1 00:00:20,937 --> 00:00:25,232 Trong công việc, tôi không ngại chiến đấu để giành lấy từng đồng. 2 00:00:25,316 --> 00:00:28,903 Tôi làm ở Tập đoàn O sắp được một năm, và cũng như việc Jason mở rộng công ty, 3 00:00:28,987 --> 00:00:31,906 tôi đang cố mở rộng đế chế và túi tiền của tôi. 4 00:00:37,078 --> 00:00:39,288 Gọi tôi nhé? Ta phải dỡ quầy ra. 5 00:00:39,372 --> 00:00:45,586 Ta cần biết liệu môi giới của người mua có đồng ý với các khoản dự phòng ngắn hơn. 6 00:00:45,670 --> 00:00:48,089 Ta phải dỡ quầy ra, gọi lại cho tôi nhé. 7 00:00:48,715 --> 00:00:52,259 - Chào quý ông bận rộn. Hân hạnh. - Khỏe chứ? Mừng gặp cô. 8 00:00:52,343 --> 00:00:53,761 Giúp tôi dọn dẹp văn phòng nhé? 9 00:00:53,845 --> 00:00:56,597 Tôi không biết làm đâu. Tôi sẽ gọi người tới. 10 00:00:56,681 --> 00:00:58,557 Tôi đồng ý điều đó vào lúc này. 11 00:00:58,641 --> 00:00:59,976 - Được rồi, tuyệt. - Ừ. 12 00:01:00,685 --> 00:01:03,229 - Trông ổn đấy. - Ngồi đi. Sắp xong rồi. 13 00:01:03,313 --> 00:01:05,231 - Tôi thích quầy bar. - Đá cẩm thạch viola. 14 00:01:05,315 --> 00:01:07,483 Đá màu tím thế này là cẩm thạch viola nhé. 15 00:01:07,567 --> 00:01:09,777 - Rồi. - Cái chính là ta có nhiều không gian hơn. 16 00:01:09,861 --> 00:01:11,404 - Nơi này... - Phải. 17 00:01:11,488 --> 00:01:13,280 ...rộng gần gấp đôi chỗ cũ. 18 00:01:13,364 --> 00:01:15,950 Nó đã sẵn sàng cho bữa tiệc chưa? Hay... 19 00:01:16,034 --> 00:01:18,828 Phải sẵn sàng chứ. Có hàng trăm khách sẽ tới mà. 20 00:01:19,662 --> 00:01:23,666 Tôi không nghĩ cô đến đây để xem văn phòng. Có chuyện gì thế? 21 00:01:23,750 --> 00:01:24,751 Tôi nhớ anh mà. 22 00:01:26,920 --> 00:01:31,173 Không, thực ra tôi muốn nói vài chuyện. Nhớ Saweetie, khách của tôi chứ? 23 00:01:31,257 --> 00:01:33,134 Như một thành phố nhỏ riêng tư. 24 00:01:33,218 --> 00:01:34,677 - Ừ. - Một ốc đảo nhỏ. 25 00:01:34,761 --> 00:01:35,594 Tôi thích lắm. 26 00:01:35,678 --> 00:01:38,055 Mà đống cây này sẽ tốn tiền nước đây. 27 00:01:38,139 --> 00:01:39,682 Bọn tôi đã xem nhiều căn. 28 00:01:39,766 --> 00:01:42,226 Căn đầu không đáp ứng yêu cầu của họ, 29 00:01:42,310 --> 00:01:45,229 và ta sắp có đề nghị của cô ấy về căn hiện tại. 30 00:01:45,313 --> 00:01:47,023 Nó không niêm yết và bọn tôi đã chốt. 31 00:01:47,107 --> 00:01:52,111 Thế nên tôi đến gặp anh hôm nay vì tôi đang rất trăn trở về phí môi giới. 32 00:01:52,195 --> 00:01:54,405 Ở công ty cũ, tôi được chia 90-10. 33 00:01:54,489 --> 00:01:57,491 Nên với tôi, việc ăn chia ít hơn tỉ lệ đó 34 00:01:57,575 --> 00:01:59,326 vẫn là rất khó để chấp nhận. 35 00:01:59,410 --> 00:02:02,204 Và tôi thực sự không hài lòng với điều đó, 36 00:02:02,288 --> 00:02:05,166 khi biết rằng giờ tôi đang mất nhiều tiền 37 00:02:05,250 --> 00:02:06,625 hơn là ở các nơi khác. 38 00:02:06,709 --> 00:02:09,045 Môi giới ở đây đều được chia như nhau. 39 00:02:09,129 --> 00:02:10,629 Ai cũng thế à? Còn Mary? 40 00:02:10,713 --> 00:02:13,924 Mọi môi giới ở văn phòng đều được chia phần như nhau, 41 00:02:14,008 --> 00:02:16,427 bao gồm ở Newport Beach, Cabo San Lucas. 42 00:02:17,470 --> 00:02:22,225 Vào hầu hết các môi giới đó đều có thể ăn chia tỉ lệ 90-10 ở những nơi khác. 43 00:02:23,893 --> 00:02:25,561 Và họ chọn không làm vậy. 44 00:02:25,645 --> 00:02:27,104 Trước khi gia nhập Tập đoàn O, 45 00:02:27,188 --> 00:02:30,649 tôi nhận 90% phí môi giới, 10% thuộc về công ty của tôi. 46 00:02:30,733 --> 00:02:33,319 Giờ việc Jason lấy phần nhiều hơn hẳn 47 00:02:33,403 --> 00:02:37,156 rõ ràng ảnh hưởng đến thu nhập của tôi và khoản tôi lo cho con trai. 48 00:02:37,240 --> 00:02:39,742 Dù tôi là "ma mới" trong bất động sản, 49 00:02:39,826 --> 00:02:42,787 tôi cảm thấy... Căn đầu tiên tôi bán có giá 17,5. 50 00:02:42,871 --> 00:02:45,581 Tôi có những khách hàng lớn, người nổi tiếng. 51 00:02:45,665 --> 00:02:48,250 Tôi mang đến nhiều mối và tôi không muốn từ bỏ số tiền đó. 52 00:02:48,334 --> 00:02:52,755 Phải, Tập đoàn Oppenheim tính phí cao hơn nhiều công ty môi giới khác. 53 00:02:52,839 --> 00:02:55,841 Đây không phải công ty môi giới điển hình. Bọn tôi cung cấp nhiều dịch vụ hơn. 54 00:02:55,925 --> 00:02:58,052 Tôi giúp cô đạt được các giao dịch. 55 00:02:58,136 --> 00:03:00,096 Có các môi giới giỏi hỗ trợ. 56 00:03:00,180 --> 00:03:01,013 - Thế à? - Ừ. 57 00:03:01,097 --> 00:03:04,975 Ý tôi là, có một chuyện vớ vẩn hơn cả là Chelsa luôn cố phá tôi. 58 00:03:05,059 --> 00:03:08,979 Phá khách của tôi, công việc của tôi, quan hệ với chị em văn phòng. 59 00:03:09,063 --> 00:03:11,941 Điều đó thật lố bịch và hoàn toàn chả cần thiết. 60 00:03:12,025 --> 00:03:15,402 Tôi không biết chuyện với Chelsea lại khó chịu thế. 61 00:03:15,486 --> 00:03:16,612 Nực cười lắm. 62 00:03:16,696 --> 00:03:22,368 Tôi chắc chắn không muốn cô rời công ty vì những việc làm của một môi giới khác. 63 00:03:22,994 --> 00:03:25,329 Tôi muốn cô ở lại, nhưng vụ chia phí môi giới 64 00:03:25,413 --> 00:03:27,123 là không thể thương lượng. 65 00:03:28,750 --> 00:03:30,876 Quá đủ rồi. Tôi đã tự lực cánh sinh. 66 00:03:30,960 --> 00:03:34,380 Họ là khách hàng của tôi. Tôi đã tự lo liệu mọi thứ. 67 00:03:34,464 --> 00:03:36,924 Tôi chả muốn tiếp tục kiếm tiền cho một công ty 68 00:03:37,008 --> 00:03:40,094 nơi mà tôi nhận về ít hơn so với ở những nơi khác. 69 00:03:40,178 --> 00:03:43,013 Và có những kẻ như Chelsea đang cố phá tôi. 70 00:03:43,097 --> 00:03:46,600 Tôi xứng đáng nhận được nhiều hơn khi phải chịu đựng mấy chuyện vớ vẩn đó. 71 00:03:46,684 --> 00:03:48,477 Không chắc là tôi chấp nhận được. 72 00:03:48,561 --> 00:03:53,315 Tôi không thể bỏ đi số tiền ấy. Đó là sự khác biệt lớn về phí môi giới. 73 00:03:53,399 --> 00:03:56,735 Tôi nghĩ cô sẽ thành công hơn ở Tập đoàn Oppenheim 74 00:03:56,819 --> 00:03:59,280 với tỉ lệ ăn chia 80-20 hơn là 90-10. 75 00:03:59,364 --> 00:04:02,867 Khi bắt đầu thu hút khách hàng tiềm năng và thúc đẩy tôi cũng như công ty 76 00:04:02,951 --> 00:04:05,619 giúp cô nhận các căn niêm yết mà cô có thể không được nhận... 77 00:04:05,703 --> 00:04:08,831 - Thúc đẩy bằng cách nào? - Như các cô gái khác thôi. 78 00:04:08,915 --> 00:04:11,000 Anh sẽ cho họ căn niêm yết trước tôi. 79 00:04:11,084 --> 00:04:14,336 Cô phải kiếm tiền về cho công ty thì tôi mới đưa cô tiền được chứ. 80 00:04:14,420 --> 00:04:16,338 Là anh trói chân tay tôi lại, ném xuống bể 81 00:04:16,422 --> 00:04:20,009 và nói, "Cô phải biết bơi, mà tôi chả cho cô cánh tay để bơi đâu". 82 00:04:20,093 --> 00:04:23,637 Tôi sẽ chả nói, "50 ngàn đây. Bắt đầu kiếm lợi nhuận đi". 83 00:04:23,721 --> 00:04:26,056 - Tôi điều hành doanh nghiệp. - Biết mà. 84 00:04:26,140 --> 00:04:28,934 Cô phải tạo lợi nhuận, rồi khi cô đem tiền về cho công ty, 85 00:04:29,018 --> 00:04:30,394 tôi đáp lại bằng căn niêm yết. 86 00:04:30,478 --> 00:04:33,189 Tôi có khách hàng uy tín. Họ chắc chắn là của tôi. 87 00:04:33,273 --> 00:04:36,234 Mà cô bán cho họ nhà của công ty khác. Cô chưa đem lại gì cho tôi. 88 00:04:37,235 --> 00:04:40,154 Tôi sẽ đưa cô căn niêm yết khi cô đem tiền về. 89 00:04:40,238 --> 00:04:42,823 Nhưng vụ phí môi giới là không thay đổi. 90 00:04:42,907 --> 00:04:45,034 Cô phải chấp nhận điều đó. 91 00:04:45,952 --> 00:04:48,204 Chẳng biết tôi làm được vậy không. 92 00:04:48,288 --> 00:04:51,373 Tôi nghĩ với tình hình này, tôi sẽ về nhà. 93 00:04:51,457 --> 00:04:53,626 Chả biết nữa. Không chắc nơi này dành cho tôi. 94 00:04:55,670 --> 00:04:57,213 - Được rồi. - Được rồi. 95 00:04:57,839 --> 00:05:00,383 - Hy vọng được gặp cô ở bữa tiệc. - Có thể. 96 00:05:16,316 --> 00:05:19,736 MÔI GIỚI HOÀNG HÔN 97 00:05:43,843 --> 00:05:45,552 Căn nhà dễ thương ghê. 98 00:05:45,636 --> 00:05:46,845 Xin chào. 99 00:05:46,929 --> 00:05:50,599 Tôi đang phải đối mặt với rất nhiều căng thẳng, 100 00:05:50,683 --> 00:05:54,687 và tôi đang cố gắng trở lại với luồng công việc của mình. 101 00:05:54,771 --> 00:05:58,024 Hôm nay tôi ghé xem một căn cho một khách hàng của tôi. 102 00:06:01,194 --> 00:06:05,114 Đây là căn nhà được thiết kế tỉ mỉ ở phía trên Sunset Strip. 103 00:06:05,198 --> 00:06:10,035 Chateau Marmont nằm ngay bên kia đường, khách sạn biểu tượng của Hollywood. 104 00:06:10,119 --> 00:06:14,123 Và tất cả những người giàu có đều đã từng ở Chateau Marmont. 105 00:06:18,336 --> 00:06:20,170 Quá là dễ thương. 106 00:06:20,254 --> 00:06:23,382 Hôm nay tôi diện đồ hợp với thẩm mỹ của ngôi nhà này. 107 00:06:23,466 --> 00:06:26,343 Nó kiểu, mang đậm phong cách Châu Á. 108 00:06:26,427 --> 00:06:27,803 - Chiết trung. - Phải. 109 00:06:27,887 --> 00:06:29,722 Tôi ưng mấy cánh cửa này. 110 00:06:30,473 --> 00:06:31,307 Cô ổn chứ? 111 00:06:31,391 --> 00:06:32,308 Không ổn lắm. 112 00:06:33,351 --> 00:06:37,021 Hôm qua, Chrishell và tôi đã nhắn tin qua lại rất nhiều. 113 00:06:37,105 --> 00:06:40,274 - Thế à? - Nhưng chả giải quyết được gì. 114 00:06:40,358 --> 00:06:45,655 Cô ấy cảm thấy tôi đã làm cô ấy xấu mặt, đổ hết lỗi lên đầu cô ấy. 115 00:06:46,280 --> 00:06:50,993 Tôi đã xin lỗi vì khiến cô ấy cảm thấy như vậy. 116 00:06:52,078 --> 00:06:53,495 Cô ấy không hài lòng. 117 00:06:53,579 --> 00:06:55,623 Cô ấy nói tôi là người bạn tồi. 118 00:06:56,332 --> 00:06:58,751 Tôi cứ nghĩ tất cả chuyện này đã được dẹp bỏ, 119 00:06:58,835 --> 00:07:01,337 nhưng... thực tế là không phải vậy, 120 00:07:01,421 --> 00:07:03,422 và tôi nghĩ tôi sẽ đi làm lại 121 00:07:03,506 --> 00:07:06,175 vì cô ấy sẽ thấy đó là một hành động xấu xa, 122 00:07:06,259 --> 00:07:10,513 nhưng tôi không làm thế, nên tình bạn này đang rơi vào tình trạng tồi tệ. 123 00:07:11,222 --> 00:07:14,975 Có mâu thuẫn với Chrishell thì khó mà giải quyết nhanh lắm. 124 00:07:15,059 --> 00:07:16,393 - Không khá hơn... - Ừ. 125 00:07:16,477 --> 00:07:17,728 ...mà chỉ tệ đi. 126 00:07:17,812 --> 00:07:20,356 Nhưng mọi người đều đồng quan điểm mà. 127 00:07:20,440 --> 00:07:22,941 Tôi chỉ là người gọi điện... 128 00:07:23,025 --> 00:07:25,319 - và nói lên ý kiến. - Ừ. 129 00:07:25,403 --> 00:07:27,905 Và giờ cứ như thể tôi là người bị tấn công. 130 00:07:27,989 --> 00:07:32,701 Tôi không hiểu sao mọi thứ lại rối tung lên như vậy. 131 00:07:32,785 --> 00:07:35,371 Chúng ta từng là một nhóm gắn bó, 132 00:07:35,455 --> 00:07:38,249 và chuyện gì đang xảy ra thế này? 133 00:07:38,749 --> 00:07:41,752 Có đủ bè phái. Chả ai hòa thuận với nhau. 134 00:07:42,336 --> 00:07:43,796 Chẳng còn là gia đình. 135 00:07:43,880 --> 00:07:46,590 Ừ. Tôi cảm thấy gia đình này đã tan rã. 136 00:07:46,674 --> 00:07:48,884 Tôi cảm thấy mình mất một cô bạn tốt. 137 00:07:48,968 --> 00:07:49,802 Ừ. 138 00:07:49,886 --> 00:07:51,845 Ban đầu, tôi rất tức giận, 139 00:07:51,929 --> 00:07:56,183 nhưng giờ tôi nhận ra tôi thực sự rất buồn. 140 00:07:56,267 --> 00:07:57,310 Khó khăn lắm. 141 00:07:58,227 --> 00:07:59,687 Phải. Chuyện tệ thật. 142 00:08:01,939 --> 00:08:03,774 Không thể tiếp tục thế này. 143 00:08:03,858 --> 00:08:05,526 Có vẻ cô ấy sẽ không nghĩ khác đi. 144 00:08:46,150 --> 00:08:46,984 - Chào. - Chào. 145 00:08:47,068 --> 00:08:48,485 - Xin chào. - Chào cưng. 146 00:08:48,569 --> 00:08:49,862 - Chào mừng. - Chào. 147 00:08:49,946 --> 00:08:52,823 Jason, đây là Cassandra đáng yêu. 148 00:08:52,907 --> 00:08:55,576 - Chào. Rất vui được gặp anh. - Mừng gặp cô. 149 00:08:55,660 --> 00:08:57,161 Cảm ơn nhiều vì đã đến. 150 00:08:57,245 --> 00:08:59,538 Tôi đã kể rất nhiều về Cassandra rồi. 151 00:08:59,622 --> 00:09:02,124 - Đúng thế. - Đây là căn niêm yết của cô à? 152 00:09:02,208 --> 00:09:06,462 Tôi đang được coi là một môi giới niêm yết của ngôi nhà này. 153 00:09:07,046 --> 00:09:09,798 5 PN - 8 PT - 675 MÉT VUÔNG 154 00:09:09,882 --> 00:09:12,426 ĐANG ĐỊNH GIÁ 155 00:09:13,719 --> 00:09:16,638 Căn này được rao bán, họ giành được nó gần đây 156 00:09:16,722 --> 00:09:18,474 và đang trao đổi với các môi giới. 157 00:09:18,558 --> 00:09:20,100 - Rồi. - Tôi là một trong số đó. 158 00:09:20,184 --> 00:09:22,186 Nó được rao bán giá bao nhiêu? 159 00:09:22,270 --> 00:09:25,230 - Mức 37 triệu đô. - Rồi. 160 00:09:25,314 --> 00:09:29,610 Đây là một căn năm phòng ngủ, tám phòng tắm trong nhà chính. 161 00:09:29,694 --> 00:09:32,488 Nhà cho khách có hai phòng và một phòng tắm. 162 00:09:32,572 --> 00:09:35,532 Hai người sẽ thấy ngay có một mẫu đất trống ở đây, 163 00:09:35,616 --> 00:09:38,619 nhưng có một mẫu đất khác hoàn toàn không thể thấy 164 00:09:38,703 --> 00:09:43,373 là một khu vườn Nhật hoang dã, độc đáo và xinh đẹp. 165 00:09:43,457 --> 00:09:47,127 Ngôi nhà này còn có thư viện, văn phòng và hầm rượu. 166 00:09:47,211 --> 00:09:48,504 Thêm một phòng giải trí nhỏ. 167 00:09:48,588 --> 00:09:51,006 Vậy nhìn căn này khá đắt tiền, đúng chứ? 168 00:09:51,090 --> 00:09:55,219 Điều tôi thực sự mong muốn là được anh đến xem trước ngôi nhà 169 00:09:55,303 --> 00:09:58,013 và cho ý kiến về giá vì anh nhiều kinh nghiệm hơn tôi, 170 00:09:58,097 --> 00:10:01,266 và nếu có niềm tin ở căn này, 171 00:10:01,350 --> 00:10:03,310 anh có thể đồng niêm yết với tôi. 172 00:10:03,394 --> 00:10:05,687 Chắc rồi. Mặc dù tôi sẽ thành thật. 173 00:10:05,771 --> 00:10:06,730 Phải. Nên vậy. 174 00:10:06,814 --> 00:10:08,398 Đây là lý do tôi thích Cassandra. 175 00:10:08,482 --> 00:10:11,151 Cô ấy không chỉ cho bọn tôi xem một căn nhà đẹp, 176 00:10:11,235 --> 00:10:13,529 mà còn muốn đồng niêm yết với bọn tôi. 177 00:10:13,613 --> 00:10:16,782 Một cách thông minh để gây chú ý với công ty môi giới. 178 00:10:16,866 --> 00:10:19,660 Tôi cũng sẽ dùng cách đó. Tốt lắm, cô gái. 179 00:10:20,286 --> 00:10:22,246 - Đi xem một vòng nhé. - Đi thôi. 180 00:10:22,330 --> 00:10:23,205 Đi thôi. 181 00:10:26,500 --> 00:10:30,003 Đây là phòng ăn sang trọng. Nhìn ra hồ bơi mê lắm. 182 00:10:30,087 --> 00:10:31,421 Ôi Chúa ơi. 183 00:10:31,505 --> 00:10:36,009 Xem nhà bếp mở với ánh sáng tự nhiên sẽ thế nào nhé? 184 00:10:36,093 --> 00:10:37,469 Thiết kế truyền thống. 185 00:10:37,553 --> 00:10:39,639 Tách biệt khỏi căn nhà. 186 00:10:44,560 --> 00:10:47,313 Đây là phòng ngủ chính. 187 00:10:51,859 --> 00:10:53,485 Phòng tắm cho nàng xịn lắm. 188 00:10:53,569 --> 00:10:56,488 - Phòng tắm đẹp thật. - Đẹp quá nhỉ? 189 00:10:56,572 --> 00:10:58,907 Ôi trời ơi. Phụ nữ sẽ mê nơi này lắm 190 00:10:58,991 --> 00:11:02,703 vì ánh sáng tự nhiên ở đây rất quan trọng mỗi khi trang điểm. 191 00:11:03,579 --> 00:11:05,163 - Mê bồn tắm nóng. - Đúng nhỉ? 192 00:11:05,247 --> 00:11:07,750 Nó được định giá quá cao, nhưng đẹp thật. 193 00:11:12,213 --> 00:11:13,547 Tôi rất thích căn này, 194 00:11:13,631 --> 00:11:16,216 mà nó chỉ có thể rơi vào trên dưới 20 triệu. 195 00:11:16,300 --> 00:11:17,134 Phải. 196 00:11:17,218 --> 00:11:21,013 Vấn đề với những người bán là họ đang định giá hai mảnh vườn. 197 00:11:21,097 --> 00:11:25,601 Chắc tôi sẽ định giá mảnh phía trên ở mức... 12 triệu. 198 00:11:25,685 --> 00:11:30,147 Còn khu vườn đó, mảnh đất dốc đó nằm ở khoảng vài triệu đô là tối đa. 199 00:11:30,231 --> 00:11:35,152 Tôi rất muốn có một căn niêm yết, mà căn này chỉ ở mức 29.995.000 đô thôi. 200 00:11:35,236 --> 00:11:37,154 Đó là giá cao nhất có thể rồi. 201 00:11:37,238 --> 00:11:38,071 Phải. 202 00:11:38,155 --> 00:11:42,826 Nói thêm chút về cô đi, nếu có thể. Thú vị lắm, tôi đã tìm cô trên Instagram. 203 00:11:42,910 --> 00:11:45,412 - Ta có tầm 50 hay 60 bạn chung. - Thật ư? 204 00:11:45,496 --> 00:11:47,581 Và biết không? Tôi cũng là sinh đôi. 205 00:11:47,665 --> 00:11:48,915 Cùng hay khác trứng? 206 00:11:48,999 --> 00:11:50,959 - Khác. Hai anh sinh đôi cùng trứng à? - Ừ. 207 00:11:51,043 --> 00:11:52,294 - Giống hệt. - Chúa ơi. 208 00:11:52,378 --> 00:11:54,379 - Ai ra đời trước? - Là tôi. 209 00:11:54,463 --> 00:11:55,797 - Anh cũng thế. - Đúng. 210 00:11:55,881 --> 00:11:56,716 Hay quá! 211 00:11:57,591 --> 00:12:00,385 Tôi rất cảm kích và tôn trọng ý kiến của Chelsaa, 212 00:12:00,469 --> 00:12:03,305 mà vấn đề giữa Bre và Cassandra 213 00:12:03,389 --> 00:12:06,683 chắc chắn sẽ khiến tôi cân nhắc về việc thuê Cassandra. 214 00:12:06,767 --> 00:12:08,935 Đó không phải là yếu tố tiên quyết, 215 00:12:09,019 --> 00:12:12,231 nhưng sẽ ảnh hưởng đáng kể đến quyết định của tôi. 216 00:12:13,482 --> 00:12:15,525 Nên tôi chưa biết thế nào. 217 00:12:15,609 --> 00:12:16,693 Mừng được gặp cô. 218 00:12:16,777 --> 00:12:20,781 Đến tiệc khai trương của tôi nhé, tôi sắp mở văn phòng mới. 219 00:12:21,365 --> 00:12:22,866 Ngay cạnh văn phòng cũ. 220 00:12:22,950 --> 00:12:24,660 - Mời cô ghé. - Tôi thích lắm. 221 00:12:24,744 --> 00:12:26,912 - Hay đấy. - Tuyệt. Tôi sẽ gửi chi tiết. 222 00:12:26,996 --> 00:12:28,872 - Gửi tôi nhé. - Bọn tôi phải đi rồi. 223 00:12:28,956 --> 00:12:32,292 - Ta còn chưa được hàn huyên. - Cưng à, tôi sẽ đưa cô về. 224 00:12:32,376 --> 00:12:33,210 - Chắc chứ? - Ừ. 225 00:12:33,294 --> 00:12:34,419 - Anh phiền không? - Không. 226 00:12:34,503 --> 00:12:36,046 Tôi cũng xong việc hôm nay rồi. 227 00:12:37,047 --> 00:12:39,091 - Rồi. Chào nhé. - Tạm biệt. 228 00:12:39,175 --> 00:12:42,344 - Hẹn gặp cô ở sự kiện nhé? - Ừ. Gặp anh sau. 229 00:12:43,471 --> 00:12:44,638 Tín hiệu tốt đấy. 230 00:12:44,722 --> 00:12:47,933 Thật tuyệt khi anh ấy mời cô đến tiệc văn phòng mới, 231 00:12:48,017 --> 00:12:51,228 nên có vẻ cô đã đạt được ấn tượng ban đầu. 232 00:12:51,312 --> 00:12:52,229 Tôi sẽ nhắn cô. 233 00:12:52,313 --> 00:12:54,648 Sẽ vui vẻ lắm đây. Tôi háo hức quá. 234 00:12:54,732 --> 00:12:56,441 Tôi đã nhắc đến cô ở văn phòng. 235 00:12:56,525 --> 00:13:00,654 Tôi bảo ta đã ăn trưa cùng nhau và cô sẽ là tài sản lớn của Tập đoàn O. 236 00:13:00,738 --> 00:13:01,738 Cảm ơn cưng. 237 00:13:01,822 --> 00:13:04,116 Và Nicole chêm vào, "Tôi cũng ở đó". 238 00:13:04,200 --> 00:13:07,119 Và mọi người có vẻ rất niềm nở, rõ ràng... 239 00:13:07,203 --> 00:13:08,829 - Mừng lắm. - ...trừ Bre. 240 00:13:09,872 --> 00:13:14,292 Nhưng tôi thực sự không hiểu tại sao lại có sự bất hòa giữa hai cô. 241 00:13:14,376 --> 00:13:16,169 Cô ấy bị ám ảnh và nghĩ quá về tôi. 242 00:13:16,253 --> 00:13:19,005 Tôi nghĩ cô ấy cũng như vậy với người khác. 243 00:13:19,089 --> 00:13:20,298 Không chỉ với tôi... 244 00:13:20,382 --> 00:13:23,176 - Không chỉ với cô. - Phải. 245 00:13:23,260 --> 00:13:26,972 Cô ấy là kiểu bên ngoài cứng rắn và bên trong không mềm mỏng, 246 00:13:27,056 --> 00:13:30,225 nhưng... có thể bên trong cũng rất cộc cằn. 247 00:13:30,309 --> 00:13:31,143 Phải. 248 00:13:31,227 --> 00:13:34,312 Rồi khi thấy vài người bạn của tôi thân thiết hơn với cô ấy, 249 00:13:34,396 --> 00:13:38,233 tôi đã hoang mang và nghĩ kiểu, "Cô đúng là con quỷ cái". 250 00:13:38,317 --> 00:13:40,152 Tôi kết thúc với Bre rồi. 251 00:13:40,236 --> 00:13:42,779 Chả hiểu nổi tại sao mọi người chơi được với cô ấy, 252 00:13:42,863 --> 00:13:46,116 và tôi cảm thấy kiểu như mình bị đẩy sang một bên. 253 00:13:46,200 --> 00:13:50,328 Nên rõ ràng, tôi đang quý Cassandra vì cô ấy và Bre không hòa hợp. 254 00:13:50,412 --> 00:13:53,582 Tôi nghĩ cô có tiềm năng tuyệt vời. 255 00:13:53,666 --> 00:13:56,919 Ta sẽ là một đội giỏi. Ta sẽ gây ra nhiều chuyện, theo hướng tốt. 256 00:14:20,276 --> 00:14:23,779 NGÀY TỔ CHỨC TIỆC KHAI TRƯƠNG 257 00:14:30,327 --> 00:14:31,787 Ta có khoảng một tiếng. 258 00:14:31,871 --> 00:14:34,539 - Gặp anh trong bộ âu phục một tiếng nữa. - Được. 259 00:14:34,623 --> 00:14:37,542 Anh được nói "Đã bảo mà" không? Nhìn nơi này đi. 260 00:14:37,626 --> 00:14:39,002 Một giờ nữa hẵng nói. 261 00:14:39,086 --> 00:14:41,797 Khỉ thật, anh bạn, ta sắp xong rồi. 262 00:14:42,590 --> 00:14:43,716 - Tốt lắm. - Cảm ơn. 263 00:15:11,702 --> 00:15:14,538 - Được. - Đến giày, em chọn đôi nào? 264 00:15:14,622 --> 00:15:17,999 Được rồi, chị muốn đi giày hợp với phụ kiện không? 265 00:15:18,083 --> 00:15:19,084 Có. 266 00:15:19,168 --> 00:15:21,462 Chị dùng các phụ kiện màu bạc. 267 00:15:22,087 --> 00:15:23,172 Nhẫn cưới của chị. 268 00:15:24,465 --> 00:15:25,299 Em cũng có. 269 00:15:27,593 --> 00:15:28,552 Bọn tôi đã làm được. 270 00:15:29,762 --> 00:15:31,055 Bọn tôi kết hôn rồi! 271 00:15:32,640 --> 00:15:37,102 Bọn tôi quyết định bay tới Vegas và mời Elvis dự đám cưới bọn tôi. 272 00:15:37,186 --> 00:15:41,273 Bọn tôi không bỏ thời gian để cố làm các thủ tục hợp pháp. 273 00:15:41,357 --> 00:15:45,360 Mấy thứ đó chẳng quan trọng vì bọn tôi hiểu rõ tình cảm này. 274 00:15:45,444 --> 00:15:48,405 Nhưng tương lai của bọn tôi đang vô cùng tươi sáng, 275 00:15:48,489 --> 00:15:50,699 và tôi háo hức hơn bao giờ hết. 276 00:15:50,783 --> 00:15:52,993 Xin lỗi, chỉ vừa tô son bóng. 277 00:15:53,077 --> 00:15:55,036 Em muốn hết lớp son bóng, vợ yêu. 278 00:15:55,120 --> 00:15:57,748 Chị thích được em gọi như thế. Dễ thương lắm. 279 00:16:00,459 --> 00:16:02,711 Mà đừng gọi như vậy ở bữa tiệc. 280 00:16:02,795 --> 00:16:04,630 Uống vài ly rồi thì có thể đấy. 281 00:16:06,006 --> 00:16:07,091 Đây là vợ của tôi! 282 00:16:08,300 --> 00:16:11,136 Chưa phải lúc đâu. Ta sẽ thông báo sớm. Có thể. 283 00:16:11,220 --> 00:16:12,721 Tôi nghĩ với mọi thứ đang diễn ra, 284 00:16:12,805 --> 00:16:17,017 tôi thực sự muốn vạch rõ ranh giới giữa việc cá nhân và công việc. 285 00:16:17,101 --> 00:16:19,227 Và bọn tôi sẽ chia sẻ khi sẵn sàng. 286 00:16:19,311 --> 00:16:22,814 Giờ tôi chỉ cần sắp xếp chuyện công việc, 287 00:16:22,898 --> 00:16:25,150 và rồi có thể tôi sẽ có tất cả. 288 00:16:25,234 --> 00:16:26,818 Trông chị đẹp lắm. 289 00:16:26,902 --> 00:16:27,903 Cảm ơn em. 290 00:16:27,987 --> 00:16:29,446 Được rồi, lấy giày nào. 291 00:16:30,572 --> 00:16:33,826 Xong xuôi rồi. Chị sẽ xỏ nhanh vào. 292 00:16:35,035 --> 00:16:38,538 - Anh háo hức cho tối nay không? - Có. Em cảm thấy thế nào? 293 00:16:38,622 --> 00:16:41,917 Ý là, em thấy kỳ quặc lắm. 294 00:16:42,001 --> 00:16:44,878 Lần cuối em gặp Chrishell, cô ấy còn không chào. 295 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 Đó là cách cư xử thô lỗ mà em chẳng hiểu, 296 00:16:47,673 --> 00:16:50,092 nhưng có lẽ em nên nói chuyện với cô ấy. 297 00:16:51,135 --> 00:16:54,179 Nói thật là anh rất lo nếu hai người nói chuyện. 298 00:16:54,263 --> 00:16:57,349 Anh không muốn có thị phi vào tối nay. 299 00:16:57,433 --> 00:16:59,517 Anh chỉ muốn một bữa tiệc suôn sẻ. 300 00:16:59,601 --> 00:17:02,771 - Tất cả khách hàng và môi giới đều ở đó. - Em biết. 301 00:17:02,855 --> 00:17:04,314 Không quan trọng thế. 302 00:17:04,398 --> 00:17:07,609 Tưởng nếu nó quan trọng với anh thì em nên nói chuyện. 303 00:17:07,693 --> 00:17:09,444 Nếu không thì thôi. 304 00:17:09,528 --> 00:17:11,529 Ý anh là, anh ổn nếu hai người... 305 00:17:11,613 --> 00:17:13,782 - Không nói chuyện. Được. - ...không nói chuyện. Nên thế. 306 00:17:14,408 --> 00:17:15,283 - Vâng. - Nói vậy thôi. 307 00:17:15,367 --> 00:17:17,661 - Tối nay anh nhiều việc lắm. - Em biết. 308 00:17:17,745 --> 00:17:19,079 Và rất căng thẳng. 309 00:17:19,163 --> 00:17:22,582 Nghĩ đến việc hai người ở cùng một chỗ là anh thấy lo rồi. 310 00:17:22,666 --> 00:17:25,085 Vâng, không sao. Ổn mà. 311 00:17:25,961 --> 00:17:27,046 Rồi. Chọn giày. 312 00:17:27,880 --> 00:17:29,590 - Hào hứng đi Paris chứ? - Ừ. 313 00:17:30,632 --> 00:17:33,009 Sẽ lãng mạn lắm nhỉ? Đúng thế. 314 00:17:33,093 --> 00:17:34,553 Luồn dây vào phía dưới. 315 00:17:35,220 --> 00:17:36,096 Đẹp lắm. 316 00:17:36,847 --> 00:17:41,559 Em muốn anh đi chơi với em, muốn anh làm quen với bạn bè của em. 317 00:17:41,643 --> 00:17:43,019 Sẽ là thời gian tuyệt vời. 318 00:17:43,103 --> 00:17:46,774 - Anh muốn ra ngoài mỗi tối. - Em có nên mong đợi gì ở Paris không? 319 00:17:50,277 --> 00:17:51,612 Anh đang đỏ mặt kìa. 320 00:17:54,698 --> 00:17:55,532 Em đùa mà. 321 00:17:55,616 --> 00:17:57,910 - Anh có đủ thứ phải lo rồi. - Biết mà. 322 00:17:59,495 --> 00:18:01,705 Bữa tiệc ở Oppenheim đầu tiên của em. 323 00:18:02,581 --> 00:18:03,415 Chị sợ quá! 324 00:18:04,500 --> 00:18:05,709 Sẽ ổn thôi. 325 00:18:05,793 --> 00:18:08,086 Ừ. Chị rất cảm kích vì em tới. 326 00:18:08,170 --> 00:18:12,466 Này, bất cứ khi nào chị cần em ở đâu đó, em sẽ xuất hiện, luôn luôn vậy. 327 00:18:14,176 --> 00:18:16,094 Chị có chút lo lắng 328 00:18:16,178 --> 00:18:19,973 vì chị biết đây là lần đầu tiên chị gặp lại Amanza, 329 00:18:20,057 --> 00:18:24,185 và chị thực sự muốn kết thúc chuyện đó vì chị ghét... 330 00:18:24,269 --> 00:18:26,813 - Ừ. - ...có xích mích với người mà chị quý. 331 00:18:26,897 --> 00:18:28,440 Sẽ ổn cả thôi. 332 00:18:28,524 --> 00:18:30,692 Em sẽ ở bên bất cứ lúc nào chị cần. 333 00:18:30,776 --> 00:18:33,028 Cảm ơn, "cô chồng" của chị. 334 00:18:33,654 --> 00:18:34,905 Vợ yêu. 335 00:18:36,115 --> 00:18:38,117 Vậy ta đi chứ? Chị sẵn sàng chưa? 336 00:18:38,784 --> 00:18:39,743 Được rồi. 337 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 Sẵn sàng. 338 00:19:08,188 --> 00:19:10,190 Xuống đi mọi người. Thu dọn thôi. 339 00:19:15,612 --> 00:19:17,739 Phía trước vẫn lộn xộn lắm. Ta cần một cây chổi. 340 00:19:18,657 --> 00:19:20,158 Ngay trước văn phòng. 341 00:19:20,242 --> 00:19:21,785 - Sao thế? - Để tôi quay lại. 342 00:19:21,869 --> 00:19:24,079 Chả hiểu sao lại đi khi chưa xong việc. 343 00:19:24,163 --> 00:19:25,830 Brett, không sao, bình tĩnh. 344 00:19:25,914 --> 00:19:28,416 - Không, ổn mà. - Cần một cây chổi to. 345 00:19:28,500 --> 00:19:29,876 Cầm cây chổi to đến đây. 346 00:19:29,960 --> 00:19:31,795 - Tìm chổi giúp tôi nhé? - Rồi, Brett. 347 00:19:31,879 --> 00:19:33,714 - Vậy thôi. Rồi. - Để anh xử lý. 348 00:19:36,258 --> 00:19:37,426 Tránh đi mọi người. 349 00:19:38,051 --> 00:19:40,929 Người đầu tiên đến. Chúc mừng. 350 00:19:42,890 --> 00:19:44,474 Vào đi. J, đưa họ vào. 351 00:19:45,100 --> 00:19:47,811 Này, thổi áo cho em với. Thổi hết bụi đi. 352 00:20:04,786 --> 00:20:07,413 Jason đặt hết tâm huyết vào dự án này, 353 00:20:07,497 --> 00:20:10,250 và chắc chắn anh ấy sẽ thành công vang dội. 354 00:20:10,751 --> 00:20:14,337 Romain đã làm việc cho đến giây cuối cùng, 355 00:20:14,421 --> 00:20:19,217 và tôi đã bảo anh ấy về nhà, tắm rửa rồi trở lại văn phòng 356 00:20:19,301 --> 00:20:21,178 để tận hưởng thành quả của mình. 357 00:20:28,060 --> 00:20:29,477 Như một câu lạc bộ thành viên. 358 00:20:29,561 --> 00:20:33,732 - Hay lắm. Như Soho House. Tuyệt. - Phải. Nhưng thú vị hơn Soho House. 359 00:20:34,524 --> 00:20:36,860 - Cô thấy thế nào? - Tuyệt vời lắm. 360 00:20:36,944 --> 00:20:39,863 - Thế à? - Ừ. Vậy tôi đòi lại chồng tôi được chưa? 361 00:20:39,947 --> 00:20:42,699 - Rồi. - Tôi vẫn ngửi thấy mùi sơn mới. 362 00:20:42,783 --> 00:20:44,826 Có một giàn giáo một tiếng trước. 363 00:20:44,910 --> 00:20:46,494 - Đúng một giờ. - Ảo thật. 364 00:20:46,578 --> 00:20:51,082 Ôi Chúa ơi, nhìn này. Đây có phải thứ khiến các anh tốn 100.000 đô không? 365 00:20:51,166 --> 00:20:52,375 Bảy mươi lăm đô. 366 00:20:52,459 --> 00:20:53,293 Không tin nổi. 367 00:20:58,090 --> 00:20:58,923 Tuyệt vời! 368 00:20:59,007 --> 00:21:00,676 Tuyệt vời! 369 00:21:01,176 --> 00:21:02,928 - Ông trùm! - Tuyệt! 370 00:21:06,223 --> 00:21:08,766 Brett bảo, "Đừng làm bàn shuffleboard". Nó ngầu chưa kìa? 371 00:21:08,850 --> 00:21:10,810 Tôi bảo, "Đừng tốn 40.000 đô cho nó". 372 00:21:10,894 --> 00:21:14,189 Một trăm nghìn đô với bàn bida, bàn shuffleboard và bảng phi tiêu. 373 00:21:14,273 --> 00:21:15,940 Mọi người, nhanh nào. 374 00:21:16,024 --> 00:21:17,567 - Sao? - Đội hình ban đầu. 375 00:21:19,152 --> 00:21:20,028 Phải rồi. 376 00:21:20,112 --> 00:21:21,905 Nhóm này đã khiến cuộc đời tốt đẹp hơn. 377 00:21:22,614 --> 00:21:24,782 Sự thật là niềm đam mê bất động sản 378 00:21:24,866 --> 00:21:28,036 đã mang đến cho tôi những người bạn này, những người đã trở thành gia đình của tôi, 379 00:21:28,120 --> 00:21:29,495 đó là tất cả với tôi. 380 00:21:29,579 --> 00:21:31,832 - Gia đình ban đầu. Yêu các cô. - Yêu lắm. 381 00:21:34,459 --> 00:21:36,712 CÁC MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O 382 00:21:43,885 --> 00:21:46,095 - Chào người đẹp. - Chà. 383 00:21:46,179 --> 00:21:48,307 Nơi này thật hoành tráng. 384 00:21:50,225 --> 00:21:51,559 Chà. 385 00:21:51,643 --> 00:21:52,894 - Thế nào? - Phong độ lắm. 386 00:21:52,978 --> 00:21:54,979 - Anh cũng bảnh. - Ngon nghẻ quá! 387 00:21:55,063 --> 00:21:57,649 - Nhìn anh diện cà vạt Prada kìa. - Phải có người đeo nó. 388 00:21:57,733 --> 00:22:01,569 Đây chả phải văn phòng. Cứ như câu lạc bộ ấy. Câu lạc bộ đêm. 389 00:22:01,653 --> 00:22:05,615 - Bằng văn phòng của cô không? - Nói thật, nơi này đẹp hơn đấy. 390 00:22:05,699 --> 00:22:06,700 - Tuyệt! - Đẹp hơn. 391 00:22:09,870 --> 00:22:11,913 MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O 392 00:22:11,997 --> 00:22:13,457 - Chào. - Cô khỏe chứ? 393 00:22:17,711 --> 00:22:18,545 Chà. 394 00:22:20,589 --> 00:22:21,465 Xin chào. 395 00:22:23,508 --> 00:22:24,842 Chà. 396 00:22:24,926 --> 00:22:26,595 Chuông của chị kìa. 397 00:22:27,262 --> 00:22:29,598 Chúa ơi, cái chuông kìa, phải rồi! 398 00:22:32,351 --> 00:22:33,185 Xin chào. 399 00:22:33,727 --> 00:22:35,854 Cô nói chuyện với Chrishell chưa? 400 00:22:36,480 --> 00:22:40,025 À, rồi. Nói nhiều lắm. Tôi nghĩ hôm qua là lần gần nhất... 401 00:22:41,943 --> 00:22:43,069 - Đọc không? - Tốt chứ? 402 00:22:43,153 --> 00:22:44,863 - Không? - Được chứ? 403 00:22:47,741 --> 00:22:49,201 Cô muốn đọc từ đâu? 404 00:22:50,243 --> 00:22:52,996 Quỷ thần ơi. Lạy Chúa. Gì thế này? 405 00:22:53,705 --> 00:22:56,874 Tôi không hiểu. Tôi đã làm hỏng chuyện ở Cabo. 406 00:22:56,958 --> 00:22:58,501 Tôi bảo cô ấy như vậy. 407 00:22:58,585 --> 00:23:02,088 Và tôi đã xin lỗi. Giờ cô ấy bảo tôi đừng đóng vai nạn nhân. 408 00:23:02,172 --> 00:23:04,590 "Cô là người bạn tồi và giỏi thao túng". 409 00:23:04,674 --> 00:23:05,883 Tôi nói thật nhé? 410 00:23:05,967 --> 00:23:09,304 Tôi không nghĩ chuyện sẽ ra nông nỗi này. 411 00:23:09,388 --> 00:23:10,596 - Thề... - Tôi cũng vậy. 412 00:23:10,680 --> 00:23:13,182 Cô đang run, cô đang buồn. Phải, tôi hiểu. 413 00:23:13,266 --> 00:23:15,519 Đó là cảm giác của tôi từ ta trở về từ Cabo. 414 00:23:16,728 --> 00:23:18,021 Xin chào. 415 00:23:18,105 --> 00:23:19,188 Em khỏe chứ? 416 00:23:19,272 --> 00:23:21,983 - Chúc mừng. Trông tuyệt lắm. - Chúc mừng chúng ta. 417 00:23:22,067 --> 00:23:25,487 - Chào người đẹp. - Chào anh. Chúc mừng nhé. Tuyệt lắm. 418 00:23:26,029 --> 00:23:27,488 - Cảm ơn. - Đẹp thật đấy. 419 00:23:27,572 --> 00:23:30,367 - Muốn cho mọi người xem tất cả ngay. - Tuyệt lắm. 420 00:23:31,785 --> 00:23:32,994 Tôi muốn ăn một cái. 421 00:23:33,578 --> 00:23:35,330 - Crème fraîche. - Trứng cá muối à? 422 00:23:35,414 --> 00:23:36,248 Phải. 423 00:23:50,137 --> 00:23:51,555 - Trời, xin chào. - Chào. 424 00:23:52,889 --> 00:23:55,224 - Ta phải đến đây mỗi ngày. - Tôi kiểu, "Được thôi". 425 00:23:55,308 --> 00:23:58,311 Nơi này thực sự rất đẹp. Tôi cũng mê màu sơn nữa. 426 00:23:58,395 --> 00:23:59,896 Tôi muốn dọn đến luôn. 427 00:24:00,814 --> 00:24:02,232 Mọi người có thể... 428 00:24:02,858 --> 00:24:05,068 Ồ, thật là náo nhiệt. 429 00:24:06,319 --> 00:24:08,405 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 430 00:24:09,114 --> 00:24:11,491 - Được rồi, Brett sẽ bắt đầu. - Ồ, tuyệt. 431 00:24:14,494 --> 00:24:18,331 Bọn tôi đã mở văn phòng cách đây 9 mét từ mười năm trước. 432 00:24:19,749 --> 00:24:22,168 Văn phòng này đại diện cho một giai đoạn hoàn toàn mới 433 00:24:22,252 --> 00:24:23,127 của Tập đoàn O. 434 00:24:23,211 --> 00:24:26,882 Nó thể hiện đỉnh cao của những thành tựu to lớn trong mười năm. 435 00:24:27,382 --> 00:24:30,218 Và nhìn đội hình mà ta đã thành lập đi, 436 00:24:30,302 --> 00:24:33,388 nhìn văn phòng này, mọi công ty môi giới ở Mỹ sẽ nhận ra 437 00:24:33,472 --> 00:24:35,599 họ không thể gây rối với ta nữa. 438 00:24:38,852 --> 00:24:41,187 Đó là sự thật. 439 00:24:41,271 --> 00:24:42,980 Nói thật lòng, nơi này được xây dựng vì tất cả các bạn, 440 00:24:43,064 --> 00:24:45,942 và hy vọng các bạn sẽ gắn bó với nó tới khi chết. 441 00:24:46,776 --> 00:24:48,444 Chết vì già hả? 442 00:24:48,528 --> 00:24:49,737 Vì làm việc quá sức. 443 00:24:49,821 --> 00:24:52,824 - Cảm ơn đã nói rõ. - Cảm ơn mọi người. Yêu tất cả. 444 00:24:53,617 --> 00:24:56,494 Ta là một gia đình, dị thường như nó vẫn thế. 445 00:24:56,578 --> 00:24:59,914 Ta chắc chắn là một gia đình và tôi thực sự yêu mọi nhân viên ở đây. 446 00:24:59,998 --> 00:25:02,375 Một khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời tôi. 447 00:25:05,128 --> 00:25:08,381 Bó hoa này là quà của mọi thành viên trong công ty. 448 00:25:08,465 --> 00:25:10,509 Anh có thể kéo nó ra. 449 00:25:11,468 --> 00:25:12,760 Trông nó có vẻ ọp ẹp, 450 00:25:12,844 --> 00:25:17,223 đó là hình ảnh của văn phòng ta mười năm về trước. 451 00:25:17,307 --> 00:25:19,142 Ngày Jason đưa tôi đến xem 452 00:25:19,226 --> 00:25:22,311 và nói rằng họ vừa mua lại chỗ này 453 00:25:22,395 --> 00:25:26,190 và sẽ sửa thành văn phòng bất động sản, và giờ ta đã ở đây. 454 00:25:26,274 --> 00:25:29,068 Phải, ta là một gia đình. Cảm ơn rất nhiều. 455 00:25:29,152 --> 00:25:31,612 Trong ảnh đó, tôi còn chưa phải là môi giới thực sự. 456 00:25:31,696 --> 00:25:34,365 Amanza sẽ đến văn phòng mỗi ngày, 457 00:25:34,449 --> 00:25:37,493 và cuối cùng cô ấy nói muốn làm môi giới, và tôi nói, "Cô có thể 458 00:25:37,577 --> 00:25:40,580 vì cô ở văn phòng và chơi mỗi ngày". 459 00:25:40,664 --> 00:25:44,209 - Cảm ơn. Mọi người thật tuyệt. - Tôi yêu gia đình này. Cảm ơn tất cả. 460 00:25:46,378 --> 00:25:47,879 Jason sẽ luôn đầu tư 461 00:25:47,963 --> 00:25:51,340 không chỉ cho bản thân mà còn cho tất cả thành viên công ty. 462 00:25:51,424 --> 00:25:54,510 Tôi háo hức đón chờ những bước tiếp theo của Tập đoàn Oppenheim 463 00:25:54,594 --> 00:25:56,387 Nhân đây, Lou, tôi muốn cảm ơn 464 00:25:56,471 --> 00:25:59,683 cô bạn gái đáng yêu của tôi đã hỗ trợ tôi trong quá trình này. 465 00:26:01,142 --> 00:26:03,770 Anh không định cầu hôn lúc này, nhưng anh yêu em nhiều lắm. 466 00:26:05,981 --> 00:26:07,816 Rồi, mọi người, tiệc tùng thôi! 467 00:26:17,742 --> 00:26:18,576 Ôi Chúa ơi. 468 00:26:18,660 --> 00:26:20,036 - Ném đi! - Rồi, sẵn sàng chưa? 469 00:26:25,250 --> 00:26:26,376 Cô ấy làm được rồi! 470 00:26:29,004 --> 00:26:30,421 Chúc mừng anh. 471 00:26:30,505 --> 00:26:32,423 Nơi này trông thật tuyệt vời. 472 00:26:32,507 --> 00:26:34,091 Anh rất mừng vì em đã tới. 473 00:26:34,175 --> 00:26:36,844 - Ừ, em muốn mà... - Văn phòng mới của ta đây. 474 00:26:36,928 --> 00:26:37,970 Ta cùng xây dựng. 475 00:26:38,054 --> 00:26:40,765 Em đâu thể bỏ lỡ buổi khai trương được. 476 00:26:40,849 --> 00:26:43,476 Em có thể bỏ một hay hai bữa tối khó xử. 477 00:26:45,228 --> 00:26:47,522 Nhưng buổi khai trương thì không đâu. 478 00:26:47,606 --> 00:26:48,689 - Cảm ơn. - Được chứ? 479 00:26:48,773 --> 00:26:49,608 Được. 480 00:26:51,818 --> 00:26:53,194 - Chào anh. - Cô ổn chứ? 481 00:26:53,820 --> 00:26:54,654 Tốt. 482 00:26:56,448 --> 00:26:58,617 MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O 483 00:26:59,117 --> 00:27:00,785 - Cực cưng! - Chào cưng. 484 00:27:00,869 --> 00:27:02,828 Trông cô thật xinh đẹp. 485 00:27:02,912 --> 00:27:05,415 - Trông cô thật lộng lẫy. - Cô khỏe chứ? 486 00:27:08,168 --> 00:27:10,628 Có vẻ An Ninh không nhận diện được kẻ đột nhập 487 00:27:10,712 --> 00:27:13,631 và cô ấy đã cố lẻn vào bữa tiệc khai trướng 488 00:27:13,715 --> 00:27:15,841 và có lẽ là đang tìm kiếm tôi. 489 00:27:15,925 --> 00:27:18,719 Đó là điều tôi phải làm để đưa cô vào Tập đoàn Oppenheim. 490 00:27:18,803 --> 00:27:20,137 vì đây là văn phòng của bọn tôi. 491 00:27:20,221 --> 00:27:21,889 - Dù thế nào... - Chúc ta 492 00:27:21,973 --> 00:27:26,644 có được căn niêm yết 40 triệu đô mà ta đã xem, hy vọng thế. 493 00:27:26,728 --> 00:27:27,896 Chúc may mắn. 494 00:27:31,191 --> 00:27:32,858 Tôi muốn chào cô một tiếng. 495 00:27:32,942 --> 00:27:34,319 - Chào. Cô ổn chứ? - Ổn. 496 00:27:35,195 --> 00:27:37,530 Chào. Tôi không muốn mang tiếng xấu xa. 497 00:27:37,614 --> 00:27:40,950 - Sao? - Tôi không muốn mang tiếng xấu. 498 00:27:41,034 --> 00:27:42,159 - À, rồi. - Được chứ? 499 00:27:42,243 --> 00:27:44,454 Không cần nói chuyện đâu, tôi muốn chào hỏi thôi. 500 00:27:44,996 --> 00:27:46,414 - Mừng gặp cô. - Tôi cũng vậy. 501 00:27:47,874 --> 00:27:48,958 Được rồi, đi thôi. 502 00:27:52,295 --> 00:27:53,713 - Chào. - Chào. 503 00:27:53,797 --> 00:27:55,840 Cô muốn nói chuyện một chút không? 504 00:27:56,508 --> 00:28:00,052 Qua bụi cây hay sau bụi cây? 505 00:28:00,136 --> 00:28:01,680 Hơi lung lay nhưng... 506 00:28:02,305 --> 00:28:04,265 Cũng giống ta vậy, nên không sao. 507 00:28:05,642 --> 00:28:07,101 - Chào cô. - Chào cô. 508 00:28:07,185 --> 00:28:09,062 Tôi không muốn gây gổ với cô. 509 00:28:09,646 --> 00:28:11,189 Tất nhiên là tôi quý cô. 510 00:28:12,065 --> 00:28:13,566 Và tôi biết ơn điều đó. 511 00:28:14,943 --> 00:28:16,819 Nếu ta có thể nói chuyện lúc đó, 512 00:28:16,903 --> 00:28:20,197 răng tôi đến từ đầu thì có thể chuyện đã không... 513 00:28:20,281 --> 00:28:24,077 Tôi hoàn toàn bị động. Tôi sẽ lắng nghe. 514 00:28:24,786 --> 00:28:28,998 Tôi cảm thấy như từng chút một trong tất cả những gì tôi phải cho đi, 515 00:28:29,082 --> 00:28:31,417 tôi đã trút hết qua các tin nhắn. 516 00:28:31,501 --> 00:28:34,587 Tôi đã xin lỗi. Tôi đã thừa nhận lỗi lầm. Tôi... 517 00:28:34,671 --> 00:28:36,881 Amanza, tôi cũng đã xin lỗi cô rồi. 518 00:28:36,965 --> 00:28:38,299 - Ta chưa gặp nhau. - Đâu? 519 00:28:38,383 --> 00:28:40,885 Ta chưa giải quyết hiểu lầm. Cô không đứng về phía tôi. 520 00:28:40,969 --> 00:28:45,097 Hôm qua, cô có thể bắt máy khi tôi nói, "Nghe máy đi. Tôi ở nhà rồi". 521 00:28:45,181 --> 00:28:47,099 Đoán xem? Tôi thì không. 522 00:28:47,183 --> 00:28:50,728 Điều đó hiệu quả với cô không có nghĩa là hiệu quả với tôi. 523 00:28:50,812 --> 00:28:52,105 Thật bực bội. 524 00:28:53,815 --> 00:28:56,150 - Ta đâu cần làm thế này. - Tôi chỉ đang giải thích. 525 00:28:56,234 --> 00:29:00,321 - Giờ tôi chả biết phải làm gì. - Tôi cũng thế. Ta ở đây. Ý tôi là... 526 00:29:01,364 --> 00:29:05,910 Đây là lần đầu tôi gặp cô sau hôm đó nên tôi đã nghe rất nhiều lời cô nói. 527 00:29:05,994 --> 00:29:09,747 Chắc cô cũng nghe gì đó rồi. Tôi muốn nói chuyện thẳng thắn. 528 00:29:09,831 --> 00:29:12,291 Tôi không muốn nói qua tin nhắn 529 00:29:12,375 --> 00:29:15,503 hay nghe qua người này người kia. 530 00:29:15,587 --> 00:29:18,256 Cô có vấn đề gì với tôi? Cô giận gì? 531 00:29:19,632 --> 00:29:22,176 Cô nói tôi là bạn tồi và giỏi thao túng... 532 00:29:22,260 --> 00:29:25,096 Ừ thì, thật lòng mà nói, cô đúng là bạn tồi mà. 533 00:29:26,514 --> 00:29:28,891 Tôi biết cô giận vì tôi không có mặt ở bữa tối đó. 534 00:29:28,975 --> 00:29:31,060 Nhưng nếu tôi muốn bao vệ không gian tinh thần của mình 535 00:29:31,144 --> 00:29:33,229 vì tôi không muốn tới, thế có sao. 536 00:29:33,313 --> 00:29:35,523 Phải, tôi đã giận với cách cư xử của cô, 537 00:29:35,607 --> 00:29:39,068 mà mọi người cũng thế khi bọn tôi đâu biết lúc đó 538 00:29:39,152 --> 00:29:41,320 cô đang cảm thấy không ổn. 539 00:29:41,404 --> 00:29:44,198 - Biết không? - Cứ như chỉ trích hội đồng. 540 00:29:44,282 --> 00:29:47,159 Về tinh thần, tôi chả muốn đến một nơi 541 00:29:47,243 --> 00:29:48,995 - để bị chỉ trích hội đồng. - Tôi hiểu. 542 00:29:49,829 --> 00:29:52,331 Mong cô có thể hiểu tại sao tôi không đến. 543 00:29:52,415 --> 00:29:55,459 Tôi hiểu. Tôi hiểu rất rõ, 544 00:29:55,543 --> 00:29:58,963 bởi vì trớ trêu thay, vài ngày trước, 545 00:29:59,047 --> 00:30:02,592 tôi kiểu, "Khỉ thật, phải nhận lỗi thôi". 546 00:30:03,176 --> 00:30:06,345 Tôi đã định không đến văn phòng hôm nay 547 00:30:06,429 --> 00:30:09,223 vì tôi biết tinh thần tôi không đủ mạnh mẽ. 548 00:30:09,307 --> 00:30:11,726 Và chả liên quan gì đến cô hay văn phòng. 549 00:30:12,352 --> 00:30:16,105 Và tôi kiểu, "Và tôi cũng biết sẽ có hậu quả cho việc này". 550 00:30:16,189 --> 00:30:19,108 Tôi có phản ứng lại không? Cô quen tôi đủ lâu để biết là có. 551 00:30:19,192 --> 00:30:22,027 Đó là khuyết điểm của tôi. Tôi ghét điều đó ở bản thân. 552 00:30:22,111 --> 00:30:23,904 Tôi rất buồn và phát điên, 553 00:30:23,988 --> 00:30:27,324 và tôi bị tổn thương vì tôi không để nhiều người xen vào. 554 00:30:27,408 --> 00:30:30,035 Cô biết điều đó và cô đang xoay sở với nó. 555 00:30:30,119 --> 00:30:32,538 Tôi không kiểu... Ừ, cô ấy đã phản ứng. 556 00:30:32,622 --> 00:30:36,041 Tôi không thể giận ai đó đang xoay sở với điều gì đó 557 00:30:36,125 --> 00:30:37,794 mà họ biết nó không ổn. 558 00:30:39,170 --> 00:30:42,173 Tôi không nghĩ cô là kẻ tồi. Tôi không ghét bỏ gì. 559 00:30:43,216 --> 00:30:44,467 Tôi không... 560 00:30:44,551 --> 00:30:47,845 Nếu có gì đó, tôi kiểu, tối nay, khi thấy G, tôi đã suýt muốn khóc 561 00:30:47,929 --> 00:30:49,930 vì kiểu, chết tiệt, tôi đã mất hai người bạn. 562 00:30:50,014 --> 00:30:53,350 Biết chứ, đội của G cũng đã đưa ra quyết định. 563 00:30:53,434 --> 00:30:56,187 Và tôi kiểu, "Hiểu mà, vì G là bạn gái cô". 564 00:30:56,271 --> 00:30:58,773 Tất nhiên họ sẽ làm vậy, cô biết chứ... 565 00:30:58,857 --> 00:31:01,650 Nhưng tôi thấy kích động, 566 00:31:01,734 --> 00:31:04,528 kiểu, "Tôi rất bực, tôi sẽ lấy thứ đó khỏi cô ấy". 567 00:31:04,612 --> 00:31:08,408 Và điều đó kích động tôi. Nên tôi đã kiểu, "Chết tiệt. Tệ thật". 568 00:31:09,784 --> 00:31:10,618 Được. 569 00:31:11,244 --> 00:31:15,080 Có lẽ cả hai ta đã có chuyện không mấy tốt đẹp với tư cách bạn bè. 570 00:31:15,164 --> 00:31:18,459 Tôi đã hành động như bạn tồi trong hoàn cảnh đó. 571 00:31:18,543 --> 00:31:22,505 Tôi xin lỗi nếu đã phản ứng thái quá với mọi chuyện. 572 00:31:22,589 --> 00:31:25,216 - Tôi đau lòng. - Tôi cũng rối bời lắm, 573 00:31:25,300 --> 00:31:28,260 Tôi chưa bao giờ cảm thấy quẫn trí thế này 574 00:31:28,344 --> 00:31:32,098 vì mâu thuẫn bạn bè trong đời. 575 00:31:32,599 --> 00:31:33,641 Ta có thể hiểu. 576 00:31:35,518 --> 00:31:37,437 - Và tôi xin lỗi. - Tôi cũng vậy. 577 00:31:38,271 --> 00:31:40,981 Và tôi đã không uống cả tối nay 578 00:31:41,065 --> 00:31:45,569 vì tôi muốn đảm bảo tôi không phải là một kẻ rối loạn cảm xúc, 579 00:31:45,653 --> 00:31:48,281 rằng tôi sẽ không ngồi một góc và nức nở. 580 00:31:48,823 --> 00:31:52,285 Và giờ tôi muốn uống một ly với cô. 581 00:31:53,286 --> 00:31:54,120 Tôi yêu cô. 582 00:32:01,210 --> 00:32:03,712 Tôi cảm thấy như gánh nặng của cả thế giới... 583 00:32:03,796 --> 00:32:04,631 Tôi cũng vậy. 584 00:32:09,969 --> 00:32:12,263 Cô chào hỏi chị em nào chưa? 585 00:32:12,347 --> 00:32:15,141 Rồi. Tôi có gặp Chrishell một chút. Cả Emma nữa. 586 00:32:15,683 --> 00:32:18,018 - Chắc chắn là chưa chào Bre. - Sao? 587 00:32:18,102 --> 00:32:19,770 - Cô ấy chào cô chưa? - Chưa. 588 00:32:19,854 --> 00:32:22,147 Cô ấy thích tỏ ra chả quen biết. 589 00:32:22,231 --> 00:32:23,482 Đi chào hỏi đi. 590 00:32:23,566 --> 00:32:25,318 Chắc chứ? Tôi không biết đâu. 591 00:32:26,027 --> 00:32:27,737 Chả biết đó có phải ý hay. 592 00:32:33,242 --> 00:32:35,662 - Xin chào. Chết tiệt, tôi... - Khỏe không? 593 00:32:37,288 --> 00:32:39,957 - Tôi chả ngồi nổi với cái váy này. - Tôi cũng vậy. 594 00:32:40,041 --> 00:32:41,667 - Tôi đang kiểu... - Rồi. 595 00:32:41,751 --> 00:32:44,128 - Tôi đang cố giấu con quỷ cái đó ở đây. - Tôi hiểu. 596 00:32:44,212 --> 00:32:45,171 Ừ, kiểu như... 597 00:32:46,798 --> 00:32:48,174 Hôm nay các cô thế nào? 598 00:32:49,092 --> 00:32:50,676 - Tuyệt. - Con quỷ cái này mệt. 599 00:32:50,760 --> 00:32:52,803 Tôi có con mới sinh. Tôi đói. 600 00:32:52,887 --> 00:32:56,140 - Khi nào ngừng gọi Leggie là mới sinh? - Không bao giờ. 601 00:32:56,224 --> 00:32:59,059 Rồi, vậy tôi cũng mệt. Tôi có hai con mới sinh. 602 00:32:59,143 --> 00:33:01,771 Nó vừa tròn chín tháng, quỷ cái, chả phải hai và bốn tuổi. 603 00:33:05,441 --> 00:33:09,362 Chuyện là tôi biết cô và Cassandra đã có chút hiểu lầm ban đầu. 604 00:33:10,071 --> 00:33:13,616 Tôi hoàn toàn chả hiểu toàn bộ thái độ này của cô, Bre. 605 00:33:13,700 --> 00:33:16,493 - Tôi có thái độ. - Tôi không hiểu tại sao. 606 00:33:16,577 --> 00:33:21,040 Sao cô lại ép chúng ta phải là bạn? 607 00:33:21,124 --> 00:33:23,250 Tôi không cố để làm bạn với cô. 608 00:33:23,334 --> 00:33:26,462 - Tôi chả cần thoải mái với cô. - Nói thật, đừng tỏ ra xấu xa nữa. 609 00:33:26,546 --> 00:33:28,756 Tôi sẽ xấu xa nếu tôi muốn. Cô làm gì được? 610 00:33:28,840 --> 00:33:31,342 - Có vẻ... - Cô chắc làm gì được caqr. 611 00:33:31,426 --> 00:33:33,969 Ta đang làm ăn với nhau à? 612 00:33:34,053 --> 00:33:37,556 Tôi biết những người làm ăn với cô đã chả có lời nào tốt đẹp về cô cả. 613 00:33:37,640 --> 00:33:40,267 Thật ư? Ai vậy? Nói đi. Ai từng làm việc với tôi thế? 614 00:33:40,351 --> 00:33:42,478 Rồi, Bre, cô cư xử như tôi đang muốn hại cô. 615 00:33:42,562 --> 00:33:44,188 Đó là cách cư xử, con khốn. 616 00:33:44,272 --> 00:33:47,441 Tôi mặc xác nó, quỷ cái ạ. Tôi làm mọi thứ tôi muốn. 617 00:33:47,525 --> 00:33:50,527 Rồi. Để xem cô đi xa được đến đâu trong công việc. 618 00:33:50,611 --> 00:33:52,738 Mà biết không? Danh tiếng là tất cả. 619 00:33:52,822 --> 00:33:54,865 Đừng nói "cưng" với tôi, quỷ cái. 620 00:33:54,949 --> 00:33:58,369 Được rồi, hai người. Dừng lại đi! 621 00:33:58,870 --> 00:33:59,703 Đừng gây gổ. 622 00:33:59,787 --> 00:34:01,247 Sao cô lại ép cô ta nói tôi? 623 00:34:01,748 --> 00:34:03,958 Cassandra, tôi cần cô tham gia. 624 00:34:04,542 --> 00:34:08,170 Tôi nói với cô là tôi thấy lý do hai người nên nói chuyện 625 00:34:08,254 --> 00:34:10,005 là vì cô có chút giống tôi hơn. 626 00:34:10,089 --> 00:34:14,218 Cô cư xử tôn trọng và tử tế ngay từ đầu. 627 00:34:14,302 --> 00:34:16,553 Tôi cũng cư xử như thế với mọi người. 628 00:34:16,637 --> 00:34:18,514 Và tôi nói là cô không như vậy. 629 00:34:18,598 --> 00:34:21,725 Cô là kiểu người mà khi gặp ai cũng rất thận trọng. 630 00:34:21,809 --> 00:34:25,396 Quan trọng hơn là cách phản ứng trong môi trường chuyên nghiệp. 631 00:34:25,480 --> 00:34:27,398 Tôi chả cần theo khuôn phép nào. 632 00:34:27,482 --> 00:34:30,651 Điều cuối cùng tôi sẽ làm là xin lời khuyên từ hai con khốn giả tạo. 633 00:34:30,735 --> 00:34:33,696 Chelsea có một sứ mệnh là làm lại tôi. 634 00:34:33,780 --> 00:34:35,155 Tôi phát ốm với điều nhảm nhí đó. 635 00:34:35,239 --> 00:34:39,201 Cô ấy phải chiến hết mình đi vì giờ tôi chả ngại gì nữa. 636 00:34:39,285 --> 00:34:40,452 Cô cứ làm điều cô muốn. 637 00:34:40,536 --> 00:34:43,330 - Tôi chả phải làm thế. - Ý tôi không phải... 638 00:34:43,414 --> 00:34:46,208 Sao tôi phải cư xử theo quy tắc cô đặt ra? 639 00:34:46,292 --> 00:34:47,292 Không phải vậy. 640 00:34:47,376 --> 00:34:50,045 Toàn bộ... toàn bộ tình huống hiện tại 641 00:34:50,129 --> 00:34:52,756 của việc cô đang hung hăng và tự về là không cần thiết. 642 00:34:52,840 --> 00:34:53,757 Hung hăng ư? 643 00:34:53,841 --> 00:34:55,884 Cô nghĩ mình đang gây chiến với mọi người. 644 00:34:55,968 --> 00:34:59,304 - Chỉ vì tôi không muốn tương tác với cô? - Chả phải ai cũng làm hại cô. 645 00:34:59,388 --> 00:35:01,473 Điên à? Cô chả phải nhà trị liệu. 646 00:35:01,557 --> 00:35:04,101 Tôi là người tử tế không có nghĩa... 647 00:35:04,185 --> 00:35:06,395 Tử tế quá. Cô ngồi đây và tấn công tôi. 648 00:35:06,479 --> 00:35:08,522 Tôi ngồi đây lo chuyện của mình. 649 00:35:08,606 --> 00:35:11,066 Cô đến và nói là tôi có vấn đề với cô. 650 00:35:11,150 --> 00:35:13,694 Tôi không nói chuyện với cô. Không có nghĩa là tôi có vấn đề. 651 00:35:13,778 --> 00:35:15,779 Phòng thủ là bản chất của cô rồi. 652 00:35:15,863 --> 00:35:19,116 Tôi phòng thủ vì tôi không nói chuyện với cô ấy hả? 653 00:35:19,200 --> 00:35:21,410 - Không, Bre. - Cô đúng là đồ khùng. 654 00:35:24,080 --> 00:35:25,414 Tôi sẽ đi lấy đồ uống. 655 00:35:27,917 --> 00:35:30,002 Được rồi. Vấn đề là gì? 656 00:35:30,086 --> 00:35:32,296 - Tôi chả có vấn đề gì. - Vấn đề gì? 657 00:35:32,380 --> 00:35:35,924 Cô ta là kẻ tâm thần đến đây ngồi và ngoác cái miệng ra. 658 00:35:36,008 --> 00:35:37,509 Tôi chả quan tâm cô ta. 659 00:35:37,593 --> 00:35:39,053 Cô không cần quan tâm, 660 00:35:39,137 --> 00:35:41,764 nhưng lúc tôi đưa cô ấy tới, cô kiểu, "Ôi, chết tiệt". 661 00:35:41,848 --> 00:35:45,809 Tôi không thích cách cô ta lao đến tôi. Tôi đã nói rõ từ ngày đầu. 662 00:35:45,893 --> 00:35:48,812 Cô ta nhắc đến tôi và nói đủ thứ về bản thân tôi, 663 00:35:48,896 --> 00:35:50,272 và tôi đã chả ưa rồi. 664 00:35:50,356 --> 00:35:54,276 Tôi không phải con khốn thân thiện. Tôi chưa bao giờ là như vậy. 665 00:35:54,360 --> 00:35:57,905 Tôi không phải người kiểu, "Chúa ơi, thật vui được gặp cô". 666 00:35:57,989 --> 00:35:59,364 "Chào. Đi lấy đồ uống nào". 667 00:35:59,448 --> 00:36:02,117 Tôi chả phải kiểu đó. Và cũng chả cần như vậy. 668 00:36:02,201 --> 00:36:05,954 Tôi sẽ không để bị ép buộc trở thành kiểu người giống người khác. 669 00:36:06,038 --> 00:36:06,955 Thật nhảm nhí. 670 00:36:07,039 --> 00:36:09,458 Tôi mà bảo cô đừng là chính mình thì sao? 671 00:36:11,085 --> 00:36:12,086 Cô đâu thể. 672 00:36:12,170 --> 00:36:14,421 Tôi chả thể yêu cầu tôi làm một người khác 673 00:36:14,505 --> 00:36:17,508 và mong tôi cư xử theo cách cô muốn 674 00:36:17,592 --> 00:36:19,551 và tử tế với một con khốn tôi chả quen. 675 00:36:19,635 --> 00:36:23,514 Mà Bre, cô không nghĩ đây có thể là chút bước ngoặt để nói, 676 00:36:23,598 --> 00:36:25,307 "Biết không? Chết tiệt". 677 00:36:25,391 --> 00:36:28,435 Sao không thể tử tế với mọi người ngay từ đầu?" 678 00:36:28,519 --> 00:36:31,522 Vậy nên cô đưa cô ta đến đây để gây chuyện thêm. 679 00:36:31,606 --> 00:36:35,025 Và rồi cô ta muốn chọc tức tôi và tôi phải cụp đuôi lại? 680 00:36:35,109 --> 00:36:38,070 - Mơ đi. - Tôi sẽ làm gì... 681 00:36:38,154 --> 00:36:39,405 Tôi không phải cô. 682 00:36:40,489 --> 00:36:41,615 Tôi không phải cô. 683 00:36:41,699 --> 00:36:42,783 Tôi chả phải cô ta. 684 00:36:42,867 --> 00:36:45,661 Tôi chả phải con khốn nào làm ở đây cả. Tôi là tôi. 685 00:36:45,745 --> 00:36:49,164 Tôi chán ngấy chuyện vớ vẩn này rồi. Dẹp hết đi. Đùa tôi à? 686 00:36:49,248 --> 00:36:52,543 Phát ốm với chuyện vớ vẩn này rồi. 687 00:36:53,836 --> 00:36:55,879 - Cô ổn chứ? - Chết tiệt. 688 00:36:55,963 --> 00:36:59,175 - Sự kiện chết tiệt. Văn phòng chết tiệt. - Sao thế? 689 00:37:00,426 --> 00:37:01,302 Có chuyện gì? 690 00:37:07,225 --> 00:37:09,518 - Cô ta kiểu gì cũng ăn đấm. - Chết tiệt. 691 00:37:09,602 --> 00:37:11,979 - Mẹ kiếp. - Chelsea lại xấu tính à? 692 00:37:12,063 --> 00:37:14,982 Dưỡng tóc đi, Cassandra, cắt bớt phần chẻ ngọn 693 00:37:15,066 --> 00:37:18,152 và gắn thêm vài sợi mi nữa, con khốn. Cái gì cơ? 694 00:37:18,236 --> 00:37:21,446 Ta phải rung chuông rung chuông! Rung kiểu Chrishell. 695 00:37:21,530 --> 00:37:22,573 - Được chứ? - Được. 696 00:37:22,657 --> 00:37:26,702 Vì văn phòng mới!s Và vì nhiều giao dịch thành công. 697 00:37:26,786 --> 00:37:28,912 Vì một nơi sạch sẽ. 698 00:37:28,996 --> 00:37:32,040 Muốn tấn công tôi ư? Tôi tới luôn. 699 00:37:32,124 --> 00:37:33,209 - Tuyệt! - Tuyệt! 700 00:38:26,762 --> 00:38:29,307 Biên dịch: Tuan Nguyen