1
00:00:20,937 --> 00:00:25,232
Trong công việc, tôi không ngại chiến đấu
để giành lấy từng đồng.
2
00:00:25,316 --> 00:00:28,903
Tôi làm ở Tập đoàn O sắp được một năm,
và cũng như việc Jason mở rộng công ty,
3
00:00:28,987 --> 00:00:31,906
tôi đang cố mở rộng đế chế
và túi tiền của tôi.
4
00:00:37,078 --> 00:00:39,288
Gọi tôi nhé? Ta phải dỡ quầy ra.
5
00:00:39,372 --> 00:00:45,586
Ta cần biết liệu môi giới của người mua
có đồng ý với các khoản dự phòng ngắn hơn.
6
00:00:45,670 --> 00:00:48,089
Ta phải dỡ quầy ra, gọi lại cho tôi nhé.
7
00:00:48,715 --> 00:00:52,259
- Chào quý ông bận rộn. Hân hạnh.
- Khỏe chứ? Mừng gặp cô.
8
00:00:52,343 --> 00:00:53,761
Giúp tôi dọn dẹp văn phòng nhé?
9
00:00:53,845 --> 00:00:56,597
Tôi không biết làm đâu.
Tôi sẽ gọi người tới.
10
00:00:56,681 --> 00:00:58,557
Tôi đồng ý điều đó vào lúc này.
11
00:00:58,641 --> 00:00:59,976
- Được rồi, tuyệt.
- Ừ.
12
00:01:00,685 --> 00:01:03,229
- Trông ổn đấy.
- Ngồi đi. Sắp xong rồi.
13
00:01:03,313 --> 00:01:05,231
- Tôi thích quầy bar.
- Đá cẩm thạch viola.
14
00:01:05,315 --> 00:01:07,483
Đá màu tím thế này là cẩm thạch viola nhé.
15
00:01:07,567 --> 00:01:09,777
- Rồi.
- Cái chính là ta có nhiều không gian hơn.
16
00:01:09,861 --> 00:01:11,404
- Nơi này...
- Phải.
17
00:01:11,488 --> 00:01:13,280
...rộng gần gấp đôi chỗ cũ.
18
00:01:13,364 --> 00:01:15,950
Nó đã sẵn sàng cho bữa tiệc chưa? Hay...
19
00:01:16,034 --> 00:01:18,828
Phải sẵn sàng chứ.
Có hàng trăm khách sẽ tới mà.
20
00:01:19,662 --> 00:01:23,666
Tôi không nghĩ cô đến đây
để xem văn phòng. Có chuyện gì thế?
21
00:01:23,750 --> 00:01:24,751
Tôi nhớ anh mà.
22
00:01:26,920 --> 00:01:31,173
Không, thực ra tôi muốn nói vài chuyện.
Nhớ Saweetie, khách của tôi chứ?
23
00:01:31,257 --> 00:01:33,134
Như một thành phố nhỏ riêng tư.
24
00:01:33,218 --> 00:01:34,677
- Ừ.
- Một ốc đảo nhỏ.
25
00:01:34,761 --> 00:01:35,594
Tôi thích lắm.
26
00:01:35,678 --> 00:01:38,055
Mà đống cây này sẽ tốn tiền nước đây.
27
00:01:38,139 --> 00:01:39,682
Bọn tôi đã xem nhiều căn.
28
00:01:39,766 --> 00:01:42,226
Căn đầu không đáp ứng yêu cầu của họ,
29
00:01:42,310 --> 00:01:45,229
và ta sắp có đề nghị của cô ấy
về căn hiện tại.
30
00:01:45,313 --> 00:01:47,023
Nó không niêm yết và bọn tôi đã chốt.
31
00:01:47,107 --> 00:01:52,111
Thế nên tôi đến gặp anh hôm nay
vì tôi đang rất trăn trở về phí môi giới.
32
00:01:52,195 --> 00:01:54,405
Ở công ty cũ, tôi được chia 90-10.
33
00:01:54,489 --> 00:01:57,491
Nên với tôi, việc ăn chia ít hơn tỉ lệ đó
34
00:01:57,575 --> 00:01:59,326
vẫn là rất khó để chấp nhận.
35
00:01:59,410 --> 00:02:02,204
Và tôi thực sự không hài lòng với điều đó,
36
00:02:02,288 --> 00:02:05,166
khi biết rằng giờ tôi đang mất nhiều tiền
37
00:02:05,250 --> 00:02:06,625
hơn là ở các nơi khác.
38
00:02:06,709 --> 00:02:09,045
Môi giới ở đây đều được chia như nhau.
39
00:02:09,129 --> 00:02:10,629
Ai cũng thế à? Còn Mary?
40
00:02:10,713 --> 00:02:13,924
Mọi môi giới ở văn phòng
đều được chia phần như nhau,
41
00:02:14,008 --> 00:02:16,427
bao gồm ở Newport Beach, Cabo San Lucas.
42
00:02:17,470 --> 00:02:22,225
Vào hầu hết các môi giới đó đều có thể
ăn chia tỉ lệ 90-10 ở những nơi khác.
43
00:02:23,893 --> 00:02:25,561
Và họ chọn không làm vậy.
44
00:02:25,645 --> 00:02:27,104
Trước khi gia nhập Tập đoàn O,
45
00:02:27,188 --> 00:02:30,649
tôi nhận 90% phí môi giới,
10% thuộc về công ty của tôi.
46
00:02:30,733 --> 00:02:33,319
Giờ việc Jason lấy phần nhiều hơn hẳn
47
00:02:33,403 --> 00:02:37,156
rõ ràng ảnh hưởng đến thu nhập của tôi
và khoản tôi lo cho con trai.
48
00:02:37,240 --> 00:02:39,742
Dù tôi là "ma mới" trong bất động sản,
49
00:02:39,826 --> 00:02:42,787
tôi cảm thấy...
Căn đầu tiên tôi bán có giá 17,5.
50
00:02:42,871 --> 00:02:45,581
Tôi có những khách hàng lớn,
người nổi tiếng.
51
00:02:45,665 --> 00:02:48,250
Tôi mang đến nhiều mối
và tôi không muốn từ bỏ số tiền đó.
52
00:02:48,334 --> 00:02:52,755
Phải, Tập đoàn Oppenheim tính phí cao hơn
nhiều công ty môi giới khác.
53
00:02:52,839 --> 00:02:55,841
Đây không phải công ty môi giới điển hình.
Bọn tôi cung cấp nhiều dịch vụ hơn.
54
00:02:55,925 --> 00:02:58,052
Tôi giúp cô đạt được các giao dịch.
55
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
Có các môi giới giỏi hỗ trợ.
56
00:03:00,180 --> 00:03:01,013
- Thế à?
- Ừ.
57
00:03:01,097 --> 00:03:04,975
Ý tôi là, có một chuyện vớ vẩn hơn cả
là Chelsa luôn cố phá tôi.
58
00:03:05,059 --> 00:03:08,979
Phá khách của tôi, công việc của tôi,
quan hệ với chị em văn phòng.
59
00:03:09,063 --> 00:03:11,941
Điều đó thật lố bịch
và hoàn toàn chả cần thiết.
60
00:03:12,025 --> 00:03:15,402
Tôi không biết chuyện với Chelsea
lại khó chịu thế.
61
00:03:15,486 --> 00:03:16,612
Nực cười lắm.
62
00:03:16,696 --> 00:03:22,368
Tôi chắc chắn không muốn cô rời công ty
vì những việc làm của một môi giới khác.
63
00:03:22,994 --> 00:03:25,329
Tôi muốn cô ở lại,
nhưng vụ chia phí môi giới
64
00:03:25,413 --> 00:03:27,123
là không thể thương lượng.
65
00:03:28,750 --> 00:03:30,876
Quá đủ rồi. Tôi đã tự lực cánh sinh.
66
00:03:30,960 --> 00:03:34,380
Họ là khách hàng của tôi.
Tôi đã tự lo liệu mọi thứ.
67
00:03:34,464 --> 00:03:36,924
Tôi chả muốn tiếp tục kiếm tiền
cho một công ty
68
00:03:37,008 --> 00:03:40,094
nơi mà tôi nhận về ít hơn
so với ở những nơi khác.
69
00:03:40,178 --> 00:03:43,013
Và có những kẻ như Chelsea
đang cố phá tôi.
70
00:03:43,097 --> 00:03:46,600
Tôi xứng đáng nhận được nhiều hơn
khi phải chịu đựng mấy chuyện vớ vẩn đó.
71
00:03:46,684 --> 00:03:48,477
Không chắc là tôi chấp nhận được.
72
00:03:48,561 --> 00:03:53,315
Tôi không thể bỏ đi số tiền ấy.
Đó là sự khác biệt lớn về phí môi giới.
73
00:03:53,399 --> 00:03:56,735
Tôi nghĩ cô sẽ thành công hơn
ở Tập đoàn Oppenheim
74
00:03:56,819 --> 00:03:59,280
với tỉ lệ ăn chia 80-20 hơn là 90-10.
75
00:03:59,364 --> 00:04:02,867
Khi bắt đầu thu hút khách hàng tiềm năng
và thúc đẩy tôi cũng như công ty
76
00:04:02,951 --> 00:04:05,619
giúp cô nhận các căn niêm yết
mà cô có thể không được nhận...
77
00:04:05,703 --> 00:04:08,831
- Thúc đẩy bằng cách nào?
- Như các cô gái khác thôi.
78
00:04:08,915 --> 00:04:11,000
Anh sẽ cho họ căn niêm yết trước tôi.
79
00:04:11,084 --> 00:04:14,336
Cô phải kiếm tiền về cho công ty
thì tôi mới đưa cô tiền được chứ.
80
00:04:14,420 --> 00:04:16,338
Là anh trói chân tay tôi lại, ném xuống bể
81
00:04:16,422 --> 00:04:20,009
và nói, "Cô phải biết bơi,
mà tôi chả cho cô cánh tay để bơi đâu".
82
00:04:20,093 --> 00:04:23,637
Tôi sẽ chả nói, "50 ngàn đây.
Bắt đầu kiếm lợi nhuận đi".
83
00:04:23,721 --> 00:04:26,056
- Tôi điều hành doanh nghiệp.
- Biết mà.
84
00:04:26,140 --> 00:04:28,934
Cô phải tạo lợi nhuận,
rồi khi cô đem tiền về cho công ty,
85
00:04:29,018 --> 00:04:30,394
tôi đáp lại bằng căn niêm yết.
86
00:04:30,478 --> 00:04:33,189
Tôi có khách hàng uy tín.
Họ chắc chắn là của tôi.
87
00:04:33,273 --> 00:04:36,234
Mà cô bán cho họ nhà của công ty khác.
Cô chưa đem lại gì cho tôi.
88
00:04:37,235 --> 00:04:40,154
Tôi sẽ đưa cô căn niêm yết
khi cô đem tiền về.
89
00:04:40,238 --> 00:04:42,823
Nhưng vụ phí môi giới là không thay đổi.
90
00:04:42,907 --> 00:04:45,034
Cô phải chấp nhận điều đó.
91
00:04:45,952 --> 00:04:48,204
Chẳng biết tôi làm được vậy không.
92
00:04:48,288 --> 00:04:51,373
Tôi nghĩ với tình hình này, tôi sẽ về nhà.
93
00:04:51,457 --> 00:04:53,626
Chả biết nữa.
Không chắc nơi này dành cho tôi.
94
00:04:55,670 --> 00:04:57,213
- Được rồi.
- Được rồi.
95
00:04:57,839 --> 00:05:00,383
- Hy vọng được gặp cô ở bữa tiệc.
- Có thể.
96
00:05:16,316 --> 00:05:19,736
MÔI GIỚI
HOÀNG HÔN
97
00:05:43,843 --> 00:05:45,552
Căn nhà dễ thương ghê.
98
00:05:45,636 --> 00:05:46,845
Xin chào.
99
00:05:46,929 --> 00:05:50,599
Tôi đang phải đối mặt
với rất nhiều căng thẳng,
100
00:05:50,683 --> 00:05:54,687
và tôi đang cố gắng trở lại
với luồng công việc của mình.
101
00:05:54,771 --> 00:05:58,024
Hôm nay tôi ghé xem một căn
cho một khách hàng của tôi.
102
00:06:01,194 --> 00:06:05,114
Đây là căn nhà được thiết kế tỉ mỉ
ở phía trên Sunset Strip.
103
00:06:05,198 --> 00:06:10,035
Chateau Marmont nằm ngay bên kia đường,
khách sạn biểu tượng của Hollywood.
104
00:06:10,119 --> 00:06:14,123
Và tất cả những người giàu có
đều đã từng ở Chateau Marmont.
105
00:06:18,336 --> 00:06:20,170
Quá là dễ thương.
106
00:06:20,254 --> 00:06:23,382
Hôm nay tôi diện đồ
hợp với thẩm mỹ của ngôi nhà này.
107
00:06:23,466 --> 00:06:26,343
Nó kiểu, mang đậm phong cách Châu Á.
108
00:06:26,427 --> 00:06:27,803
- Chiết trung.
- Phải.
109
00:06:27,887 --> 00:06:29,722
Tôi ưng mấy cánh cửa này.
110
00:06:30,473 --> 00:06:31,307
Cô ổn chứ?
111
00:06:31,391 --> 00:06:32,308
Không ổn lắm.
112
00:06:33,351 --> 00:06:37,021
Hôm qua, Chrishell và tôi
đã nhắn tin qua lại rất nhiều.
113
00:06:37,105 --> 00:06:40,274
- Thế à?
- Nhưng chả giải quyết được gì.
114
00:06:40,358 --> 00:06:45,655
Cô ấy cảm thấy tôi đã làm cô ấy xấu mặt,
đổ hết lỗi lên đầu cô ấy.
115
00:06:46,280 --> 00:06:50,993
Tôi đã xin lỗi
vì khiến cô ấy cảm thấy như vậy.
116
00:06:52,078 --> 00:06:53,495
Cô ấy không hài lòng.
117
00:06:53,579 --> 00:06:55,623
Cô ấy nói tôi là người bạn tồi.
118
00:06:56,332 --> 00:06:58,751
Tôi cứ nghĩ tất cả chuyện này
đã được dẹp bỏ,
119
00:06:58,835 --> 00:07:01,337
nhưng... thực tế là không phải vậy,
120
00:07:01,421 --> 00:07:03,422
và tôi nghĩ tôi sẽ đi làm lại
121
00:07:03,506 --> 00:07:06,175
vì cô ấy sẽ thấy
đó là một hành động xấu xa,
122
00:07:06,259 --> 00:07:10,513
nhưng tôi không làm thế, nên tình bạn này
đang rơi vào tình trạng tồi tệ.
123
00:07:11,222 --> 00:07:14,975
Có mâu thuẫn với Chrishell
thì khó mà giải quyết nhanh lắm.
124
00:07:15,059 --> 00:07:16,393
- Không khá hơn...
- Ừ.
125
00:07:16,477 --> 00:07:17,728
...mà chỉ tệ đi.
126
00:07:17,812 --> 00:07:20,356
Nhưng mọi người đều đồng quan điểm mà.
127
00:07:20,440 --> 00:07:22,941
Tôi chỉ là người gọi điện...
128
00:07:23,025 --> 00:07:25,319
- và nói lên ý kiến.
- Ừ.
129
00:07:25,403 --> 00:07:27,905
Và giờ cứ như thể
tôi là người bị tấn công.
130
00:07:27,989 --> 00:07:32,701
Tôi không hiểu sao
mọi thứ lại rối tung lên như vậy.
131
00:07:32,785 --> 00:07:35,371
Chúng ta từng là một nhóm gắn bó,
132
00:07:35,455 --> 00:07:38,249
và chuyện gì đang xảy ra thế này?
133
00:07:38,749 --> 00:07:41,752
Có đủ bè phái. Chả ai hòa thuận với nhau.
134
00:07:42,336 --> 00:07:43,796
Chẳng còn là gia đình.
135
00:07:43,880 --> 00:07:46,590
Ừ. Tôi cảm thấy gia đình này đã tan rã.
136
00:07:46,674 --> 00:07:48,884
Tôi cảm thấy mình mất một cô bạn tốt.
137
00:07:48,968 --> 00:07:49,802
Ừ.
138
00:07:49,886 --> 00:07:51,845
Ban đầu, tôi rất tức giận,
139
00:07:51,929 --> 00:07:56,183
nhưng giờ tôi nhận ra
tôi thực sự rất buồn.
140
00:07:56,267 --> 00:07:57,310
Khó khăn lắm.
141
00:07:58,227 --> 00:07:59,687
Phải. Chuyện tệ thật.
142
00:08:01,939 --> 00:08:03,774
Không thể tiếp tục thế này.
143
00:08:03,858 --> 00:08:05,526
Có vẻ cô ấy sẽ không nghĩ khác đi.
144
00:08:46,150 --> 00:08:46,984
- Chào.
- Chào.
145
00:08:47,068 --> 00:08:48,485
- Xin chào.
- Chào cưng.
146
00:08:48,569 --> 00:08:49,862
- Chào mừng.
- Chào.
147
00:08:49,946 --> 00:08:52,823
Jason, đây là Cassandra đáng yêu.
148
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
- Chào. Rất vui được gặp anh.
- Mừng gặp cô.
149
00:08:55,660 --> 00:08:57,161
Cảm ơn nhiều vì đã đến.
150
00:08:57,245 --> 00:08:59,538
Tôi đã kể rất nhiều về Cassandra rồi.
151
00:08:59,622 --> 00:09:02,124
- Đúng thế.
- Đây là căn niêm yết của cô à?
152
00:09:02,208 --> 00:09:06,462
Tôi đang được coi
là một môi giới niêm yết của ngôi nhà này.
153
00:09:07,046 --> 00:09:09,798
5 PN - 8 PT - 675 MÉT VUÔNG
154
00:09:09,882 --> 00:09:12,426
ĐANG ĐỊNH GIÁ
155
00:09:13,719 --> 00:09:16,638
Căn này được rao bán,
họ giành được nó gần đây
156
00:09:16,722 --> 00:09:18,474
và đang trao đổi với các môi giới.
157
00:09:18,558 --> 00:09:20,100
- Rồi.
- Tôi là một trong số đó.
158
00:09:20,184 --> 00:09:22,186
Nó được rao bán giá bao nhiêu?
159
00:09:22,270 --> 00:09:25,230
- Mức 37 triệu đô.
- Rồi.
160
00:09:25,314 --> 00:09:29,610
Đây là một căn năm phòng ngủ,
tám phòng tắm trong nhà chính.
161
00:09:29,694 --> 00:09:32,488
Nhà cho khách có hai phòng
và một phòng tắm.
162
00:09:32,572 --> 00:09:35,532
Hai người sẽ thấy ngay
có một mẫu đất trống ở đây,
163
00:09:35,616 --> 00:09:38,619
nhưng có một mẫu đất khác
hoàn toàn không thể thấy
164
00:09:38,703 --> 00:09:43,373
là một khu vườn Nhật hoang dã,
độc đáo và xinh đẹp.
165
00:09:43,457 --> 00:09:47,127
Ngôi nhà này còn có thư viện,
văn phòng và hầm rượu.
166
00:09:47,211 --> 00:09:48,504
Thêm một phòng giải trí nhỏ.
167
00:09:48,588 --> 00:09:51,006
Vậy nhìn căn này khá đắt tiền, đúng chứ?
168
00:09:51,090 --> 00:09:55,219
Điều tôi thực sự mong muốn
là được anh đến xem trước ngôi nhà
169
00:09:55,303 --> 00:09:58,013
và cho ý kiến về giá
vì anh nhiều kinh nghiệm hơn tôi,
170
00:09:58,097 --> 00:10:01,266
và nếu có niềm tin ở căn này,
171
00:10:01,350 --> 00:10:03,310
anh có thể đồng niêm yết với tôi.
172
00:10:03,394 --> 00:10:05,687
Chắc rồi. Mặc dù tôi sẽ thành thật.
173
00:10:05,771 --> 00:10:06,730
Phải. Nên vậy.
174
00:10:06,814 --> 00:10:08,398
Đây là lý do tôi thích Cassandra.
175
00:10:08,482 --> 00:10:11,151
Cô ấy không chỉ cho bọn tôi
xem một căn nhà đẹp,
176
00:10:11,235 --> 00:10:13,529
mà còn muốn đồng niêm yết với bọn tôi.
177
00:10:13,613 --> 00:10:16,782
Một cách thông minh
để gây chú ý với công ty môi giới.
178
00:10:16,866 --> 00:10:19,660
Tôi cũng sẽ dùng cách đó. Tốt lắm, cô gái.
179
00:10:20,286 --> 00:10:22,246
- Đi xem một vòng nhé.
- Đi thôi.
180
00:10:22,330 --> 00:10:23,205
Đi thôi.
181
00:10:26,500 --> 00:10:30,003
Đây là phòng ăn sang trọng.
Nhìn ra hồ bơi mê lắm.
182
00:10:30,087 --> 00:10:31,421
Ôi Chúa ơi.
183
00:10:31,505 --> 00:10:36,009
Xem nhà bếp mở
với ánh sáng tự nhiên sẽ thế nào nhé?
184
00:10:36,093 --> 00:10:37,469
Thiết kế truyền thống.
185
00:10:37,553 --> 00:10:39,639
Tách biệt khỏi căn nhà.
186
00:10:44,560 --> 00:10:47,313
Đây là phòng ngủ chính.
187
00:10:51,859 --> 00:10:53,485
Phòng tắm cho nàng xịn lắm.
188
00:10:53,569 --> 00:10:56,488
- Phòng tắm đẹp thật.
- Đẹp quá nhỉ?
189
00:10:56,572 --> 00:10:58,907
Ôi trời ơi.
Phụ nữ sẽ mê nơi này lắm
190
00:10:58,991 --> 00:11:02,703
vì ánh sáng tự nhiên ở đây
rất quan trọng mỗi khi trang điểm.
191
00:11:03,579 --> 00:11:05,163
- Mê bồn tắm nóng.
- Đúng nhỉ?
192
00:11:05,247 --> 00:11:07,750
Nó được định giá quá cao, nhưng đẹp thật.
193
00:11:12,213 --> 00:11:13,547
Tôi rất thích căn này,
194
00:11:13,631 --> 00:11:16,216
mà nó chỉ có thể
rơi vào trên dưới 20 triệu.
195
00:11:16,300 --> 00:11:17,134
Phải.
196
00:11:17,218 --> 00:11:21,013
Vấn đề với những người bán
là họ đang định giá hai mảnh vườn.
197
00:11:21,097 --> 00:11:25,601
Chắc tôi sẽ định giá mảnh phía trên
ở mức... 12 triệu.
198
00:11:25,685 --> 00:11:30,147
Còn khu vườn đó, mảnh đất dốc đó
nằm ở khoảng vài triệu đô là tối đa.
199
00:11:30,231 --> 00:11:35,152
Tôi rất muốn có một căn niêm yết,
mà căn này chỉ ở mức 29.995.000 đô thôi.
200
00:11:35,236 --> 00:11:37,154
Đó là giá cao nhất có thể rồi.
201
00:11:37,238 --> 00:11:38,071
Phải.
202
00:11:38,155 --> 00:11:42,826
Nói thêm chút về cô đi, nếu có thể.
Thú vị lắm, tôi đã tìm cô trên Instagram.
203
00:11:42,910 --> 00:11:45,412
- Ta có tầm 50 hay 60 bạn chung.
- Thật ư?
204
00:11:45,496 --> 00:11:47,581
Và biết không? Tôi cũng là sinh đôi.
205
00:11:47,665 --> 00:11:48,915
Cùng hay khác trứng?
206
00:11:48,999 --> 00:11:50,959
- Khác. Hai anh sinh đôi cùng trứng à?
- Ừ.
207
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
- Giống hệt.
- Chúa ơi.
208
00:11:52,378 --> 00:11:54,379
- Ai ra đời trước?
- Là tôi.
209
00:11:54,463 --> 00:11:55,797
- Anh cũng thế.
- Đúng.
210
00:11:55,881 --> 00:11:56,716
Hay quá!
211
00:11:57,591 --> 00:12:00,385
Tôi rất cảm kích
và tôn trọng ý kiến của Chelsaa,
212
00:12:00,469 --> 00:12:03,305
mà vấn đề giữa Bre và Cassandra
213
00:12:03,389 --> 00:12:06,683
chắc chắn sẽ khiến tôi cân nhắc
về việc thuê Cassandra.
214
00:12:06,767 --> 00:12:08,935
Đó không phải là yếu tố tiên quyết,
215
00:12:09,019 --> 00:12:12,231
nhưng sẽ ảnh hưởng đáng kể
đến quyết định của tôi.
216
00:12:13,482 --> 00:12:15,525
Nên tôi chưa biết thế nào.
217
00:12:15,609 --> 00:12:16,693
Mừng được gặp cô.
218
00:12:16,777 --> 00:12:20,781
Đến tiệc khai trương của tôi nhé,
tôi sắp mở văn phòng mới.
219
00:12:21,365 --> 00:12:22,866
Ngay cạnh văn phòng cũ.
220
00:12:22,950 --> 00:12:24,660
- Mời cô ghé.
- Tôi thích lắm.
221
00:12:24,744 --> 00:12:26,912
- Hay đấy.
- Tuyệt. Tôi sẽ gửi chi tiết.
222
00:12:26,996 --> 00:12:28,872
- Gửi tôi nhé.
- Bọn tôi phải đi rồi.
223
00:12:28,956 --> 00:12:32,292
- Ta còn chưa được hàn huyên.
- Cưng à, tôi sẽ đưa cô về.
224
00:12:32,376 --> 00:12:33,210
- Chắc chứ?
- Ừ.
225
00:12:33,294 --> 00:12:34,419
- Anh phiền không?
- Không.
226
00:12:34,503 --> 00:12:36,046
Tôi cũng xong việc hôm nay rồi.
227
00:12:37,047 --> 00:12:39,091
- Rồi. Chào nhé.
- Tạm biệt.
228
00:12:39,175 --> 00:12:42,344
- Hẹn gặp cô ở sự kiện nhé?
- Ừ. Gặp anh sau.
229
00:12:43,471 --> 00:12:44,638
Tín hiệu tốt đấy.
230
00:12:44,722 --> 00:12:47,933
Thật tuyệt khi anh ấy
mời cô đến tiệc văn phòng mới,
231
00:12:48,017 --> 00:12:51,228
nên có vẻ cô đã đạt được ấn tượng ban đầu.
232
00:12:51,312 --> 00:12:52,229
Tôi sẽ nhắn cô.
233
00:12:52,313 --> 00:12:54,648
Sẽ vui vẻ lắm đây. Tôi háo hức quá.
234
00:12:54,732 --> 00:12:56,441
Tôi đã nhắc đến cô ở văn phòng.
235
00:12:56,525 --> 00:13:00,654
Tôi bảo ta đã ăn trưa cùng nhau
và cô sẽ là tài sản lớn của Tập đoàn O.
236
00:13:00,738 --> 00:13:01,738
Cảm ơn cưng.
237
00:13:01,822 --> 00:13:04,116
Và Nicole chêm vào, "Tôi cũng ở đó".
238
00:13:04,200 --> 00:13:07,119
Và mọi người có vẻ rất niềm nở, rõ ràng...
239
00:13:07,203 --> 00:13:08,829
- Mừng lắm.
- ...trừ Bre.
240
00:13:09,872 --> 00:13:14,292
Nhưng tôi thực sự không hiểu
tại sao lại có sự bất hòa giữa hai cô.
241
00:13:14,376 --> 00:13:16,169
Cô ấy bị ám ảnh và nghĩ quá về tôi.
242
00:13:16,253 --> 00:13:19,005
Tôi nghĩ cô ấy cũng như vậy
với người khác.
243
00:13:19,089 --> 00:13:20,298
Không chỉ với tôi...
244
00:13:20,382 --> 00:13:23,176
- Không chỉ với cô.
- Phải.
245
00:13:23,260 --> 00:13:26,972
Cô ấy là kiểu bên ngoài cứng rắn
và bên trong không mềm mỏng,
246
00:13:27,056 --> 00:13:30,225
nhưng... có thể bên trong cũng rất cộc cằn.
247
00:13:30,309 --> 00:13:31,143
Phải.
248
00:13:31,227 --> 00:13:34,312
Rồi khi thấy vài người bạn của tôi
thân thiết hơn với cô ấy,
249
00:13:34,396 --> 00:13:38,233
tôi đã hoang mang và nghĩ kiểu,
"Cô đúng là con quỷ cái".
250
00:13:38,317 --> 00:13:40,152
Tôi kết thúc với Bre rồi.
251
00:13:40,236 --> 00:13:42,779
Chả hiểu nổi tại sao
mọi người chơi được với cô ấy,
252
00:13:42,863 --> 00:13:46,116
và tôi cảm thấy kiểu như
mình bị đẩy sang một bên.
253
00:13:46,200 --> 00:13:50,328
Nên rõ ràng, tôi đang quý Cassandra
vì cô ấy và Bre không hòa hợp.
254
00:13:50,412 --> 00:13:53,582
Tôi nghĩ cô có tiềm năng tuyệt vời.
255
00:13:53,666 --> 00:13:56,919
Ta sẽ là một đội giỏi.
Ta sẽ gây ra nhiều chuyện, theo hướng tốt.
256
00:14:20,276 --> 00:14:23,779
NGÀY TỔ CHỨC TIỆC KHAI TRƯƠNG
257
00:14:30,327 --> 00:14:31,787
Ta có khoảng một tiếng.
258
00:14:31,871 --> 00:14:34,539
- Gặp anh trong bộ âu phục một tiếng nữa.
- Được.
259
00:14:34,623 --> 00:14:37,542
Anh được nói "Đã bảo mà" không?
Nhìn nơi này đi.
260
00:14:37,626 --> 00:14:39,002
Một giờ nữa hẵng nói.
261
00:14:39,086 --> 00:14:41,797
Khỉ thật, anh bạn, ta sắp xong rồi.
262
00:14:42,590 --> 00:14:43,716
- Tốt lắm.
- Cảm ơn.
263
00:15:11,702 --> 00:15:14,538
- Được.
- Đến giày, em chọn đôi nào?
264
00:15:14,622 --> 00:15:17,999
Được rồi, chị muốn đi giày
hợp với phụ kiện không?
265
00:15:18,083 --> 00:15:19,084
Có.
266
00:15:19,168 --> 00:15:21,462
Chị dùng các phụ kiện màu bạc.
267
00:15:22,087 --> 00:15:23,172
Nhẫn cưới của chị.
268
00:15:24,465 --> 00:15:25,299
Em cũng có.
269
00:15:27,593 --> 00:15:28,552
Bọn tôi đã làm được.
270
00:15:29,762 --> 00:15:31,055
Bọn tôi kết hôn rồi!
271
00:15:32,640 --> 00:15:37,102
Bọn tôi quyết định bay tới Vegas
và mời Elvis dự đám cưới bọn tôi.
272
00:15:37,186 --> 00:15:41,273
Bọn tôi không bỏ thời gian
để cố làm các thủ tục hợp pháp.
273
00:15:41,357 --> 00:15:45,360
Mấy thứ đó chẳng quan trọng
vì bọn tôi hiểu rõ tình cảm này.
274
00:15:45,444 --> 00:15:48,405
Nhưng tương lai của bọn tôi
đang vô cùng tươi sáng,
275
00:15:48,489 --> 00:15:50,699
và tôi háo hức hơn bao giờ hết.
276
00:15:50,783 --> 00:15:52,993
Xin lỗi, chỉ vừa tô son bóng.
277
00:15:53,077 --> 00:15:55,036
Em muốn hết lớp son bóng, vợ yêu.
278
00:15:55,120 --> 00:15:57,748
Chị thích được em gọi như thế.
Dễ thương lắm.
279
00:16:00,459 --> 00:16:02,711
Mà đừng gọi như vậy ở bữa tiệc.
280
00:16:02,795 --> 00:16:04,630
Uống vài ly rồi thì có thể đấy.
281
00:16:06,006 --> 00:16:07,091
Đây là vợ của tôi!
282
00:16:08,300 --> 00:16:11,136
Chưa phải lúc đâu.
Ta sẽ thông báo sớm. Có thể.
283
00:16:11,220 --> 00:16:12,721
Tôi nghĩ với mọi thứ đang diễn ra,
284
00:16:12,805 --> 00:16:17,017
tôi thực sự muốn vạch rõ ranh giới
giữa việc cá nhân và công việc.
285
00:16:17,101 --> 00:16:19,227
Và bọn tôi sẽ chia sẻ khi sẵn sàng.
286
00:16:19,311 --> 00:16:22,814
Giờ tôi chỉ cần sắp xếp chuyện công việc,
287
00:16:22,898 --> 00:16:25,150
và rồi có thể tôi sẽ có tất cả.
288
00:16:25,234 --> 00:16:26,818
Trông chị đẹp lắm.
289
00:16:26,902 --> 00:16:27,903
Cảm ơn em.
290
00:16:27,987 --> 00:16:29,446
Được rồi, lấy giày nào.
291
00:16:30,572 --> 00:16:33,826
Xong xuôi rồi. Chị sẽ xỏ nhanh vào.
292
00:16:35,035 --> 00:16:38,538
- Anh háo hức cho tối nay không?
- Có. Em cảm thấy thế nào?
293
00:16:38,622 --> 00:16:41,917
Ý là, em thấy kỳ quặc lắm.
294
00:16:42,001 --> 00:16:44,878
Lần cuối em gặp Chrishell,
cô ấy còn không chào.
295
00:16:44,962 --> 00:16:47,589
Đó là cách cư xử thô lỗ mà em chẳng hiểu,
296
00:16:47,673 --> 00:16:50,092
nhưng có lẽ em nên nói chuyện với cô ấy.
297
00:16:51,135 --> 00:16:54,179
Nói thật là anh rất lo
nếu hai người nói chuyện.
298
00:16:54,263 --> 00:16:57,349
Anh không muốn có thị phi vào tối nay.
299
00:16:57,433 --> 00:16:59,517
Anh chỉ muốn một bữa tiệc suôn sẻ.
300
00:16:59,601 --> 00:17:02,771
- Tất cả khách hàng và môi giới đều ở đó.
- Em biết.
301
00:17:02,855 --> 00:17:04,314
Không quan trọng thế.
302
00:17:04,398 --> 00:17:07,609
Tưởng nếu nó quan trọng với anh
thì em nên nói chuyện.
303
00:17:07,693 --> 00:17:09,444
Nếu không thì thôi.
304
00:17:09,528 --> 00:17:11,529
Ý anh là, anh ổn nếu hai người...
305
00:17:11,613 --> 00:17:13,782
- Không nói chuyện. Được.
- ...không nói chuyện. Nên thế.
306
00:17:14,408 --> 00:17:15,283
- Vâng.
- Nói vậy thôi.
307
00:17:15,367 --> 00:17:17,661
- Tối nay anh nhiều việc lắm.
- Em biết.
308
00:17:17,745 --> 00:17:19,079
Và rất căng thẳng.
309
00:17:19,163 --> 00:17:22,582
Nghĩ đến việc hai người
ở cùng một chỗ là anh thấy lo rồi.
310
00:17:22,666 --> 00:17:25,085
Vâng, không sao. Ổn mà.
311
00:17:25,961 --> 00:17:27,046
Rồi. Chọn giày.
312
00:17:27,880 --> 00:17:29,590
- Hào hứng đi Paris chứ?
- Ừ.
313
00:17:30,632 --> 00:17:33,009
Sẽ lãng mạn lắm nhỉ? Đúng thế.
314
00:17:33,093 --> 00:17:34,553
Luồn dây vào phía dưới.
315
00:17:35,220 --> 00:17:36,096
Đẹp lắm.
316
00:17:36,847 --> 00:17:41,559
Em muốn anh đi chơi với em,
muốn anh làm quen với bạn bè của em.
317
00:17:41,643 --> 00:17:43,019
Sẽ là thời gian tuyệt vời.
318
00:17:43,103 --> 00:17:46,774
- Anh muốn ra ngoài mỗi tối.
- Em có nên mong đợi gì ở Paris không?
319
00:17:50,277 --> 00:17:51,612
Anh đang đỏ mặt kìa.
320
00:17:54,698 --> 00:17:55,532
Em đùa mà.
321
00:17:55,616 --> 00:17:57,910
- Anh có đủ thứ phải lo rồi.
- Biết mà.
322
00:17:59,495 --> 00:18:01,705
Bữa tiệc ở Oppenheim đầu tiên của em.
323
00:18:02,581 --> 00:18:03,415
Chị sợ quá!
324
00:18:04,500 --> 00:18:05,709
Sẽ ổn thôi.
325
00:18:05,793 --> 00:18:08,086
Ừ. Chị rất cảm kích vì em tới.
326
00:18:08,170 --> 00:18:12,466
Này, bất cứ khi nào chị cần em ở đâu đó,
em sẽ xuất hiện, luôn luôn vậy.
327
00:18:14,176 --> 00:18:16,094
Chị có chút lo lắng
328
00:18:16,178 --> 00:18:19,973
vì chị biết đây là lần đầu tiên
chị gặp lại Amanza,
329
00:18:20,057 --> 00:18:24,185
và chị thực sự
muốn kết thúc chuyện đó vì chị ghét...
330
00:18:24,269 --> 00:18:26,813
- Ừ.
- ...có xích mích với người mà chị quý.
331
00:18:26,897 --> 00:18:28,440
Sẽ ổn cả thôi.
332
00:18:28,524 --> 00:18:30,692
Em sẽ ở bên bất cứ lúc nào chị cần.
333
00:18:30,776 --> 00:18:33,028
Cảm ơn, "cô chồng" của chị.
334
00:18:33,654 --> 00:18:34,905
Vợ yêu.
335
00:18:36,115 --> 00:18:38,117
Vậy ta đi chứ? Chị sẵn sàng chưa?
336
00:18:38,784 --> 00:18:39,743
Được rồi.
337
00:18:40,619 --> 00:18:41,453
Sẵn sàng.
338
00:19:08,188 --> 00:19:10,190
Xuống đi mọi người. Thu dọn thôi.
339
00:19:15,612 --> 00:19:17,739
Phía trước vẫn lộn xộn lắm.
Ta cần một cây chổi.
340
00:19:18,657 --> 00:19:20,158
Ngay trước văn phòng.
341
00:19:20,242 --> 00:19:21,785
- Sao thế?
- Để tôi quay lại.
342
00:19:21,869 --> 00:19:24,079
Chả hiểu sao lại đi khi chưa xong việc.
343
00:19:24,163 --> 00:19:25,830
Brett, không sao, bình tĩnh.
344
00:19:25,914 --> 00:19:28,416
- Không, ổn mà.
- Cần một cây chổi to.
345
00:19:28,500 --> 00:19:29,876
Cầm cây chổi to đến đây.
346
00:19:29,960 --> 00:19:31,795
- Tìm chổi giúp tôi nhé?
- Rồi, Brett.
347
00:19:31,879 --> 00:19:33,714
- Vậy thôi. Rồi.
- Để anh xử lý.
348
00:19:36,258 --> 00:19:37,426
Tránh đi mọi người.
349
00:19:38,051 --> 00:19:40,929
Người đầu tiên đến. Chúc mừng.
350
00:19:42,890 --> 00:19:44,474
Vào đi. J, đưa họ vào.
351
00:19:45,100 --> 00:19:47,811
Này, thổi áo cho em với. Thổi hết bụi đi.
352
00:20:04,786 --> 00:20:07,413
Jason đặt hết tâm huyết vào dự án này,
353
00:20:07,497 --> 00:20:10,250
và chắc chắn anh ấy
sẽ thành công vang dội.
354
00:20:10,751 --> 00:20:14,337
Romain đã làm việc cho đến giây cuối cùng,
355
00:20:14,421 --> 00:20:19,217
và tôi đã bảo anh ấy về nhà,
tắm rửa rồi trở lại văn phòng
356
00:20:19,301 --> 00:20:21,178
để tận hưởng thành quả của mình.
357
00:20:28,060 --> 00:20:29,477
Như một câu lạc bộ thành viên.
358
00:20:29,561 --> 00:20:33,732
- Hay lắm. Như Soho House. Tuyệt.
- Phải. Nhưng thú vị hơn Soho House.
359
00:20:34,524 --> 00:20:36,860
- Cô thấy thế nào?
- Tuyệt vời lắm.
360
00:20:36,944 --> 00:20:39,863
- Thế à?
- Ừ. Vậy tôi đòi lại chồng tôi được chưa?
361
00:20:39,947 --> 00:20:42,699
- Rồi.
- Tôi vẫn ngửi thấy mùi sơn mới.
362
00:20:42,783 --> 00:20:44,826
Có một giàn giáo một tiếng trước.
363
00:20:44,910 --> 00:20:46,494
- Đúng một giờ.
- Ảo thật.
364
00:20:46,578 --> 00:20:51,082
Ôi Chúa ơi, nhìn này. Đây có phải thứ
khiến các anh tốn 100.000 đô không?
365
00:20:51,166 --> 00:20:52,375
Bảy mươi lăm đô.
366
00:20:52,459 --> 00:20:53,293
Không tin nổi.
367
00:20:58,090 --> 00:20:58,923
Tuyệt vời!
368
00:20:59,007 --> 00:21:00,676
Tuyệt vời!
369
00:21:01,176 --> 00:21:02,928
- Ông trùm!
- Tuyệt!
370
00:21:06,223 --> 00:21:08,766
Brett bảo, "Đừng làm bàn shuffleboard".
Nó ngầu chưa kìa?
371
00:21:08,850 --> 00:21:10,810
Tôi bảo, "Đừng tốn 40.000 đô cho nó".
372
00:21:10,894 --> 00:21:14,189
Một trăm nghìn đô với bàn bida,
bàn shuffleboard và bảng phi tiêu.
373
00:21:14,273 --> 00:21:15,940
Mọi người, nhanh nào.
374
00:21:16,024 --> 00:21:17,567
- Sao?
- Đội hình ban đầu.
375
00:21:19,152 --> 00:21:20,028
Phải rồi.
376
00:21:20,112 --> 00:21:21,905
Nhóm này đã khiến cuộc đời tốt đẹp hơn.
377
00:21:22,614 --> 00:21:24,782
Sự thật là niềm đam mê bất động sản
378
00:21:24,866 --> 00:21:28,036
đã mang đến cho tôi những người bạn này,
những người đã trở thành gia đình của tôi,
379
00:21:28,120 --> 00:21:29,495
đó là tất cả với tôi.
380
00:21:29,579 --> 00:21:31,832
- Gia đình ban đầu. Yêu các cô.
- Yêu lắm.
381
00:21:34,459 --> 00:21:36,712
CÁC MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O
382
00:21:43,885 --> 00:21:46,095
- Chào người đẹp.
- Chà.
383
00:21:46,179 --> 00:21:48,307
Nơi này thật hoành tráng.
384
00:21:50,225 --> 00:21:51,559
Chà.
385
00:21:51,643 --> 00:21:52,894
- Thế nào?
- Phong độ lắm.
386
00:21:52,978 --> 00:21:54,979
- Anh cũng bảnh.
- Ngon nghẻ quá!
387
00:21:55,063 --> 00:21:57,649
- Nhìn anh diện cà vạt Prada kìa.
- Phải có người đeo nó.
388
00:21:57,733 --> 00:22:01,569
Đây chả phải văn phòng.
Cứ như câu lạc bộ ấy. Câu lạc bộ đêm.
389
00:22:01,653 --> 00:22:05,615
- Bằng văn phòng của cô không?
- Nói thật, nơi này đẹp hơn đấy.
390
00:22:05,699 --> 00:22:06,700
- Tuyệt!
- Đẹp hơn.
391
00:22:09,870 --> 00:22:11,913
MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O
392
00:22:11,997 --> 00:22:13,457
- Chào.
- Cô khỏe chứ?
393
00:22:17,711 --> 00:22:18,545
Chà.
394
00:22:20,589 --> 00:22:21,465
Xin chào.
395
00:22:23,508 --> 00:22:24,842
Chà.
396
00:22:24,926 --> 00:22:26,595
Chuông của chị kìa.
397
00:22:27,262 --> 00:22:29,598
Chúa ơi, cái chuông kìa, phải rồi!
398
00:22:32,351 --> 00:22:33,185
Xin chào.
399
00:22:33,727 --> 00:22:35,854
Cô nói chuyện với Chrishell chưa?
400
00:22:36,480 --> 00:22:40,025
À, rồi. Nói nhiều lắm.
Tôi nghĩ hôm qua là lần gần nhất...
401
00:22:41,943 --> 00:22:43,069
- Đọc không?
- Tốt chứ?
402
00:22:43,153 --> 00:22:44,863
- Không?
- Được chứ?
403
00:22:47,741 --> 00:22:49,201
Cô muốn đọc từ đâu?
404
00:22:50,243 --> 00:22:52,996
Quỷ thần ơi. Lạy Chúa. Gì thế này?
405
00:22:53,705 --> 00:22:56,874
Tôi không hiểu.
Tôi đã làm hỏng chuyện ở Cabo.
406
00:22:56,958 --> 00:22:58,501
Tôi bảo cô ấy như vậy.
407
00:22:58,585 --> 00:23:02,088
Và tôi đã xin lỗi. Giờ cô ấy bảo
tôi đừng đóng vai nạn nhân.
408
00:23:02,172 --> 00:23:04,590
"Cô là người bạn tồi và giỏi thao túng".
409
00:23:04,674 --> 00:23:05,883
Tôi nói thật nhé?
410
00:23:05,967 --> 00:23:09,304
Tôi không nghĩ chuyện sẽ ra nông nỗi này.
411
00:23:09,388 --> 00:23:10,596
- Thề...
- Tôi cũng vậy.
412
00:23:10,680 --> 00:23:13,182
Cô đang run, cô đang buồn. Phải, tôi hiểu.
413
00:23:13,266 --> 00:23:15,519
Đó là cảm giác của tôi
từ ta trở về từ Cabo.
414
00:23:16,728 --> 00:23:18,021
Xin chào.
415
00:23:18,105 --> 00:23:19,188
Em khỏe chứ?
416
00:23:19,272 --> 00:23:21,983
- Chúc mừng. Trông tuyệt lắm.
- Chúc mừng chúng ta.
417
00:23:22,067 --> 00:23:25,487
- Chào người đẹp.
- Chào anh. Chúc mừng nhé. Tuyệt lắm.
418
00:23:26,029 --> 00:23:27,488
- Cảm ơn.
- Đẹp thật đấy.
419
00:23:27,572 --> 00:23:30,367
- Muốn cho mọi người xem tất cả ngay.
- Tuyệt lắm.
420
00:23:31,785 --> 00:23:32,994
Tôi muốn ăn một cái.
421
00:23:33,578 --> 00:23:35,330
- Crème fraîche.
- Trứng cá muối à?
422
00:23:35,414 --> 00:23:36,248
Phải.
423
00:23:50,137 --> 00:23:51,555
- Trời, xin chào.
- Chào.
424
00:23:52,889 --> 00:23:55,224
- Ta phải đến đây mỗi ngày.
- Tôi kiểu, "Được thôi".
425
00:23:55,308 --> 00:23:58,311
Nơi này thực sự rất đẹp.
Tôi cũng mê màu sơn nữa.
426
00:23:58,395 --> 00:23:59,896
Tôi muốn dọn đến luôn.
427
00:24:00,814 --> 00:24:02,232
Mọi người có thể...
428
00:24:02,858 --> 00:24:05,068
Ồ, thật là náo nhiệt.
429
00:24:06,319 --> 00:24:08,405
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
430
00:24:09,114 --> 00:24:11,491
- Được rồi, Brett sẽ bắt đầu.
- Ồ, tuyệt.
431
00:24:14,494 --> 00:24:18,331
Bọn tôi đã mở văn phòng
cách đây 9 mét từ mười năm trước.
432
00:24:19,749 --> 00:24:22,168
Văn phòng này đại diện
cho một giai đoạn hoàn toàn mới
433
00:24:22,252 --> 00:24:23,127
của Tập đoàn O.
434
00:24:23,211 --> 00:24:26,882
Nó thể hiện đỉnh cao
của những thành tựu to lớn trong mười năm.
435
00:24:27,382 --> 00:24:30,218
Và nhìn đội hình mà ta đã thành lập đi,
436
00:24:30,302 --> 00:24:33,388
nhìn văn phòng này,
mọi công ty môi giới ở Mỹ sẽ nhận ra
437
00:24:33,472 --> 00:24:35,599
họ không thể gây rối với ta nữa.
438
00:24:38,852 --> 00:24:41,187
Đó là sự thật.
439
00:24:41,271 --> 00:24:42,980
Nói thật lòng, nơi này được xây dựng
vì tất cả các bạn,
440
00:24:43,064 --> 00:24:45,942
và hy vọng các bạn
sẽ gắn bó với nó tới khi chết.
441
00:24:46,776 --> 00:24:48,444
Chết vì già hả?
442
00:24:48,528 --> 00:24:49,737
Vì làm việc quá sức.
443
00:24:49,821 --> 00:24:52,824
- Cảm ơn đã nói rõ.
- Cảm ơn mọi người. Yêu tất cả.
444
00:24:53,617 --> 00:24:56,494
Ta là một gia đình,
dị thường như nó vẫn thế.
445
00:24:56,578 --> 00:24:59,914
Ta chắc chắn là một gia đình
và tôi thực sự yêu mọi nhân viên ở đây.
446
00:24:59,998 --> 00:25:02,375
Một khoảnh khắc hạnh phúc nhất đời tôi.
447
00:25:05,128 --> 00:25:08,381
Bó hoa này là quà
của mọi thành viên trong công ty.
448
00:25:08,465 --> 00:25:10,509
Anh có thể kéo nó ra.
449
00:25:11,468 --> 00:25:12,760
Trông nó có vẻ ọp ẹp,
450
00:25:12,844 --> 00:25:17,223
đó là hình ảnh của văn phòng ta
mười năm về trước.
451
00:25:17,307 --> 00:25:19,142
Ngày Jason đưa tôi đến xem
452
00:25:19,226 --> 00:25:22,311
và nói rằng họ vừa mua lại chỗ này
453
00:25:22,395 --> 00:25:26,190
và sẽ sửa thành văn phòng bất động sản,
và giờ ta đã ở đây.
454
00:25:26,274 --> 00:25:29,068
Phải, ta là một gia đình.
Cảm ơn rất nhiều.
455
00:25:29,152 --> 00:25:31,612
Trong ảnh đó,
tôi còn chưa phải là môi giới thực sự.
456
00:25:31,696 --> 00:25:34,365
Amanza sẽ đến văn phòng mỗi ngày,
457
00:25:34,449 --> 00:25:37,493
và cuối cùng cô ấy nói muốn làm môi giới,
và tôi nói, "Cô có thể
458
00:25:37,577 --> 00:25:40,580
vì cô ở văn phòng và chơi mỗi ngày".
459
00:25:40,664 --> 00:25:44,209
- Cảm ơn. Mọi người thật tuyệt.
- Tôi yêu gia đình này. Cảm ơn tất cả.
460
00:25:46,378 --> 00:25:47,879
Jason sẽ luôn đầu tư
461
00:25:47,963 --> 00:25:51,340
không chỉ cho bản thân
mà còn cho tất cả thành viên công ty.
462
00:25:51,424 --> 00:25:54,510
Tôi háo hức đón chờ những bước tiếp theo
của Tập đoàn Oppenheim
463
00:25:54,594 --> 00:25:56,387
Nhân đây, Lou, tôi muốn cảm ơn
464
00:25:56,471 --> 00:25:59,683
cô bạn gái đáng yêu của tôi
đã hỗ trợ tôi trong quá trình này.
465
00:26:01,142 --> 00:26:03,770
Anh không định cầu hôn lúc này,
nhưng anh yêu em nhiều lắm.
466
00:26:05,981 --> 00:26:07,816
Rồi, mọi người, tiệc tùng thôi!
467
00:26:17,742 --> 00:26:18,576
Ôi Chúa ơi.
468
00:26:18,660 --> 00:26:20,036
- Ném đi!
- Rồi, sẵn sàng chưa?
469
00:26:25,250 --> 00:26:26,376
Cô ấy làm được rồi!
470
00:26:29,004 --> 00:26:30,421
Chúc mừng anh.
471
00:26:30,505 --> 00:26:32,423
Nơi này trông thật tuyệt vời.
472
00:26:32,507 --> 00:26:34,091
Anh rất mừng vì em đã tới.
473
00:26:34,175 --> 00:26:36,844
- Ừ, em muốn mà...
- Văn phòng mới của ta đây.
474
00:26:36,928 --> 00:26:37,970
Ta cùng xây dựng.
475
00:26:38,054 --> 00:26:40,765
Em đâu thể bỏ lỡ buổi khai trương được.
476
00:26:40,849 --> 00:26:43,476
Em có thể bỏ một hay hai bữa tối khó xử.
477
00:26:45,228 --> 00:26:47,522
Nhưng buổi khai trương thì không đâu.
478
00:26:47,606 --> 00:26:48,689
- Cảm ơn.
- Được chứ?
479
00:26:48,773 --> 00:26:49,608
Được.
480
00:26:51,818 --> 00:26:53,194
- Chào anh.
- Cô ổn chứ?
481
00:26:53,820 --> 00:26:54,654
Tốt.
482
00:26:56,448 --> 00:26:58,617
MÔI GIỚI TẬP ĐOÀN O
483
00:26:59,117 --> 00:27:00,785
- Cực cưng!
- Chào cưng.
484
00:27:00,869 --> 00:27:02,828
Trông cô thật xinh đẹp.
485
00:27:02,912 --> 00:27:05,415
- Trông cô thật lộng lẫy.
- Cô khỏe chứ?
486
00:27:08,168 --> 00:27:10,628
Có vẻ An Ninh không nhận diện
được kẻ đột nhập
487
00:27:10,712 --> 00:27:13,631
và cô ấy đã cố
lẻn vào bữa tiệc khai trướng
488
00:27:13,715 --> 00:27:15,841
và có lẽ là đang tìm kiếm tôi.
489
00:27:15,925 --> 00:27:18,719
Đó là điều tôi phải làm
để đưa cô vào Tập đoàn Oppenheim.
490
00:27:18,803 --> 00:27:20,137
vì đây là văn phòng của bọn tôi.
491
00:27:20,221 --> 00:27:21,889
- Dù thế nào...
- Chúc ta
492
00:27:21,973 --> 00:27:26,644
có được căn niêm yết 40 triệu đô
mà ta đã xem, hy vọng thế.
493
00:27:26,728 --> 00:27:27,896
Chúc may mắn.
494
00:27:31,191 --> 00:27:32,858
Tôi muốn chào cô một tiếng.
495
00:27:32,942 --> 00:27:34,319
- Chào. Cô ổn chứ?
- Ổn.
496
00:27:35,195 --> 00:27:37,530
Chào. Tôi không muốn mang tiếng xấu xa.
497
00:27:37,614 --> 00:27:40,950
- Sao?
- Tôi không muốn mang tiếng xấu.
498
00:27:41,034 --> 00:27:42,159
- À, rồi.
- Được chứ?
499
00:27:42,243 --> 00:27:44,454
Không cần nói chuyện đâu,
tôi muốn chào hỏi thôi.
500
00:27:44,996 --> 00:27:46,414
- Mừng gặp cô.
- Tôi cũng vậy.
501
00:27:47,874 --> 00:27:48,958
Được rồi, đi thôi.
502
00:27:52,295 --> 00:27:53,713
- Chào.
- Chào.
503
00:27:53,797 --> 00:27:55,840
Cô muốn nói chuyện một chút không?
504
00:27:56,508 --> 00:28:00,052
Qua bụi cây hay sau bụi cây?
505
00:28:00,136 --> 00:28:01,680
Hơi lung lay nhưng...
506
00:28:02,305 --> 00:28:04,265
Cũng giống ta vậy, nên không sao.
507
00:28:05,642 --> 00:28:07,101
- Chào cô.
- Chào cô.
508
00:28:07,185 --> 00:28:09,062
Tôi không muốn gây gổ với cô.
509
00:28:09,646 --> 00:28:11,189
Tất nhiên là tôi quý cô.
510
00:28:12,065 --> 00:28:13,566
Và tôi biết ơn điều đó.
511
00:28:14,943 --> 00:28:16,819
Nếu ta có thể nói chuyện lúc đó,
512
00:28:16,903 --> 00:28:20,197
răng tôi đến từ đầu
thì có thể chuyện đã không...
513
00:28:20,281 --> 00:28:24,077
Tôi hoàn toàn bị động. Tôi sẽ lắng nghe.
514
00:28:24,786 --> 00:28:28,998
Tôi cảm thấy như từng chút một
trong tất cả những gì tôi phải cho đi,
515
00:28:29,082 --> 00:28:31,417
tôi đã trút hết qua các tin nhắn.
516
00:28:31,501 --> 00:28:34,587
Tôi đã xin lỗi.
Tôi đã thừa nhận lỗi lầm. Tôi...
517
00:28:34,671 --> 00:28:36,881
Amanza, tôi cũng đã xin lỗi cô rồi.
518
00:28:36,965 --> 00:28:38,299
- Ta chưa gặp nhau.
- Đâu?
519
00:28:38,383 --> 00:28:40,885
Ta chưa giải quyết hiểu lầm.
Cô không đứng về phía tôi.
520
00:28:40,969 --> 00:28:45,097
Hôm qua, cô có thể bắt máy
khi tôi nói, "Nghe máy đi. Tôi ở nhà rồi".
521
00:28:45,181 --> 00:28:47,099
Đoán xem? Tôi thì không.
522
00:28:47,183 --> 00:28:50,728
Điều đó hiệu quả với cô
không có nghĩa là hiệu quả với tôi.
523
00:28:50,812 --> 00:28:52,105
Thật bực bội.
524
00:28:53,815 --> 00:28:56,150
- Ta đâu cần làm thế này.
- Tôi chỉ đang giải thích.
525
00:28:56,234 --> 00:29:00,321
- Giờ tôi chả biết phải làm gì.
- Tôi cũng thế. Ta ở đây. Ý tôi là...
526
00:29:01,364 --> 00:29:05,910
Đây là lần đầu tôi gặp cô sau hôm đó
nên tôi đã nghe rất nhiều lời cô nói.
527
00:29:05,994 --> 00:29:09,747
Chắc cô cũng nghe gì đó rồi.
Tôi muốn nói chuyện thẳng thắn.
528
00:29:09,831 --> 00:29:12,291
Tôi không muốn nói qua tin nhắn
529
00:29:12,375 --> 00:29:15,503
hay nghe qua người này người kia.
530
00:29:15,587 --> 00:29:18,256
Cô có vấn đề gì với tôi? Cô giận gì?
531
00:29:19,632 --> 00:29:22,176
Cô nói tôi là bạn tồi và giỏi thao túng...
532
00:29:22,260 --> 00:29:25,096
Ừ thì, thật lòng mà nói,
cô đúng là bạn tồi mà.
533
00:29:26,514 --> 00:29:28,891
Tôi biết cô giận
vì tôi không có mặt ở bữa tối đó.
534
00:29:28,975 --> 00:29:31,060
Nhưng nếu tôi muốn
bao vệ không gian tinh thần của mình
535
00:29:31,144 --> 00:29:33,229
vì tôi không muốn tới, thế có sao.
536
00:29:33,313 --> 00:29:35,523
Phải, tôi đã giận với cách cư xử của cô,
537
00:29:35,607 --> 00:29:39,068
mà mọi người cũng thế
khi bọn tôi đâu biết lúc đó
538
00:29:39,152 --> 00:29:41,320
cô đang cảm thấy không ổn.
539
00:29:41,404 --> 00:29:44,198
- Biết không?
- Cứ như chỉ trích hội đồng.
540
00:29:44,282 --> 00:29:47,159
Về tinh thần, tôi chả muốn đến một nơi
541
00:29:47,243 --> 00:29:48,995
- để bị chỉ trích hội đồng.
- Tôi hiểu.
542
00:29:49,829 --> 00:29:52,331
Mong cô có thể hiểu tại sao tôi không đến.
543
00:29:52,415 --> 00:29:55,459
Tôi hiểu. Tôi hiểu rất rõ,
544
00:29:55,543 --> 00:29:58,963
bởi vì trớ trêu thay, vài ngày trước,
545
00:29:59,047 --> 00:30:02,592
tôi kiểu, "Khỉ thật, phải nhận lỗi thôi".
546
00:30:03,176 --> 00:30:06,345
Tôi đã định không đến văn phòng hôm nay
547
00:30:06,429 --> 00:30:09,223
vì tôi biết tinh thần tôi
không đủ mạnh mẽ.
548
00:30:09,307 --> 00:30:11,726
Và chả liên quan gì đến cô hay văn phòng.
549
00:30:12,352 --> 00:30:16,105
Và tôi kiểu, "Và tôi cũng biết
sẽ có hậu quả cho việc này".
550
00:30:16,189 --> 00:30:19,108
Tôi có phản ứng lại không?
Cô quen tôi đủ lâu để biết là có.
551
00:30:19,192 --> 00:30:22,027
Đó là khuyết điểm của tôi.
Tôi ghét điều đó ở bản thân.
552
00:30:22,111 --> 00:30:23,904
Tôi rất buồn và phát điên,
553
00:30:23,988 --> 00:30:27,324
và tôi bị tổn thương
vì tôi không để nhiều người xen vào.
554
00:30:27,408 --> 00:30:30,035
Cô biết điều đó và cô đang xoay sở với nó.
555
00:30:30,119 --> 00:30:32,538
Tôi không kiểu... Ừ, cô ấy đã phản ứng.
556
00:30:32,622 --> 00:30:36,041
Tôi không thể giận ai đó
đang xoay sở với điều gì đó
557
00:30:36,125 --> 00:30:37,794
mà họ biết nó không ổn.
558
00:30:39,170 --> 00:30:42,173
Tôi không nghĩ cô là kẻ tồi.
Tôi không ghét bỏ gì.
559
00:30:43,216 --> 00:30:44,467
Tôi không...
560
00:30:44,551 --> 00:30:47,845
Nếu có gì đó, tôi kiểu, tối nay,
khi thấy G, tôi đã suýt muốn khóc
561
00:30:47,929 --> 00:30:49,930
vì kiểu, chết tiệt,
tôi đã mất hai người bạn.
562
00:30:50,014 --> 00:30:53,350
Biết chứ, đội của G
cũng đã đưa ra quyết định.
563
00:30:53,434 --> 00:30:56,187
Và tôi kiểu,
"Hiểu mà, vì G là bạn gái cô".
564
00:30:56,271 --> 00:30:58,773
Tất nhiên họ sẽ làm vậy, cô biết chứ...
565
00:30:58,857 --> 00:31:01,650
Nhưng tôi thấy kích động,
566
00:31:01,734 --> 00:31:04,528
kiểu, "Tôi rất bực,
tôi sẽ lấy thứ đó khỏi cô ấy".
567
00:31:04,612 --> 00:31:08,408
Và điều đó kích động tôi.
Nên tôi đã kiểu, "Chết tiệt. Tệ thật".
568
00:31:09,784 --> 00:31:10,618
Được.
569
00:31:11,244 --> 00:31:15,080
Có lẽ cả hai ta đã có chuyện
không mấy tốt đẹp với tư cách bạn bè.
570
00:31:15,164 --> 00:31:18,459
Tôi đã hành động như bạn tồi
trong hoàn cảnh đó.
571
00:31:18,543 --> 00:31:22,505
Tôi xin lỗi nếu đã phản ứng thái quá
với mọi chuyện.
572
00:31:22,589 --> 00:31:25,216
- Tôi đau lòng.
- Tôi cũng rối bời lắm,
573
00:31:25,300 --> 00:31:28,260
Tôi chưa bao giờ cảm thấy quẫn trí thế này
574
00:31:28,344 --> 00:31:32,098
vì mâu thuẫn bạn bè trong đời.
575
00:31:32,599 --> 00:31:33,641
Ta có thể hiểu.
576
00:31:35,518 --> 00:31:37,437
- Và tôi xin lỗi.
- Tôi cũng vậy.
577
00:31:38,271 --> 00:31:40,981
Và tôi đã không uống cả tối nay
578
00:31:41,065 --> 00:31:45,569
vì tôi muốn đảm bảo
tôi không phải là một kẻ rối loạn cảm xúc,
579
00:31:45,653 --> 00:31:48,281
rằng tôi sẽ không ngồi một góc và nức nở.
580
00:31:48,823 --> 00:31:52,285
Và giờ tôi muốn uống một ly với cô.
581
00:31:53,286 --> 00:31:54,120
Tôi yêu cô.
582
00:32:01,210 --> 00:32:03,712
Tôi cảm thấy như
gánh nặng của cả thế giới...
583
00:32:03,796 --> 00:32:04,631
Tôi cũng vậy.
584
00:32:09,969 --> 00:32:12,263
Cô chào hỏi chị em nào chưa?
585
00:32:12,347 --> 00:32:15,141
Rồi. Tôi có gặp Chrishell một chút.
Cả Emma nữa.
586
00:32:15,683 --> 00:32:18,018
- Chắc chắn là chưa chào Bre.
- Sao?
587
00:32:18,102 --> 00:32:19,770
- Cô ấy chào cô chưa?
- Chưa.
588
00:32:19,854 --> 00:32:22,147
Cô ấy thích tỏ ra chả quen biết.
589
00:32:22,231 --> 00:32:23,482
Đi chào hỏi đi.
590
00:32:23,566 --> 00:32:25,318
Chắc chứ? Tôi không biết đâu.
591
00:32:26,027 --> 00:32:27,737
Chả biết đó có phải ý hay.
592
00:32:33,242 --> 00:32:35,662
- Xin chào. Chết tiệt, tôi...
- Khỏe không?
593
00:32:37,288 --> 00:32:39,957
- Tôi chả ngồi nổi với cái váy này.
- Tôi cũng vậy.
594
00:32:40,041 --> 00:32:41,667
- Tôi đang kiểu...
- Rồi.
595
00:32:41,751 --> 00:32:44,128
- Tôi đang cố giấu con quỷ cái đó ở đây.
- Tôi hiểu.
596
00:32:44,212 --> 00:32:45,171
Ừ, kiểu như...
597
00:32:46,798 --> 00:32:48,174
Hôm nay các cô thế nào?
598
00:32:49,092 --> 00:32:50,676
- Tuyệt.
- Con quỷ cái này mệt.
599
00:32:50,760 --> 00:32:52,803
Tôi có con mới sinh. Tôi đói.
600
00:32:52,887 --> 00:32:56,140
- Khi nào ngừng gọi Leggie là mới sinh?
- Không bao giờ.
601
00:32:56,224 --> 00:32:59,059
Rồi, vậy tôi cũng mệt.
Tôi có hai con mới sinh.
602
00:32:59,143 --> 00:33:01,771
Nó vừa tròn chín tháng, quỷ cái,
chả phải hai và bốn tuổi.
603
00:33:05,441 --> 00:33:09,362
Chuyện là tôi biết cô và Cassandra
đã có chút hiểu lầm ban đầu.
604
00:33:10,071 --> 00:33:13,616
Tôi hoàn toàn chả hiểu
toàn bộ thái độ này của cô, Bre.
605
00:33:13,700 --> 00:33:16,493
- Tôi có thái độ.
- Tôi không hiểu tại sao.
606
00:33:16,577 --> 00:33:21,040
Sao cô lại ép chúng ta phải là bạn?
607
00:33:21,124 --> 00:33:23,250
Tôi không cố để làm bạn với cô.
608
00:33:23,334 --> 00:33:26,462
- Tôi chả cần thoải mái với cô.
- Nói thật, đừng tỏ ra xấu xa nữa.
609
00:33:26,546 --> 00:33:28,756
Tôi sẽ xấu xa nếu tôi muốn.
Cô làm gì được?
610
00:33:28,840 --> 00:33:31,342
- Có vẻ...
- Cô chắc làm gì được caqr.
611
00:33:31,426 --> 00:33:33,969
Ta đang làm ăn với nhau à?
612
00:33:34,053 --> 00:33:37,556
Tôi biết những người làm ăn với cô
đã chả có lời nào tốt đẹp về cô cả.
613
00:33:37,640 --> 00:33:40,267
Thật ư? Ai vậy? Nói đi.
Ai từng làm việc với tôi thế?
614
00:33:40,351 --> 00:33:42,478
Rồi, Bre, cô cư xử
như tôi đang muốn hại cô.
615
00:33:42,562 --> 00:33:44,188
Đó là cách cư xử, con khốn.
616
00:33:44,272 --> 00:33:47,441
Tôi mặc xác nó, quỷ cái ạ.
Tôi làm mọi thứ tôi muốn.
617
00:33:47,525 --> 00:33:50,527
Rồi. Để xem cô đi xa được đến đâu
trong công việc.
618
00:33:50,611 --> 00:33:52,738
Mà biết không? Danh tiếng là tất cả.
619
00:33:52,822 --> 00:33:54,865
Đừng nói "cưng" với tôi, quỷ cái.
620
00:33:54,949 --> 00:33:58,369
Được rồi, hai người. Dừng lại đi!
621
00:33:58,870 --> 00:33:59,703
Đừng gây gổ.
622
00:33:59,787 --> 00:34:01,247
Sao cô lại ép cô ta nói tôi?
623
00:34:01,748 --> 00:34:03,958
Cassandra, tôi cần cô tham gia.
624
00:34:04,542 --> 00:34:08,170
Tôi nói với cô là tôi thấy
lý do hai người nên nói chuyện
625
00:34:08,254 --> 00:34:10,005
là vì cô có chút giống tôi hơn.
626
00:34:10,089 --> 00:34:14,218
Cô cư xử tôn trọng và tử tế ngay từ đầu.
627
00:34:14,302 --> 00:34:16,553
Tôi cũng cư xử như thế với mọi người.
628
00:34:16,637 --> 00:34:18,514
Và tôi nói là cô không như vậy.
629
00:34:18,598 --> 00:34:21,725
Cô là kiểu người
mà khi gặp ai cũng rất thận trọng.
630
00:34:21,809 --> 00:34:25,396
Quan trọng hơn là cách phản ứng
trong môi trường chuyên nghiệp.
631
00:34:25,480 --> 00:34:27,398
Tôi chả cần theo khuôn phép nào.
632
00:34:27,482 --> 00:34:30,651
Điều cuối cùng tôi sẽ làm
là xin lời khuyên từ hai con khốn giả tạo.
633
00:34:30,735 --> 00:34:33,696
Chelsea có một sứ mệnh là làm lại tôi.
634
00:34:33,780 --> 00:34:35,155
Tôi phát ốm với điều nhảm nhí đó.
635
00:34:35,239 --> 00:34:39,201
Cô ấy phải chiến hết mình đi
vì giờ tôi chả ngại gì nữa.
636
00:34:39,285 --> 00:34:40,452
Cô cứ làm điều cô muốn.
637
00:34:40,536 --> 00:34:43,330
- Tôi chả phải làm thế.
- Ý tôi không phải...
638
00:34:43,414 --> 00:34:46,208
Sao tôi phải cư xử theo quy tắc cô đặt ra?
639
00:34:46,292 --> 00:34:47,292
Không phải vậy.
640
00:34:47,376 --> 00:34:50,045
Toàn bộ... toàn bộ tình huống hiện tại
641
00:34:50,129 --> 00:34:52,756
của việc cô đang hung hăng
và tự về là không cần thiết.
642
00:34:52,840 --> 00:34:53,757
Hung hăng ư?
643
00:34:53,841 --> 00:34:55,884
Cô nghĩ mình đang gây chiến với mọi người.
644
00:34:55,968 --> 00:34:59,304
- Chỉ vì tôi không muốn tương tác với cô?
- Chả phải ai cũng làm hại cô.
645
00:34:59,388 --> 00:35:01,473
Điên à? Cô chả phải nhà trị liệu.
646
00:35:01,557 --> 00:35:04,101
Tôi là người tử tế không có nghĩa...
647
00:35:04,185 --> 00:35:06,395
Tử tế quá. Cô ngồi đây và tấn công tôi.
648
00:35:06,479 --> 00:35:08,522
Tôi ngồi đây lo chuyện của mình.
649
00:35:08,606 --> 00:35:11,066
Cô đến và nói là tôi có vấn đề với cô.
650
00:35:11,150 --> 00:35:13,694
Tôi không nói chuyện với cô.
Không có nghĩa là tôi có vấn đề.
651
00:35:13,778 --> 00:35:15,779
Phòng thủ là bản chất của cô rồi.
652
00:35:15,863 --> 00:35:19,116
Tôi phòng thủ
vì tôi không nói chuyện với cô ấy hả?
653
00:35:19,200 --> 00:35:21,410
- Không, Bre.
- Cô đúng là đồ khùng.
654
00:35:24,080 --> 00:35:25,414
Tôi sẽ đi lấy đồ uống.
655
00:35:27,917 --> 00:35:30,002
Được rồi. Vấn đề là gì?
656
00:35:30,086 --> 00:35:32,296
- Tôi chả có vấn đề gì.
- Vấn đề gì?
657
00:35:32,380 --> 00:35:35,924
Cô ta là kẻ tâm thần đến đây ngồi
và ngoác cái miệng ra.
658
00:35:36,008 --> 00:35:37,509
Tôi chả quan tâm cô ta.
659
00:35:37,593 --> 00:35:39,053
Cô không cần quan tâm,
660
00:35:39,137 --> 00:35:41,764
nhưng lúc tôi đưa cô ấy tới,
cô kiểu, "Ôi, chết tiệt".
661
00:35:41,848 --> 00:35:45,809
Tôi không thích cách cô ta lao đến tôi.
Tôi đã nói rõ từ ngày đầu.
662
00:35:45,893 --> 00:35:48,812
Cô ta nhắc đến tôi
và nói đủ thứ về bản thân tôi,
663
00:35:48,896 --> 00:35:50,272
và tôi đã chả ưa rồi.
664
00:35:50,356 --> 00:35:54,276
Tôi không phải con khốn thân thiện.
Tôi chưa bao giờ là như vậy.
665
00:35:54,360 --> 00:35:57,905
Tôi không phải người kiểu,
"Chúa ơi, thật vui được gặp cô".
666
00:35:57,989 --> 00:35:59,364
"Chào. Đi lấy đồ uống nào".
667
00:35:59,448 --> 00:36:02,117
Tôi chả phải kiểu đó.
Và cũng chả cần như vậy.
668
00:36:02,201 --> 00:36:05,954
Tôi sẽ không để bị ép buộc
trở thành kiểu người giống người khác.
669
00:36:06,038 --> 00:36:06,955
Thật nhảm nhí.
670
00:36:07,039 --> 00:36:09,458
Tôi mà bảo cô đừng là chính mình thì sao?
671
00:36:11,085 --> 00:36:12,086
Cô đâu thể.
672
00:36:12,170 --> 00:36:14,421
Tôi chả thể yêu cầu tôi làm một người khác
673
00:36:14,505 --> 00:36:17,508
và mong tôi cư xử theo cách cô muốn
674
00:36:17,592 --> 00:36:19,551
và tử tế với một con khốn tôi chả quen.
675
00:36:19,635 --> 00:36:23,514
Mà Bre, cô không nghĩ
đây có thể là chút bước ngoặt để nói,
676
00:36:23,598 --> 00:36:25,307
"Biết không? Chết tiệt".
677
00:36:25,391 --> 00:36:28,435
Sao không thể tử tế
với mọi người ngay từ đầu?"
678
00:36:28,519 --> 00:36:31,522
Vậy nên cô đưa cô ta đến đây
để gây chuyện thêm.
679
00:36:31,606 --> 00:36:35,025
Và rồi cô ta muốn chọc tức tôi
và tôi phải cụp đuôi lại?
680
00:36:35,109 --> 00:36:38,070
- Mơ đi.
- Tôi sẽ làm gì...
681
00:36:38,154 --> 00:36:39,405
Tôi không phải cô.
682
00:36:40,489 --> 00:36:41,615
Tôi không phải cô.
683
00:36:41,699 --> 00:36:42,783
Tôi chả phải cô ta.
684
00:36:42,867 --> 00:36:45,661
Tôi chả phải con khốn nào
làm ở đây cả. Tôi là tôi.
685
00:36:45,745 --> 00:36:49,164
Tôi chán ngấy chuyện vớ vẩn này rồi.
Dẹp hết đi. Đùa tôi à?
686
00:36:49,248 --> 00:36:52,543
Phát ốm với chuyện vớ vẩn này rồi.
687
00:36:53,836 --> 00:36:55,879
- Cô ổn chứ?
- Chết tiệt.
688
00:36:55,963 --> 00:36:59,175
- Sự kiện chết tiệt. Văn phòng chết tiệt.
- Sao thế?
689
00:37:00,426 --> 00:37:01,302
Có chuyện gì?
690
00:37:07,225 --> 00:37:09,518
- Cô ta kiểu gì cũng ăn đấm.
- Chết tiệt.
691
00:37:09,602 --> 00:37:11,979
- Mẹ kiếp.
- Chelsea lại xấu tính à?
692
00:37:12,063 --> 00:37:14,982
Dưỡng tóc đi, Cassandra,
cắt bớt phần chẻ ngọn
693
00:37:15,066 --> 00:37:18,152
và gắn thêm vài sợi mi nữa, con khốn.
Cái gì cơ?
694
00:37:18,236 --> 00:37:21,446
Ta phải rung chuông rung chuông!
Rung kiểu Chrishell.
695
00:37:21,530 --> 00:37:22,573
- Được chứ?
- Được.
696
00:37:22,657 --> 00:37:26,702
Vì văn phòng mới!s
Và vì nhiều giao dịch thành công.
697
00:37:26,786 --> 00:37:28,912
Vì một nơi sạch sẽ.
698
00:37:28,996 --> 00:37:32,040
Muốn tấn công tôi ư? Tôi tới luôn.
699
00:37:32,124 --> 00:37:33,209
- Tuyệt!
- Tuyệt!
700
00:38:26,762 --> 00:38:29,307
Biên dịch: Tuan Nguyen