1 00:00:14,806 --> 00:00:16,432 ĐẠI LỘ SUNSET 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,268 TẬP ĐOÀN OPPENHEIM BẤT ĐỘNG SẢN 3 00:00:20,437 --> 00:00:22,146 À, mà nhớ lần trước không? 4 00:00:22,230 --> 00:00:24,190 Anh giàu đến mức quên nó luôn, 5 00:00:24,274 --> 00:00:25,942 tôi và Chrishell đã trộm đồ của anh 6 00:00:26,026 --> 00:00:27,652 - mà anh còn chả để ý... - Trời! 7 00:00:27,736 --> 00:00:29,779 ...tôi đang giữ chiếc Rolex của anh. 8 00:00:30,405 --> 00:00:32,406 Chúa ơi. Phải rồi, tôi... Cảm ơn. 9 00:00:32,490 --> 00:00:35,618 Muốn lấy lại thì đây. Tôi định dùng nó hối lộ anh đó. 10 00:00:35,702 --> 00:00:37,411 Chúa ơi, hợp quá. Nhìn này. 11 00:00:37,495 --> 00:00:39,538 - Nhìn anh kìa! - Trả đúng lúc lắm. 12 00:00:39,622 --> 00:00:43,793 Anh cứ mất đồ suốt. Anh chả hề để ý. Tôi sẽ đến nhà anh trộm vài thứ. 13 00:00:43,877 --> 00:00:47,797 Điều tuyệt vời của việc mất đồ là khi tìm lại được, 14 00:00:47,881 --> 00:00:50,299 vì lúc đó ta sẽ hào hứng với đồ của chính mình. 15 00:00:50,383 --> 00:00:51,634 Không tìm thấy thì sao? 16 00:00:51,718 --> 00:00:53,386 Đòi bảo hiểm bồi thường vậy. 17 00:00:54,679 --> 00:00:55,513 Xin chào. 18 00:00:57,849 --> 00:00:59,225 - Chào! - Rồi! 19 00:00:59,309 --> 00:01:00,810 - Quyến rũ quá! - Bộ đồ cháy đấy. 20 00:01:00,894 --> 00:01:03,854 - Cảm ơn. - Như trang phục bìa album. 21 00:01:03,938 --> 00:01:05,815 - Choáng thật. - Tôi sẽ mặc cái quần đó. 22 00:01:05,899 --> 00:01:08,067 - Đẹp nhỉ? - Anh vừa bảo sẽ mặc nó á? 23 00:01:08,151 --> 00:01:09,861 Tôi chỉ nói, "Nào, lồng lộn đi". 24 00:01:11,696 --> 00:01:14,949 Quay lại bất động sản chút nhé vì tôi đang cần giúp. 25 00:01:15,033 --> 00:01:17,702 Tôi có hai căn áp mái mà tôi vẫn đang cố bán. 26 00:01:18,661 --> 00:01:22,832 Nó đã được rao bán năm tháng. Tôi đã giảm đi 500.000 đô rồi. 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,501 Sẽ không bán kịp trước luật thuế, nhưng tôi vẫn muốn bán, 28 00:01:25,585 --> 00:01:26,877 cứ nhớ là vậy. 29 00:01:26,961 --> 00:01:31,257 - Có đề nghị nào không? - Có đề nghị dưới sáu triệu, không nhận. 30 00:01:31,341 --> 00:01:33,676 Anh ta muốn thỏa thuận để chốt trước thuế. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,511 Tôi nghĩ thị trường sẽ khởi sắc chút. 32 00:01:35,595 --> 00:01:39,307 Có thể lạm phát và lãi suất sẽ giảm. Ta chờ xem thế nào. 33 00:01:40,767 --> 00:01:45,187 Tin mới khác, không chắc anh nghe chưa, căn niêm yết ở Mulholland của tôi, 34 00:01:45,271 --> 00:01:49,608 anh khuyên nên có phương án dự phòng để hỗ trợ tôi trong tình huống này 35 00:01:49,692 --> 00:01:54,656 vì tôi cho khoản dự phòng vào mục kí quĩ ngay khi bọn tôi chốt hợp đồng. 36 00:01:55,198 --> 00:01:59,076 Đề nghị ban đầu mà chúng tôi kí quĩ là 10 triệu 50 đô. 37 00:01:59,160 --> 00:02:02,079 Đề nghị chúng tôi vừa chốt là 10 triệu. 38 00:02:02,163 --> 00:02:06,960 Vẫn trên mức giá yêu cầu, và ta vừa bán được một căn, cưng à! 39 00:02:07,669 --> 00:02:08,878 - Tránh được thuế. - Tuyệt! 40 00:02:08,962 --> 00:02:12,256 Cô đã giúp khách tiết kiệm 600.000 đô thuế. Giỏi lắm. 41 00:02:12,340 --> 00:02:14,175 Đến lúc rung chuông thôi. 42 00:02:14,259 --> 00:02:16,552 Tôi đã rung chuông ở lần trước rồi. 43 00:02:16,636 --> 00:02:18,763 - Nhưng không phải kí quĩ nữa. - Rung đi! 44 00:02:18,847 --> 00:02:20,514 Lần rung chuông cuối cùng. 45 00:02:20,598 --> 00:02:23,809 Sẽ là lần cuối cùng ta rung chuông ở văn phòng này. 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,686 Chelsea, rung máu lửa vào nhé. 47 00:02:25,770 --> 00:02:28,939 - Ừ, đây còn là mười triệu nên... - Không cần khích tôi. 48 00:02:29,023 --> 00:02:31,526 - Đừng to quá. - Đừng to quá ấy hả? 49 00:02:35,530 --> 00:02:38,532 - Tuyệt vời! - Hoành tráng đó. 50 00:02:38,616 --> 00:02:41,160 Chúa ơi. Bịt tai vào rồi mà vẫn nhói. 51 00:02:41,244 --> 00:02:45,164 - Làm chuông nhỏ hơn ở bên cạnh được chứ? - Ừ. Cái này dã man quá. 52 00:02:45,248 --> 00:02:46,624 Với tiếng chuông này, 53 00:02:46,708 --> 00:02:50,044 tôi thấy mình cần được rung chuông thật sự vì cái ở Cabo tệ lắm. 54 00:02:50,128 --> 00:02:51,712 Bre ghen tị vì tôi thắng. 55 00:02:51,796 --> 00:02:54,381 - Vì tôi thắng. - Vì chuông ở Cabo dởm thôi. 56 00:02:54,465 --> 00:02:55,883 - Quá dởm. - Rồi, làm đi. 57 00:02:55,967 --> 00:02:58,344 - Tuyệt. Cảm ơn. - Lần đầu cô rung chuông ở đây. 58 00:02:58,428 --> 00:03:00,763 - Ừ. Lần đầu và cũng là lần cuối. - Chà. 59 00:03:00,847 --> 00:03:01,931 - Tuyệt. - Rung nhé? 60 00:03:03,766 --> 00:03:06,102 - Thế thôi. Tôi chỉ muốn vậy. - Cảm ơn. 61 00:03:06,186 --> 00:03:09,939 - Tôi nghĩ cô sẽ mạnh mẽ hơn. - Không, tôi chỉ muốn một chút... 62 00:03:10,023 --> 00:03:11,982 Tôi đang đợi cô rung chuông mà. 63 00:03:12,066 --> 00:03:14,819 Tôi rung vậy thôi. Tôi muốn bảo vệ màng nhĩ. 64 00:03:19,407 --> 00:03:24,203 Nhắc đến Cabo, anh vẫn đang nghĩ đến việc mở rộng văn phòng ở LA à? 65 00:03:24,287 --> 00:03:26,664 Ừ, đặc biệt là khi ta dọn vào chỗ mới. 66 00:03:26,748 --> 00:03:30,626 Rồi, chuyện là tôi gặp một môi giới có vẻ rất tuyệt vời ở Cabo. 67 00:03:30,710 --> 00:03:32,336 Thực ra cô ấy làm ở LA. 68 00:03:32,420 --> 00:03:35,381 Cô ấy tên là Cassandra, mới vào ngành bất động sản, 69 00:03:35,465 --> 00:03:40,136 và tôi định đến xem một căn niêm yết của đội cô ấy vào thứ Bảy, 70 00:03:40,220 --> 00:03:42,888 nên tôi nghĩ sẽ rất tuyệt nếu anh đi xem cùng. 71 00:03:42,972 --> 00:03:45,391 Cô ấy muốn làm ở một công ty môi giới độc lập. 72 00:03:45,475 --> 00:03:48,477 Tôi nghĩ cô ấy có tệp khách hàng rất tốt. 73 00:03:48,561 --> 00:03:52,815 Và ở một công ty môi giới nhỏ hơn, cô ấy sẽ học hỏi nhanh hơn một chút. 74 00:03:52,899 --> 00:03:56,527 Nên nếu anh muốn xem một căn niêm yết giá 35 triệu đô với tôi 75 00:03:56,611 --> 00:03:58,696 - vào thứ Bảy và gặp cô ấy... - Ừ, tôi sẽ đi. 76 00:03:58,780 --> 00:04:01,365 Không hứa sẽ đưa cô ấy về, nhưng tôi sẽ gặp. 77 00:04:01,449 --> 00:04:06,745 Chắc rồi. Ý tôi là, cô ấy có sự bền bỉ để trở thành một môi giới giỏi. 78 00:04:06,829 --> 00:04:08,414 Và rõ ràng là có quan hệ rộng. 79 00:04:08,498 --> 00:04:11,584 Thực ra, nghề cũ của cô ấy là bán tranh đương đại. 80 00:04:11,668 --> 00:04:16,422 - Được rồi. Nền tảng khá ổn đấy. - Cô ấy quen với việc bán đồ xa xỉ... 81 00:04:16,506 --> 00:04:18,007 Tệp khách hàng tốt, tương đồng. 82 00:04:18,091 --> 00:04:21,010 Bọn tôi đã ăn trưa với cô ấy vài ngày trước. 83 00:04:21,094 --> 00:04:23,053 - Sau hôm ở Cabo à? - Phải. 84 00:04:23,137 --> 00:04:25,097 - Và cô cũng thích cô ấy à, Nicole? - Ừ. 85 00:04:25,181 --> 00:04:27,516 Tôi nghĩ với mối quan hệ và kinh nghiệm sẵn có, 86 00:04:27,600 --> 00:04:28,726 cô ấy đạt yêu cầu. 87 00:04:28,810 --> 00:04:32,479 Tôi chả tin lắm vào các mối quan hệ đó, khi cô ấy cũng bảo là quen biết tôi. 88 00:04:32,563 --> 00:04:37,235 Cô ấy nói bọn tôi từng là bạn, và tôi thì chưa từng gặp cô ấy. 89 00:04:37,860 --> 00:04:41,906 Cô ấy đến cạnh tôi và nói, "Cô có giấy phép rồi", thứ tôi có từ 2017, 90 00:04:41,990 --> 00:04:45,117 rồi "cưng à" và đủ thứ, với tôi, thế là quá lố, nên tôi đã kiểu, "Ồ". 91 00:04:45,201 --> 00:04:48,287 - Cô ấy biết cô có giấy phép khi nào à? - Thấy bảo thế. Tôi chả biết. 92 00:04:48,371 --> 00:04:51,832 Ý tôi là, có thể tôi chỉ là chính tôi, và tôi đã kiểu... 93 00:04:51,916 --> 00:04:53,542 Nhưng thế có vẻ rất kỳ. 94 00:04:53,626 --> 00:04:54,877 Chắc cô ấy thích cô thôi. 95 00:04:54,961 --> 00:04:57,379 Phụ nữ đến và nói về cuộc đời tôi suốt. 96 00:04:57,463 --> 00:04:58,631 - Jason! - Im đi. 97 00:04:58,715 --> 00:05:02,218 Tôi không đánh giá cao việc Chelsea đang cố đưa Cassandra về. 98 00:05:02,302 --> 00:05:03,928 Tôi biết cô ấy đang làm gì. 99 00:05:04,012 --> 00:05:08,974 Cô ấy đang tranh thủ tuyển bất cứ ai không ưa tôi vì cô ấy cần một đồng minh. 100 00:05:09,058 --> 00:05:11,518 Tôi sẽ gặp cô ấy và cho các cô biết cảm nghĩ. 101 00:05:11,602 --> 00:05:12,437 Được, tuyệt. 102 00:05:21,988 --> 00:05:26,993 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 103 00:05:39,964 --> 00:05:42,091 MẶC ĐẸP NHƯ THỂ SẮP GẶP NGƯỜI YÊU CŨ 104 00:05:42,175 --> 00:05:43,426 TRANG SỨC TINH XẢO - XỎ KHUYÊN SANG TRỌNG 105 00:05:48,181 --> 00:05:49,014 Bận rộn ghê. 106 00:05:49,098 --> 00:05:50,307 - Xin chào. - Chào. 107 00:05:50,391 --> 00:05:51,725 - Xin chào. - Khỏe chứ? 108 00:05:51,809 --> 00:05:54,228 - Khỏe. - Hôm nay các cô muốn làm gì? 109 00:05:54,312 --> 00:05:57,690 Bọn tôi muốn... Tôi muốn xỏ khuyên. 110 00:05:57,774 --> 00:06:01,068 - Bọn tôi muốn tự chuốc lấy nỗi đau. - Có thể chứ? 111 00:06:01,152 --> 00:06:02,861 - Nghe nói trang sức ở đây đỉnh nhất. - Đúng. 112 00:06:02,945 --> 00:06:06,615 Khi có chuyện gì đó trong đời, ta thường đi xăm hoặc xỏ khuyên. 113 00:06:06,699 --> 00:06:08,158 Ta hay làm mấy việc đó, 114 00:06:08,242 --> 00:06:11,412 vậy các cô có vị trí muốn xỏ chưa hay đang cân nhắc? 115 00:06:11,496 --> 00:06:13,747 - Rồi, tôi... - Chắc tôi hết chỗ xỏ rồi. 116 00:06:13,831 --> 00:06:15,249 - Cô ấy... - Tai nhỏ xíu. 117 00:06:15,333 --> 00:06:19,086 Hỏi ý kiến thợ xỏ khuyên đi vì anh ấy sẽ là chuyên gia. 118 00:06:19,170 --> 00:06:20,170 Stefan? 119 00:06:20,254 --> 00:06:22,464 - Hân hạnh. - Tôi không còn "mảnh tai" nào. 120 00:06:22,548 --> 00:06:24,258 "Mảnh tai" thay vì mảnh đất? 121 00:06:24,342 --> 00:06:25,592 Trời đất. 122 00:06:25,676 --> 00:06:30,180 Không, cô chỉ cần kéo căng thùy ra, nhưng hãy xỏ một cái ở đây đi, 123 00:06:30,264 --> 00:06:32,266 rồi một cái ở đây nữa. 124 00:06:32,350 --> 00:06:37,354 Tôi từng xỏ một cái ở chỗ này, và tôi vừa tháo nó ra. 125 00:06:37,438 --> 00:06:41,191 Tôi không muốn xỏ lại chỗ cũ vì lỗ đó đã hỏng rồi. 126 00:06:41,275 --> 00:06:44,194 Tôi muốn xỏ ngay chính giữa, 127 00:06:44,278 --> 00:06:47,489 để trông cân xứng với những khuyên xinh đẹp khác. 128 00:06:47,573 --> 00:06:50,868 - Vậy cái này không đúng vị trí à? - Tôi sẽ xỏ cái mới. 129 00:06:50,952 --> 00:06:54,580 Mời các cô lên tầng nhé, và tôi sẽ sớm gặp lại hai người. 130 00:06:54,664 --> 00:06:56,957 - Cảm ơn rất nhiều. - Cảm ơn anh. 131 00:06:57,041 --> 00:07:00,711 Sẽ vui lắm đây. Tôi háo hức lắm. 132 00:07:01,504 --> 00:07:05,632 Tôi không hiểu chọc lỗ qua tai sẽ như thế nào, 133 00:07:05,716 --> 00:07:07,134 trừ việc xỏ ở thùy. 134 00:07:07,218 --> 00:07:09,553 Nghe thật kinh khủng với tôi. 135 00:07:09,637 --> 00:07:13,182 Tuy nhiên, hai bọn tôi đều đang trải qua thời gian khó khăn, 136 00:07:13,266 --> 00:07:16,644 và việc tự gây đau đớn sẽ khiến Mary cảm thấy khá hơn. 137 00:07:17,145 --> 00:07:18,604 Nên là, lên thớt thôi. 138 00:07:18,688 --> 00:07:21,399 - Không đau đâu. - Có đấy. Cô biết sẽ đau mà. 139 00:07:26,737 --> 00:07:28,739 VĂN PHÒNG MỚI TỦ ĐỰNG ĐỒ 140 00:07:28,823 --> 00:07:30,158 VĂN PHÒNG MỚI ĐỒ Ở QUẦY BAR 141 00:07:31,576 --> 00:07:33,994 THỦY TINH DỄ VỠ 142 00:07:34,078 --> 00:07:35,455 Ly cà phê cuối của tôi. 143 00:07:37,331 --> 00:07:39,208 - Ít nhất có cái chống đẩy... - Trời. 144 00:07:39,292 --> 00:07:41,418 Phải mang mấy thứ này qua văn phòng mới nhé. 145 00:07:41,502 --> 00:07:43,295 Ngày nào các anh cũng dùng nó. 146 00:07:43,379 --> 00:07:45,214 Hộp này toàn mấy thứ không cần đến. 147 00:07:45,298 --> 00:07:47,049 Đừng vờ như các cô đang giúp. 148 00:07:47,133 --> 00:07:48,175 Đâu có giả vờ. 149 00:07:48,259 --> 00:07:50,011 - Thì... - Là không giúp thật. 150 00:07:51,387 --> 00:07:53,680 Khoan. Tôi muốn bọc ai đó trong cái này. 151 00:07:53,764 --> 00:07:56,225 - Bọc tôi đi. - Được. Giữ nó lên người cô. 152 00:07:56,976 --> 00:08:00,104 - Giữ thế nhé. Đúng rồi! - Làm thế để đem cô ấy qua chỗ mới à? 153 00:08:00,188 --> 00:08:02,982 Trông rất hợp lý đấy! Được lắm! 154 00:08:03,816 --> 00:08:05,067 - Tuyệt! - Ôi Chúa ơi. 155 00:08:07,361 --> 00:08:09,696 - Chào cưng! - Muốn được bọc lại không? 156 00:08:09,780 --> 00:08:12,991 Jason và Brett nghĩ nên làm thế này để nhét ta vào hộp, 157 00:08:13,075 --> 00:08:14,868 và ta chả cần phải đi quá xa. 158 00:08:14,952 --> 00:08:17,205 Nhìn cô như món quà Giáng Sinh vậy! 159 00:08:18,247 --> 00:08:19,373 Tôi thích lắm. 160 00:08:20,708 --> 00:08:24,878 - Rồi, xong phần di chuyển. Giờ sao nhỉ? - Đi thôi. Hữu ích thật đấy. 161 00:08:24,962 --> 00:08:26,964 Bọn tôi giống đội chuyển nhà không? 162 00:08:27,048 --> 00:08:30,467 Khi chuyển đến đây, ý của bọn tôi là biến nơi này thành phòng khách. 163 00:08:30,551 --> 00:08:33,137 Có đủ góc thư giãn, bọn tôi sẽ thuê bạn bè, 164 00:08:33,221 --> 00:08:34,596 và sẽ vui vẻ lắm đây. 165 00:08:34,680 --> 00:08:36,723 Nhìn lại mười năm trước đến giờ, 166 00:08:36,807 --> 00:08:39,893 mọi thứ bọn tôi hình dung hầu hết đã thành hiện thực. 167 00:08:39,977 --> 00:08:41,521 - Các anh đã làm được. - Khá tuyệt. 168 00:08:42,230 --> 00:08:43,897 Có rất nhiều kỉ niệm. 169 00:08:43,981 --> 00:08:45,023 Tôi biết. 170 00:08:45,107 --> 00:08:47,276 Có kỷ niệm vui, có kỷ niệm buồn. 171 00:08:48,027 --> 00:08:49,611 Bọn tôi sẽ đem chuông qua. 172 00:08:49,695 --> 00:08:52,573 - Thế à? - Ừ, muốn giữ lại gì đó của nơi này. 173 00:08:52,657 --> 00:08:55,409 - Chỉ đem theo cái đó thôi. - Chà. 174 00:08:55,493 --> 00:08:57,870 Mà thật ra, ta phải dùng nó một lần nữa 175 00:08:57,954 --> 00:09:03,834 vì bọn tôi vừa có được căn niêm yết đồ sộ mà các cô đã xem ở Cabo. 176 00:09:03,918 --> 00:09:06,170 - Thật ư? Chúc mừng! - Căn 35 triệu. 177 00:09:06,254 --> 00:09:07,171 Chà! 178 00:09:07,255 --> 00:09:09,840 Một căn nhà đồ sộ. Căn lớn nhất của văn phòng Cabo. 179 00:09:09,924 --> 00:09:12,134 Một trong những căn niêm yết lớn nhất trước giờ. 180 00:09:12,218 --> 00:09:14,178 - Bao nhiêu ấy nhỉ? - Ba mươi lăm. 181 00:09:14,262 --> 00:09:15,721 Được thôi. Tuyệt đấy. 182 00:09:18,057 --> 00:09:20,392 Tôi sẽ mở hộp đồ nghề và bắt đầu nhé. 183 00:09:20,476 --> 00:09:22,436 - Được thôi. - Sẽ vui lắm đấy. 184 00:09:22,520 --> 00:09:24,438 Có thể chỉ vui với tôi, không biết đâu nhé. 185 00:09:25,356 --> 00:09:27,858 Anh thật đáng yêu, mà cũng có chút đáng sợ. 186 00:09:29,318 --> 00:09:32,822 Anh ấy quá phấn khích khi sắp được chọc lỗ trên cơ thể tôi. 187 00:09:33,531 --> 00:09:35,949 Chặt đấy. Ôi, chặt quá! 188 00:09:36,033 --> 00:09:37,618 - Chết tiệt. - Không hề. 189 00:09:38,244 --> 00:09:42,206 - Tại cô đang căng thẳng thôi. Được rồi. - Các anh đúng là lũ khốn. 190 00:09:42,290 --> 00:09:43,373 Đừng cử động. 191 00:09:43,457 --> 00:09:44,750 Không sao đâu mà. 192 00:09:46,294 --> 00:09:47,544 Đẹp đấy! 193 00:09:47,628 --> 00:09:49,005 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 194 00:09:49,547 --> 00:09:51,131 Cô ấy làm tốt hơn cô đấy. 195 00:09:51,215 --> 00:09:52,550 Xong. Đã xỏ khuyên. 196 00:09:53,426 --> 00:09:54,593 Xỏ xong rồi. 197 00:09:54,677 --> 00:09:56,387 Tuyệt. Trông đẹp chứ? 198 00:09:57,555 --> 00:09:58,973 Đẹp tuyệt vời luôn! 199 00:10:00,725 --> 00:10:01,559 Tôi ưng lắm. 200 00:10:07,273 --> 00:10:08,857 Còn ai sẽ tới nữa? Mary à? 201 00:10:08,941 --> 00:10:11,902 Lẽ ra Mary và Amanza nên ở đây, mà tôi chả biết họ đi đâu. 202 00:10:14,697 --> 00:10:19,284 Tôi đã nói chuyện với Chrishell như đã bảo với cô. 203 00:10:19,368 --> 00:10:23,372 Cô ấy nói cô ấy bị tổn thương và thấy như thể cô đã tấn công cô ấy 204 00:10:23,456 --> 00:10:26,291 khi thực tế là cô ấy đang có chuyện vào đêm đó, 205 00:10:26,375 --> 00:10:28,877 cũng là lý do cô ấy vắng mặt, và ta đã không biết. 206 00:10:28,961 --> 00:10:32,464 Nên cô ấy cảm thấy nếu cô ấy tới, mọi thứ sẽ không tốt đẹp. 207 00:10:32,548 --> 00:10:37,469 Tôi chưa nói chuyện với Chrishell, nhưng bọn tôi đã nhắn tin qua lại. 208 00:10:37,553 --> 00:10:39,805 Chỉ là, kể cả cho đến hôm nay, 209 00:10:39,889 --> 00:10:45,894 tôi vẫn cảm thấy chẳng có cái cớ gì đến nỗi không thể chịu được và vắng mặt. 210 00:10:45,978 --> 00:10:47,729 Tôi vẫn có lúc vắng mặt ở vài sự kiện. 211 00:10:47,813 --> 00:10:51,275 - Ngoại trừ việc môi giới, còn... - Tôi hiểu. Rất hiểu. 212 00:10:51,359 --> 00:10:54,987 Cô ấy đã đến Mexico. Cô ấy không cần xuất hiện ở mọi bữa tối. 213 00:10:55,071 --> 00:10:57,864 Rồi, có lẽ cô ấy đúng. Cứ cho là vậy đi. 214 00:10:57,948 --> 00:11:00,492 Nhưng tôi vẫn chả phải bạn tồi hay một người xấu xa 215 00:11:00,576 --> 00:11:03,620 và tôi không đổ lỗi hay cố làm cố ấy xấu mặt. 216 00:11:03,704 --> 00:11:07,207 Nhưng tôi nghĩ nếu cả hai đặt mình vào vị trí người khác... 217 00:11:07,291 --> 00:11:09,502 Tôi đã làm thế. Tôi đã xin lỗi cô ấy. 218 00:11:10,336 --> 00:11:12,797 Nhưng tôi chưa được nhận lại lời xin lỗi. 219 00:11:13,589 --> 00:11:17,759 Vấn đề là thế này, Mary, hình phạt không phù hợp với tội lỗi. 220 00:11:17,843 --> 00:11:20,470 Tôi đã bỏ ra hàng giờ cho việc thiết kế 221 00:11:20,554 --> 00:11:23,265 và hiệu ứng nhỏ giọt chết tiệt mà cô ấy còn chẳng biết, 222 00:11:23,349 --> 00:11:24,558 cả G cũng không. 223 00:11:24,642 --> 00:11:26,393 Thời gian tôi đã đổ vào đó, 224 00:11:26,477 --> 00:11:27,811 - những lần hợp tác... - Phải. 225 00:11:27,895 --> 00:11:31,189 ...và số tiền túi tôi đã bỏ ra. Mọi thứ vớ vẩn đó, rồi thời gian xa... 226 00:11:31,273 --> 00:11:34,443 Chrishell nói dù sao cũng sẽ trả tiền cho cô. 227 00:11:34,527 --> 00:11:37,154 - Đó là sự xúc phạm vào lúc này. - Ừ, rồi. 228 00:11:37,238 --> 00:11:39,781 Một tình bạn không thể đong đếm bằng tiền. 229 00:11:39,865 --> 00:11:42,034 Không thể dùng tiền mua. Nó là vô giá. 230 00:11:42,118 --> 00:11:44,620 Thế thật xúc phạm. Đâu thể dùng tiền xử lý. 231 00:11:45,162 --> 00:11:46,997 Tôi bị xúc phạm và tổn thương. 232 00:11:47,081 --> 00:11:51,668 Nói về cô ấy lúc này làm tôi đau lòng vì tôi không muốn cứ giữ năng lượng này. 233 00:11:51,752 --> 00:11:53,629 Tôi biết hai người thân thiết 234 00:11:53,713 --> 00:11:57,716 và yêu quý nhau nhường nào nên dù bây giờ, cô đang kiểu, "Tôi ổn", 235 00:11:57,800 --> 00:12:00,427 - tôi vẫn biết là ngược lại. - Tôi đâu nói là tôi ổn. 236 00:12:00,511 --> 00:12:01,971 Tệ lắm. Say từ trưa đây. 237 00:12:07,810 --> 00:12:09,978 Amanza đã nhắn cho tôi một đống tin lúc say xỉn, 238 00:12:10,062 --> 00:12:12,189 nên đoán được là cô ấy không đến. 239 00:12:12,273 --> 00:12:14,149 - Hợp lý. - Phiền phức thật. 240 00:12:14,233 --> 00:12:16,610 Tôi nhận cả đống tin nhắn từ Amanza, 241 00:12:16,694 --> 00:12:18,612 hết trang này đến trang khác. 242 00:12:18,696 --> 00:12:23,200 Và tôi cảm thấy có nhiều thứ không rõ ràng 243 00:12:23,284 --> 00:12:25,327 khi cô ấy viết tin nhắn, 244 00:12:25,411 --> 00:12:28,080 nên tôi sẽ thoát ra. 245 00:12:28,164 --> 00:12:32,752 Những ngày tôi bảo vệ cô ấy đã qua rồi. Bình thường, tôi sẽ giữ mồm giữ miệng. 246 00:12:33,294 --> 00:12:34,211 Phải. 247 00:12:34,295 --> 00:12:39,132 Sau cuộc khủng hoảng lớn, cô ấy đã nói về việc tôi không đến bữa tối, 248 00:12:39,216 --> 00:12:41,593 và bạn biếtlý do tôi vắng mặt, tôi không thoải mái. 249 00:12:41,677 --> 00:12:44,721 Giờ việc có ấy không ở đây đúng là đạo đức giả. 250 00:12:44,805 --> 00:12:47,307 Cảm ơn đã xác nhận điều tôi đã nói. 251 00:12:47,391 --> 00:12:51,479 Tất nhiên là tôi sẽ chẳng nói trực tiếp với cô ấy mấy điều này. 252 00:12:52,521 --> 00:12:55,190 - Các cô dọn đồ cho họ đi. - Ai làm... Không. 253 00:12:55,274 --> 00:12:56,692 Tôi dọn đồ của tôi thôi. 254 00:12:56,776 --> 00:13:00,613 - Tôi sẽ thu dọn giúp Mary. - Chắc Amanza không có nhiều đồ đâu. 255 00:13:14,585 --> 00:13:16,504 NHÀ CỦA CHRISHELL 256 00:13:26,055 --> 00:13:27,389 CHỊ GÁI CỦA CHRISHELL 257 00:13:27,473 --> 00:13:29,224 - Chào! - Xin chào! 258 00:13:29,308 --> 00:13:32,269 Em sẽ chỉ tô chút son thôi. Chị cần món nào không? 259 00:13:32,353 --> 00:13:33,770 Chắc chắn là có rồi. 260 00:13:33,854 --> 00:13:35,939 Đây là ngăn kéo chỉ để son môi. 261 00:13:36,023 --> 00:13:39,109 Không rõ em biết không, chỉ chả có gu ăn mặc cụ thể, 262 00:13:39,193 --> 00:13:42,195 chị biết ở đây sẽ có mọi thứ, 263 00:13:42,279 --> 00:13:44,489 nên chị hy vọng có thể mua sắm ở đây. 264 00:13:44,573 --> 00:13:46,867 - Phải! Yên tâm. Có em đây. - Cảm ơn. 265 00:13:46,951 --> 00:13:48,619 - Đến đúng chỗ rồi. - Tuyệt. 266 00:13:52,289 --> 00:13:55,626 Nếu chị muốn ví, em có rất nhiều ví ở đây. 267 00:13:56,418 --> 00:13:58,044 Có thể thêm chút lấp lánh. 268 00:13:58,128 --> 00:13:59,421 Trời đất ơi. 269 00:13:59,505 --> 00:14:02,007 - Giày. Chị thử đôi này không? - Có thể. 270 00:14:02,091 --> 00:14:04,509 Đôi này sẽ thoải mái hơn vì đế bằng. 271 00:14:04,593 --> 00:14:05,802 Ôi Chúa ơi. 272 00:14:05,886 --> 00:14:09,598 Chị nghĩ chị có thể tìm đủ đồ chỉ với một góc tủ này thôi. 273 00:14:12,101 --> 00:14:15,479 Đây là chỗ sạc pin, nhưng xem này. 274 00:14:17,273 --> 00:14:19,692 - Nó sẽ biến mất nếu chị muốn. - Chà. 275 00:14:22,236 --> 00:14:24,071 Đây là dây sạc máy rung của em. 276 00:14:26,073 --> 00:14:29,451 Em kiểu, "Cái này là gì? Đâu phải sạc điện thoại. À. Rồi". 277 00:14:30,369 --> 00:14:32,746 - Chị uống cà phê không? - Có, cà phê đi. 278 00:14:32,830 --> 00:14:34,331 Chắc chị sẽ pha với rượu. 279 00:14:34,874 --> 00:14:36,875 Vâng, hãy làm thế với em. 280 00:14:36,959 --> 00:14:38,794 Đang có nhiều chuyện xảy ra, 281 00:14:38,878 --> 00:14:43,381 và tôi bắt đầu cảm thấy như có một tổ ong vò vẽ trong đầu. 282 00:14:43,465 --> 00:14:46,301 Cứ khi nào tôi cảm thấy thế, người đầu tiên tôi gọi là Shonda. 283 00:14:46,385 --> 00:14:50,555 Chỉ ấy là người cứng rắn nhất trên hành tinh này, 284 00:14:50,639 --> 00:14:53,642 và không có mối quan hệ nào tuyệt như tình chị em. 285 00:14:53,726 --> 00:14:57,354 Và vì vậy, không có người nào khác trên hành tinh này 286 00:14:57,438 --> 00:15:00,273 có thể cho tôi lời khuyên tốt hơn chị gái mình. 287 00:15:00,357 --> 00:15:02,526 - Cụng ly nào. - Cụng ly. 288 00:15:02,610 --> 00:15:05,988 - Cảm ơn chị đã tới. - Chị rất vui. Cảm ơn đã mời chị. 289 00:15:08,991 --> 00:15:10,617 - Uống được không? - Ngon. 290 00:15:10,701 --> 00:15:11,911 - Rồi. - Giỏi lắm. 291 00:15:12,745 --> 00:15:16,624 Có thể kể cho chị nghe một chút về chuyện của em và G được không? 292 00:15:18,334 --> 00:15:19,960 - Mặt em thể hiện hết rồi à? - Ừ. 293 00:15:20,044 --> 00:15:21,962 Em hạnh phúc lắm. 294 00:15:22,046 --> 00:15:23,797 Hạnh phúc rất hợp với em. 295 00:15:23,881 --> 00:15:24,965 - Cảm ơn cô. - Ừ. 296 00:15:25,049 --> 00:15:30,345 Em cảm thấy nó không còn phức tạp nữa, mọi thứ đều phù hợp. 297 00:15:30,429 --> 00:15:32,639 Giờ chị đã thấy em và G 298 00:15:32,723 --> 00:15:37,978 và đó là lý do em rất muốn... thoát khỏi mọi thứ khiến em áp lực. 299 00:15:38,062 --> 00:15:41,648 Như là những áp lực mà em đã phải chịu một thời gian dài. 300 00:15:41,732 --> 00:15:43,191 Hoàn toàn biến mất rồi. 301 00:15:43,275 --> 00:15:46,319 Vào một thời điểm nào đó, bọn em muốn nhận con nuôi 302 00:15:46,403 --> 00:15:49,906 và đó là một trong những điều bọn em có thể làm được. 303 00:15:49,990 --> 00:15:51,867 Chưa hình dung được sẽ thế nào, 304 00:15:51,951 --> 00:15:55,370 có thể là một em bé sơ sinh, cũng có thể là một đứa trẻ sáu tuổi. 305 00:15:55,454 --> 00:15:57,247 Khi ngày đó đến, 306 00:15:57,331 --> 00:16:00,750 cả hai bọn em đều rất muốn được làm điều đó cùng nhau, 307 00:16:00,834 --> 00:16:02,043 và em rất hào hức. 308 00:16:02,127 --> 00:16:03,461 - Tuyệt lắm. - Vâng. 309 00:16:03,545 --> 00:16:06,715 Chị mừng về G đã khiến em hạnh phúc. 310 00:16:07,466 --> 00:16:10,176 Chị biết không, có thể chị cần đến Vegas sớm. 311 00:16:10,260 --> 00:16:11,095 Gì cơ? 312 00:16:11,595 --> 00:16:12,596 Thì là... 313 00:16:13,472 --> 00:16:14,306 Vậy đó. 314 00:16:15,224 --> 00:16:18,101 Em biết chị yêu em mà. Chị sẽ tới. 315 00:16:18,185 --> 00:16:19,478 - Yêu quá. - Tuyệt. 316 00:16:43,085 --> 00:16:45,921 VĂN PHÒNG MỚI CỦA TẬP ĐOÀN O 317 00:16:46,797 --> 00:16:49,382 Anh bạn, ta sẽ làm gì với tảng đá này vậy? 318 00:16:49,466 --> 00:16:52,427 - Họ sẽ đặt cái mới. - Chúng sắp sập rồi. 319 00:16:52,511 --> 00:16:53,511 Tôi ưng màu xanh 320 00:16:53,595 --> 00:16:56,598 vì nó tương phản với miếng kim loại, nên tôi không bực bội với nó. 321 00:16:56,682 --> 00:16:59,685 - Anh bạn. - Chào. Trông đẹp thật đấy. 322 00:17:00,519 --> 00:17:01,395 Chà. 323 00:17:02,062 --> 00:17:04,230 Được chứ? Sắp xong rồi. 324 00:17:04,314 --> 00:17:06,107 Ừ. Phải công nhận anh đúng. 325 00:17:06,191 --> 00:17:08,610 Nhìn đèn chùm của Buster + Punch kìa. 326 00:17:08,694 --> 00:17:10,779 Trên đó làm trần họa tiết xương cá, 327 00:17:10,863 --> 00:17:12,906 và dưới này cũng làm tương tự. 328 00:17:12,990 --> 00:17:13,991 Em thấy, nó... 329 00:17:14,950 --> 00:17:17,744 quá là tuyệt vời. 330 00:17:17,828 --> 00:17:19,746 Tôi không thích khen Jason quá nhiều 331 00:17:19,830 --> 00:17:23,249 vì tôi cảm thấy điều đó có thể làm giảm những lập luận của tôi về sau. 332 00:17:23,333 --> 00:17:26,336 Nhưng lần này, anh ấy đang làm rất tốt. 333 00:17:26,420 --> 00:17:29,631 Hoặc là anh ấy gần như đang làm rất tốt. 334 00:17:29,715 --> 00:17:34,052 Bữa tiệc sẽ rất hoành tráng. Nhưng tuần sau ư? Sao mà kịp được? 335 00:17:34,136 --> 00:17:35,345 - Phải. - Lạy Chúa. 336 00:17:35,429 --> 00:17:38,807 Có một đội sẽ đến đây lúc 4 giờ chiều trong hai ngày để làm điều đó xảy ra. 337 00:17:38,891 --> 00:17:41,685 Nếu không thì không đời nào. Điều đó làm tôi lo lắng. 338 00:17:41,769 --> 00:17:44,437 Tiệc khai trương đang cận kề rồi, 339 00:17:44,521 --> 00:17:48,149 và có cả đống việc cần làm trước đó, nhưng tôi đã lo được hết. 340 00:17:48,233 --> 00:17:51,361 Chỉ cần Brett thư giãn, thoải mái và đừng tiêu cực, 341 00:17:51,445 --> 00:17:54,656 vì đến cuối ngày, mọi thứ sẽ hoàn hảo. 342 00:17:54,740 --> 00:17:58,910 Mai sẽ đặt bàn shuffleboard, bảng phi tiêu, bàn bi-a và nội thất. 343 00:17:58,994 --> 00:18:01,538 Anh không ngủ quá sáu tiếng cả tuần nay rồi. 344 00:18:01,622 --> 00:18:04,874 Làm việc 15, 17 tiếng một ngày luôn. 345 00:18:04,958 --> 00:18:08,336 Nơi này sẽ xong trong một tuần ư? Sẽ cần chút phép màu đó. 346 00:18:08,420 --> 00:18:09,254 Anh biết mà. 347 00:18:09,338 --> 00:18:11,798 Mà chuyện giữa Chrishell và Lou sao rồi? 348 00:18:11,882 --> 00:18:14,384 Nói thật là nó khá khó khăn với anh. 349 00:18:14,468 --> 00:18:18,013 Anh không nghĩ... hai người trên Trái Đất này 350 00:18:18,097 --> 00:18:22,976 mà anh không muốn giữa họ có xích mích và thù hằn nhất là Lou và Chrishell. 351 00:18:23,602 --> 00:18:25,520 Nhưng rốt cuộc là chuyện đã vậy. 352 00:18:25,604 --> 00:18:29,691 Em không lo về Lou và Chrishell. Em lo cho anh và Chrishell. 353 00:18:29,775 --> 00:18:32,277 Chuyện này... quả là chất xúc tác tồi tệ. 354 00:18:32,361 --> 00:18:36,489 Gần đây, anh rất lo lắng. Anh có chút không vui. 355 00:18:36,573 --> 00:18:41,745 Họ sẽ ở trong cùng một căn phòng, cùng một thời điểm trong vài ngày tới. 356 00:18:41,829 --> 00:18:43,664 Chả biết chuyện sẽ ra sao nữa. 357 00:18:52,589 --> 00:18:54,299 Đây là cô bạn của tôi, Amanda. 358 00:18:54,383 --> 00:18:57,302 Bọn tôi quen nhau ở Vegas được mười năm rồi. 359 00:18:57,386 --> 00:19:00,430 - Rồi. - Cô ấy vừa sửa sang nhà của khách hàng. 360 00:19:03,976 --> 00:19:06,186 Đây hiện là căn niêm yết ngoài MLS. 361 00:19:06,270 --> 00:19:08,438 Vậy ta có thể là đồng niêm yết. 362 00:19:08,939 --> 00:19:10,607 Nên tôi mới kiểu, "Chào!" 363 00:19:10,691 --> 00:19:13,943 - Nhìn này. - Ôi, chà! Tuyệt quá! 364 00:19:14,027 --> 00:19:14,987 Tuyệt đẹp! 365 00:19:15,946 --> 00:19:17,280 - Chào người đẹp! - Chào! 366 00:19:17,364 --> 00:19:19,949 - Nhớ cô quá! - Tôi biết, lâu lắm không gặp! 367 00:19:20,033 --> 00:19:21,618 - Cô xinh lắm. - Mừng gặp. 368 00:19:21,702 --> 00:19:23,453 - Chào, tôi là Emma. - Chào. Ôm cái. 369 00:19:23,537 --> 00:19:25,830 - Rất vui được gặp. - Cảm ơn vì đã tới. 370 00:19:25,914 --> 00:19:27,332 - Nhà đẹp thật. - Cảm ơn. 371 00:19:27,416 --> 00:19:29,459 Tôi đang tu sửa. Các cô thấy nó lúc trước rồi. 372 00:19:29,543 --> 00:19:31,836 - Đây từng là nhà của đàn ông độc thân. - Phải. 373 00:19:31,920 --> 00:19:35,423 Nên tôi đã dành hai tháng qua để thêm chút hơi ấm phụ nữ, 374 00:19:35,507 --> 00:19:36,758 làm nó mềm mại hơn. 375 00:19:36,842 --> 00:19:40,178 - Chắc rồi. Cô làm rất tốt. - Diện tích là 865 mét vuông. 376 00:19:40,262 --> 00:19:43,681 Chín phòng tắm lớn và một khu tắm nhỏ, sáu phòng ngủ. 377 00:19:43,765 --> 00:19:46,392 Đây từng là phòng tập, và tôi chuyển thành phòng ăn. 378 00:19:46,476 --> 00:19:49,395 - Cô vừa môi giới, vừa thiết kế luôn? - Ừ. Khách hàng tin tôi. 379 00:19:49,479 --> 00:19:51,523 Anh ấy cho tôi toàn quyền làm theo ý muốn, 380 00:19:51,607 --> 00:19:52,816 - nên tôi nhận. - Mê thật. 381 00:19:52,900 --> 00:19:55,819 Kiểu khách hàng đỉnh nhất. Chút thông tin về Pascal. 382 00:19:55,903 --> 00:19:58,196 Anh ấy có công ty kim cương lớn, Mouawad. 383 00:19:58,280 --> 00:20:01,241 - Nên ta ngập trong đá quý. - Đừng nói đó là áo ngực kim cương. 384 00:20:01,325 --> 00:20:03,701 - Đúng. Ta có hai... - Ngạc nhiên chưa! 385 00:20:03,785 --> 00:20:08,289 Ta có bộ năm 2014 mà Adriana Lima và Alessandra Ambrosio đã đeo. 386 00:20:08,373 --> 00:20:10,000 Rồi. Hít thở sâu nào, Emma. 387 00:20:10,626 --> 00:20:12,961 - Tôi sắp có kim cương. - Cô ấy kiểu, "Đợi đã!" 388 00:20:13,045 --> 00:20:16,256 Không. Emma và tôi đã trao đổi và có nghĩ tới một khách hàng. 389 00:20:16,340 --> 00:20:19,884 Ừ. Tôi có khách hàng với ngân sách từ 15 đến 30 triệu, nhưng... 390 00:20:19,968 --> 00:20:21,970 - Tuyệt. Căn này chỉ gần 15... - Ừ. 391 00:20:22,054 --> 00:20:24,973 ...nên anh ấy có thể tậu nó rồi mua thêm 15 triệu đô kim cương. 392 00:20:25,057 --> 00:20:25,890 Được đấy! 393 00:20:25,974 --> 00:20:28,017 Vậy mua 15 triệu đô kim cương cho tôi đi. 394 00:20:28,101 --> 00:20:30,311 Cho khách xem bộ này. Các cô muốn xem không? 395 00:20:30,395 --> 00:20:32,355 - Có! Đeo thử được không? - Được. 396 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 - Đi nào. - Tuyệt. 397 00:20:33,649 --> 00:20:36,359 - Nó đây! - Xinh quá! 398 00:20:36,443 --> 00:20:37,735 - Chúa ơi. - Nhìn kìa. 399 00:20:37,819 --> 00:20:40,238 - Chà. - Hơn 50 karat kim cương đó. 400 00:20:40,322 --> 00:20:43,242 - Tôi chưa từng đeo bộ này. - Chưa ai từng đeo cả. 401 00:20:43,951 --> 00:20:45,660 - Không ai cả. - Không ai hết. 402 00:20:45,744 --> 00:20:47,745 - Thường thôi. - Thường thôi. Sẵn sàng rồi. 403 00:20:47,829 --> 00:20:49,497 - Ừ, được rồi... - Ném túi đi! 404 00:20:49,581 --> 00:20:51,916 Dẹp Chanel đi! Tôi muốn kim cương! 405 00:20:52,000 --> 00:20:55,378 - Thấy chưa? Đi với tôi lúc nào cũng vui. - Đúng nhỉ? Chà. 406 00:20:55,462 --> 00:20:58,798 - Tôi như đứa trẻ ở tiệm kẹo. Tuyệt. - Đắt tiền? 407 00:20:58,882 --> 00:21:00,133 Đây là cửa hàng kim cương. 408 00:21:00,217 --> 00:21:02,010 - Lấy luôn được không? - Không! 409 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 - Cảm ơn! - Nếu bán được nhà? 410 00:21:05,222 --> 00:21:08,808 Khi bán bất động sản, ta muốn thứ gì đó thu hút sự chú ý của mọi người, 411 00:21:08,892 --> 00:21:10,435 đặc biệt là để tiếp thị. 412 00:21:10,519 --> 00:21:13,646 Tôi nghĩ việc thử vòng kim cương trước khi xem nhà đem lại lợi ích 413 00:21:13,730 --> 00:21:18,651 là bạn sẽ có điều này, không biết nữa, cảm giác đi xung quanh với những thứ đó. 414 00:21:18,735 --> 00:21:21,029 - Trông tôi thế nào? - Cứ như cô sống ở đây vậy. 415 00:21:21,113 --> 00:21:23,281 - Trông tôi... hoàn hảo! - Phải. 416 00:21:23,365 --> 00:21:26,826 Kim cương không đi cùng căn nhà, nhưng mọi thứ đều có thể thương lượng. 417 00:21:26,910 --> 00:21:29,162 - Xem một vòng, cảm nhận kim cương đi. - Chắc rồi. 418 00:21:29,246 --> 00:21:31,623 Có thắc mắc cứ hỏi nhé. Tôi sẽ qua đây. 419 00:21:31,707 --> 00:21:33,292 Vài ngày nữa tôi sẽ nhắn cô. 420 00:21:34,251 --> 00:21:36,377 - Cô ấy kiểu, "Tôi đi đây". - Có bảo vệ đấy. 421 00:21:36,461 --> 00:21:38,087 Họ sẽ để mắt đến chúng ta. 422 00:21:38,171 --> 00:21:39,672 - Đừng xử tôi nhé? - Phải. 423 00:21:39,756 --> 00:21:41,717 Để xem ta có thể gặp rắc rối gì. 424 00:21:44,344 --> 00:21:46,012 Kim cương trên áo ngực kìa! 425 00:21:46,096 --> 00:21:47,848 Bộ trưng bày này... 426 00:21:48,682 --> 00:21:51,351 - Tôi chọn bộ đỏ. Đợi đã. - Bộ nào cũng được. 427 00:21:51,435 --> 00:21:52,894 - Xin chào! - Ôi Chúa ơi. 428 00:21:52,978 --> 00:21:55,021 - Ôi trời. - Thật điên rồ. 429 00:21:55,105 --> 00:21:58,650 Có lẽ ngực tôi vừa khít trong đó luôn. Tôi nghĩ là vừa đấy. 430 00:21:58,734 --> 00:22:00,444 Quả là tuyệt diệu. 431 00:22:01,445 --> 00:22:02,278 Vừa nhỉ? 432 00:22:02,362 --> 00:22:05,657 Áo ngực kim cương đúng là thứ mà tôi mơ ước cả đời. 433 00:22:05,741 --> 00:22:10,703 Nếu Jason cho phép mặc áo ngực kim cương đến văn phòng, tôi sẽ làm thế mỗi ngày. 434 00:22:10,787 --> 00:22:14,415 Tôi có thể chốt vài giao dịch ở ngay đây với cảnh đẹp này. 435 00:22:14,499 --> 00:22:15,333 Trong áo ngực đó? 436 00:22:15,417 --> 00:22:17,085 Jason thích những tấm séc phí môi giới. 437 00:22:17,169 --> 00:22:20,296 Mặc gì cũng được, Emma, miễn là đem phí môi giới về. 438 00:22:20,380 --> 00:22:21,339 Amanda! 439 00:22:21,423 --> 00:22:22,340 Tôi đây. 440 00:22:22,424 --> 00:22:24,342 Chạm vào kim cương là cô ấy đến ngay. 441 00:22:24,426 --> 00:22:25,969 Muốn hoàn hảo thì đừng giục. 442 00:22:26,053 --> 00:22:28,429 - Từ từ thôi. - Mê cô quá rồi! 443 00:22:28,513 --> 00:22:30,139 - Lên tầng xem chưa? - Chưa. 444 00:22:30,223 --> 00:22:32,684 Toàn bộ tầng trên là ban công chính. 445 00:22:32,768 --> 00:22:35,061 Hãy lên đó đi, rồi hai cô sẽ thấy. 446 00:22:35,145 --> 00:22:36,354 - Xem nào. - Đẹp lắm. 447 00:22:36,438 --> 00:22:40,316 - Mà khoan đã. - Đây từng là nơi lưu trữ à? Gì đây? 448 00:22:40,400 --> 00:22:44,070 Giống thôi, đây là thang máy thân thiện với môi trường chạy bằng không khí. 449 00:22:44,154 --> 00:22:45,655 Còn dùng được không? 450 00:22:45,739 --> 00:22:48,574 - Có! Thử không? Ba giây nhé? - Không! Tôi sẽ... 451 00:22:48,658 --> 00:22:49,617 Thôi nào, Emma. 452 00:22:49,701 --> 00:22:53,246 Đừng sợ. Nó trong suốt, cô mà bị kẹt vẫn có thể thấy bọn tôi. 453 00:22:54,581 --> 00:22:59,168 Tuyệt, tôi sẽ hoảng loạn khi nhìn các cô. Thực ra, tôi sợ thang máy, nên... 454 00:22:59,252 --> 00:23:01,296 - Sợ thang máy ư? - Thật à? Chờ đã! 455 00:23:01,380 --> 00:23:04,674 - Tôi đi đây! Thứ này nhanh quá! - Tạm biệt! 456 00:23:04,758 --> 00:23:07,218 Nhớ cô gái trong phim Charlie và Nhà máy Sô-cô-la chứ? 457 00:23:07,302 --> 00:23:09,345 - Cô ấy đi qua ống. - Ôi Chúa ơi. 458 00:23:09,429 --> 00:23:11,431 Tạm biệt, Emma! Tôi yêu cô! 459 00:23:12,849 --> 00:23:14,517 Cô ấy đang giữ kim cương. 460 00:23:14,601 --> 00:23:17,396 - Rút đây! Tôi còn sống, mọi người! - Nghe kìa! 461 00:23:18,230 --> 00:23:21,190 Tôi lên được rồi này! Thứ đó nhanh hơn tôi tưởng. 462 00:23:21,274 --> 00:23:22,108 Ừ, cô đã bắn lên. 463 00:23:22,192 --> 00:23:26,696 - Đây là không gian chính. Xem đi. - Ban công siêu rộng. 464 00:23:26,780 --> 00:23:31,159 Ừ, có lò sưởi, có một cái TV, có giường có màn che để thư giãn. 465 00:23:31,243 --> 00:23:33,286 Phòng tắm đôi ở cả hai bên. 466 00:23:33,370 --> 00:23:35,621 Đây là phòng lớn với không gian thay đồ rộng rãi. 467 00:23:35,705 --> 00:23:38,541 Khi ta đi qua, đèn sẽ sáng lên hết, rất quyến rũ. 468 00:23:38,625 --> 00:23:39,584 - Hoang dã. - Đẹp tuyệt. 469 00:23:40,627 --> 00:23:42,587 Tôi sẽ để mọi người ở đây nhìn ngắm xung quanh. 470 00:23:42,671 --> 00:23:44,589 - Cần gì thì tìm tôi. - Tuyệt. 471 00:23:44,673 --> 00:23:45,631 - Chào. - Chào Amanda. 472 00:23:45,715 --> 00:23:48,634 Được rồi. Chúng ta đã về nhà. 473 00:23:48,718 --> 00:23:49,761 - Ừ nhỉ? - Ta ở đây rồi. 474 00:23:49,845 --> 00:23:52,555 Nơi này thật yên bình và đẹp đẽ. 475 00:23:52,639 --> 00:23:55,350 Tôi mê căn nhà này. Mê sự riêng tư, mọi thứ. 476 00:23:55,434 --> 00:23:57,435 - Mê cả Amanda. - Cô ấy đỉnh nhỉ? 477 00:23:57,519 --> 00:23:59,854 Và tôi nghĩ cô ấy sẽ là người mới tốt hơn Cassandra. 478 00:23:59,938 --> 00:24:04,484 Tôi thấy thật kỳ quặc, Chelsea đi ăn với Nicole đã đành, nhưng cả Cassandra ư? 479 00:24:04,568 --> 00:24:06,694 Ừ, sao lại thế nhỉ? Tôi chả hiểu. 480 00:24:06,778 --> 00:24:10,156 Chelsea và Cassandra thì không nói, mà chả hiểu sao Nicole lại tham gia. 481 00:24:10,240 --> 00:24:11,074 Thật thú vị. 482 00:24:11,158 --> 00:24:13,534 Việc đó kiểu, "Bọn tôi đối đầu với cô..." 483 00:24:13,618 --> 00:24:16,120 Thì cứ thử đi. Các cô sẽ thua hết. 484 00:24:16,204 --> 00:24:19,123 Tôi còn chả biết sao bọn tôi vẫn nói về Cassandra. 485 00:24:19,207 --> 00:24:23,002 Tôi nghĩ lần ở Cabo sẽ là lần cuối tôi gặp hay nghe nói về cô ta, 486 00:24:23,086 --> 00:24:27,382 nhưng tôi chả ngạc nhiên khi Chelsea đến đây và cô chiêu mộ cô ta. 487 00:24:27,466 --> 00:24:30,259 Chelsea chỉ cần tay sai thôi. 488 00:24:30,343 --> 00:24:32,428 Hôm ở biển ở Cabo mà cô đã rời đi, 489 00:24:32,512 --> 00:24:34,597 Cassandra đã đến và nói một chút với bọn tôi. 490 00:24:34,681 --> 00:24:35,807 Có vẻ rất tốt bụng. 491 00:24:35,891 --> 00:24:39,060 Ý tôi là, cô ấy tỏ ra hai người rất thân thiện. 492 00:24:39,144 --> 00:24:42,063 Tôi không tiếp xúc với cô ấy lâu. Chelsea quý cô ấy. 493 00:24:42,147 --> 00:24:43,314 Tôi rất khó chịu. 494 00:24:43,398 --> 00:24:46,442 Tôi không cần bạn mới hay bất cứ ai có thể kể về cuộc đời tôi. 495 00:24:46,526 --> 00:24:48,444 Cô ấy đã quấy rầy tôi. 496 00:24:48,528 --> 00:24:52,240 Nhưng cô có nghĩ, biết đâu cô ấy chỉ là fan của cô. 497 00:24:52,949 --> 00:24:54,492 "Cô gái, cô là fan của tôi". 498 00:24:54,576 --> 00:24:56,661 - Có thể là lời khen thôi. - Vậy có thể nói kiểu khác. 499 00:24:56,745 --> 00:25:00,373 Nhưng khi việc riêng của tôi đến tai mọi người thì là đưa chuyện. 500 00:25:00,457 --> 00:25:04,377 Đó là lúc tôi quyết định suy nghĩ của mình về ai đó và tôi nên đứng ở vị trí nào. 501 00:25:04,461 --> 00:25:05,795 Đủ thứ chuyện xảy ra. 502 00:25:05,879 --> 00:25:09,048 Tôi đã xích mích với Chelsea suốt kể từ khi đến đây, 503 00:25:09,132 --> 00:25:10,216 nên tôi không cần... 504 00:25:10,300 --> 00:25:13,219 Tôi biết! Cô và Chelsea đều tốt, dẹp mâu thuẫn đi. 505 00:25:13,303 --> 00:25:16,431 Nhưng xem cô ấy đang làm gì đi. Cô không thấy kỳ à? 506 00:25:16,515 --> 00:25:19,725 Giờ cô ấy đưa Cassandra đến, và họ sẽ đi ăn trưa. 507 00:25:19,809 --> 00:25:22,687 - Rồi, đúng là có chút khả nghi. - Rất khả nghi. 508 00:25:23,647 --> 00:25:24,898 Và tôi chỉ thích Nobu. 509 00:25:49,548 --> 00:25:52,092 Biên dịch: Tuan Nguyen