1 00:00:12,929 --> 00:00:15,807 BẤT ĐỘNG SẢN BÃI BIỂN DIAMANTE MÔI GIỚI NHÀ 2 00:00:17,475 --> 00:00:21,730 Chà. Cabo mang một vẻ đẹp thật sang trọng. 3 00:00:23,273 --> 00:00:25,566 BẤT ĐỘNG SẢN BÃI BIỂN DIAMANTE 8 PN - 16 PT - 2600 MÉT VUÔNG 4 00:00:25,650 --> 00:00:27,860 GIÁ 40.000.000 ĐÔ LA 5 00:00:27,944 --> 00:00:29,070 PHÍ MÔI GIỚI 1.200.000 ĐÔ LA 6 00:00:40,498 --> 00:00:42,625 Nó bên ngoài Ritz, nhưng Ritz đó... 7 00:00:44,878 --> 00:00:45,711 Chào các cô. 8 00:00:45,795 --> 00:00:47,714 - Xin chào. - Chào các quý cô. 9 00:00:49,591 --> 00:00:52,259 Đây là một trong những căn nhà lớn và độc nhất ở Cabo. 10 00:00:52,343 --> 00:00:55,055 Căn niêm yết này sắp hết hạn, tôi muốn có nó. 11 00:00:55,680 --> 00:00:57,640 Tám phòng ngủ, 16 phòng tắm, 12 00:00:57,724 --> 00:01:00,601 sân cỏ pickleball, chín lỗ gôn mà tôi đã hạ Jason. 13 00:01:00,685 --> 00:01:01,936 Tôi muốn giá 100 đô. 14 00:01:02,020 --> 00:01:03,813 - Tôi chỉ trượt một lỗ. - Rồi. 15 00:01:03,897 --> 00:01:06,899 - Bốn bồn tắm nước nóng. Sân bóng rổ... - Bốn à? 16 00:01:06,983 --> 00:01:08,693 - Phòng bowling. - Đỉnh thật. 17 00:01:10,570 --> 00:01:13,739 Diamante là khu đô thị biệt lập của giới thượng lưu ở Cabo. 18 00:01:13,823 --> 00:01:17,702 Khi nghe có môi giới nhà ở đó, tôi đã chắc sẽ mời các môi giới tới 19 00:01:17,786 --> 00:01:20,371 vì đây là những loại bất động sản bọn tôi cần bán 20 00:01:20,455 --> 00:01:22,248 để trở thành môi giới hàng đầu ở Cabo. 21 00:01:24,334 --> 00:01:26,127 Mexico muôn năm. 22 00:01:26,211 --> 00:01:27,294 Xin chào! 23 00:01:27,378 --> 00:01:31,048 Nhà đỉnh lắm. Bọn tôi vừa tới. Brett và Jason đang giới thiệu chi tiết. 24 00:01:31,132 --> 00:01:33,510 - Chào. - Quang cảnh kìa. Đẹp thật. 25 00:01:35,720 --> 00:01:38,264 - Căn này niêm yết bao nhiêu? - Tôi nghĩ anh ấy muốn 40. 26 00:01:38,348 --> 00:01:40,516 - Rồi. - Chủ nhà cũng đang ở đây. 27 00:01:40,600 --> 00:01:41,892 - Một cặp vợ chồng. - Tuyệt. 28 00:01:41,976 --> 00:01:43,936 Làm quen với môi giới bản địa đi. 29 00:01:44,020 --> 00:01:46,272 - Hỏi han, tìm hiểu nhiều vào. - Ừ. 30 00:01:46,356 --> 00:01:47,315 Đi một vòng đi. 31 00:01:48,149 --> 00:01:49,275 - Chelsea. - Chào. 32 00:01:49,359 --> 00:01:51,402 - Nicole. Hân hạnh. - Karina. 33 00:01:51,486 --> 00:01:54,447 Đây là chủ của căn nhà. Tôi chưa được biết tên cô. 34 00:01:54,531 --> 00:01:55,823 - Marcia. - Marcia. 35 00:01:55,907 --> 00:01:58,284 - Emma. Hân hạnh. - Rất vui được gặp. 36 00:01:58,368 --> 00:02:01,829 Trước hết, tôi cần biết. Cô làm nghề gì? 37 00:02:01,913 --> 00:02:02,788 Biết gì không? 38 00:02:02,872 --> 00:02:07,626 Tất cả các ngôi nhà hiện đại đắt đỏ đều có các mái hiên có thể thu gọn vào. 39 00:02:07,710 --> 00:02:09,796 - Là tôi sản xuất. - Chà. 40 00:02:10,463 --> 00:02:13,007 Ta kết bạn nhé. Tôi có thể học hỏi nhiều từ cô. 41 00:02:26,396 --> 00:02:29,357 Không phải tôi. Anh ấy bảo đã lỡ vài lượt. 42 00:02:30,650 --> 00:02:32,277 Xin chào! 43 00:02:32,944 --> 00:02:34,028 Chào. 44 00:02:34,571 --> 00:02:36,489 - Các quý cô. - Chào! 45 00:02:36,573 --> 00:02:37,615 Xin chào. 46 00:02:39,951 --> 00:02:41,660 Chơi gôn, tôi chỉ cố đừng chơi dở tệ. 47 00:02:41,744 --> 00:02:42,912 - Ừ... - Tuyệt. 48 00:02:44,998 --> 00:02:46,457 Cô làm tôi nhột đấy. 49 00:02:47,876 --> 00:02:49,251 Sao lại thế? Thành thật đi. 50 00:02:49,335 --> 00:02:51,921 - Chào anh. Rất vui được gặp. - Mừng gặp cô. 51 00:02:52,005 --> 00:02:53,923 Khoan, đây là đồ lót của cô à? 52 00:02:54,007 --> 00:02:56,550 - Ta đâu mặc đồ lót. - Trông giống... 53 00:02:56,634 --> 00:02:57,885 Bre, sặc sỡ quá! 54 00:02:57,969 --> 00:02:59,929 - Hợp với cô lắm! - Cảm ơn. 55 00:03:00,013 --> 00:03:01,847 Tưởng tôi và cô ấy hòa hợp rồi. 56 00:03:01,931 --> 00:03:06,310 Tôi nghĩ bọn tôi đã chấm dứt mâu thuẫn và có vẻ đã hiểu nhau. 57 00:03:06,394 --> 00:03:10,440 Mà theo Chrishell thì rõ ràng là không, nếu thế thì cũng bình thường. 58 00:03:11,024 --> 00:03:14,194 Lại mở cái miệng này một lần nữa. Chìa khóa đó... 59 00:03:17,322 --> 00:03:19,907 Vậy tối qua thế nào, mọi người? 60 00:03:19,991 --> 00:03:21,575 Loạn lắm, như thường lệ. 61 00:03:21,659 --> 00:03:23,328 Khỉ thật, lẽ ra tôi không nên ở nhà. 62 00:03:23,912 --> 00:03:26,956 Tôi thích hóng chuyện, không thích tham gia. 63 00:03:27,040 --> 00:03:29,416 Không hẳn là loạn. Gần như vậy thôi. 64 00:03:29,500 --> 00:03:30,918 Như phân của chihuahua. 65 00:03:31,002 --> 00:03:34,130 - Rồi, vậy thì... Uống tequila nhé? - Được. 66 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 - Vài ly nhé? - Có kỳ không? Vài ly? Rồi. 67 00:03:41,304 --> 00:03:44,015 Đợi đã. Nicole, để tôi giúp cô. Tôi cảm thấy... 68 00:03:44,724 --> 00:03:47,101 - Cảm ơn. - Tôi là nhân viên phục vụ. 69 00:03:47,185 --> 00:03:49,562 Ôi, chết tiệt! 70 00:03:51,522 --> 00:03:52,982 Mọi người sống ở đây luôn à? 71 00:03:53,066 --> 00:03:55,359 - Đúng vậy. - Tuyệt. 72 00:03:55,443 --> 00:03:58,863 Xa thằng bé và lên máy bay thật khó khăn. Tôi cảm thấy mình là người mẹ tồi. 73 00:03:58,947 --> 00:04:02,825 Và tìm những người cô không ngại... 74 00:04:02,909 --> 00:04:03,826 Ôi trời. Bre! 75 00:04:03,910 --> 00:04:05,244 - Chào. - Cô khỏe chứ? 76 00:04:05,328 --> 00:04:06,871 - Tôi ổn. Còn cô? - Tôi ổn. 77 00:04:06,955 --> 00:04:08,497 - Chào. Chrishell. - Cassandra. 78 00:04:08,581 --> 00:04:09,665 Rất vui được gặp. 79 00:04:09,749 --> 00:04:11,584 Tôi thích giày của hai người. 80 00:04:11,668 --> 00:04:13,878 - Ta đi cùng một kiểu giày. - Cảm ơn. 81 00:04:14,587 --> 00:04:16,839 - Trái đất nhỏ thật. - Cô làm gì ở đây? 82 00:04:16,923 --> 00:04:20,759 Tôi đang xem trước căn nhà cho một khách hàng sống ở nước ngoài... 83 00:04:20,843 --> 00:04:23,554 Hẳn cô biết rõ mọi người ở Mexico. 84 00:04:23,638 --> 00:04:26,182 - Cô có làm nhiều căn ở Mexico không? - Thật ra là không. 85 00:04:26,266 --> 00:04:28,809 Đây là lần đầu tôi xem trước một căn ở Cabo. 86 00:04:28,893 --> 00:04:29,852 Tôi làm ở LA. 87 00:04:29,936 --> 00:04:31,562 Tuyệt. Công ty nào thế? 88 00:04:31,646 --> 00:04:34,190 - Là Christie's ở Beverly Hills. - Ra vậy. 89 00:04:34,274 --> 00:04:37,318 Heather đã bảo vài cô gái cô ấy từng làm việc cùng sẽ đến đây. 90 00:04:37,402 --> 00:04:39,695 - Tuyệt. Cô quen Heather hả? - Ừ. 91 00:04:39,779 --> 00:04:41,655 - Từ lâu rồi. - Tôi quý Heather. 92 00:04:41,739 --> 00:04:45,367 Tôi đã mong cô ấy sẽ đến, nhưng cô ấy nói đang ở nhà với con. 93 00:04:45,451 --> 00:04:47,286 - Ừ. Thằng bé đáng yêu lắm! - Ừ. 94 00:04:47,370 --> 00:04:49,914 - Mừng cho cô ấy. - Mà sao hai cô quen nhau? 95 00:04:51,207 --> 00:04:53,083 Bọn tôi biết nhau lâu rồi. 96 00:04:53,167 --> 00:04:56,337 Bọn tôi không hẳn là quen nhau, 97 00:04:56,421 --> 00:04:59,590 nhưng ở trong ngành, mọi người kiểu như đều biết nhau. 98 00:04:59,674 --> 00:05:03,344 - Bọn tôi từng bán rượu. - Ừ, chỉ biết nhau trong ngành thôi. 99 00:05:03,428 --> 00:05:06,306 Chúng tôi không đi chơi hay gặp gỡ gì cả. 100 00:05:08,266 --> 00:05:11,018 Sau đó, cô quảng bá ứng dụng thể hình của mình 101 00:05:11,102 --> 00:05:14,063 và có lẽ đó là lúc ta trao đổi với nhau nhiều hơn 102 00:05:14,147 --> 00:05:16,315 vì cô có nhiều người mẫu chụp hình cho việc đó. 103 00:05:16,399 --> 00:05:17,524 Tôi muốn ứng dụng đó. 104 00:05:17,608 --> 00:05:19,819 Tôi phải tận dụng và đưa nó trở lại. 105 00:05:20,737 --> 00:05:24,949 Tôi chả nhớ gì mấy về cô Cassandra này, nhưng có vẻ cô ấy biết mọi thứ về tôi. 106 00:05:25,033 --> 00:05:28,285 Mọi thứ thế nào? Tôi thấy cô có giấy phép vài năm trước. 107 00:05:28,369 --> 00:05:29,370 Năm 2016. 108 00:05:30,038 --> 00:05:31,497 Chào chị em. 109 00:05:31,581 --> 00:05:32,498 - Chào. - Chào. 110 00:05:32,582 --> 00:05:35,668 - Chào. Chelsea Lazkani. Hân hạnh. - Hân hạnh. 111 00:05:35,752 --> 00:05:37,211 - Chào. Amanza. - Chào. 112 00:05:37,295 --> 00:05:38,921 - Cassandra. - Hân hạnh. 113 00:05:39,005 --> 00:05:40,714 Mọi người ai cũng xinh đẹp! 114 00:05:40,798 --> 00:05:42,675 - Cô nữa. Cô là môi giới à? - Ừ. 115 00:05:42,759 --> 00:05:45,052 - Tuyệt. Ở đây hả? - Không, tôi ở LA. 116 00:05:45,136 --> 00:05:46,470 - Khu nào? - Beverly Hills. 117 00:05:46,554 --> 00:05:49,348 Tôi là người mới. Được cấp phép vài tháng trước, 118 00:05:49,432 --> 00:05:51,892 và tôi cảm thấy mình còn phải học hỏi rất nhiều, 119 00:05:51,976 --> 00:05:53,727 mà tôi từng bán nghệ thuật đương đại. 120 00:05:53,811 --> 00:05:56,897 Nên tôi có rất nhiều khách hàng từ khắp mọi nơi. 121 00:05:56,981 --> 00:06:01,026 - Mà bộ đồ gợi cảm quá. - Ở đây có rượu Oppenheim không? 122 00:06:01,110 --> 00:06:03,946 Sử dụng từ mã hiệu nghĩa là đừng hỏi nữa, dẹp đi. 123 00:06:04,030 --> 00:06:05,030 Sẽ thế nào đây? 124 00:06:05,114 --> 00:06:08,617 - Loại rượu cô sẽ chả bao giờ uống? - Rượu Oppenheim. 125 00:06:08,701 --> 00:06:09,660 Rượu Oppenheim. 126 00:06:09,744 --> 00:06:10,911 - Rượu Oppenheim. - Ừ. 127 00:06:10,995 --> 00:06:13,205 Tôi nghĩ trong kia có đó. 128 00:06:13,289 --> 00:06:15,833 Muốn uống chút không? Bọn tôi sẽ đi lấy. 129 00:06:15,917 --> 00:06:18,544 - Mừng gặp chị em. Gặp sau nhé. - Hân hạnh. Tạm biệt. 130 00:06:18,628 --> 00:06:20,254 - Chào. - Xem nhà xong chưa? 131 00:06:20,338 --> 00:06:21,380 Được rồi, đợi đã. 132 00:06:21,464 --> 00:06:23,716 - Ai kể cho tôi đi. - Để tôi. 133 00:06:23,800 --> 00:06:25,259 - Đó là ai? - Không biết. 134 00:06:25,343 --> 00:06:27,428 Cô ấy nghĩ cô ấy biết tôi. Nhưng chả phải. 135 00:06:27,512 --> 00:06:30,848 Còn điều gì làm tôi khó chịu hơn cái kiểu, 136 00:06:30,932 --> 00:06:32,975 "Ôi Chúa ơi! Rất vui được gặp cô!" 137 00:06:33,059 --> 00:06:34,560 Tôi hết hồn luôn ấy chứ. 138 00:06:35,228 --> 00:06:36,771 Mà có thấy giống ai không? 139 00:06:38,022 --> 00:06:39,190 Không. 140 00:06:39,899 --> 00:06:40,816 Chelsea. 141 00:06:40,900 --> 00:06:43,277 - Cô cung gì nhỉ? - Ma Kết. Còn cô? 142 00:06:43,361 --> 00:06:44,862 - Trời. - Cô cũng vậy à? 143 00:06:44,946 --> 00:06:47,239 - Không, mà tôi có dấu hiệu Ma Kết. - À. 144 00:06:47,323 --> 00:06:50,743 Tôi cảm thấy mình dần mang năng lượng Ma Kết 145 00:06:50,827 --> 00:06:52,161 hơn là Bảo Bình. 146 00:06:52,245 --> 00:06:55,622 Một số người thành công nhất, có máu làm ăn nhất, 147 00:06:55,706 --> 00:06:59,543 những người cứng đầu, quyết tâm và làm việc chăm chỉ là Ma Kết. 148 00:06:59,627 --> 00:07:01,587 - Tôi cũng có năng lượng đó. - Ừ. 149 00:07:01,671 --> 00:07:04,298 Tôi tin vào dấu hiệu sao, sự tương hợp. 150 00:07:04,382 --> 00:07:06,550 Vài nhà ngoại cảm đã nói với tôi 151 00:07:06,634 --> 00:07:09,011 rằng tôi có thể có năng lực ngoại cảm thật sự. 152 00:07:09,095 --> 00:07:10,679 Cô ấy tử tế quá làm tôi hơi sượng. 153 00:07:10,763 --> 00:07:13,682 Tôi thấy mình phải cầm túi tử tế và hóp bụng vào. 154 00:07:13,766 --> 00:07:15,851 - Nào... - Vì... Không, nói vậy thôi. 155 00:07:15,935 --> 00:07:17,186 Tôi không thoải mái. 156 00:07:17,270 --> 00:07:19,355 Tôi kết hôn được một năm tám tháng. 157 00:07:19,439 --> 00:07:22,441 Tôi đã ở bên chồng mình tám năm rưỡi rồi. 158 00:07:22,525 --> 00:07:24,610 Ôi trời ơi. Cô vẫn còn trẻ quá. 159 00:07:24,694 --> 00:07:28,322 Khi có ai đó xuất hiện và nói, "Chào. Rất vui được gặp". 160 00:07:28,406 --> 00:07:29,531 Như vợ Stepford? 161 00:07:29,615 --> 00:07:32,076 Ừ. Kiểu, "Rồi, không, đồ quỷ. Đang làm gì vậy?" 162 00:07:32,160 --> 00:07:34,036 - Cho tôi số cô nhé vì... - Được. 163 00:07:34,120 --> 00:07:36,372 Chờ tôi chút. Được rồi. 164 00:07:36,456 --> 00:07:37,539 Tôi chưa từng gặp cô ta. 165 00:07:37,623 --> 00:07:41,418 Cô ấy nhắn tôi về mọi thứ tôi đăng trên Instagram. 166 00:07:41,502 --> 00:07:43,045 - Và... - Hả? Nhắn cho cô á? 167 00:07:43,629 --> 00:07:45,297 Cô ấy nói mình mới làm bất động sản 168 00:07:45,381 --> 00:07:49,051 nên có lẽ cô ấy phấn khích khi gặp ai đó mà cô ấy nhận ra. 169 00:07:49,135 --> 00:07:50,052 Tôi chả hứng thú. 170 00:07:50,136 --> 00:07:52,846 - Để tôi xoa dịu cô một chút. - Không, nhưng... 171 00:07:52,930 --> 00:07:54,140 Cứ nhắn cho tôi nhé. 172 00:07:54,682 --> 00:07:55,641 Mê bộ móng ghê. 173 00:07:55,725 --> 00:07:57,184 - Cảm ơn nàng. - Đẹp lắm. 174 00:07:57,268 --> 00:08:00,062 Nhắc đến sự khao khát, tôi cần một ly margarita. 175 00:08:00,146 --> 00:08:01,021 Ta đang ở Cabo. 176 00:08:01,105 --> 00:08:02,482 Cô biết không? Ta làm được. 177 00:08:04,567 --> 00:08:07,195 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 178 00:08:25,838 --> 00:08:27,840 Tuyệt. 179 00:08:27,924 --> 00:08:30,884 Được rồi. 180 00:08:30,968 --> 00:08:32,970 Có sẵn đồ uống cho ta đây rồi. 181 00:08:33,054 --> 00:08:33,887 Tiệc tùng nào. 182 00:08:33,971 --> 00:08:37,516 Thật vui khi cuối cùng có thể rũ bỏ và vui vẻ cùng các cô gái 183 00:08:37,600 --> 00:08:38,642 sau khi sinh con. 184 00:08:38,726 --> 00:08:39,727 Cạn ly! 185 00:08:44,482 --> 00:08:45,482 Thứ gì thế này? 186 00:08:45,566 --> 00:08:47,401 - Tequila. - Tequila ở đây khác. 187 00:08:48,194 --> 00:08:49,904 - Những thứ này... - Đúng vậy. 188 00:08:51,781 --> 00:08:54,283 Chúa ơi. Trông cô được đấy. 189 00:08:54,367 --> 00:08:56,201 Tôi sẽ không khen cô nhưng... 190 00:08:56,285 --> 00:08:59,955 Khen tôi đẹp đi, quỷ cái. Cho cô biết. Trông cô nóng bỏng lắm. 191 00:09:00,039 --> 00:09:02,500 Trông cô được đấy. Đó là lời khen rồi. 192 00:09:03,042 --> 00:09:07,088 - Tôi biết cô muốn làm bạn tôi. - Tôi muốn làm bạn cô ư? Được rồi. 193 00:09:07,797 --> 00:09:10,674 - Thế này nhé. Kết luận vội quá. - Có chút mà. 194 00:09:10,758 --> 00:09:13,927 - Tôi ngầu mà. Phải không? - Tôi thích cô. 195 00:09:14,011 --> 00:09:16,638 - Cả hai, cưng à. - Cô khá ngầu đấy. 196 00:09:16,722 --> 00:09:20,225 Tôi sẽ không nói dối, tôi đã nói thế. Tôi đã nói là... 197 00:09:20,309 --> 00:09:22,853 Khoan, đây là khoảnh khắc mà ta chờ đợi sao? 198 00:09:22,937 --> 00:09:26,356 - Tôi đã đoán chuẩn về cô. - Ừ. 199 00:09:26,440 --> 00:09:29,568 Cô thông minh, hiểu biết, sắc sảo... 200 00:09:29,652 --> 00:09:30,903 - Cảm ơn. - ...và thẳng thắn. 201 00:09:30,987 --> 00:09:33,197 Kiểu người tôi thích. Tôi nói thật. 202 00:09:33,281 --> 00:09:36,283 Nói thật, cô có sự tương đồng với tôi. Cô rất ngầu. 203 00:09:36,367 --> 00:09:38,118 Rồi. Được thôi. Đây là khởi đầu mới... 204 00:09:38,202 --> 00:09:39,453 Lại đây nào, quỷ cái! 205 00:09:39,537 --> 00:09:40,371 Được thôi. 206 00:09:48,045 --> 00:09:49,463 Cô ấy nhét ti vào miệng tôi. 207 00:09:49,547 --> 00:09:50,672 - Ừ! - Thưởng đó. 208 00:09:50,756 --> 00:09:53,217 Tôi tưởng nằm trong gói cả. Không phải à? 209 00:09:53,301 --> 00:09:56,637 Tôi luôn dễ chịu hơn một chút khi có tequila trong người, 210 00:09:56,721 --> 00:09:59,014 và tôi nghĩ tôi đang như vậy. 211 00:09:59,098 --> 00:10:00,558 - Cho cô kẹo sô-cô-la. - Tuyệt! 212 00:10:02,310 --> 00:10:06,397 Tôi chỉ muốn nói đây là một đêm quý báu mà tôi mong đợi từ lâu. 213 00:10:07,148 --> 00:10:09,483 Tôi cảm thấy có thể là chính mình đêm nay. 214 00:10:09,567 --> 00:10:13,988 Thật tuyệt cảm thấy thoải mái về bản thân khi Chrishell và Emma không ở đây. 215 00:10:14,864 --> 00:10:17,616 Tôi cũng không biết Chrishell và Emma ở đâu. 216 00:10:17,700 --> 00:10:19,368 Tôi muốn tất cả ở bên nhau 217 00:10:19,452 --> 00:10:21,453 và thật tệ vì họ càng tách biệt, 218 00:10:21,537 --> 00:10:23,413 gia đình này ngày càng xa cách. 219 00:10:23,497 --> 00:10:25,290 - Tận hưởng nào. - Họ sẽ đến. 220 00:10:25,374 --> 00:10:26,833 Và xõa tóc thôi. 221 00:10:26,917 --> 00:10:29,337 - Họ đang đến. - Được thôi. Mà hiện tại... 222 00:10:29,920 --> 00:10:30,837 Tôi hiểu ý cô 223 00:10:30,921 --> 00:10:33,882 nhưng tôi khó chịu khi nghe bàn tán về các bạn tôi. 224 00:10:33,966 --> 00:10:38,303 Sẽ thật khó xử, hiểu ý tôi chứ? Chỉ cần nói, "Tôi háo hức được vui vẻ". 225 00:10:38,387 --> 00:10:40,514 - Tôi nói thế mà. - Đừng nhắc Chrishell và Emma. 226 00:10:40,598 --> 00:10:43,976 Đừng. Hiểu ý tôi chứ? Cô đâu muốn rắc rối với họ. 227 00:10:44,060 --> 00:10:46,853 Tôi chỉ không muốn... Tôi đang cố làm mọi thứ tốt hơn với cô. 228 00:10:46,937 --> 00:10:48,313 Bớt căng thẳng đi. 229 00:10:48,397 --> 00:10:51,233 Cô cứ nói tiếp nhưng bớt dữ dội một chút. 230 00:10:51,317 --> 00:10:52,734 Bình tĩnh đi. Tôi... 231 00:10:52,818 --> 00:10:55,904 Chả ai bình tĩnh nổi khi được bảo là bình tĩnh đi cả. 232 00:10:55,988 --> 00:10:57,239 Nói cô biết thế, nhé? 233 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 - Đừng bảo tôi bình tĩnh. - Rồi. 234 00:11:04,246 --> 00:11:06,790 Chào cưng. Xin chào. 235 00:11:06,874 --> 00:11:09,209 Xin chào! Trông cô đẹp quá. 236 00:11:09,293 --> 00:11:11,878 - Chắc các cô gặp Cassandra rồi. - Tôi chưa. 237 00:11:11,962 --> 00:11:14,673 - Tôi là Cassandra. Hân hạnh. - Chào. Nicole. 238 00:11:14,757 --> 00:11:17,134 - Mừng gặp các cô. Chào cô gái. - Chào. 239 00:11:17,760 --> 00:11:18,760 Ngồi đi. 240 00:11:18,844 --> 00:11:21,179 Cassandra cần bắt kịp vì cô ấy chưa sẵn sàng. 241 00:11:21,263 --> 00:11:22,389 Tuyệt, của cô đây. 242 00:11:22,473 --> 00:11:23,974 Trông cô thật lộng lẫy. 243 00:11:24,558 --> 00:11:26,727 Mọi người nóng bỏng quá. Cạn ly. 244 00:11:30,815 --> 00:11:32,358 Khoan đã. Cô kết hôn chưa? 245 00:11:33,150 --> 00:11:33,984 Rồi. 246 00:11:34,068 --> 00:11:36,612 Rõ là anh ấy làm ở Krispy Kreme hay đại loại thế. 247 00:11:36,696 --> 00:11:39,698 Ừ. Anh ấy giỏi lắm. Người đàn ông ấm áp nhất. 248 00:11:39,782 --> 00:11:42,117 Anh ấy nói, "Anh muốn đảm bảo em sẽ thích". 249 00:11:42,201 --> 00:11:45,370 Nên bọn tôi đã thử một loạt, và điều đó rất ngọt ngào. 250 00:11:45,454 --> 00:11:48,790 - Hai người kết hôn bao lâu rồi? - Một năm tám tháng. 251 00:11:48,874 --> 00:11:51,293 - Cô kết hôn chưa? - Tôi chưa. 252 00:11:56,924 --> 00:11:58,342 Còn cô thì sao? 253 00:11:59,218 --> 00:12:00,844 - Chán chết! - Hay lắm. 254 00:12:00,928 --> 00:12:02,220 - Chán chết! - Tốt. 255 00:12:02,304 --> 00:12:03,723 Không, tôi chưa kết hôn. 256 00:12:04,557 --> 00:12:05,641 Ôi, nhầm ngón rồi. 257 00:12:06,517 --> 00:12:07,601 Giờ tôi ổn. 258 00:12:07,685 --> 00:12:11,188 Mà tôi chưa hỏi cô. Cô định đổi công ty môi giới à? 259 00:12:12,231 --> 00:12:13,940 Thật thú vị khi cô hỏi vậy, 260 00:12:14,024 --> 00:12:17,527 vì tất nhiên, tôi rất biết ơn Christie's đã cho tôi cơ hội, 261 00:12:17,611 --> 00:12:22,658 nhưng có một điều là tôi không nhận được sự dìu dắt mà tôi mong đợi. 262 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 Tôi bị cản trở sự phát triển 263 00:12:24,744 --> 00:12:29,331 khi ở trong một nhóm lớn mạnh và đẳng cấp như vậy. Hiểu chứ? 264 00:12:29,415 --> 00:12:32,168 Tôi sẽ nhắc đến vấn đề. Tôi thấy sự căng thẳng. 265 00:12:33,252 --> 00:12:37,131 Nên tôi chỉ muốn biết, có sự căng thẳng nào ở đây không? 266 00:12:37,882 --> 00:12:39,466 Không à? Thành thật chứ? 267 00:12:39,550 --> 00:12:42,720 Ta đều hơi chuếnh rồi nên đây là lúc ta có thể yêu thương và làm lành. 268 00:12:44,054 --> 00:12:49,351 Nghe này, mỗi người một tính. Tôi rất cởi mở, dễ thương và nói nhiều. 269 00:12:49,435 --> 00:12:52,979 Cô thì khác, Chrishell cũng khác. Đó là tính cách của các cô. 270 00:12:53,063 --> 00:12:56,316 Cô sẽ hiểu điều đó và nhận ra cô có tương đồng không. 271 00:12:56,400 --> 00:12:58,986 - Điều đó bình thường. - Sao cô cho là vậy? 272 00:12:59,779 --> 00:13:03,448 - Sao bọn tôi như thế à? - Ừ, không cởi mở và thân mật cho lắm. 273 00:13:03,532 --> 00:13:05,826 - Cuộc sống mà. - Ừ, mà ai cũng trải qua khó khăn. 274 00:13:05,910 --> 00:13:10,455 Nhưng tôi sẽ không ngồi đây và mất thì giờ để hỏi lý do sao ta lại thế này. 275 00:13:10,539 --> 00:13:13,542 Sinh ra và lớn lên ở LA, tôi đã trải qua vô số chuyện, 276 00:13:13,626 --> 00:13:15,919 và tôi chỉ có một mình từ năm 16 tuổi. 277 00:13:16,003 --> 00:13:20,090 Tôi đã đối mặt với cả tá cô điên rồ, nhảm nhí, ham danh và kỳ quặc. 278 00:13:20,174 --> 00:13:21,299 Tôi gặp cả rồi. 279 00:13:21,383 --> 00:13:23,802 Tôi bị lừa dối và làm tổn thương nhiều, 280 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 nhưng cô biết đấy, đôi khi người ta tử tế 281 00:13:26,472 --> 00:13:27,472 hoặc thân mật, 282 00:13:27,556 --> 00:13:30,684 không nhất thiết là vì họ muốn liên quan tới cô. 283 00:13:30,768 --> 00:13:33,604 Họ chỉ đơn giản là người tử tế, nói cô biết thôi. 284 00:13:34,271 --> 00:13:35,814 - Có thể là thế. - Ừ. 285 00:13:35,898 --> 00:13:37,733 - Ừ - Ít khi lắm, nhưng... 286 00:13:37,817 --> 00:13:39,443 Cô có thể ngạc nhiên đấy. 287 00:13:39,527 --> 00:13:41,903 Cô sẽ không biết được. 288 00:13:41,987 --> 00:13:44,740 Và đó là lý do cô có chiếc nhẫn bự ở ngón tay. 289 00:13:46,492 --> 00:13:48,994 Chính cô... là con người đích thực của cô. 290 00:13:51,580 --> 00:13:54,041 Chìa khóa mở cửa trái tim của Chelsea là gì? Khen ngợi. 291 00:13:54,917 --> 00:13:57,544 Tôi không có suy nghĩ mọi người xứng đáng 292 00:13:57,628 --> 00:14:00,881 hiện diện trong đời tôi hay có mối quan hệ với tôi. 293 00:14:01,507 --> 00:14:02,340 Chịu đấy. 294 00:14:02,424 --> 00:14:06,595 Tôi rất tiếc khi biết cô bị ảnh hưởng bởi những khó khăn trong quá khứ, 295 00:14:06,679 --> 00:14:09,306 những người làm cô tổn thương khiến cô phải dè chừng. 296 00:14:09,390 --> 00:14:10,390 Tôi đâu có thế. 297 00:14:10,474 --> 00:14:13,852 Tôi chỉ chọn không thân với ai vì đó đâu phải nghĩa vụ. 298 00:14:13,936 --> 00:14:16,564 Nếu cô muốn ở đây, cô phải kiếm chỗ ngồi. 299 00:14:27,449 --> 00:14:28,701 Tôi nhảy đây. Lát quay lại. 300 00:14:37,626 --> 00:14:38,711 Cái quái gì đây? 301 00:14:42,256 --> 00:14:44,049 Chào Chelsea! 302 00:15:22,004 --> 00:15:24,006 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN - CABO 303 00:15:35,809 --> 00:15:40,063 Tuyệt. Tôi xác nhận lịch hẹn vào 3 giờ chiều mai ở căn gác mái Hacienda. 304 00:15:40,147 --> 00:15:41,231 Hoàn hảo. 305 00:15:48,989 --> 00:15:51,199 Nơi này thật đáng kinh ngạc. 306 00:15:51,283 --> 00:15:55,662 Nó nằm ngay bên trong một khu nghỉ dưỡng sang trọng nhất ở Cabo. 307 00:15:55,746 --> 00:15:57,748 Vô cùng hợp với công ty. 308 00:16:04,672 --> 00:16:05,797 Chào. 309 00:16:05,881 --> 00:16:07,383 - Chào! - Chào! Xin chào! 310 00:16:08,884 --> 00:16:11,095 Chào mừng đến Tập đoàn O ở Cabo. 311 00:16:11,845 --> 00:16:16,558 Thị trường bất động sản Nam California đang chậm lại, nhưng lại đang nóng ở Cabo. 312 00:16:16,642 --> 00:16:19,352 Việc các môi giới ở LA đến văn phòng ở Cabo rất quan trọng 313 00:16:19,436 --> 00:16:23,732 vì ở đây có thể kiếm hàng triệu đô phí môi giới và không có thuế dinh thự. 314 00:16:23,816 --> 00:16:27,444 Nếu bạn có khách hàng giàu có, Cabo là nơi để đưa họ đến. 315 00:16:27,528 --> 00:16:31,448 Trên thế giới có văn phòng nào có cảnh đẹp hơn nơi này nữa không? 316 00:16:32,116 --> 00:16:34,618 - Rõ là không. - Hãy đến thường xuyên hơn. 317 00:16:34,702 --> 00:16:37,037 Cách đây 30 mét có phục vụ margarita. 318 00:16:37,121 --> 00:16:39,039 Có một quán margarita ngay kia. 319 00:16:39,123 --> 00:16:41,333 - Ta có thể làm xong nhiều việc. - Ừ. 320 00:16:41,417 --> 00:16:44,544 Cứ tự nhiên nhé mọi người. Đây cũng là nhà của các cô. 321 00:16:44,628 --> 00:16:47,714 - Bộ này hợp với Cabo chứ? - Chả quan tâm. Cabo không có quy tắc. 322 00:16:47,798 --> 00:16:50,467 - Cabo... Tuyệt! Tôi đến vì điều đó. - Tôi ăn mặc đơn giản. 323 00:16:50,551 --> 00:16:52,260 Được. Tôi thích điều đó. 324 00:16:52,344 --> 00:16:54,346 - Nơi này cũng rất tuyệt. - Cảm ơn. 325 00:16:54,430 --> 00:16:56,181 Trông cô ấy như mĩ nữ nhỉ? 326 00:16:57,641 --> 00:17:00,894 - Tôi biết mà, tôi phải... Nhỏ dãi! - Cô ấy luôn đẹp mà. 327 00:17:00,978 --> 00:17:02,938 - Ai muốn uống? - Cho tất cả nhé? 328 00:17:03,022 --> 00:17:04,773 Tôi pha chế giỏi hơn làm bất động sản. 329 00:17:04,857 --> 00:17:06,191 Lại có cồn tẩy rửa à? 330 00:17:06,275 --> 00:17:10,320 Tôi muốn tất cả đều được giới thiệu về nhóm bọn tôi đã lập ở đây. 331 00:17:10,404 --> 00:17:11,613 Quản lý văn phòng là Alen. 332 00:17:12,239 --> 00:17:13,615 - Chào. - Chào Alen. 333 00:17:13,699 --> 00:17:16,368 - Đây là Isabella. - Chào, rất vui được gặp. 334 00:17:16,452 --> 00:17:18,828 Và đây là Daniela, nói thông thạo tiếng Tây Ban Nha. 335 00:17:18,912 --> 00:17:20,622 - Chào. - Đi chơi với tôi nhé. 336 00:17:20,706 --> 00:17:21,957 Tôi muốn học thêm tiếng Tây Ban Nha. 337 00:17:23,667 --> 00:17:26,086 Yêu ghê. Ở đây không nhiều thị phi nhỉ? 338 00:17:26,170 --> 00:17:29,381 - Cho đến khoảng 12 phút trước. - Tôi định nói vậy. 339 00:17:29,465 --> 00:17:32,008 - Quá nhỏ để có thị phi. - Bọn tôi đến để khuấy động. 340 00:17:32,092 --> 00:17:33,051 - Phải. - Chuẩn. 341 00:17:33,135 --> 00:17:36,388 Giờ Isabella và Lou là bạn thân. Họ đi chơi suốt. 342 00:17:36,472 --> 00:17:38,014 Bọn tôi cùng quê. 343 00:17:38,098 --> 00:17:39,891 Cô vào ngành này bao lâu rồi? 344 00:17:39,975 --> 00:17:41,184 Khoảng tám tháng. 345 00:17:41,268 --> 00:17:43,353 - Ồ, vậy cô người mới! Rồi. - Phải. 346 00:17:43,437 --> 00:17:46,690 - Có bao nhiêu môi giới toàn thời gian? - Sáu hay bảy. 347 00:17:46,774 --> 00:17:48,566 Bọn tôi sẽ tuyển thêm. 348 00:17:48,650 --> 00:17:51,277 Chỉ trong khoảng hai hoặc ba tuần qua, 349 00:17:51,361 --> 00:17:54,239 ta đã bán hơn 30 triệu đô đất phát triển và... 350 00:17:54,323 --> 00:17:59,452 Và thật ra bọn tôi vừa kí quĩ một căn nhà trị giá 10,75 triệu đô còn chưa xây xong. 351 00:17:59,536 --> 00:18:01,621 Nên ta sẽ bán trước khi xây dựng. 352 00:18:01,705 --> 00:18:03,748 Ta cũng đang bán căn Hacienda và một căn 353 00:18:03,832 --> 00:18:05,125 ngay trong khu phức hợp này. 354 00:18:05,209 --> 00:18:09,504 Nhưng có rất nhiều sự hợp tác giữa người mua ở LA và người mua Cabo, 355 00:18:09,588 --> 00:18:11,923 nên hãy nói chuyện với người mua, cho họ biết nó tuyệt thế nào. 356 00:18:12,007 --> 00:18:15,093 Rất dễ để giới thiệu thời tiết và phong cách sống ở đây cho người LA. 357 00:18:15,177 --> 00:18:17,345 Ta muốn thống trị, nên hãy đưa họ đến đây. 358 00:18:17,429 --> 00:18:20,432 - Phí môi giới ở Mexico thế nào? - Sáu phần trăm. 359 00:18:21,016 --> 00:18:23,476 Tỉ lệ ba-ba cho một căn 20 triệu đô. 360 00:18:23,560 --> 00:18:25,353 - Phải. - Ái chà. 361 00:18:25,437 --> 00:18:26,438 Ở Los Angeles, 362 00:18:26,522 --> 00:18:30,483 tỉ lệ phần trăm chia cho môi giới và công ty là 5-6%. 363 00:18:30,567 --> 00:18:32,610 Nói về bất động sản xa xỉ, 364 00:18:32,694 --> 00:18:36,448 sự khác biệt giữa 5% và 6% có thể rất lớn. 365 00:18:36,532 --> 00:18:41,453 Thật hấp dẫn khi có thể đạt được điều đó để chuẩn bị bikini và đến Cabo. 366 00:18:41,537 --> 00:18:42,871 Nhắc đến phí môi giới, 367 00:18:42,955 --> 00:18:47,292 Brett, nhớ căn nhà anh đã ném cho tôi không? 368 00:18:47,376 --> 00:18:49,544 - Có. - Bọn tôi vừa chốt mức năm triệu. 369 00:18:49,628 --> 00:18:51,797 Nói cho anh biết vậy thôi. 370 00:18:52,422 --> 00:18:54,883 - Tuyệt! - Tốt lắm, cô gái. 371 00:18:54,967 --> 00:18:56,968 Tôi rất mừng khi nghe tin này. 372 00:18:57,052 --> 00:18:58,136 - Tuyệt. - Cừ lắm. 373 00:18:58,220 --> 00:18:59,888 - Cảm ơn. - Chuyện đó đâu dễ. 374 00:18:59,972 --> 00:19:01,639 - Tốt lắm. - Ừ. Cảm ơn. 375 00:19:01,723 --> 00:19:02,932 Đỉnh lắm, Bre! 376 00:19:03,016 --> 00:19:04,517 Rồi, vậy chuông đâu? 377 00:19:04,601 --> 00:19:06,144 - Có chuông chứ. - Thật ư? 378 00:19:06,228 --> 00:19:09,356 - Ngay bãi đằng kia. - Nó kêu tiếng Tây Ban Nha không? 379 00:19:10,274 --> 00:19:11,108 Như này... 380 00:19:12,025 --> 00:19:14,027 Mary! 381 00:19:16,613 --> 00:19:18,823 - Chào! - Chào! 382 00:19:18,907 --> 00:19:21,534 - Mọi người khỏe chứ? - Jason! 383 00:19:21,618 --> 00:19:22,452 Xin chào! 384 00:19:22,536 --> 00:19:24,871 Trông cô đẹp quá! 385 00:19:24,955 --> 00:19:28,166 Mấy ngày qua thật khó khăn, nhưng tôi rất vui vì đã đến đây. 386 00:19:28,250 --> 00:19:31,211 Thật tốt khi được gặp các cô gái, họ cổ vũ tôi 387 00:19:31,295 --> 00:19:33,630 và tôi rất mừng khi được ở cùng họ. 388 00:19:33,714 --> 00:19:35,715 Mừng vì cô đến. Tôi mừng lắm. 389 00:19:35,799 --> 00:19:39,552 Cảm ơn. Tôi cũng rất mừng. Tôi sẽ nguôi ngoai hơn nhiều. 390 00:19:39,636 --> 00:19:42,222 Ta đang ở bãi biển. Tuyệt đẹp. Tha hồ uống margarita. 391 00:19:42,848 --> 00:19:44,224 - Ở đâu? - Đang tới. 392 00:19:44,308 --> 00:19:46,351 Tôi sẽ cho các cô chạy ra biển. 393 00:19:46,435 --> 00:19:48,895 Tôi sẽ cho đem margarita các cô thích ra đó. 394 00:19:48,979 --> 00:19:51,022 Brett và tôi sẽ chuẩn bị bữa tối, 395 00:19:51,106 --> 00:19:53,108 - nên hẹn gặp lại sau. - Tuyệt. 396 00:19:53,192 --> 00:19:56,569 - Mary, rất vui được gặp cô ở đây. - Cảm ơn. 397 00:19:56,653 --> 00:19:57,487 Ừ, cục cưng. 398 00:19:58,530 --> 00:20:00,782 - Được rồi. - Rồi. Tôi sẽ rung chuông. 399 00:20:00,866 --> 00:20:02,325 - Ừ! - Ừ, rung đi! 400 00:20:02,409 --> 00:20:04,077 - Margarita và tiếng chuông. - Ừ. 401 00:20:04,161 --> 00:20:05,662 - Cô ấy bán gì? - Ở Hillside. 402 00:20:05,746 --> 00:20:08,332 - Thật sao? Chúa ơi. - Phải. 403 00:20:13,045 --> 00:20:14,004 Thấy chuông rồi. 404 00:20:14,922 --> 00:20:16,589 - Toàn là cát. - Chúa ơi. 405 00:20:16,673 --> 00:20:21,553 Được rồi, Bre! Tôi háo hức quá! Rung chuông đi nào! 406 00:20:21,637 --> 00:20:22,887 Ôi Chúa ơi. 407 00:20:22,971 --> 00:20:25,724 Đúng rồi! Rung đi, cô gái! 408 00:20:26,308 --> 00:20:27,725 Đúng rồi... Không. 409 00:20:27,809 --> 00:20:29,937 - Tiếp đi! - Chuông kiểu gì thế này? 410 00:20:31,939 --> 00:20:32,772 Bre! 411 00:20:32,856 --> 00:20:34,274 Thứ này thật kinh khủng. 412 00:20:36,318 --> 00:20:39,320 Tôi nghĩ tôi đã nỗ lực để rung chuông 413 00:20:39,404 --> 00:20:41,073 hơn là bán căn nhà này. 414 00:20:45,494 --> 00:20:46,578 Là Marie-Lou à? 415 00:20:46,662 --> 00:20:47,537 Thôi nào. 416 00:20:49,915 --> 00:20:52,876 Đợi đã, mọi người, Marie-Lou cũng ở đây. 417 00:20:54,294 --> 00:20:55,170 Ai biết không? 418 00:20:55,254 --> 00:20:56,546 - Không. - Trời, rồi. 419 00:20:56,630 --> 00:20:57,589 Chuyện gì thế? 420 00:20:57,673 --> 00:21:00,634 Vậy thì cô có thể ngồi ở ghế xa nhất. 421 00:21:01,260 --> 00:21:03,220 Tôi vui lòng được làm bình phong. 422 00:21:04,012 --> 00:21:05,097 Xin chào. 423 00:21:05,639 --> 00:21:07,974 Ôi, xin chào. Cô khỏe chứ? 424 00:21:08,058 --> 00:21:11,311 - Chà. Cô gợi cảm quá! - Ồ, cô vừa bơi xong. 425 00:21:11,395 --> 00:21:12,604 Phải. 426 00:21:13,355 --> 00:21:14,273 Đáng yêu lắm. 427 00:21:14,898 --> 00:21:16,316 Cô khỏe chứ? 428 00:21:16,400 --> 00:21:18,402 - Nước thế nào? - Mát lắm. 429 00:21:19,319 --> 00:21:20,486 Tuyệt. 430 00:21:20,570 --> 00:21:22,739 - Cô vừa bị cộc đầu à? - Ừ. 431 00:21:23,657 --> 00:21:25,617 Thuyền đang chìm nhanh chóng. 432 00:21:26,618 --> 00:21:27,827 Tôi thấy chút đồ ăn. 433 00:21:27,911 --> 00:21:29,288 Tôi sẽ ngồi ngay đây. 434 00:21:30,289 --> 00:21:32,791 Thật vui khi được ở đây! 435 00:21:34,960 --> 00:21:38,880 Tôi chỉ muốn hoàn toàn thoát khỏi tình huống này 436 00:21:38,964 --> 00:21:41,841 vì tôi đã không tham gia và điều đó không ổn. 437 00:21:41,925 --> 00:21:44,010 Tôi đã làm như thế, tôi đã cố 438 00:21:44,094 --> 00:21:46,179 và trở nên thật sự thân thiện. 439 00:21:46,263 --> 00:21:48,389 Mà chả được. Nên giờ, tôi chỉ... 440 00:21:48,473 --> 00:21:49,725 Cabo dạo này thế nào? 441 00:21:50,642 --> 00:21:52,811 Chrishell và Emma đang ở nhà khác. 442 00:21:53,395 --> 00:21:55,730 - Sao lại ở đó? - Ồ, cảm ơn. 443 00:21:55,814 --> 00:21:57,523 Vì Jason đã có được căn nhà 444 00:21:57,607 --> 00:22:00,485 và Chrishell muốn giữ khoảng cách với anh ấy 445 00:22:00,569 --> 00:22:02,404 vì chuyện của cô và cô ấy. 446 00:22:02,988 --> 00:22:07,075 Tôi ghét mâu thuẫn giữa mọi người vì nó quay trở lại kiểu, 447 00:22:07,159 --> 00:22:10,119 nó ảnh hưởng đến Jason, kiểu, nếu tôi... 448 00:22:10,203 --> 00:22:12,497 Tôi biết, nhưng rõ là Jason mặc kệ 449 00:22:12,581 --> 00:22:16,668 vì anh ấy sẽ báo trước cho tôi hoặc ta không có cuộc trò chuyện này. 450 00:22:16,752 --> 00:22:18,044 Hiểu ý tôi chứ? Nên... 451 00:22:18,128 --> 00:22:19,254 Nên bọn tôi mới nói chuyện 452 00:22:19,338 --> 00:22:23,424 vì tôi không muốn cô ấy xa cách bọn tôi và Jason, 453 00:22:23,508 --> 00:22:24,676 đặc biệt là Jason. 454 00:22:24,760 --> 00:22:25,593 Ừ. 455 00:22:25,677 --> 00:22:29,180 Và giờ tất cả trở nên rắc rối, và tôi không muốn rắc rối. 456 00:22:29,264 --> 00:22:30,473 - Tôi chỉ... - Hiểu. 457 00:22:30,557 --> 00:22:33,559 Chuyện là, một lần nữa, tôi lại không thể hiểu nổi, 458 00:22:33,643 --> 00:22:36,563 Tôi hiểu rằng đôi khi ta chia tay ai đó, 459 00:22:37,564 --> 00:22:38,815 và thấy họ bước tiếp, 460 00:22:39,691 --> 00:22:42,944 còn ta thì chưa sẵn sàng, điều đó rất khó chấp nhận. 461 00:22:43,028 --> 00:22:47,865 Nhưng... cô ấy đã quen người khác mà, thế nên tôi chẳng hiểu nổi. 462 00:22:47,949 --> 00:22:49,784 Tôi chỉ muốn nói đó không phải lỗi của tôi. 463 00:22:49,868 --> 00:22:53,579 Tôi đã cố thay đổi vì cô ấy quan trọng với Jason, biết chứ? 464 00:22:53,663 --> 00:22:56,291 Cũng như cô và Mary rất quan trọng với Jason. 465 00:22:56,375 --> 00:22:59,085 Nhưng tôi cũng nghĩ, về Mary và tôi, 466 00:22:59,169 --> 00:23:02,130 bọn tôi cũng có những ranh giới khác nhau. 467 00:23:03,382 --> 00:23:06,175 Và tôi nghĩ bọn tôi tôn trọng những thứ đó hơn. 468 00:23:06,259 --> 00:23:09,262 Tôi sẽ bước tiếp và hạnh phúc với người khác, 469 00:23:09,346 --> 00:23:12,099 nhưng tôi vẫn muốn kiểm soát anh. 470 00:23:13,308 --> 00:23:15,644 Cô ấy vừa muốn có bánh, vừa muốn ăn nó. 471 00:23:17,938 --> 00:23:20,732 Tình hình thế nào rồi? 472 00:23:23,193 --> 00:23:26,362 Rõ ràng, tôi biết những người mà tôi chưa từng gặp, nhưng chỉ có thế. 473 00:23:26,446 --> 00:23:28,573 - Chào mọi người. - Chào. 474 00:23:28,657 --> 00:23:31,701 Chào, rất vui được gặp cô ở Cabo. 475 00:23:31,785 --> 00:23:33,286 Chào, tốt quá! Các cô... 476 00:23:33,954 --> 00:23:36,956 Chà, tôi là Cassandra. Rất vui được gặp cô. 477 00:23:37,040 --> 00:23:40,877 Tôi nhìn người đỉnh lắm. Tôi nghĩ Cassandra là người tốt. 478 00:23:40,961 --> 00:23:43,838 Tôi nghĩ cô ấy đam mê bất động sản. 479 00:23:43,922 --> 00:23:45,340 Tôi nghĩ cô ấy tử tế, 480 00:23:45,424 --> 00:23:48,885 và tôi chẳng biết tại sao, nhưng Bre rất ghét cô ấy. 481 00:23:48,969 --> 00:23:52,013 Có điều gì đó đằng sau, và tôi không thể hiểu được. 482 00:23:52,556 --> 00:23:55,642 Nhưng thời gian sẽ trả lời. Thời gian sẽ tiết lộ hết. 483 00:23:56,226 --> 00:23:59,771 Với lý do đó, tôi phải lên máy bay đây, cho nên... 484 00:24:00,397 --> 00:24:02,148 Tôi đi đây, mọi người. 485 00:24:02,232 --> 00:24:03,399 Chào mấy quỷ cái. 486 00:24:03,483 --> 00:24:05,735 - Yêu cô. - Nhiều chuyện xảy ra quá. 487 00:24:06,361 --> 00:24:08,946 Tôi té. Tám về tôi trên bãi biển vui nhé. 488 00:24:09,030 --> 00:24:12,784 Mary, tôi muốn giới thiệu cô với Cassandra. Cô chưa gặp cô ấy. 489 00:24:12,868 --> 00:24:14,410 - Tôi là Cassandra. - Hân hạnh. 490 00:24:14,494 --> 00:24:18,331 - Rất vui được gặp anh. - Cô gặp mọi người thế nào vậy? 491 00:24:18,415 --> 00:24:21,292 Tôi đến một buổi môi giới nhà vì tôi đang xem trước vài căn 492 00:24:21,376 --> 00:24:23,711 cho một khách hàng sống ở nước ngoài của tôi. 493 00:24:23,795 --> 00:24:26,506 Tôi đã gặp mọi người ở đó, và tôi chạm mặt Bre, 494 00:24:26,590 --> 00:24:28,091 người tôi có biết sơ sơ. 495 00:24:28,175 --> 00:24:29,092 Sao biết được? 496 00:24:29,176 --> 00:24:32,303 - Bọn tôi cùng bán rượu hồi còn đôi mươi... - Cứ đi đi. 497 00:24:32,387 --> 00:24:34,013 ...và có vài người bạn chung, 498 00:24:34,097 --> 00:24:36,891 và cô ấy từng quảng bá ứng dụng thể hình vài năm trước. 499 00:24:36,975 --> 00:24:40,436 Cô ấy nhắn cho tôi và vài người nhờ ủng hộ và quảng bá nó. 500 00:24:40,520 --> 00:24:42,438 - Thật ư? - Cô sẽ bất ngờ đấy vì... 501 00:24:42,522 --> 00:24:45,274 vì từ khi tôi đến, cô ấy cư xử như người lạ. 502 00:24:45,358 --> 00:24:47,485 - Thật hả? - Thú vị thật đấy. 503 00:24:47,569 --> 00:24:50,947 Có lẽ là đãng trí do mang thai. 504 00:24:51,031 --> 00:24:52,782 Điều đó có thật đấy. 505 00:24:52,866 --> 00:24:54,826 - Ừ, cho nên... - Cứ cho là thế đi. 506 00:24:54,910 --> 00:24:58,246 Tôi biết. Mà mọi người đều rất ấm áp. 507 00:24:58,330 --> 00:25:01,040 - Đúng vậy. Một nhóm tuyệt nhất! - Phải. 508 00:25:01,124 --> 00:25:04,168 Bọn tôi gọi đồ ăn được không? Cho bọn tôi taco nhé? 509 00:25:04,252 --> 00:25:06,213 Có ai muốn ăn taco của tôi không? 510 00:25:07,130 --> 00:25:09,924 Chúa ơi! Làm tôi phun margarita khắp nơi. 511 00:25:10,008 --> 00:25:13,052 - Vì cô đã ănnó hả? - Chelsea! Không phải của tôi! 512 00:25:13,136 --> 00:25:15,638 - Ai cũng nghĩ vậy. - Nghĩ cô và Emma hả? 513 00:25:15,722 --> 00:25:16,681 - Ừ. - Họ điên à? 514 00:25:16,765 --> 00:25:18,766 Hai người là bạn thân mà. Kỳ cục ghê. 515 00:25:18,850 --> 00:25:22,645 Nếu Emma muốn, cô ấy có thể tìm bất cứ ai. Sao phải chọn bạn thân? Kỳ cục thật. 516 00:25:22,729 --> 00:25:24,272 Có lẽ vì cô ấy đã nghe về... 517 00:25:24,981 --> 00:25:27,817 Vì tôi nghe nói Chrishell rất giỏi ở trên giường! 518 00:25:30,487 --> 00:25:32,405 Ôi Chúa ơi, nóng bỏng quá! 519 00:25:33,823 --> 00:25:36,952 Rồi, có ai muốn xuống nước với tôi không? 520 00:25:39,162 --> 00:25:41,581 - Chào cưng. Ở lại với tôi chứ? - Chào cưng. 521 00:25:41,665 --> 00:25:43,792 Ôi, yêu cô quá! 522 00:25:44,292 --> 00:25:46,085 Cô nghĩ gì về các cô gái? 523 00:25:46,169 --> 00:25:47,879 - Ai cũng rất tốt bụng. - Ừ. 524 00:25:47,963 --> 00:25:50,465 Mà chả hiểu sao Bre lại cư xử lạ với tôi? 525 00:25:50,549 --> 00:25:52,800 - Tôi chịu. - Tôi không hiểu lắm. 526 00:25:52,884 --> 00:25:55,845 Có một vấn đề trong đầu đang làm tôi khó chịu. 527 00:25:55,929 --> 00:25:58,848 Khi ta rời khỏi buổi môi giới nhà hôm qua, 528 00:25:58,932 --> 00:26:03,019 và rõ ràng cô ấy đã gặp cô, cô ấy không ưa cô, vì lý do gì đi nữa, 529 00:26:03,645 --> 00:26:08,566 cô ấy kiểu, "Nếu ai đó xuất hiện trước mặt tôi kiểu đó, tôi sẽ tẩn họ". 530 00:26:08,650 --> 00:26:11,527 - Và tôi kiểu... - Ta là học sinh trung học hả? 531 00:26:11,611 --> 00:26:15,448 Kiểu, "Mấy điều tôi nói với cô vài tháng trước, cô chả thích". 532 00:26:15,532 --> 00:26:19,494 "Cô sẽ cho tôi một trận ư?" Và cô ấy kiểu... "Tôi muốn thế". 533 00:26:19,578 --> 00:26:21,204 Và tôi kiểu, "Chà". 534 00:26:21,288 --> 00:26:23,372 Không, như vậy thật hạ đẳng, 535 00:26:23,456 --> 00:26:28,628 và việc một phụ nữ trưởng thành cư xử như thế là hoàn toàn thấp kém. 536 00:26:28,712 --> 00:26:30,671 Ta làm trong ngành chuyên nghiệp. 537 00:26:30,755 --> 00:26:32,798 Thật hạ đẳng khi là kiểu người 538 00:26:32,882 --> 00:26:35,676 nói về việc muốn tác động vật lý với ai đó. 539 00:26:35,760 --> 00:26:39,222 Dù tôi nghĩ cô ấy đã bốc hỏa vì tôi đã nói rất nhiều điều, 540 00:26:39,306 --> 00:26:41,224 và cô ấy còn chả nhìn mặt tôi. 541 00:26:41,308 --> 00:26:44,852 Tôi nghĩ có người có thái độ cứng rắn và có bề ngoài mạnh mẽ, 542 00:26:44,936 --> 00:26:48,773 nhưng cuối cùng, theo tôi biết, Bre chỉ nói chứ không làm đâu. 543 00:26:48,857 --> 00:26:50,107 Ừ. 544 00:26:50,191 --> 00:26:51,567 Chụp một tấm rồi đổi kiểu. 545 00:26:51,651 --> 00:26:55,446 Tôi cần một tách trà vì nói thật, cô đang đọc suy nghĩ của tôi, 546 00:26:55,530 --> 00:26:58,824 và đây là cuộc nói chuyện thoải mái nhất về chủ đề này 547 00:26:58,908 --> 00:27:00,660 - Nói thật thôi. - ...từ khi cô ấy tham gia. 548 00:27:00,744 --> 00:27:04,289 - Ta lớn rồi, phải thành thật. - Đây là lần đầu có người 549 00:27:04,789 --> 00:27:07,083 nói với tôi họ cảm thấy thế nào. 550 00:27:07,167 --> 00:27:08,000 Ừ. 551 00:27:08,084 --> 00:27:11,087 - Và điều đó thật sự rất thoải mái. - Ừ, thì... 552 00:27:11,671 --> 00:27:12,964 Rồi, tôi không điên. 553 00:27:41,117 --> 00:27:42,410 Tuyệt quá đi! 554 00:27:42,494 --> 00:27:43,453 Phải. 555 00:27:46,039 --> 00:27:49,000 - Áo ảnh dưới nước đẹp thật. - Ừ. 556 00:27:58,718 --> 00:28:00,011 Anh ăn được không? 557 00:28:00,095 --> 00:28:01,012 Chưa đâu. 558 00:28:01,096 --> 00:28:03,180 Tại sao? Mọi người đến muộn mà. 559 00:28:03,264 --> 00:28:06,309 Chả ai biết anh gắp miếng ở trên này đâu vì em cũng không thấy gì. 560 00:28:06,393 --> 00:28:08,394 Vậy thì em cũng muốn ăn. 561 00:28:08,478 --> 00:28:09,979 - Để anh lấy cho. - Vâng. 562 00:28:10,689 --> 00:28:11,523 Món này... 563 00:28:18,863 --> 00:28:19,823 Hay ho phết. 564 00:28:20,490 --> 00:28:24,035 Chết tiệt. Ta phải nướng thịt trên cái này mới đúng. 565 00:28:25,161 --> 00:28:27,997 - Biết ngay có gì đó sai sai. Vị kỳ quá! - Khỉ thật. 566 00:28:28,081 --> 00:28:30,083 Ít nhất ta sẽ có vấn đề cùng nhau. 567 00:28:35,630 --> 00:28:37,340 Hai ta đều là người tích cực. 568 00:28:39,801 --> 00:28:41,594 - Em yêu anh. - Anh yêu em hơn. 569 00:28:42,971 --> 00:28:44,430 - Xin chào. - Chào. 570 00:28:44,514 --> 00:28:46,140 Biết chắc anh gọi món gì. 571 00:28:46,224 --> 00:28:47,267 Khỏe chứ? 572 00:28:52,897 --> 00:28:53,773 Tôi xin phép. 573 00:28:54,607 --> 00:28:57,318 - Chào Amanza! - Ồ, xin chào người đẹp! 574 00:28:58,737 --> 00:29:01,531 Ồ, cô phải... Cho cô ấy chút cao răng. 575 00:29:02,824 --> 00:29:04,284 Đúng là tên khốn. 576 00:29:15,837 --> 00:29:17,964 - Chào Nicole. - Chào mọi người. 577 00:29:18,631 --> 00:29:21,133 - Chịu. Anh không biết dùng. - Dùng đũa à? 578 00:29:21,217 --> 00:29:22,551 Tôi không biết cầm. 579 00:29:22,635 --> 00:29:24,929 - Gắp để lên đó à? - Ừ, cứ... Đúng rồi. 580 00:29:25,013 --> 00:29:28,182 - Đây là... Ai để dành món này cho tôi à? - Nó siêu cay. 581 00:29:28,266 --> 00:29:30,726 - Tôi mê ăn cay. Gì đây? - Một con hàu. 582 00:29:30,810 --> 00:29:34,563 - Cô cậu chưa xem Good Will Hunting à? - Rồi, phim từ đời nào. 583 00:29:34,647 --> 00:29:37,108 Bộ phim kinh điển, đứng đầu mọi thời đại. 584 00:29:37,192 --> 00:29:40,695 - Có Matt Damon, Ben Affleck... - Phim kinh điển của Lou 585 00:29:40,779 --> 00:29:44,198 là Nàng Tiên cá nhé? Phim đó... rất kinh điển. 586 00:29:44,282 --> 00:29:47,034 - Anh già rồi. Gần 50 tuổi rồi. - Ôi, im đi! 587 00:29:47,118 --> 00:29:48,035 Tôi cũng nói vậy! 588 00:29:48,119 --> 00:29:52,165 Thật khó chịu. Cả hai người đều... bị dị ứng phô mai giả. 589 00:29:53,208 --> 00:29:54,083 Tôi mới 45. 590 00:29:54,167 --> 00:29:58,087 Tôi không giỏi toán nhưng tôi biết sau năm sẽ làm tròn. Nên anh 50 tuổi. 591 00:29:58,171 --> 00:30:00,965 - Vậy cô ấy 30 tuổi. Ổn mà. - Ừ, em gần 30 mà. 592 00:30:01,049 --> 00:30:02,800 Ta cụng ly 593 00:30:02,884 --> 00:30:05,970 cho ngày kỉ niệm của Mary và Romain nhé? 594 00:30:06,054 --> 00:30:08,264 - Cảm ơn. - Bọn tôi cảm kích lắm. 595 00:30:08,348 --> 00:30:12,852 Họ đã đi đến tận ngày hôm nay bất chấp những gì họ đã trải qua, 596 00:30:12,936 --> 00:30:14,520 và thật biết ơn khi có hai người. 597 00:30:14,604 --> 00:30:16,355 - Yêu lắm. Gia đình. - Cảm ơn. 598 00:30:16,439 --> 00:30:17,732 - Gia đình. - Yêu lắm. 599 00:30:17,816 --> 00:30:19,525 - Yêu lắm. - Hai người là một cặp đôi tuyệt vời, 600 00:30:19,609 --> 00:30:22,153 - và nguồn cảm hứng cho bọn tôi. - Cảm ơn. 601 00:30:22,237 --> 00:30:24,155 - Cụng ly. - Chẳng dễ dàng gì. 602 00:30:24,239 --> 00:30:26,741 Thật tuyệt khi được ra ngoài và gặp gỡ mọi người. 603 00:30:27,534 --> 00:30:29,202 Biết Chrishell ở đâu không? 604 00:30:30,328 --> 00:30:33,956 - Không ai liên lạc với họ từ khi ở biển? - Lẽ ra họ sẽ đến. 605 00:30:34,040 --> 00:30:35,124 Cô nói chuyện rồi à? 606 00:30:35,208 --> 00:30:36,626 - Ừ. - Sao? 607 00:30:38,086 --> 00:30:39,879 Không chắc cô ấy có đến không. 608 00:30:39,963 --> 00:30:41,422 - Tại sao? - Tại sao? 609 00:30:41,506 --> 00:30:44,800 Ai cũng có số của cô ấy nếu đang thắc mắc gì. 610 00:30:44,884 --> 00:30:46,761 Có thể trực tiếp liên lạc, 611 00:30:46,845 --> 00:30:51,766 nhưng tôi không nghĩ cô ấy sẽ đến đây, và tôi biết cô ấy đã có kế hoạch khác. 612 00:30:53,184 --> 00:30:56,187 Vậy không những cô ấy không đến mà còn có kèo khác? 613 00:30:56,271 --> 00:30:58,522 - Không phải lý do cá nhân. - Có chút đấy. 614 00:30:58,606 --> 00:31:01,025 Mary và Romain còn có thể có mặt ở đây... 615 00:31:01,109 --> 00:31:03,611 Tìm Emma và Chrishell để giải quyết khúc mắc. 616 00:31:03,695 --> 00:31:06,030 - Thế này nhé? - Bọn tôi đâu đổ cho cô. 617 00:31:06,114 --> 00:31:08,449 Tôi đâu nói vậy. Tôi chỉ bảo là hãy nhắn họ. 618 00:31:08,533 --> 00:31:10,242 - Sao không? - Tôi sẽ làm thế. 619 00:31:10,326 --> 00:31:13,162 - Ừ, nên thế. Anh nhắn luôn đi. - Ồ, nhắn chứ. 620 00:31:13,246 --> 00:31:14,914 - Tôi sẽ nhắn. - Làm liền đi. 621 00:31:15,456 --> 00:31:16,749 Cô đang nhắn à? 622 00:31:16,833 --> 00:31:17,876 Amanza đang gọi. 623 00:31:21,045 --> 00:31:23,506 Cuộc gọi của bạn đã được chuyển sang tin nhắn thoại... 624 00:31:23,590 --> 00:31:27,010 Có chuyện gì lớn xảy ra mà tôi đã bỏ lớ không? 625 00:31:27,635 --> 00:31:29,887 Cô ấy không đến vì không thoải mái, 626 00:31:29,971 --> 00:31:32,097 - vì cô, tôi cho là vậy. - Ừ. 627 00:31:32,181 --> 00:31:34,934 - Mà không thoải mái vì điều gì? - Nhưng vấn đề là thế này. 628 00:31:35,018 --> 00:31:36,894 Giờ tất cả đều không thoải mái 629 00:31:36,978 --> 00:31:39,730 vì mọi thứ vớ vẩn, nói qua nói lại của mọi người. 630 00:31:39,814 --> 00:31:42,733 Có quá nhiều mâu thuẫn nội bộ giữa... 631 00:31:42,817 --> 00:31:47,196 Dù là giữa cô và Bre, cô và Chrishell và Emma, 632 00:31:47,280 --> 00:31:48,656 hay là cô và Chrishell. 633 00:31:48,740 --> 00:31:50,324 Nhưng tất cả đều ở đây, 634 00:31:50,408 --> 00:31:51,867 và xin lỗi nhé, 635 00:31:51,951 --> 00:31:55,663 mà bạn thân của tôi đang ở đây dù đang trong thời gian khó khăn 636 00:31:55,747 --> 00:31:58,082 và cô ấy đã đối mặt một thời gian dài, 637 00:31:58,166 --> 00:32:01,377 rất nhiều cảm xúc, và cô ấy vẫn có mặt ở đây. 638 00:32:02,795 --> 00:32:04,296 Còn họ không thể đến 639 00:32:04,380 --> 00:32:07,258 vì không thoải mái khi có bạn gái Jason ở đây ư? 640 00:32:07,342 --> 00:32:10,637 - Sao cô biết là vì lý do đó? - Vậy còn lý do nào khác? 641 00:32:11,888 --> 00:32:14,849 Có lúc cần phải gạt rắc rối sang một bên, 642 00:32:14,933 --> 00:32:19,979 và đúng, tôi đang dễ nổi cáu hơn vì tình cảnh này. 643 00:32:20,855 --> 00:32:23,232 Giữ lập trường đó khi Chrishell đến nhé. 644 00:32:23,316 --> 00:32:25,317 Tôi vừa cố gọi nhưng cô ấy không bắt máy. 645 00:32:25,401 --> 00:32:27,612 Lần sau gặp cô ấy, cứ giữ thái độ đó. 646 00:32:28,446 --> 00:32:29,280 Được thôi. 647 00:32:30,990 --> 00:32:33,284 Những điều cô nói ở đây, hay nói lại y nguyên với cô ấy. 648 00:32:33,368 --> 00:32:34,535 Được thôi. 649 00:32:34,619 --> 00:32:36,037 Ồ, anh thì chắc rồi. 650 00:32:36,829 --> 00:32:39,248 Được rồi, Chelsea. Thế này nhé? 651 00:32:41,626 --> 00:32:42,960 Chào cưng, Amanza đây. 652 00:32:43,044 --> 00:32:45,588 Bọn tôi đang ăn tối. Mọi người đều đã ở đây. 653 00:32:46,297 --> 00:32:47,757 Có hai cái ghế trống. 654 00:32:48,341 --> 00:32:51,886 Mary và Romain đã đến đây ngay sau hôm kỉ niệm ngày cưới 655 00:32:52,553 --> 00:32:54,054 trong khi họ đang gặp khó khăn. 656 00:32:54,138 --> 00:32:56,807 Và tôi đang tự hỏi sao các cô lại không ở đây. 657 00:32:56,891 --> 00:32:59,727 Nếu là vì lý do nào khác 658 00:32:59,811 --> 00:33:04,189 ngoại trừ việc chân các cô bị chặt chân, tôi không thông cảm được. 659 00:33:04,273 --> 00:33:07,902 Vậy cô có thể gọi lại và cho tôi biết lý do được không? 660 00:33:07,986 --> 00:33:10,530 Vì chuyện đó có hơi lố bịch. 661 00:33:12,281 --> 00:33:15,659 Gì nữa không, Chelsea? Nói vậy đủ chưa? 662 00:33:15,743 --> 00:33:16,953 Amanza như thể đang... 663 00:33:17,745 --> 00:33:19,371 - Bốc hỏa. - Cực độ. 664 00:33:19,455 --> 00:33:23,251 Chỉ muốn biết sao các cô không tới. Thật vớ vẩn. Gọi lại cho tôi. 665 00:33:24,210 --> 00:33:25,712 Để xem chuyện sẽ thế nào. 666 00:33:31,134 --> 00:33:33,385 Marie-Lou, cô ổn chứ? 667 00:33:33,469 --> 00:33:36,388 Ừ. Hơi dồn dập, nhưng tôi ổn. 668 00:33:36,472 --> 00:33:39,141 Rõ ràng là đang có chuyện không thoải mái, 669 00:33:39,225 --> 00:33:41,268 nhưng khúc mắc là ở đâu? 670 00:33:41,352 --> 00:33:43,896 Thực sự đã có chuyện gì? Nguyên nhân do đâu? 671 00:33:44,814 --> 00:33:47,816 Thực sự là tôi chỉ muốn vui vẻ với cô ấy, 672 00:33:47,900 --> 00:33:51,362 muốn kết bạn với cô ấy, nhưng tôi nghĩ cô ấy không muốn. 673 00:33:51,446 --> 00:33:53,530 Riêng tôi biết cô ấy tôn trọng cô 674 00:33:53,614 --> 00:33:56,241 và cô ấy chỉ muốn quan hệ của hai người tốt đẹp, 675 00:33:56,325 --> 00:33:59,787 nhưng có lẽ cô ấy nghĩ, "Sao ta phải làm bạn với nhau?" 676 00:33:59,871 --> 00:34:03,207 "Tôi sẽ thân ái, tử tế và giữ mọi thứ ở mức cơ bản". 677 00:34:03,291 --> 00:34:07,086 Cô ấy đã rất kích động, cô ấy đe dọa tôi, nhưng tôi nghĩ... 678 00:34:07,170 --> 00:34:08,921 - Đe dọa cô ư? - Phải. 679 00:34:09,797 --> 00:34:12,007 Viễn cảnh lý tưởng, tôi mong họ là bạn, 680 00:34:12,091 --> 00:34:16,762 nhưng rõ ràng đó là mối quan hệ mới đây, và có lẽ tôi thúc đẩy điều đó quá sớm. 681 00:34:16,846 --> 00:34:20,265 Jason, có lẽ là một trong những người thông minh nhất 682 00:34:20,349 --> 00:34:22,351 thành công nhất tôi biết... 683 00:34:22,435 --> 00:34:26,313 Anh muốn người mà anh mới chia tay gần đây 684 00:34:26,397 --> 00:34:29,859 làm bạn với người hiện tại của anh. Tại sao lại thế? 685 00:34:30,693 --> 00:34:33,988 Chả lý do lý trấu gì hết. Mọi người cần có mặt ở đây. 686 00:34:34,072 --> 00:34:35,489 Dẹp vấn đề cá nhân đi. 687 00:34:35,573 --> 00:34:38,951 Thật vớ vẩn. Tôi không chấp nhận nổi. 688 00:34:39,035 --> 00:34:42,663 Nếu cứ khó chịu là trốn, chắc tôi sẽ mất tích hàng tháng trời. 689 00:34:42,747 --> 00:34:46,709 Nhưng phải nói là cô rất cứng rắn. 690 00:34:47,460 --> 00:34:50,213 - Tôi cần hít thở một chút. - Tôi đi cùng cô. 691 00:34:53,800 --> 00:34:55,343 - Cô ổn chứ? - Tôi ổn. 692 00:34:56,594 --> 00:34:58,971 - Buổi tối thú vị. - Cô từng gặp Amanza "không bộ lọc" chưa? 693 00:34:59,055 --> 00:35:01,640 Cô biết mà, tôi gặp rồi. 694 00:35:01,724 --> 00:35:02,558 - Mới mẻ. - Ừ. 695 00:35:03,309 --> 00:35:08,272 Nhưng tôi phải nói thật, Mary, điều đó làm tôi... rất bực bội. 696 00:35:08,356 --> 00:35:10,983 Cô đã vắng mặt vài ngày qua, 697 00:35:11,067 --> 00:35:15,529 nhưng tối nay, để đó thực sự làm tôi khó chịu và thất vọng. 698 00:35:15,613 --> 00:35:17,615 Tôi đã thực sự mong họ đến muộn, 699 00:35:18,407 --> 00:35:21,076 - tay trong tay tung tăng... - Ừ. 700 00:35:21,160 --> 00:35:22,787 Và mọi người cứ như là... 701 00:35:23,329 --> 00:35:26,623 Họ không xuất hiện. Đây là đêm thứ ba liên tiếp rồi. 702 00:35:26,707 --> 00:35:27,791 Phải. 703 00:35:27,875 --> 00:35:30,794 Tối nay, tôi thực ra đã thốt lên "Aha!"... 704 00:35:30,878 --> 00:35:33,630 - Mặc khải à? - ...khi nhìn ở bàn 705 00:35:33,714 --> 00:35:35,340 và thấy mọi người ở đó. 706 00:35:35,424 --> 00:35:38,302 - Cô nghĩ Nicole muốn thấy tất cả không? - Không đâu. 707 00:35:38,386 --> 00:35:40,971 Lou ở đó, biết tình hình giữa cô ấy 708 00:35:41,055 --> 00:35:42,973 và Chrishell khó chịu thế nào. 709 00:35:43,057 --> 00:35:44,600 Marie-Lou là người tốt. 710 00:35:44,684 --> 00:35:45,684 Đúng vậy. 711 00:35:45,768 --> 00:35:46,894 Chả dễ dàng gì... 712 00:35:46,978 --> 00:35:49,480 - Không. - ...khi mỗi lần gặp một nhóm người, 713 00:35:49,564 --> 00:35:51,523 và có ai đó nói rõ, 714 00:35:51,607 --> 00:35:54,443 "Cô biết Jason vẫn còn tình cảm với Chrishell". 715 00:35:54,527 --> 00:35:55,403 Emma nói thế. 716 00:35:56,195 --> 00:36:00,074 Mọi người và cả tôi đều nghĩ điều đó thật khó nghe. 717 00:36:00,158 --> 00:36:02,993 Câu đó không phù hợp. Tôi muốn nói chuyện với cô ấy. 718 00:36:03,077 --> 00:36:06,872 - Tôi yêu Chrishell. Tôi không thể... - Tôi cũng thế! Rõ ràng. 719 00:36:06,956 --> 00:36:12,711 Nhưng tôi cảm thấy chả thể khuyên Chrishell thích Marie-Lou, 720 00:36:12,795 --> 00:36:15,798 - hay coi tình cảnh này là thế. - Chỉ thấy cô ấy tách biệt. 721 00:36:15,882 --> 00:36:17,132 Dường như là vậy. 722 00:36:17,216 --> 00:36:20,844 Tôi kiểu, "Ôi. Thật tuyệt khi nắm bắt được mọi chuyện". 723 00:36:20,928 --> 00:36:23,430 Cô ấy có vẻ giống Chrishell trước đây. 724 00:36:23,514 --> 00:36:24,849 Ừ, tôi không biết nữa. 725 00:36:27,059 --> 00:36:30,979 Theo tôi nghĩ, nếu là bạn cô, cô ấy sẽ dẹp bỏ mọi chuyện nhảm nhí, 726 00:36:31,063 --> 00:36:33,107 gạt sang một bên và xuất hiện. 727 00:36:33,191 --> 00:36:35,526 Chỉ nghĩ cho cô và Romain. 728 00:36:39,572 --> 00:36:43,700 Tôi biết cô không muốn tin, và tôi là Quý cô "Không tin khi còn nghi ngờ". 729 00:36:43,784 --> 00:36:48,623 nhưng tối nay, tôi biết điều tôi sợ đã xảy ra. 730 00:36:50,166 --> 00:36:51,375 Cô ấy thay đổi rồi. 731 00:36:52,668 --> 00:36:55,171 Ừ, tệ thật. 732 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 Xin lỗi, nhưng mà... 733 00:37:31,499 --> 00:37:33,209 Biên dịch: Tuan Nguyen