Emma hả?
513
00:25:15,722 --> 00:25:16,681
- Ừ.
- Họ điên à?
514
00:25:16,765 --> 00:25:18,766
Hai người là bạn thân mà. Kỳ cục ghê.
515
00:25:18,850 --> 00:25:22,645
Nếu Emma muốn, cô ấy có thể tìm bất cứ ai.
Sao phải chọn bạn thân? Kỳ cục thật.
516
00:25:22,729 --> 00:25:24,272
Có lẽ vì cô ấy đã nghe về...
517
00:25:24,981 --> 00:25:27,817
Vì tôi nghe nói Chrishell
rất giỏi ở trên giường!
518
00:25:30,487 --> 00:25:32,405
Ôi Chúa ơi, nóng bỏng quá!
519
00:25:33,823 --> 00:25:36,952
Rồi, có ai muốn xuống nước với tôi không?
520
00:25:39,162 --> 00:25:41,581
- Chào cưng. Ở lại với tôi chứ?
- Chào cưng.
521
00:25:41,665 --> 00:25:43,792
Ôi, yêu cô quá!
522
00:25:44,292 --> 00:25:46,085
Cô nghĩ gì về các cô gái?
523
00:25:46,169 --> 00:25:47,879
- Ai cũng rất tốt bụng.
- Ừ.
524
00:25:47,963 --> 00:25:50,465
Mà chả hiểu sao Bre lại cư xử lạ với tôi?
525
00:25:50,549 --> 00:25:52,800
- Tôi chịu.
- Tôi không hiểu lắm.
526
00:25:52,884 --> 00:25:55,845
Có một vấn đề trong đầu
đang làm tôi khó chịu.
527
00:25:55,929 --> 00:25:58,848
Khi ta rời khỏi buổi môi giới nhà hôm qua,
528
00:25:58,932 --> 00:26:03,019
và rõ ràng cô ấy đã gặp cô,
cô ấy không ưa cô, vì lý do gì đi nữa,
529
00:26:03,645 --> 00:26:08,566
cô ấy kiểu, "Nếu ai đó xuất hiện
trước mặt tôi kiểu đó, tôi sẽ tẩn họ".
530
00:26:08,650 --> 00:26:11,527
- Và tôi kiểu...
- Ta là học sinh trung học hả?
531
00:26:11,611 --> 00:26:15,448
Kiểu, "Mấy điều tôi nói với cô
vài tháng trước, cô chả thích".
532
00:26:15,532 --> 00:26:19,494
"Cô sẽ cho tôi một trận ư?"
Và cô ấy kiểu... "Tôi muốn thế".
533
00:26:19,578 --> 00:26:21,204
Và tôi kiểu, "Chà".
534
00:26:21,288 --> 00:26:23,372
Không, như vậy thật hạ đẳng,
535
00:26:23,456 --> 00:26:28,628
và việc một phụ nữ trưởng thành
cư xử như thế là hoàn toàn thấp kém.
536
00:26:28,712 --> 00:26:30,671
Ta làm trong ngành chuyên nghiệp.
537
00:26:30,755 --> 00:26:32,798
Thật hạ đẳng khi là kiểu người
538
00:26:32,882 --> 00:26:35,676
nói về việc muốn tác động vật lý
với ai đó.
539
00:26:35,760 --> 00:26:39,222
Dù tôi nghĩ cô ấy đã bốc hỏa
vì tôi đã nói rất nhiều điều,
540
00:26:39,306 --> 00:26:41,224
và cô ấy còn chả nhìn mặt tôi.
541
00:26:41,308 --> 00:26:44,852
Tôi nghĩ có người có thái độ cứng rắn
và có bề ngoài mạnh mẽ,
542
00:26:44,936 --> 00:26:48,773
nhưng cuối cùng, theo tôi biết,
Bre chỉ nói chứ không làm đâu.
543
00:26:48,857 --> 00:26:50,107
Ừ.
544
00:26:50,191 --> 00:26:51,567
Chụp một tấm rồi đổi kiểu.
545
00:26:51,651 --> 00:26:55,446
Tôi cần một tách trà vì nói thật,
cô đang đọc suy nghĩ của tôi,
546
00:26:55,530 --> 00:26:58,824
và đây là cuộc nói chuyện thoải mái nhất
về chủ đề này
547
00:26:58,908 --> 00:27:00,660
- Nói thật thôi.
- ...từ khi cô ấy tham gia.
548
00:27:00,744 --> 00:27:04,289
- Ta lớn rồi, phải thành thật.
- Đây là lần đầu có người
549
00:27:04,789 --> 00:27:07,083
nói với tôi họ cảm thấy thế nào.
550
00:27:07,167 --> 00:27:08,000
Ừ.
551
00:27:08,084 --> 00:27:11,087
- Và điều đó thật sự rất thoải mái.
- Ừ, thì...
552
00:27:11,671 --> 00:27:12,964
Rồi, tôi không điên.
553
00:27:41,117 --> 00:27:42,410
Tuyệt quá đi!
554
00:27:42,494 --> 00:27:43,453
Phải.
555
00:27:46,039 --> 00:27:49,000
- Áo ảnh dưới nước đẹp thật.
- Ừ.
556
00:27:58,718 --> 00:28:00,011
Anh ăn được không?
557
00:28:00,095 --> 00:28:01,012
Chưa đâu.
558
00:28:01,096 --> 00:28:03,180
Tại sao? Mọi người đến muộn mà.
559
00:28:03,264 --> 00:28:06,309
Chả ai biết anh gắp miếng ở trên này đâu
vì em cũng không thấy gì.
560
00:28:06,393 --> 00:28:08,394
Vậy thì em cũng muốn ăn.
561
00:28:08,478 --> 00:28:09,979
- Để anh lấy cho.
- Vâng.
562
00:28:10,689 --> 00:28:11,523
Món này...
563
00:28:18,863 --> 00:28:19,823
Hay ho phết.
564
00:28:20,490 --> 00:28:24,035
Chết tiệt. Ta phải nướng thịt
trên cái này mới đúng.
565
00:28:25,161 --> 00:28:27,997
- Biết ngay có gì đó sai sai. Vị kỳ quá!
- Khỉ thật.
566
00:28:28,081 --> 00:28:30,083
Ít nhất ta sẽ có vấn đề cùng nhau.
567
00:28:35,630 --> 00:28:37,340
Hai ta đều là người tích cực.
568
00:28:39,801 --> 00:28:41,594
- Em yêu anh.
- Anh yêu em hơn.
569
00:28:42,971 --> 00:28:44,430
- Xin chào.
- Chào.
570
00:28:44,514 --> 00:28:46,140
Biết chắc anh gọi món gì.
571
00:28:46,224 --> 00:28:47,267
Khỏe chứ?
572
00:28:52,897 --> 00:28:53,773
Tôi xin phép.
573
00:28:54,607 --> 00:28:57,318
- Chào Amanza!
- Ồ, xin chào người đẹp!
574
00:28:58,737 --> 00:29:01,531
Ồ, cô phải... Cho cô ấy chút cao răng.
575
00:29:02,824 --> 00:29:04,284
Đúng là tên khốn.
576
00:29:15,837 --> 00:29:17,964
- Chào Nicole.
- Chào mọi người.
577
00:29:18,631 --> 00:29:21,133
- Chịu. Anh không biết dùng.
- Dùng đũa à?
578
00:29:21,217 --> 00:29:22,551
Tôi không biết cầm.
579
00:29:22,635 --> 00:29:24,929
- Gắp để lên đó à?
- Ừ, cứ... Đúng rồi.
580
00:29:25,013 --> 00:29:28,182
- Đây là... Ai để dành món này cho tôi à?
- Nó siêu cay.
581
00:29:28,266 --> 00:29:30,726
- Tôi mê ăn cay. Gì đây?
- Một con hàu.
582
00:29:30,810 --> 00:29:34,563
- Cô cậu chưa xem Good Will Hunting à?
- Rồi, phim từ đời nào.
583
00:29:34,647 --> 00:29:37,108
Bộ phim kinh điển, đứng đầu mọi thời đại.
584
00:29:37,192 --> 00:29:40,695
- Có Matt Damon, Ben Affleck...
- Phim kinh điển của Lou
585
00:29:40,779 --> 00:29:44,198
là Nàng Tiên cá nhé?
Phim đó... rất kinh điển.
586
00:29:44,282 --> 00:29:47,034
- Anh già rồi. Gần 50 tuổi rồi.
- Ôi, im đi!
587
00:29:47,118 --> 00:29:48,035
Tôi cũng nói vậy!
588
00:29:48,119 --> 00:29:52,165
Thật khó chịu. Cả hai người đều...
bị dị ứng phô mai giả.
589
00:29:53,208 --> 00:29:54,083
Tôi mới 45.
590
00:29:54,167 --> 00:29:58,087
Tôi không giỏi toán nhưng tôi biết
sau năm sẽ làm tròn. Nên anh 50 tuổi.
591
00:29:58,171 --> 00:30:00,965
- Vậy cô ấy 30 tuổi. Ổn mà.
- Ừ, em gần 30 mà.
592
00:30:01,049 --> 00:30:02,800
Ta cụng ly
593
00:30:02,884 --> 00:30:05,970
cho ngày kỉ niệm của Mary và Romain nhé?
594
00:30:06,054 --> 00:30:08,264
- Cảm ơn.
- Bọn tôi cảm kích lắm.
595
00:30:08,348 --> 00:30:12,852
Họ đã đi đến tận ngày hôm nay
bất chấp những gì họ đã trải qua,
596
00:30:12,936 --> 00:30:14,520
và thật biết ơn khi có hai người.
597
00:30:14,604 --> 00:30:16,355
- Yêu lắm. Gia đình.
- Cảm ơn.
598
00:30:16,439 --> 00:30:17,732
- Gia đình.
- Yêu lắm.
599
00:30:17,816 --> 00:30:19,525
- Yêu lắm.
- Hai người là một cặp đôi tuyệt vời,
600
00:30:19,609 --> 00:30:22,153
- và nguồn cảm hứng cho bọn tôi.
- Cảm ơn.
601
00:30:22,237 --> 00:30:24,155
- Cụng ly.
- Chẳng dễ dàng gì.
602
00:30:24,239 --> 00:30:26,741
Thật tuyệt khi được ra ngoài
và gặp gỡ mọi người.
603
00:30:27,534 --> 00:30:29,202
Biết Chrishell ở đâu không?
604
00:30:30,328 --> 00:30:33,956
- Không ai liên lạc với họ từ khi ở biển?
- Lẽ ra họ sẽ đến.
605
00:30:34,040 --> 00:30:35,124
Cô nói chuyện rồi à?
606
00:30:35,208 --> 00:30:36,626
- Ừ.
- Sao?
607
00:30:38,086 --> 00:30:39,879
Không chắc cô ấy có đến không.
608
00:30:39,963 --> 00:30:41,422
- Tại sao?
- Tại sao?
609
00:30:41,506 --> 00:30:44,800
Ai cũng có số của cô ấy
nếu đang thắc mắc gì.
610
00:30:44,884 --> 00:30:46,761
Có thể trực tiếp liên lạc,
611
00:30:46,845 --> 00:30:51,766
nhưng tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến đây,
và tôi biết cô ấy đã có kế hoạch khác.
612
00:30:53,184 --> 00:30:56,187
Vậy không những cô ấy không đến
mà còn có kèo khác?
613
00:30:56,271 --> 00:30:58,522
- Không phải lý do cá nhân.
- Có chút đấy.
614
00:30:58,606 --> 00:31:01,025
Mary và Romain còn có thể có mặt ở đây...
615
00:31:01,109 --> 00:31:03,611
Tìm Emma và Chrishell
để giải quyết khúc mắc.
616
00:31:03,695 --> 00:31:06,030
- Thế này nhé?
- Bọn tôi đâu đổ cho cô.
617
00:31:06,114 --> 00:31:08,449
Tôi đâu nói vậy.
Tôi chỉ bảo là hãy nhắn họ.
618
00:31:08,533 --> 00:31:10,242
- Sao không?
- Tôi sẽ làm thế.
619
00:31:10,326 --> 00:31:13,162
- Ừ, nên thế. Anh nhắn luôn đi.
- Ồ, nhắn chứ.
620
00:31:13,246 --> 00:31:14,914
- Tôi sẽ nhắn.
- Làm liền đi.
621
00:31:15,456 --> 00:31:16,749
Cô đang nhắn à?
622
00:31:16,833 --> 00:31:17,876
Amanza đang gọi.
623
00:31:21,045 --> 00:31:23,506
Cuộc gọi của bạn
đã được chuyển sang tin nhắn thoại...
624
00:31:23,590 --> 00:31:27,010
Có chuyện gì lớn xảy ra
mà tôi đã bỏ lớ không?
625
00:31:27,635 --> 00:31:29,887
Cô ấy không đến vì không thoải mái,
626
00:31:29,971 --> 00:31:32,097
- vì cô, tôi cho là vậy.
- Ừ.
627
00:31:32,181 --> 00:31:34,934
- Mà không thoải mái vì điều gì?
- Nhưng vấn đề là thế này.
628
00:31:35,018 --> 00:31:36,894
Giờ tất cả đều không thoải mái
629
00:31:36,978 --> 00:31:39,730
vì mọi thứ vớ vẩn,
nói qua nói lại của mọi người.
630
00:31:39,814 --> 00:31:42,733
Có quá nhiều mâu thuẫn nội bộ giữa...
631
00:31:42,817 --> 00:31:47,196
Dù là giữa cô và Bre,
cô và Chrishell và Emma,
632
00:31:47,280 --> 00:31:48,656
hay là cô và Chrishell.
633
00:31:48,740 --> 00:31:50,324
Nhưng tất cả đều ở đây,
634
00:31:50,408 --> 00:31:51,867
và xin lỗi nhé,
635
00:31:51,951 --> 00:31:55,663
mà bạn thân của tôi đang ở đây
dù đang trong thời gian khó khăn
636
00:31:55,747 --> 00:31:58,082
và cô ấy đã đối mặt một thời gian dài,
637
00:31:58,166 --> 00:32:01,377
rất nhiều cảm xúc,
và cô ấy vẫn có mặt ở đây.
638
00:32:02,795 --> 00:32:04,296
Còn họ không thể đến
639
00:32:04,380 --> 00:32:07,258
vì không thoải mái
khi có bạn gái Jason ở đây ư?
640
00:32:07,342 --> 00:32:10,637
- Sao cô biết là vì lý do đó?
- Vậy còn lý do nào khác?
641
00:32:11,888 --> 00:32:14,849
Có lúc cần phải gạt rắc rối sang một bên,
642
00:32:14,933 --> 00:32:19,979
và đúng, tôi đang dễ nổi cáu hơn
vì tình cảnh này.
643
00:32:20,855 --> 00:32:23,232
Giữ lập trường đó khi Chrishell đến nhé.
644
00:32:23,316 --> 00:32:25,317
Tôi vừa cố gọi nhưng cô ấy không bắt máy.
645
00:32:25,401 --> 00:32:27,612
Lần sau gặp cô ấy, cứ giữ thái độ đó.
646
00:32:28,446 --> 00:32:29,280
Được thôi.
647
00:32:30,990 --> 00:32:33,284
Những điều cô nói ở đây,
hay nói lại y nguyên với cô ấy.
648
00:32:33,368 --> 00:32:34,535
Được thôi.
649
00:32:34,619 --> 00:32:36,037
Ồ, anh thì chắc rồi.
650
00:32:36,829 --> 00:32:39,248
Được rồi, Chelsea. Thế này nhé?
651
00:32:41,626 --> 00:32:42,960
Chào cưng, Amanza đây.
652
00:32:43,044 --> 00:32:45,588
Bọn tôi đang ăn tối.
Mọi người đều đã ở đây.
653
00:32:46,297 --> 00:32:47,757
Có hai cái ghế trống.
654
00:32:48,341 --> 00:32:51,886
Mary và Romain đã đến đây
ngay sau hôm kỉ niệm ngày cưới
655
00:32:52,553 --> 00:32:54,054
trong khi họ đang gặp khó khăn.
656
00:32:54,138 --> 00:32:56,807
Và tôi đang tự hỏi
sao các cô lại không ở đây.
657
00:32:56,891 --> 00:32:59,727
Nếu là vì lý do nào khác
658
00:32:59,811 --> 00:33:04,189
ngoại trừ việc chân các cô bị chặt chân,
tôi không thông cảm được.
659
00:33:04,273 --> 00:33:07,902
Vậy cô có thể gọi lại
và cho tôi biết lý do được không?
660
00:33:07,986 --> 00:33:10,530
Vì chuyện đó có hơi lố bịch.
661
00:33:12,281 --> 00:33:15,659
Gì nữa không, Chelsea? Nói vậy đủ chưa?
662
00:33:15,743 --> 00:33:16,953
Amanza như thể đang...
663
00:33:17,745 --> 00:33:19,371
- Bốc hỏa.
- Cực độ.
664
00:33:19,455 --> 00:33:23,251
Chỉ muốn biết sao các cô không tới.
Thật vớ vẩn. Gọi lại cho tôi.
665
00:33:24,210 --> 00:33:25,712
Để xem chuyện sẽ thế nào.
666
00:33:31,134 --> 00:33:33,385
Marie-Lou, cô ổn chứ?
667
00:33:33,469 --> 00:33:36,388
Ừ. Hơi dồn dập, nhưng tôi ổn.
668
00:33:36,472 --> 00:33:39,141
Rõ ràng là đang có chuyện không thoải mái,
669
00:33:39,225 --> 00:33:41,268
nhưng khúc mắc là ở đâu?
670
00:33:41,352 --> 00:33:43,896
Thực sự đã có chuyện gì?
Nguyên nhân do đâu?
671
00:33:44,814 --> 00:33:47,816
Thực sự là tôi chỉ muốn vui vẻ với cô ấy,
672
00:33:47,900 --> 00:33:51,362
muốn kết bạn với cô ấy,
nhưng tôi nghĩ cô ấy không muốn.
673
00:33:51,446 --> 00:33:53,530
Riêng tôi biết cô ấy tôn trọng cô
674
00:33:53,614 --> 00:33:56,241
và cô ấy chỉ muốn
quan hệ của hai người tốt đẹp,
675
00:33:56,325 --> 00:33:59,787
nhưng có lẽ cô ấy nghĩ,
"Sao ta phải làm bạn với nhau?"
676
00:33:59,871 --> 00:34:03,207
"Tôi sẽ thân ái, tử tế
và giữ mọi thứ ở mức cơ bản".
677
00:34:03,291 --> 00:34:07,086
Cô ấy đã rất kích động,
cô ấy đe dọa tôi, nhưng tôi nghĩ...
678
00:34:07,170 --> 00:34:08,921
- Đe dọa cô ư?
- Phải.
679
00:34:09,797 --> 00:34:12,007
Viễn cảnh lý tưởng, tôi mong họ là bạn,
680
00:34:12,091 --> 00:34:16,762
nhưng rõ ràng đó là mối quan hệ mới đây,
và có lẽ tôi thúc đẩy điều đó quá sớm.
681
00:34:16,846 --> 00:34:20,265
Jason, có lẽ là một trong
những người thông minh nhất
682
00:34:20,349 --> 00:34:22,351
thành công nhất tôi biết...
683
00:34:22,435 --> 00:34:26,313
Anh muốn người mà anh mới chia tay gần đây
684
00:34:26,397 --> 00:34:29,859
làm bạn với người hiện tại của anh.
Tại sao lại thế?
685
00:34:30,693 --> 00:34:33,988
Chả lý do lý trấu gì hết.
Mọi người cần có mặt ở đây.
686
00:34:34,072 --> 00:34:35,489
Dẹp vấn đề cá nhân đi.
687
00:34:35,573 --> 00:34:38,951
Thật vớ vẩn. Tôi không chấp nhận nổi.
688
00:34:39,035 --> 00:34:42,663
Nếu cứ khó chịu là trốn,
chắc tôi sẽ mất tích hàng tháng trời.
689
00:34:42,747 --> 00:34:46,709
Nhưng phải nói là cô rất cứng rắn.
690
00:34:47,460 --> 00:34:50,213
- Tôi cần hít thở một chút.
- Tôi đi cùng cô.
691
00:34:53,800 --> 00:34:55,343
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
692
00:34:56,594 --> 00:34:58,971
- Buổi tối thú vị.
- Cô từng gặp Amanza "không bộ lọc" chưa?
693
00:34:59,055 --> 00:35:01,640
Cô biết mà, tôi gặp rồi.
694
00:35:01,724 --> 00:35:02,558
- Mới mẻ.
- Ừ.
695
00:35:03,309 --> 00:35:08,272
Nhưng tôi phải nói thật, Mary,
điều đó làm tôi... rất bực bội.
696
00:35:08,356 --> 00:35:10,983
Cô đã vắng mặt vài ngày qua,
697
00:35:11,067 --> 00:35:15,529
nhưng tối nay, để đó thực sự
làm tôi khó chịu và thất vọng.
698
00:35:15,613 --> 00:35:17,615
Tôi đã thực sự mong họ đến muộn,
699
00:35:18,407 --> 00:35:21,076
- tay trong tay tung tăng...
- Ừ.
700
00:35:21,160 --> 00:35:22,787
Và mọi người cứ như là...
701
00:35:23,329 --> 00:35:26,623
Họ không xuất hiện.
Đây là đêm thứ ba liên tiếp rồi.
702
00:35:26,707 --> 00:35:27,791
Phải.
703
00:35:27,875 --> 00:35:30,794
Tối nay, tôi thực ra đã thốt lên "Aha!"...
704
00:35:30,878 --> 00:35:33,630
- Mặc khải à?
- ...khi nhìn ở bàn
705
00:35:33,714 --> 00:35:35,340
và thấy mọi người ở đó.
706
00:35:35,424 --> 00:35:38,302
- Cô nghĩ Nicole muốn thấy tất cả không?
- Không đâu.
707
00:35:38,386 --> 00:35:40,971
Lou ở đó, biết tình hình giữa cô ấy
708
00:35:41,055 --> 00:35:42,973
và Chrishell khó chịu thế nào.
709
00:35:43,057 --> 00:35:44,600
Marie-Lou là người tốt.
710
00:35:44,684 --> 00:35:45,684
Đúng vậy.
711
00:35:45,768 --> 00:35:46,894
Chả dễ dàng gì...
712
00:35:46,978 --> 00:35:49,480
- Không.
- ...khi mỗi lần gặp một nhóm người,
713
00:35:49,564 --> 00:35:51,523
và có ai đó nói rõ,
714
00:35:51,607 --> 00:35:54,443
"Cô biết Jason
vẫn còn tình cảm với Chrishell".
715
00:35:54,527 --> 00:35:55,403
Emma nói thế.
716
00:35:56,195 --> 00:36:00,074
Mọi người và cả tôi đều nghĩ
điều đó thật khó nghe.
717
00:36:00,158 --> 00:36:02,993
Câu đó không phù hợp.
Tôi muốn nói chuyện với cô ấy.
718
00:36:03,077 --> 00:36:06,872
- Tôi yêu Chrishell. Tôi không thể...
- Tôi cũng thế! Rõ ràng.
719
00:36:06,956 --> 00:36:12,711
Nhưng tôi cảm thấy
chả thể khuyên Chrishell thích Marie-Lou,
720
00:36:12,795 --> 00:36:15,798
- hay coi tình cảnh này là thế.
- Chỉ thấy cô ấy tách biệt.
721
00:36:15,882 --> 00:36:17,132
Dường như là vậy.
722
00:36:17,216 --> 00:36:20,844
Tôi kiểu, "Ôi. Thật tuyệt
khi nắm bắt được mọi chuyện".
723
00:36:20,928 --> 00:36:23,430
Cô ấy có vẻ giống Chrishell trước đây.
724
00:36:23,514 --> 00:36:24,849
Ừ, tôi không biết nữa.
725
00:36:27,059 --> 00:36:30,979
Theo tôi nghĩ, nếu là bạn cô,
cô ấy sẽ dẹp bỏ mọi chuyện nhảm nhí,
726
00:36:31,063 --> 00:36:33,107
gạt sang một bên và xuất hiện.
727
00:36:33,191 --> 00:36:35,526
Chỉ nghĩ cho cô và Romain.
728
00:36:39,572 --> 00:36:43,700
Tôi biết cô không muốn tin, và tôi
là Quý cô "Không tin khi còn nghi ngờ".
729
00:36:43,784 --> 00:36:48,623
nhưng tối nay,
tôi biết điều tôi sợ đã xảy ra.
730
00:36:50,166 --> 00:36:51,375
Cô ấy thay đổi rồi.
731
00:36:52,668 --> 00:36:55,171
Ừ, tệ thật.
732
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
Xin lỗi, nhưng mà...
733
00:37:31,499 --> 00:37:33,209
Biên dịch: Tuan Nguyen